1
00:00:03,461 --> 00:00:05,922
I SIMPSON
2
00:00:07,590 --> 00:00:11,094
Caspita, le chiacchierate
del lunedì mattino al boccione dell'acqua.
3
00:00:11,177 --> 00:00:13,847
L'unica ragione per fare qualcosa
nel fine settimana.
4
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
{\an8}L'unica parte del film che non ho capito è
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,935
{\an8}ora l'Uomo Radioattivo
trae poteri dal costume?
6
00:00:19,019 --> 00:00:20,437
La veste lo sta uccidendo pian piano,
7
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
ma se non la indossa, muore.
8
00:00:24,024 --> 00:00:26,609
Aspettate, avete visto il sequel
dell'Uomo Radioattivo?
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,236
Non è un sequel, è un reboot.
10
00:00:28,319 --> 00:00:30,447
{\an8}In realtà,
questa edizione annulla ciò che c'era
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
{\an8}in quella precedente,
quindi è un'edizione di annullamento.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,743
Fermatevi! Non l'ho ancora visto!
13
00:00:34,826 --> 00:00:37,620
{\an8}L'Uomo Radioattivo Risorge
è uscito tre giorni fa.
14
00:00:37,704 --> 00:00:39,080
{\an8}Non siamo scorretti.
15
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
{\an8}Già, se non l'hai visto,
16
00:00:40,498 --> 00:00:41,791
{\an8}sta' lontano dal boccione.
17
00:00:41,875 --> 00:00:43,960
Ma come faccio
se voglio dell'acqua rinfrescata?
18
00:00:44,961 --> 00:00:46,171
Avresti dovuto pensarci
19
00:00:46,254 --> 00:00:47,714
mentre non guardavi il film.
20
00:00:48,089 --> 00:00:49,591
D'accordo, berrò da solo.
21
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
{\an8}È stato incredibile
quando l'Uomo Radioattivo
22
00:00:59,893 --> 00:01:01,644
{\an8}ha dovuto cancellare la sua memoria.
23
00:01:01,728 --> 00:01:03,688
{\an8}Così non sarebbe stato torturato
dal suo stesso passato,
24
00:01:03,772 --> 00:01:05,565
{\an8}una volta nato nel futuro.
25
00:01:05,648 --> 00:01:07,692
{\an8}Stanno parlando del film!
26
00:01:07,776 --> 00:01:09,861
{\an8}Muoviti, imbecille!
27
00:01:09,944 --> 00:01:11,488
{\an8}No, no, non fermarti!
28
00:01:11,571 --> 00:01:12,655
{\an8}Mi spiace che mi sia arrabbiato.
29
00:01:13,073 --> 00:01:14,532
{\an8}Farò quella cosa che ti piace.
30
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
Ho preso il nuovo cattivo
dell'Uomo Radioattivo...
31
00:01:19,621 --> 00:01:20,872
il Collisore.
32
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
Alla fine, divento buono.
33
00:01:24,876 --> 00:01:28,338
{\an8}Muoio, ma poi torno in vita
dopo i titoli di coda.
34
00:01:28,421 --> 00:01:29,547
{\an8}L'UOMO RADIOATTIVO Risorge
35
00:01:29,631 --> 00:01:31,174
{\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
UNO SCHERZO?
36
00:01:31,257 --> 00:01:35,178
A volte pensiamo
che non ci sia via d'uscita,
37
00:01:35,261 --> 00:01:36,888
{\an8}come quando l'Uomo Radioattivo
38
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
{\an8}dovette uccidere il gemello antimateria
esplodendo particelle temporali...
39
00:01:39,682 --> 00:01:41,309
Grazia incredibile
40
00:01:41,392 --> 00:01:43,394
{\an8}Io canto fortissimo
41
00:01:43,478 --> 00:01:47,023
{\an8}Per sovrastare chi spoilera!
42
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
Silenzio, silenzio, silenzio...
43
00:01:50,693 --> 00:01:52,612
E stia fuori!
44
00:01:53,696 --> 00:01:56,533
{\an8}E va bene. Devo andare a vedere
il film dell'Uomo Radioattivo,
45
00:01:56,616 --> 00:01:58,576
{\an8}prima che me lo rovinino del tutto.
46
00:01:58,660 --> 00:01:59,786
Serata romantica!
47
00:01:59,869 --> 00:02:01,162
Andrò a cambiarmi il reggiseno.
48
00:02:02,413 --> 00:02:04,415
{\an8}Voglio vedere L' Uomo Radioattivo Risorge.
49
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
{\an8}Se ci va Bart, vado anch'io!
50
00:02:06,543 --> 00:02:08,670
{\an8}Se ci va il nonno, ci vado anch'io!
51
00:02:08,753 --> 00:02:11,381
{\an8}Se venite tutti,
devo pagare un babysitter.
52
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Chiameremo quella ragazza simpatica
53
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
{\an8}che si sta laureando in pedagogia.
54
00:02:15,385 --> 00:02:16,427
{\an8}Emily Beth?
55
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
{\an8}Non possiamo permettercela, lei!
56
00:02:18,054 --> 00:02:19,597
Lei porta i suoi giocattoli!
57
00:02:22,100 --> 00:02:23,560
{\an8}Ciao ciao, Maggie!
58
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
{\an8}Ciao ciao, soldini.
59
00:02:25,270 --> 00:02:26,813
L'Uomo Radioattivo Risorge
60
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Due adulti, due bambini.
61
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
{\an8}e un anziano con il cervello
di un bambino, quindi gratis.
62
00:02:31,484 --> 00:02:34,320
Per lo spettacolo in 3D sono 72 dollari.
63
00:02:34,404 --> 00:02:36,322
- Cosa?
- O, se aggiunge dieci dollari,
64
00:02:36,406 --> 00:02:39,701
potrete vederlo
in risoluzione IMAX de Lo Hobbit
65
00:02:39,784 --> 00:02:41,619
con visione in realtà virtuale.
66
00:02:41,703 --> 00:02:43,621
SALA
REALTÀ VIRTUALE
67
00:02:48,543 --> 00:02:50,920
D'accordo, film,
sarà meglio che ne valga la pena.
68
00:03:06,227 --> 00:03:08,479
I motociclisti sono ragazze!
69
00:03:08,897 --> 00:03:10,440
Mi chiedo cos'altro lo sia.
70
00:03:21,451 --> 00:03:22,535
Non chiedere.
71
00:03:22,619 --> 00:03:23,828
Profuma.
72
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
RICHIEDI IL DEODORANTE
73
00:03:25,121 --> 00:03:27,248
Disponibili anche "Zozzona dell'Artico",
"Risveglio al Melone" ed "Elon Musk".
74
00:03:27,332 --> 00:03:29,250
Ehi...ci hanno fregato!
75
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
È pubblicità!
76
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
Avessi voluto pagare della pubblicità
che non posso saltare,
77
00:03:32,795 --> 00:03:34,505
mi sarei abbonato a Hulu Plus!
78
00:03:35,590 --> 00:03:36,966
Dice a me di fare silenzio?
79
00:03:37,050 --> 00:03:38,509
Quel tizio è al telefono.
80
00:03:38,593 --> 00:03:40,553
lei manda messaggini,
lui ne manda di sconci,
81
00:03:40,637 --> 00:03:43,556
e quell'altro ha portato un neonato
allo spettacolo delle 21!
82
00:03:43,640 --> 00:03:45,391
Non ci siamo, bello.
83
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
Che è successo al cinema?
84
00:03:47,393 --> 00:03:50,271
Prima sono diventati peggio della TV,
e ora questo!
85
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
E stia fuori!
86
00:03:58,154 --> 00:03:59,489
Su la testa, Homer.
87
00:03:59,572 --> 00:04:01,783
Non ti serve un cinema per vedere il film.
88
00:04:01,866 --> 00:04:04,202
Basta scaricarlo illegalmente.
89
00:04:04,285 --> 00:04:05,536
Scaricarlo illegalmente?
90
00:04:05,620 --> 00:04:06,871
È legale?
91
00:04:06,955 --> 00:04:08,498
Chi lo sa, sicuramente è facile.
92
00:04:08,581 --> 00:04:09,791
Ti faccio vedere.
93
00:04:09,874 --> 00:04:11,125
Tutto ciò che devi fare è...
94
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
Il canale FOX proibisce
la trasmissione di istruzioni passo-passo
95
00:04:13,920 --> 00:04:16,339
per scaricare illegalmente materiali
protetti da diritti d'autore.
96
00:04:16,422 --> 00:04:17,799
Nel frattempo, godetevi questo filmato
97
00:04:17,882 --> 00:04:19,884
della Nascar Cup a Martinsville del 2011.
98
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Wow, questa era facile.
99
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
Tutto quello
che dovrei fare è cliccare su..
100
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
E via!
101
00:04:32,772 --> 00:04:34,148
L'Uomo Radioattivo Risorge
102
00:04:37,443 --> 00:04:38,820
Che Dio ti benedica, ragazzo.
103
00:04:38,903 --> 00:04:41,239
È stata la cosa migliore
che abbia visto su un computer
104
00:04:41,322 --> 00:04:43,783
della quale possa parlare con te.
105
00:04:43,866 --> 00:04:45,410
Come sei riuscito a sapere come fare?
106
00:04:45,493 --> 00:04:46,911
Ho meno di trent'anni.
107
00:04:46,995 --> 00:04:49,330
Ragazzi, ragazzi,
ho visto l'Uomo Radioattivo!
108
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
Ecco le mie dieci scene preferite
in ordine crescente.
109
00:04:51,499 --> 00:04:54,294
Numero dieci, quando quello là
ha fatto quella cosa con quei tizi.
110
00:04:54,377 --> 00:04:56,587
- Numero nove...
- Homer, non parliamo più di quel film.
111
00:04:56,671 --> 00:04:58,548
Stiamo discutendo del nuovo James Bond.
112
00:04:58,631 --> 00:05:00,675
Mi piace che James Bond sia brutto adesso.
113
00:05:00,758 --> 00:05:02,802
Mi piace che non abbia alcuno strumento.
114
00:05:02,885 --> 00:05:04,345
Mi piace che sia scarso a sparare,
115
00:05:04,429 --> 00:05:06,723
che non faccia battute divertenti
o altre cose in stile James Bond.
116
00:05:06,806 --> 00:05:08,266
Silenzio, silenzio, silenzio!
117
00:05:08,349 --> 00:05:09,767
Homer, va' al cinema a vedere il film.
118
00:05:09,851 --> 00:05:11,185
Cinema?
119
00:05:11,269 --> 00:05:12,812
Ciò che mi serve per vedere questo film
120
00:05:12,895 --> 00:05:15,565
è un portatile
e un sito domiciliato in uno stato
121
00:05:15,648 --> 00:05:18,318
che in realtà
è soltanto una piattaforma petrolifera.
122
00:05:18,776 --> 00:05:19,902
Volete univi a me?
123
00:05:21,863 --> 00:05:23,573
IERI NON DIVENTERÀ MAI DOMANI
124
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
È stato di gran lunga meglio
che al cinema.
125
00:05:25,616 --> 00:05:27,285
Unisce la meraviglia dell'andare al cinema
126
00:05:27,368 --> 00:05:28,953
con il brivido del furto.
127
00:05:29,037 --> 00:05:31,706
Ciò che vogliamo è
intrattenimento ad alto budget
128
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
nelle nostre case, gratis.
129
00:05:33,458 --> 00:05:35,126
Perché a Hollywood non lo capiscono?
130
00:05:35,209 --> 00:05:39,672
Signori, sono ispirato a creare
un cinema per la gente,
131
00:05:39,756 --> 00:05:41,924
un'esperienza priva
di tutte le scocciature
132
00:05:42,008 --> 00:05:45,011
e le fregature
del cinema dei giorni nostri!
133
00:05:45,094 --> 00:05:47,597
Già, basta schifosi
che parlano al cellulare.
134
00:05:47,680 --> 00:05:50,058
Basta schifosi che mi dicono
di non parlare al cellulare!
135
00:05:50,141 --> 00:05:51,809
E soprattutto...
136
00:05:51,893 --> 00:05:53,478
Non dovremo più sorbirci
137
00:05:53,561 --> 00:05:55,813
altra pubblicità irritante!
138
00:06:01,944 --> 00:06:05,281
Benvenuti al "Cinema Pirati-disiaco"
139
00:06:05,365 --> 00:06:07,450
Il film di stasera è La Vita è Buffa.
140
00:06:07,533 --> 00:06:09,327
diretto da Judd Apatow.
141
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
Si basa sulla sua vita,
con la sua famiglia
142
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
e improvvisazioni dei suoi amici.
143
00:06:13,498 --> 00:06:16,667
Quindi, per le prossime tre ore e mezzo,
buon divertimento!
144
00:06:19,754 --> 00:06:22,840
Hai scorreggiato mentre facevamo l'amore?
145
00:06:22,924 --> 00:06:25,760
Sei tu che hai ingaggiato
il chiosco ambulante dei taco coreani
146
00:06:25,843 --> 00:06:28,012
per la raccolta fondi
della nostra scuola privata.
147
00:06:29,347 --> 00:06:31,099
Ciò che io vivo, lui lo scrive.
148
00:06:31,182 --> 00:06:32,600
DIRETTO DA JUDD APATOW
149
00:06:36,813 --> 00:06:38,147
Beh, che ne pensate?
150
00:06:38,231 --> 00:06:40,400
Potremmo andare all'inferno
per aver visto "seno di lato",
151
00:06:40,483 --> 00:06:42,902
ma questo giardino sul retro
è un angolo di paradiso,
152
00:06:42,985 --> 00:06:44,404
tutto merito di Homer Simpson!
153
00:06:46,197 --> 00:06:47,240
È stato divertente!
154
00:06:47,323 --> 00:06:49,200
Ed è stato gentile
da parte della casa cinematografica
155
00:06:49,283 --> 00:06:51,035
permetterti di mostrare il loro film.
156
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
Permettermi? Tesoro,
157
00:06:53,037 --> 00:06:55,873
l'ho scaricato da internet...
158
00:06:55,957 --> 00:06:57,625
...illegalmente.
159
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
Un download illegale?
160
00:06:59,794 --> 00:07:02,922
Ma a Hollywood dicono
che non si ruba da Hollywood.
161
00:07:03,798 --> 00:07:05,341
Perché un comune mortale come me
162
00:07:05,425 --> 00:07:07,009
dovrebbe spendere 15 dollari a biglietto
163
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
affinché le case cinematografiche
possano pagare compensi elevatissimi
164
00:07:09,429 --> 00:07:12,640
agli Air Buds e ai Ray Liotta di turno?
165
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
Mentre guardavo quel film piratato,
166
00:07:17,603 --> 00:07:19,439
stavo rubando con i miei occhi.
167
00:07:19,522 --> 00:07:21,774
Quindi, risarcisco
quelle brave persone a Hollywood
168
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
dei quattro biglietti
che avrei dovuto comprare.
169
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
Questi soldi finiranno
nelle mani di gente talentuosa
170
00:07:27,905 --> 00:07:30,867
che fanno magie sul grande schermo.
171
00:07:43,254 --> 00:07:44,755
Karen, voglio vedere l'FBI!
172
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
{\an8}SEDE DELL'FBI
WASHINGTON DC
173
00:07:49,677 --> 00:07:51,304
FORZE DELL'ORDINE
RECUPERO OSTAGGI
174
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
UNITÀ SPECIALE CONGIUNTA ANTITERRORISMO
ANTIDROGA
175
00:07:53,055 --> 00:07:54,265
PIRATERIA CINEMATOGRAFICA
176
00:07:56,434 --> 00:07:58,603
STOP AI DOWNLOAD SU INTERNET
NO AI TORRENT
177
00:07:58,686 --> 00:07:59,729
AVVERTIMENTO DELL'FBI
178
00:07:59,812 --> 00:08:01,564
Siete in questa squadra
solo per un motivo,
179
00:08:01,647 --> 00:08:03,357
combattere la pirateria cinematografica.
180
00:08:03,441 --> 00:08:05,026
Volevo arrestare i serial killer.
181
00:08:05,109 --> 00:08:07,028
"Volevo arrestare i serial killer".
182
00:08:07,111 --> 00:08:08,863
D'ora in avanti, darete la vostra vita
183
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
pur di proteggere film strappalacrime,
commedie con amiconi,
184
00:08:11,199 --> 00:08:14,243
e il gettito continuo di animazioni
mal riuscite nella madrepatria.
185
00:08:14,660 --> 00:08:16,245
Signore, guardi qui.
186
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
"Preso dalla rete...
187
00:08:18,623 --> 00:08:19,749
...visto gratis...
188
00:08:19,832 --> 00:08:21,751
...mai più pagare per un film"?
189
00:08:21,834 --> 00:08:24,086
Uomini, impostate le vostre armi
in modalità "uccisione".
190
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
Andiamo alla ricerca di Homer Simpson.
191
00:08:26,839 --> 00:08:28,174
Ora vi presento,
192
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
direttamente dal computer
di un editore infuriato,
193
00:08:30,343 --> 00:08:32,094
in una sala per effetti speciali,
194
00:08:32,178 --> 00:08:35,139
Guerre Cosmiche Episodio Sette.
195
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
GUERRE COSMICHE
196
00:08:38,226 --> 00:08:41,729
EPISODIO VII
NUOVA EDIZIONE
197
00:08:41,812 --> 00:08:45,816
PER UNA FENDITURA SPAZIO-TEMPORALE
GLI EPISODI I, II E III NON ESISTONO.
198
00:08:46,776 --> 00:08:49,820
La mia infanzia è stata sistemata!
199
00:08:49,904 --> 00:08:51,489
CINEMA PIRATI-DISIACO
200
00:09:01,958 --> 00:09:03,292
Ascoltate, culi piatti!
201
00:09:03,376 --> 00:09:04,752
State tutti violando
202
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
l'ordinamento 17 del codice
statunitense sui diritti d'autore.
203
00:09:08,506 --> 00:09:10,091
Calmino, fenomeno.
204
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
Stanno solo guardando un film.
205
00:09:14,845 --> 00:09:16,097
Non ho la canottiera
206
00:09:16,180 --> 00:09:18,599
e il distintivo
mi si conficca nella pelle.
207
00:09:18,683 --> 00:09:19,934
Che succede?
208
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
C'è un maniaco nel nostro vicinato?
209
00:09:22,103 --> 00:09:25,147
Sono qui per arrestare e spero
provocare il suicidio in carcere
210
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
della mente di questa malefatta...
211
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
Homer Simpson!
212
00:09:28,609 --> 00:09:30,361
La mente.
213
00:09:30,444 --> 00:09:32,905
Abbiamo il nostro uomo
grazie alla soffiata
214
00:09:32,989 --> 00:09:35,116
di un informatore americano eroico.
215
00:09:36,117 --> 00:09:38,077
Qualcuno di voi mi ha incastrato?
216
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Chi è stato?
217
00:09:40,830 --> 00:09:41,914
Tu!
218
00:09:43,374 --> 00:09:45,042
Soprintendente Chalmers,
219
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
non mi ha mai perdonato per quella volta
220
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
in cui indossammo la stessa camicia
hawaiana alla festa Luan!
221
00:09:50,756 --> 00:09:52,174
Porteranno via papà!
222
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
- Dobbiamo fare qualcosa!
- Ci penso io.
223
00:10:00,641 --> 00:10:03,436
Materiale tutelato dai diritti d'autore!
224
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
Non guardatelo!
225
00:10:04,895 --> 00:10:06,731
Qualcuno mi venda un biglietto!
226
00:10:06,814 --> 00:10:08,316
Mettete i tappi per le orecchie!
E i paraocchi!
227
00:10:08,399 --> 00:10:09,817
Siamo allenati per questo!
228
00:10:26,334 --> 00:10:27,418
D'ora in poi,
229
00:10:27,501 --> 00:10:29,128
l'unico posto
nel quale lei guarderà film
230
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
senza dover comprare un biglietto
è la prigione.
231
00:10:35,468 --> 00:10:39,055
Cara, promettimi che troverai
chi mi ha incastrato.
232
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Probabilmente è qualcuno
del quale non sospetterei mai.
233
00:10:42,475 --> 00:10:44,018
Mai,
234
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
I tuoi sospiri d'affetto
sono tutto ciò che ho.
235
00:10:50,483 --> 00:10:52,276
Chiunque mi abbia fatto questo
verrà perseguitato
236
00:10:52,360 --> 00:10:55,071
da un senso di colpa immane, per sempre!
237
00:10:55,863 --> 00:10:57,448
Per sempre!
238
00:11:02,745 --> 00:11:04,121
POLIZIA PENITENZIARIA DI SPRINGFIELD
239
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
Perché siete dentro ragazzi?
240
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
Rapina in banca.
241
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
Spaccio. E tu?
242
00:11:10,836 --> 00:11:12,004
Pirateria cinematografica.
243
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
Quelli dello spettacolo
244
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
lavorano duro per fare i film.
245
00:11:16,133 --> 00:11:19,887
Le mie azioni in aziende massmediatiche
hanno faticato a causa di gente come te.
246
00:11:20,346 --> 00:11:22,682
Mio fratello ha perso il suo lavoro
come macchinista
247
00:11:22,765 --> 00:11:25,142
in un set cinematografico
a causa della pirateria.
248
00:11:25,226 --> 00:11:26,936
Ha dovuto vendere la sua moto d'acqua.
249
00:11:27,019 --> 00:11:30,481
Un macchinista senza moto d'acqua
non è un vero macchinista!
250
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Tra poco scoprirai
251
00:11:36,112 --> 00:11:39,198
cosa facciamo
a chi infrange i diritti d'autore.
252
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
È quasi come se papà fosse qui.
253
00:12:22,241 --> 00:12:24,744
Solo con meno ringhi
quando mi avvicino al suo cibo.
254
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
Vorrei soltanto sapere
chi ha fatto la spia su papà.
255
00:12:27,455 --> 00:12:28,706
Ratto schifoso.
256
00:12:28,789 --> 00:12:31,709
Forse la persona
che ha incastrato tuo padre
257
00:12:31,792 --> 00:12:33,794
pensava di fare la cosa giusta.
258
00:12:33,878 --> 00:12:35,629
Homer ha solo piratato un film.
259
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
Non è la cosa peggiore
che papà abbia mai fatto.
260
00:12:37,715 --> 00:12:40,259
Non è nemmeno
la piratata peggiore di papà.
261
00:12:40,342 --> 00:12:43,596
Lisa, dì a tuo fratello che rubare
è sbagliato a prescindere.
262
00:12:43,679 --> 00:12:44,847
Non saprei.
263
00:12:44,930 --> 00:12:47,141
Papà non stava rubando per se stesso.
264
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
Ha fatto una cosa magnifica
per l'intera città.
265
00:12:50,394 --> 00:12:53,063
Non credo che qualcuno l'abbia incastrato.
266
00:12:57,777 --> 00:13:01,197
- Papà. Papà, sei tornato, sei tornato!
- Papà, sei tornato!
267
00:13:01,280 --> 00:13:03,783
Homer, che fai fuori di prigione?
268
00:13:03,866 --> 00:13:05,910
Devi tornare e consegnarti.
269
00:13:05,993 --> 00:13:07,703
Non posso tornare in prigione!
270
00:13:07,787 --> 00:13:11,123
Niente shampoo, solo saponette!
271
00:13:11,207 --> 00:13:13,626
Aspetta, conosco un posto a Springfield
272
00:13:13,709 --> 00:13:16,629
indifferente alle leggi
sulla pirateria in internet.
273
00:13:18,380 --> 00:13:20,090
CONSOLATO DI SVEZIA
274
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
Grazie di averci ricevuto.
275
00:13:21,717 --> 00:13:24,094
La nostra famiglia è sempre riconoscente
per il vostro asilo.
276
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
In questo consolato è come
se ci si trovasse su suolo svedese.
277
00:13:28,140 --> 00:13:30,726
Siete al sicuro
come nel grattacielo Skrapan.
278
00:13:32,186 --> 00:13:36,232
Il suo paese non ritiene scorretto
scaricare film illegalmente?
279
00:13:36,315 --> 00:13:37,441
Il popolo svedese ritiene
280
00:13:37,525 --> 00:13:39,652
che tutti i film debbano
poter essere condivisi liberamente.
281
00:13:39,735 --> 00:13:41,487
Come può questo non essere un furto?
282
00:13:41,570 --> 00:13:44,865
Le vostre case del cinema hollywoodiane
sono i veri ladri,
283
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
dichiarando che tutti i loro film
di successo abbiano perso soldi.
284
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
Ci sputo sopra la loro contabilità.
285
00:13:50,204 --> 00:13:52,998
Già, e come mai non fanno
il sequel di Taken
286
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
dove quelli di Una Notte da Leoni
vengono catturati
287
00:13:55,042 --> 00:13:56,627
e gli unici che possono salvarli
288
00:13:56,710 --> 00:13:58,295
sono quelli di Fast and Furious.
289
00:13:58,379 --> 00:14:01,090
Cielo, avrei proprio voglia di piratarlo.
290
00:14:01,173 --> 00:14:04,134
Come anche l'orgoglioso popolo svedese.
291
00:14:10,015 --> 00:14:11,433
Ci hanno trovato!
292
00:14:11,517 --> 00:14:14,061
C'è solo un modo
per fare uscire dei latitanti
293
00:14:14,144 --> 00:14:15,437
da un edificio straniero...
294
00:14:15,521 --> 00:14:17,314
con del Death metal.
295
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
Rispettare la legge, rispettare la legge
296
00:14:20,860 --> 00:14:23,821
Il diritto d'autore, il diritto d'autore
297
00:14:23,904 --> 00:14:25,447
Il diritto d'autore,
il diritto d'autore...
298
00:14:25,531 --> 00:14:28,284
Le piace?
299
00:14:28,367 --> 00:14:30,911
Gli svedesi amano il Death metal.
300
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
Ci ricorda la morte.
301
00:14:34,498 --> 00:14:37,167
Maledetti assegnatori di premi per la pace
e affumicatori di pesci.
302
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
Sono proprio stanca di essere intrappolata
in quest'ambasciata.
303
00:14:43,090 --> 00:14:44,425
Consolato.
304
00:14:44,508 --> 00:14:45,968
I consolati sono uffici regionali
305
00:14:46,051 --> 00:14:48,095
sottoposti all'ambasciata nella capitale.
306
00:14:50,055 --> 00:14:52,766
Grazie di essermi rimasta accanto
in tutto ciò.
307
00:14:52,850 --> 00:14:55,144
Sei la moglie migliore al mondo.
308
00:14:57,271 --> 00:14:58,731
Sono stata io!
309
00:14:58,814 --> 00:15:00,858
Sono stata io ad avvisare l'FBI.
310
00:15:03,068 --> 00:15:05,070
Tu? Come hai potuto?
311
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Sei sangue del mio sangue.
312
00:15:07,072 --> 00:15:09,742
Volevo solo fare la cosa giusta.
313
00:15:09,825 --> 00:15:14,121
Chi lo sapeva che le autorità avrebbero
usato una confessione contro di me?
314
00:15:14,204 --> 00:15:17,207
Hai dimenticato
la tua promessa al matrimonio?
315
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
Di amarmi e onorarmi?
316
00:15:18,751 --> 00:15:20,210
Di aiutarmi ed essere mia complice?
317
00:15:20,294 --> 00:15:22,838
Non ho mai voluto dire
promesse divertenti.
318
00:15:23,172 --> 00:15:25,382
Ma l'hai fatto. E loro hanno riso.
319
00:15:25,466 --> 00:15:26,759
A crepapelle.
320
00:15:26,842 --> 00:15:28,385
Non volevo che accadesse questo,
321
00:15:28,469 --> 00:15:30,596
ma tu stavi rubando.
322
00:15:30,679 --> 00:15:33,307
Prima avevo solo te che mi proteggevi.
323
00:15:33,390 --> 00:15:35,142
Ora non ho nulla.
324
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
{\an8}CAVIGLIERE PER CAVALLI
325
00:15:56,789 --> 00:16:00,918
TI AMO
326
00:16:06,423 --> 00:16:09,927
In piedi per il caso de
lo Stato contro Homer Simpson.
327
00:16:10,010 --> 00:16:13,472
Lo Stato chiama il super produttore
cinematografico Judd Apatow
328
00:16:13,555 --> 00:16:15,975
Homer Simpson è un nemico dell'arte.
329
00:16:16,058 --> 00:16:18,435
L'arte creata da sceneggiatori, registi
330
00:16:18,519 --> 00:16:21,855
e dai tizi che usano il computer
per eliminare o risaltare i capezzoli.
331
00:16:21,939 --> 00:16:23,440
{\an8}E non solo quelli
che sognano per lavoro...
332
00:16:23,524 --> 00:16:24,733
{\an8}RISERVATO AI PEZZI GROSSI DI HOLLYWOOD
333
00:16:24,817 --> 00:16:26,402
{\an8}...ma anche quelli che dipendono da noi.
334
00:16:26,485 --> 00:16:28,070
Gli istruttori di spinning,
335
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
i rabbini personali, Seth Rogen.
336
00:16:34,535 --> 00:16:36,620
È vero. Dipendo da lui.
337
00:16:36,704 --> 00:16:39,415
Ho visto un DVD masterizzato
di 40 anni vergine
338
00:16:39,498 --> 00:16:41,000
in vendita in un autolavaggio.
339
00:16:41,083 --> 00:16:44,044
Hanno tagliato il mio commento da regista!
340
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
Non c'era nemmeno
la carrellata finale degli errori!
341
00:16:47,256 --> 00:16:48,966
GENTE DI SPRINGFIELD
PEZZI GROSSI HOLLYWOODIANI
342
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
Homer Simpson, lei è colpevole
343
00:16:50,884 --> 00:16:54,388
di riproduzione e distribuzione illegale
di materiale tutelato da diritti d'autore.
344
00:16:54,471 --> 00:16:56,807
Prima della sentenza,
ha qualcosa da dire in sua difesa?
345
00:16:56,890 --> 00:17:00,894
- No.
- Homer, racconta loro la tua versione.
346
00:17:00,978 --> 00:17:04,273
So di averti ferito,
ora fidati di me, per favore.
347
00:17:04,356 --> 00:17:05,399
Funzionerà.
348
00:17:07,276 --> 00:17:08,819
Sa cosa, giudice Apatow?
349
00:17:08,902 --> 00:17:10,821
Avrei qualcosa da dire.
350
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
Questa gente del cinema
potrà dire che sono un pirata,
351
00:17:13,532 --> 00:17:14,867
ma io sono solo un uomo.
352
00:17:14,950 --> 00:17:17,411
Un uomo che ha amato Hollywood fin troppo.
353
00:17:17,494 --> 00:17:20,289
Quindi, ho fatto io le regole
e ho combattuto quei pezzi grossi
354
00:17:20,372 --> 00:17:22,791
che hanno cercato di distruggere
il mio modo di vivere.
355
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
Non sembrerebbe cattivo.
356
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
Ricorda il classico Davide contro Golia.
357
00:17:26,003 --> 00:17:27,963
È un eroe davvero improbabile!
358
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
Ma dov'è la storia d'amore?
359
00:17:29,923 --> 00:17:31,675
Dapprima, mia moglie non mi credeva.
360
00:17:31,759 --> 00:17:34,845
Forse ci siamo dimenticati
perché ci siamo innamorati.
361
00:17:35,179 --> 00:17:38,307
Ma quando un minuto fa
sembrava tutto nero,
362
00:17:38,390 --> 00:17:41,518
lei era lì a sostenermi e incoraggiarmi
363
00:17:41,602 --> 00:17:43,437
a combattere per ciò che credo.
364
00:17:44,938 --> 00:17:47,608
È un David scaricatore di film
contro l'avido Golia.
365
00:17:47,691 --> 00:17:50,611
Una Erin Brockovich
con una scollatura più profonda!
366
00:17:50,694 --> 00:17:52,905
Due, tre... Cielo, sta facendo colpo
367
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
su tutti i quadranti del pubblico.
368
00:17:55,365 --> 00:17:58,368
Una famiglia, contro ogni pronostico,
ha affrontato il sistema...
369
00:17:58,452 --> 00:18:00,120
... e ha perso.
370
00:18:02,081 --> 00:18:04,333
Sig. Simpson, vorrei comprare i diritti
per produrre un film
371
00:18:04,416 --> 00:18:05,959
basato sulla sua storia vera.
372
00:18:06,043 --> 00:18:07,586
Ci sono anch'io come produttore esecutivo!
373
00:18:07,669 --> 00:18:08,796
Anch'io! Anch'io!
374
00:18:08,879 --> 00:18:11,882
Solo un film? Noi prevediamo una trilogia.
375
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
La famiglia di Will Smith
vuole pagare la sua.
376
00:18:14,134 --> 00:18:15,052
Io farò Jaden.
377
00:18:17,846 --> 00:18:21,433
A nome di Hollywood,
facciamo cadere tutte le accuse.
378
00:18:22,768 --> 00:18:24,728
Queste persone odiano mio padre.
379
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
Com'è possibile che vogliano
fare un film su di lui?
380
00:18:27,064 --> 00:18:28,941
Hollywood sarà anche gestita
da grandi aziende
381
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
che cercano di spremere la gente,
ma fanno film
382
00:18:31,527 --> 00:18:33,695
su persone che si oppongono
alle grandi aziende
383
00:18:33,779 --> 00:18:36,073
che cercano di spremerli e di vincere.
384
00:18:36,156 --> 00:18:39,368
Firmerò con chiunque
riesca a convincere Channing Tatum
385
00:18:39,451 --> 00:18:41,537
a ingrassare per interpretarmi.
386
00:18:41,620 --> 00:18:44,540
FILM BIOGRAFICO SU UN PIRATA DEI FILM
PRENDE IL VIA
387
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
Sorpresa!
388
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
Che diavolo è tutto questo?
389
00:18:52,256 --> 00:18:55,425
Siamo così in estasi per il tuo nuovo film
che facciamo una proiezione speciale.
390
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
Ma il film non uscirà
prima della settimana prossima.
391
00:18:58,095 --> 00:18:59,972
Abbiamo piratato una versione
da Baia del Contrabbando
392
00:19:00,055 --> 00:19:01,390
come tu ci hai insegnato.
393
00:19:01,765 --> 00:19:03,183
Si vede ancora il timecode,
394
00:19:03,267 --> 00:19:05,352
ma, per il resto, è una copia pulita.
395
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
State piratando il mio film?
396
00:19:09,189 --> 00:19:12,109
Al diavolo tutti voi!
La pirateria è un furto!
397
00:19:12,192 --> 00:19:14,528
Stato togliendo i soldi di bocca
alla mia famiglia!
398
00:19:16,071 --> 00:19:19,032
Ma il film... è sui film piratati.
399
00:19:19,491 --> 00:19:21,368
Quella è fantascienza hollywoodiana.
400
00:19:21,451 --> 00:19:25,289
Noi viviamo nel mondo reale
dove ho una cosa chiamata...
401
00:19:25,372 --> 00:19:28,208
...par-te-cipa-zio-ne a-gli u-tili
402
00:19:28,292 --> 00:19:30,127
Non ci siamo, bello.
403
00:19:30,210 --> 00:19:31,879
Papino...
404
00:19:31,962 --> 00:19:36,425
Ora andate tutti al cinema a vedere
il mio film il giorno in cui uscirà!
405
00:19:36,508 --> 00:19:38,177
Niente sconti per il primo spettacolo!
406
00:19:38,719 --> 00:19:40,512
E dite ai vostri amici
che è stato grandioso!
407
00:19:40,596 --> 00:19:43,599
Comprate la roba
che pubblicizzano prima del film!
408
00:19:43,682 --> 00:19:46,685
Homer nel film usa il deodorante Ask,
409
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
e così dovreste voi!
410
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
Non chiedere! Profuma!
411
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
Papino, davvero pensi che dovresti...
412
00:19:53,692 --> 00:19:56,570
Cosa abbiamo imparato
dal non sostenere nostro marito?
413
00:19:57,237 --> 00:19:59,198
Deodorante Ask!
414
00:19:59,823 --> 00:20:01,491
{\an8}NOTTI ALLA SIMPSON
NON CHIEDERE, DEODORA
415
00:20:15,380 --> 00:20:17,132
Ma poi, quando tutto sembrava nero,
416
00:20:17,216 --> 00:20:19,676
lei era lì. Mi ha dato
la forza e il coraggio
417
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
per lottare per quello in cui credo.
418
00:20:21,803 --> 00:20:23,680
A nome di Hollywood,
419
00:20:23,764 --> 00:20:27,476
facciamo cadere tutte le accuse!
420
00:20:32,648 --> 00:20:34,983
Quindi, che ne pensi, Lisa?
Chi sono i buoni,
421
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
le aziende massmediatiche
o quelli della libertà su internet?
422
00:20:37,819 --> 00:20:40,364
Beh, entrambi sostengono
la nobiltà dei loro intenti,
423
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
ma, alla fine, entrambi provano a rubare
424
00:20:42,783 --> 00:20:44,534
quanto possibile.
425
00:20:44,618 --> 00:20:46,787
Quindi...sono tutti pirati?
426
00:20:46,870 --> 00:20:48,538
E il peggiore è...
427
00:21:37,546 --> 00:21:39,548
Sottotitoli: Federico Cincinelli