1
00:00:03,461 --> 00:00:05,922
LOS SIMPSONS
2
00:00:07,590 --> 00:00:11,094
Lunes por la mañana, chismorrear
en el dispensador de agua fría.
3
00:00:11,177 --> 00:00:13,847
La única razón para hacer cosas
durante el fin de semana.
4
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
{\an8}La única parte que no entiendo
de la película es
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,935
{\an8}qué ahora Hombre Radioactivo
obtenga sus poderes de su traje.
6
00:00:19,019 --> 00:00:20,437
El traje lo está matando lentamente,
7
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
pero si no se lo pone, morirá.
8
00:00:24,024 --> 00:00:26,609
Esperad, ¿habéis visto
la segunda parte de Hombre Radioactivo?
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,236
No es una segunda parte,
es una nueva versión.
10
00:00:28,319 --> 00:00:30,447
{\an8}En realidad, esta deshace la cosa
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
{\an8}de la anterior, así que es una desversión.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,743
¡Callaos! ¡Aún no la he visto!
13
00:00:34,826 --> 00:00:37,620
{\an8}El Resurgimiento de El Hombre Radioactivo
salió hace tres días.
14
00:00:37,704 --> 00:00:39,080
{\an8}Es juego limpio.
15
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
{\an8}Sí, si no la has visto,
16
00:00:40,498 --> 00:00:41,791
{\an8}tienes que irte del dispensador.
17
00:00:41,875 --> 00:00:44,044
¿Y si quiero agua fría?
18
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
Haberlo pensado
19
00:00:46,087 --> 00:00:48,006
cuando no veías la película.
20
00:00:48,089 --> 00:00:49,591
Vale. Beberé solo.
21
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
{\an8}Fue alucinante
cuando el Hombre Radioactivo
22
00:00:59,893 --> 00:01:01,644
{\an8}tuvo que borrar su propia memoria.
23
00:01:01,728 --> 00:01:03,688
{\an8}Sí, para que su pasado
no siguiera torturándole
24
00:01:03,772 --> 00:01:05,565
{\an8}cuando nació en el futuro.
25
00:01:05,648 --> 00:01:07,692
{\an8}¡Están hablando de la película!
26
00:01:07,776 --> 00:01:09,861
{\an8}¡Rápido, idiota!
27
00:01:09,944 --> 00:01:11,488
{\an8}¡No, no pares!
28
00:01:11,571 --> 00:01:12,655
{\an8}Lamento haberme enfadado.
29
00:01:13,073 --> 00:01:14,699
{\an8}Haré lo que quieras.
30
00:01:14,783 --> 00:01:15,867
HAMBURGUESERÍA KRUSTY
31
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
Me ha tocado
el nuevo villano de Hombre Radioactivo...
32
00:01:19,621 --> 00:01:20,872
El Colisionador.
33
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
Al final resulté ser un buen tipo.
34
00:01:24,876 --> 00:01:28,004
{\an8}Morí, pero volví a la vida
después de los créditos.
35
00:01:28,088 --> 00:01:29,547
{\an8}EL RESURGIMIENTO
DEL HOMBRE RADIOACTIVO
36
00:01:29,631 --> 00:01:31,174
{\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFILD
¿CHISTE?
37
00:01:31,257 --> 00:01:35,178
A veces, sentimos que no hay a dónde ir,
38
00:01:35,261 --> 00:01:36,888
{\an8}como le pasa al Hombre Radioactivo
39
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
{\an8}cuando mató a su gemelo de antimateria
disparando partícula de tiempo...
40
00:01:39,682 --> 00:01:41,309
Asombrosa gracia
41
00:01:41,392 --> 00:01:43,394
{\an8}Qué alto canto
42
00:01:43,478 --> 00:01:47,023
{\an8}¡Para no escuchar a los spoilers!
43
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
Callaos...
44
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
¡Y quédate fuera!
45
00:01:53,696 --> 00:01:56,533
{\an8}Vale, tengo que ir a ver
la película del Hombre Radioactivo
46
00:01:56,616 --> 00:01:58,576
{\an8}antes de que me la destripen del todo.
47
00:01:58,660 --> 00:01:59,786
¡Esta noche salimos!
48
00:01:59,869 --> 00:02:01,162
Voy a cambiarme el sujetador.
49
00:02:02,413 --> 00:02:04,415
{\an8}Quiero ver
El resurgimiento del Hombre Radioactivo.
50
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
{\an8}¡Si Bart va, yo también!
51
00:02:06,543 --> 00:02:08,670
{\an8}¡Si el abuelo va, yo también!
52
00:02:08,753 --> 00:02:11,381
{\an8}Si vais todos,
tendré que pagar a una canguro.
53
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}¡Llamaremos a esa chica tan maja
54
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
{\an8}que está estudiando el máster
en Desarrollo Infantil!
55
00:02:15,385 --> 00:02:16,427
{\an8}¿Emily-Beth?
56
00:02:16,511 --> 00:02:17,887
{\an8}¡No podemos pagar a Emily-Beth!
57
00:02:17,971 --> 00:02:19,597
¡Se trae sus marionetas!
58
00:02:22,100 --> 00:02:23,560
{\an8}¡Adiós, Maggie!
59
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
{\an8}Adiós, dinero.
60
00:02:25,270 --> 00:02:26,813
EL RESURGIMIENTO
DEL HOMBRE RADIOACTIVO
61
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Dos adultos, dos niños
62
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
{\an8}y un mayor con mentalidad de bebé
que debería entrar gratis.
63
00:02:31,484 --> 00:02:34,320
Para el pase en 3D son 72 dólares.
64
00:02:34,404 --> 00:02:36,322
-¿Qué?
-O por 10 dólares más,
65
00:02:36,406 --> 00:02:39,701
pueden verlo en Fotograma IMAX Hobbit
66
00:02:39,784 --> 00:02:41,619
Visión de Realidad Virtual.
67
00:02:41,703 --> 00:02:43,621
SALA IMAX HFR VRV
68
00:02:48,543 --> 00:02:50,920
Muy bien, película, espero que lo valgas.
69
00:03:06,227 --> 00:03:08,479
¡Los moteros son chicas!
70
00:03:08,897 --> 00:03:10,440
¿Me pregunto qué más son chicas?
71
00:03:21,451 --> 00:03:22,535
No preguntes.
72
00:03:22,619 --> 00:03:23,828
Huele.
73
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
DESODORANTE ASK
74
00:03:25,121 --> 00:03:27,332
También en "Perra ártica",
"Mañana con el melón" y "Elon Musk".
75
00:03:27,415 --> 00:03:29,250
¡Nos han engañado!
76
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
¡Esto es un anuncio!
77
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
¡Si quisiera pagar por anuncios
que no puedo saltarme,
78
00:03:32,795 --> 00:03:34,505
me haría de Hulu Plus!
79
00:03:35,590 --> 00:03:36,966
¿Me estás haciendo callar?
80
00:03:37,050 --> 00:03:38,509
¡Ese tío está hablando por el móvil,
81
00:03:38,593 --> 00:03:40,553
ella está enviando mensajes, él también,
82
00:03:40,637 --> 00:03:43,556
y ese tío ha traído un bebé
a la sesión de las 21:00!
83
00:03:43,640 --> 00:03:45,391
Eso es negativo, tío.
84
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
¿Qué les ha pasado a las películas?
85
00:03:47,393 --> 00:03:50,271
Primero, se volvieron peores
que las de la tele, ¡y ahora esto!
86
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
¡Y quédate fuera!
87
00:03:58,154 --> 00:03:59,489
Ánimo, Homer.
88
00:03:59,572 --> 00:04:01,783
No necesitas ir a un cine
para ver una película.
89
00:04:01,866 --> 00:04:04,202
Solo tienes que descargártela ilegalmente.
90
00:04:04,285 --> 00:04:05,536
¿Descargarla ilegalmente?
91
00:04:05,620 --> 00:04:06,871
¿Eso es legal?
92
00:04:06,955 --> 00:04:08,498
¿Quién sabe? Pero seguro que es fácil.
93
00:04:08,581 --> 00:04:09,791
Yo te enseño a hacerlo.
94
00:04:09,874 --> 00:04:11,125
Solo tienes que...
95
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
La cadena FOX prohíbe la transmisión
de instrucciones paso a paso
96
00:04:13,920 --> 00:04:16,339
para la descarga ilegal de propiedad
intelectual con derechos de autor.
97
00:04:16,422 --> 00:04:17,799
Mientras, disfruten de este metraje
98
00:04:17,882 --> 00:04:19,884
de la copa Martinsville 2011 de NASCAR.
99
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Vaya, sí que ha sido fácil.
100
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
Solo tuve que hacer clic en...
101
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
¡Y reproducir!
102
00:04:32,772 --> 00:04:34,148
EL RESURGIMIENTO
DEL HOMBRE RADIOACTIVO
103
00:04:37,443 --> 00:04:38,820
Que Dios te bendiga, muchacho.
104
00:04:38,903 --> 00:04:41,239
Eso ha sido lo más grande
que he visto en un ordenador
105
00:04:41,322 --> 00:04:43,783
que pueda comentar contigo en el salón.
106
00:04:43,866 --> 00:04:45,410
¿Cómo has aprendido a hacerlo?
107
00:04:45,493 --> 00:04:46,911
Tengo menos de 30 años.
108
00:04:46,995 --> 00:04:49,330
Chicos, ¡he visto la película
del Hombre Radioactivo!
109
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
Estas son mis diez escenas favoritas,
de menos a más.
110
00:04:51,499 --> 00:04:54,294
La diez, cuando como se llame le hizo eso
a aquellos tíos.
111
00:04:54,377 --> 00:04:56,587
-La nueve...
-Homer, ya hemos comentado esa película.
112
00:04:56,671 --> 00:04:58,548
Estamos hablando
de la nueva película de James Bond.
113
00:04:58,631 --> 00:05:00,675
Me gusta que James Bond sea feo ahora.
114
00:05:00,758 --> 00:05:02,802
Me gusta que no tenga ningún artilugio.
115
00:05:02,885 --> 00:05:04,345
Me encanta que no tenga puntería,
116
00:05:04,429 --> 00:05:06,723
que no tenga salidas graciosas
y que no haga cosas de Bond.
117
00:05:06,806 --> 00:05:08,266
¡Callaos!
118
00:05:08,349 --> 00:05:09,767
Homer, ve al cine a verla.
119
00:05:09,851 --> 00:05:11,185
¿Al cine?
120
00:05:11,269 --> 00:05:12,812
Lo único que necesito
para ver una película
121
00:05:12,895 --> 00:05:15,565
es un portátil y una web de un país
122
00:05:15,648 --> 00:05:18,318
que solo sea una plataforma petrolífera.
123
00:05:18,776 --> 00:05:19,902
¿Queréis venir conmigo?
124
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
AYER MEJOR QUE MAÑANA
125
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
Eso ha sido mucho mejor que en el cine.
126
00:05:25,616 --> 00:05:27,285
Mezcla la excitación de ir al cine
127
00:05:27,368 --> 00:05:28,953
con la adrenalina de robar.
128
00:05:29,037 --> 00:05:31,706
Lo único que queremos es
una distracción nueva de alto costo
129
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
en nuestras casas y gratis.
130
00:05:33,458 --> 00:05:35,126
¿Por qué Hollywood no lo entiende?
131
00:05:35,209 --> 00:05:39,672
Caballeros, tengo una inspiración,
crear un cine para el pueblo...
132
00:05:39,756 --> 00:05:41,924
...una experiencia libre de fastidios
133
00:05:42,008 --> 00:05:45,011
¡y del estipendio que supone
ir al cine en nuestros días!
134
00:05:45,094 --> 00:05:47,597
Sí, ¡no más cretinos
hablando por sus móviles!
135
00:05:47,680 --> 00:05:50,058
¡No más cretinos diciéndome
que no hable por el móvil!
136
00:05:50,141 --> 00:05:51,809
Y lo mejor de todo...
137
00:05:51,893 --> 00:05:53,478
...¡nunca más tendremos que aguantar
138
00:05:53,561 --> 00:05:55,813
otro aburrido anuncio!
139
00:06:01,944 --> 00:06:05,281
Bienvenidos a "Cinema Pirate-diso".
140
00:06:05,365 --> 00:06:07,450
La película de esta noche es
Qué divertido es vivir,
141
00:06:07,533 --> 00:06:09,327
dirigida por Judd Apatow.
142
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
Y basada en su vida,
protagonizada por su familia
143
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
e improvisada por sus amigos.
144
00:06:13,498 --> 00:06:16,667
Así que, ¡a disfrutar
las próximas tres horas y media!
145
00:06:19,754 --> 00:06:22,840
¿Acabas de soltar un gas
mientras hacíamos el amor?
146
00:06:22,924 --> 00:06:25,760
Tú eres el que alquiló
el camión de tacos coreano
147
00:06:25,843 --> 00:06:28,012
para recaudar fondos
para la escuela.
148
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
Yo lo vivo, él lo escribe.
149
00:06:31,224 --> 00:06:32,600
DIRIGIDO POR JUDD APATOW
150
00:06:36,813 --> 00:06:38,147
Bueno, ¿qué os ha parecido?
151
00:06:38,231 --> 00:06:40,400
Igual acabamos en el infierno
por ver "un pecho de lado",
152
00:06:40,483 --> 00:06:42,902
pero este patio
es un pequeño trozo de cielo,
153
00:06:42,985 --> 00:06:44,404
gracias a Homer Simpson.
154
00:06:46,197 --> 00:06:47,240
¡Esto es divertido!
155
00:06:47,323 --> 00:06:49,200
Y qué amable la distribuidora
de películas
156
00:06:49,283 --> 00:06:51,035
por dejarte proyectar la película.
157
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
¿Dejarme? Oh, cielo,
158
00:06:53,037 --> 00:06:55,873
la descargué de Internet...
159
00:06:55,957 --> 00:06:57,625
...ilegalmente.
160
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
¿Una descarga ilegal?
161
00:06:59,794 --> 00:07:02,922
Pero Hollywood dice
que robarle a Hollywood está mal.
162
00:07:03,798 --> 00:07:05,341
¿Por qué un tío normal como yo
163
00:07:05,425 --> 00:07:07,009
tiene que pagar 15 pavos por una entrada
164
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
para que los estudios puedan pagar
sueldos astronómicos
165
00:07:09,429 --> 00:07:12,640
a los Air Buds
y los Ray Liottas del mundo?
166
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
Cuando veía esa película pirata,
167
00:07:17,603 --> 00:07:19,439
estaba robando con mis ojos.
168
00:07:19,522 --> 00:07:21,774
Así que voy a pagar
a esa buena gente de Hollywood
169
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
la entrada que debería haber comprado.
170
00:07:24,318 --> 00:07:27,822
Ahora este dinero irá a manos
de gente con talento
171
00:07:27,905 --> 00:07:30,867
que hacen posible la magia del cine.
172
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
¡Karen, pásame con el FBI!
173
00:07:44,922 --> 00:07:46,048
¡Karen!
174
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
{\an8}OFICINA CENTRAL DEL FBI
WASHINGTON D. C.
175
00:07:49,677 --> 00:07:51,262
APLICACIÓN DE LA LEY
RESCATE DE REHENES
176
00:07:51,345 --> 00:07:53,055
ÚNETE A LA FUERZA ANTITERRORISTA
UNIDAD ANTIDROGAS
177
00:07:53,139 --> 00:07:54,265
PIRATERÍA DE PELÍCULAS
178
00:07:56,434 --> 00:07:58,603
DETENED LAS DESCARGAS POR INTERNET
DECID NO A LOS TORRENT
179
00:07:58,686 --> 00:07:59,729
AVISO DEL FBI
180
00:07:59,812 --> 00:08:01,564
Os habéis unido a este escuadrón
por un motivo,
181
00:08:01,647 --> 00:08:03,357
para combatir las películas piratas.
182
00:08:03,441 --> 00:08:05,026
Yo quería atrapar asesinos en serie.
183
00:08:05,109 --> 00:08:07,028
"Yo quería atrapar asesinos en serie".
184
00:08:07,111 --> 00:08:08,863
A partir de ahora,
entregareis vuestras vidas
185
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
a proteger las películas de chicas
y las comedias de EE. UU.,
186
00:08:11,199 --> 00:08:14,243
así como el flujo constante
de fracasos animados.
187
00:08:14,660 --> 00:08:16,245
Señor, tiene que ver esto.
188
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
"Sacado de la web...
189
00:08:18,623 --> 00:08:19,749
...se vio gratis...
190
00:08:19,832 --> 00:08:21,751
...¿no volver a pagar por una película?".
191
00:08:21,834 --> 00:08:24,086
Hombres, poned las armas
en el modo "matar".
192
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
Vamos a por Homer Simpson.
193
00:08:26,839 --> 00:08:28,174
Y ahora presento,
194
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
directamente desde el ordenador
de un editor enfadado
195
00:08:30,343 --> 00:08:32,094
en una casa de efectos especiales,
196
00:08:32,178 --> 00:08:35,139
Las Guerras Cósmicas, Episodio siete.
197
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
LAS GUERRAS CÓSMICAS
198
00:08:38,226 --> 00:08:41,729
EPISODIO VII
UNA NUEVA VISIÓN
199
00:08:41,812 --> 00:08:44,357
DEBIDO A UNA FISURA
EN EL CONTINUO ESPACIO-TIEMPO,
200
00:08:44,440 --> 00:08:45,816
LOS EPISODIOS I AL III NO EXISTEN
201
00:08:46,776 --> 00:08:49,820
¡Mi infancia ha sido desarruinada!
202
00:08:49,904 --> 00:08:51,364
CINEMA PIRATA-DISO
203
00:08:56,619 --> 00:08:58,538
{\an8}PALOMITAS DE MAÍZ
204
00:09:01,958 --> 00:09:03,292
¡Escuchad, carne de asiento!
205
00:09:03,376 --> 00:09:04,752
Estáis infringiendo
206
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
el artículo 17 del Ley
de Derechos de Autor de EE. UU.
207
00:09:08,506 --> 00:09:10,091
Tranquilo, figura.
208
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
Lo único que están haciendo
es ver una película.
209
00:09:14,845 --> 00:09:16,097
No llevo camiseta interior,
210
00:09:16,180 --> 00:09:18,599
y se me está clavando la placa en la piel.
211
00:09:18,683 --> 00:09:19,934
¿Qué está pasando aquí?
212
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
¿Hay un sobador en el barrio?
213
00:09:22,103 --> 00:09:25,147
He venido a arrestar y, con suerte,
simular el suicidio en prisión
214
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
del cerebro de esta operación...
215
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
¡Homer Simpson!
216
00:09:28,609 --> 00:09:30,361
Cerebro.
217
00:09:30,444 --> 00:09:32,905
Encontramos a nuestro hombre,
gracias al dato
218
00:09:32,989 --> 00:09:35,116
de un heroico soplón estadounidense.
219
00:09:36,117 --> 00:09:38,077
¿Uno de vosotros me ha denunciado?
220
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
¿Quién ha sido?
221
00:09:40,830 --> 00:09:41,914
¡Tú!
222
00:09:43,374 --> 00:09:45,042
Inspector Chalmers,
223
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
¡nunca me perdonaste aquella vez
224
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
que llevamos la misma camisa hawaiana
en aquella fiesta!
225
00:09:50,756 --> 00:09:52,174
¡Van a llevarse a papá!
226
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
-¡Tenemos que hacer algo!
-Me apunto.
227
00:10:00,641 --> 00:10:03,436
¡Material con derechos de autor!
228
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
¡No lo mires!
229
00:10:04,895 --> 00:10:06,731
¡Que alguien me venda una entrada!
230
00:10:06,814 --> 00:10:08,316
¡Tapones de oídos dentro!
¡Venda puesta!
231
00:10:08,399 --> 00:10:09,817
¡Nos hemos entrenado para esto!
232
00:10:26,334 --> 00:10:27,418
A partir de ahora,
233
00:10:27,501 --> 00:10:29,128
el único lugar donde verás películas
234
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
sin tener que pagar entrada es la cárcel.
235
00:10:35,468 --> 00:10:39,055
Cariño, prométeme que averiguarás
quién me ha denunciado.
236
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Seguro que es alguien
del que nunca sospecharía.
237
00:10:42,475 --> 00:10:44,018
Del que nunca sospecharía.
238
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
Tus gemidos de compasión
son lo único que tengo.
239
00:10:50,483 --> 00:10:52,276
¡Quién me haya hecho esto
vivirá atormentado
240
00:10:52,360 --> 00:10:55,071
por una insoportable culpa siempre!
241
00:10:55,863 --> 00:10:57,448
¡Siempre!
242
00:11:02,745 --> 00:11:04,121
CENTRO PENITENCIARIO
DE SPRINGFIELD
243
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
¿Por qué estáis presos?
244
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
Por atracar bancos.
245
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
Por tráfico de drogas. ¿Y tú?
246
00:11:10,836 --> 00:11:12,004
Por piratería de películas.
247
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
La gente del mundo del espectáculo
248
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
trabaja mucho para hacer esas películas.
249
00:11:16,133 --> 00:11:19,887
Mis acciones en los medios bajaron
debido a gente como tú.
250
00:11:20,346 --> 00:11:22,682
Mi hermano se quedó
sin trabajo de técnico
251
00:11:22,765 --> 00:11:25,142
en un plató de cine debido a la piratería.
252
00:11:25,226 --> 00:11:26,936
Tuvo que vender su moto de agua.
253
00:11:27,019 --> 00:11:30,481
¡Un técnico sin moto de agua
no es un técnico!
254
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Estás a punto de averiguar
255
00:11:36,112 --> 00:11:39,198
lo que les hacemos a los violadores
de los derechos de autor.
256
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
EXPRESO DE SPRINGFIELD
257
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
Es casi como tener aquí a papá.
258
00:12:22,241 --> 00:12:24,744
Aunque gruñe menos
cuando me acerco a su comida.
259
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
Quiero saber quién se chivó de papá.
260
00:12:27,455 --> 00:12:28,706
Rata repugnante.
261
00:12:28,789 --> 00:12:31,709
Igual la persona que delató a papá
262
00:12:31,792 --> 00:12:33,794
pensaba que estaba haciendo lo correcto.
263
00:12:33,878 --> 00:12:35,629
Homer solo pirateó una película.
264
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
No es lo peor que ha hecho papá.
265
00:12:37,715 --> 00:12:40,259
Ni siquiera es lo peor
que ha pirateado papá.
266
00:12:40,342 --> 00:12:43,596
Lisa, dile a tu hermano que no se roba,
da igual lo que sea.
267
00:12:43,679 --> 00:12:44,847
No lo sé.
268
00:12:44,930 --> 00:12:47,141
No es que papá
lo haya robado para sí mismo.
269
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
Creó esta maravillosa experiencia
para toda la ciudad.
270
00:12:50,394 --> 00:12:53,063
No puedo imaginar
que alguien lo denunciara.
271
00:12:57,777 --> 00:13:01,197
-Papá, ¡has vuelto!
-Papá, ¡has vuelto!
272
00:13:01,280 --> 00:13:03,783
Homer, ¿qué haces fuera de la cárcel?
273
00:13:03,866 --> 00:13:05,910
Tienes que volver y entregarte.
274
00:13:05,993 --> 00:13:07,703
¡No puedo volver a la cárcel!
275
00:13:07,787 --> 00:13:11,123
¡No hay champú, solo jabón!
276
00:13:11,207 --> 00:13:13,626
Espera, conozco un lugar en Springfield
277
00:13:13,709 --> 00:13:16,629
donde no importan las leyes
de piratería por Internet.
278
00:13:18,380 --> 00:13:20,090
CONSULADO DE SUECIA
279
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
Gracias por acogernos.
280
00:13:21,717 --> 00:13:24,094
Nuestra familia siempre aprecia el asilo.
281
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
Este consulado es como estar en Suecia.
282
00:13:28,140 --> 00:13:30,726
Están tan seguros aquí
como si estuvieran en el Skatteskrapan.
283
00:13:32,186 --> 00:13:36,232
¿Su país no cree que descargar películas
ilegalmente están mal?
284
00:13:36,315 --> 00:13:37,441
Los suecos piensan
285
00:13:37,525 --> 00:13:39,652
que todas las películas
deberían compartirse libremente.
286
00:13:39,735 --> 00:13:41,487
¿Y por qué eso no es robar?
287
00:13:41,570 --> 00:13:44,865
Sus estudios de Hollywood
son los auténticos ladrones,
288
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
afirmando que todas sus películas
taquilleras han dado pérdidas.
289
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
Escupo en su contabilidad.
290
00:13:50,204 --> 00:13:52,998
Sí, y por qué no hacen la secuela
de Venganza
291
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
donde raptan a los tíos
de Resacón en Las Vegas
292
00:13:55,042 --> 00:13:56,627
y solo pueden rescatarlos los tíos
293
00:13:56,710 --> 00:13:58,295
de A todo gas.
294
00:13:58,379 --> 00:14:01,090
Hombre, eso me encantaría piratearlo.
295
00:14:01,173 --> 00:14:04,134
Al igual que la orgullosa gente de Suecia.
296
00:14:10,015 --> 00:14:11,433
¡Nos han encontrado!
297
00:14:11,517 --> 00:14:14,061
Solo hay una forma segura
de sacar fugitivos
298
00:14:14,144 --> 00:14:15,437
de un edificio extranjero...
299
00:14:15,521 --> 00:14:17,314
...una ráfaga de death metal.
300
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
Respetando la ley
301
00:14:20,860 --> 00:14:23,946
Derechos de autor
302
00:14:24,029 --> 00:14:25,447
Derechos de autor
303
00:14:25,531 --> 00:14:28,284
¿Le gusta esto?
304
00:14:28,367 --> 00:14:30,911
¡A los suecos nos gusta el death metal!
305
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
Nos recuerda a la muerte.
306
00:14:34,498 --> 00:14:37,167
Malditos sean esos Entrega-premios de Paz
ahumadores-de-peces.
307
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
Estoy harta de estar atrapada
en esta embajada.
308
00:14:43,090 --> 00:14:44,425
Consulado.
309
00:14:44,508 --> 00:14:45,968
Los consulados son oficinas regionales
310
00:14:46,051 --> 00:14:48,095
que trabajan
para la embajada en la capital.
311
00:14:50,055 --> 00:14:52,766
Muchas gracias
por acompañarme en todo esto.
312
00:14:52,850 --> 00:14:55,144
Eres la mejor esposa del mundo.
313
00:14:57,271 --> 00:14:58,731
¡Fui yo!
314
00:14:58,814 --> 00:15:00,858
Yo informé al FBI.
315
00:15:03,068 --> 00:15:05,070
¿Tú? ¿Cómo pudiste hacerlo?
316
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Eres mi mujer.
317
00:15:07,072 --> 00:15:09,742
Solo quería hacer lo correcto.
318
00:15:09,825 --> 00:15:14,121
¿Quién iba a pensar que las autoridades
usarían mi confesión en mi contra?
319
00:15:14,204 --> 00:15:17,207
¿Has olvidado lo que prometiste
en nuestra boda?
320
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
¿Amarme y protegerme?
321
00:15:18,751 --> 00:15:20,210
¿Ayudarme y apoyarme?
322
00:15:20,294 --> 00:15:22,838
Nunca quise hacer votos raros.
323
00:15:23,172 --> 00:15:25,382
¡Pues lo hiciste! Y todos se rieron.
324
00:15:25,466 --> 00:15:26,759
¡Se rieron mucho!
325
00:15:26,842 --> 00:15:28,385
No quería que pasara esto,
326
00:15:28,469 --> 00:15:30,596
pero estabas robando.
327
00:15:30,679 --> 00:15:33,307
Lo único que he tenido
en la vida eres tú, cuidándome.
328
00:15:33,390 --> 00:15:35,142
Ya no tengo nada.
329
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
{\an8}ESPOSAS DE CABALLOS
330
00:15:57,539 --> 00:16:00,918
TE QUIERO
331
00:16:06,423 --> 00:16:09,927
Todos en pie para el caso
de "El pueblo contra Homer Simpson".
332
00:16:10,010 --> 00:16:13,472
El pueblo llama al ultra-productor
de Hollywood, Judd Apatow.
333
00:16:13,555 --> 00:16:15,975
Homer Simpson es un enemigo del arte.
334
00:16:16,058 --> 00:16:18,435
El arte creado por escritores, directores,
335
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
y el chico que usa un ordenador
para borrar o mejorar pezones.
336
00:16:22,064 --> 00:16:23,691
{\an8}No solo la gente que
sueña ganarse la vida...
337
00:16:23,774 --> 00:16:24,733
{\an8}SOLO FIGURAS DE HOLLYWOOD
338
00:16:24,817 --> 00:16:26,402
{\an8}...sino también
a la que depende de nosotros.
339
00:16:26,485 --> 00:16:28,070
Los instructores de spin,
340
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
el rabino personal Seth Rogen.
341
00:16:34,535 --> 00:16:36,620
Es verdad. Lo necesito.
342
00:16:36,704 --> 00:16:39,415
Vi un DVD de contrabando de
Virgen a los 40
343
00:16:39,498 --> 00:16:41,000
a la venta en un lavado de coches.
344
00:16:41,083 --> 00:16:44,044
¡Quitaron mis comentarios del director!
345
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
¡Ni siquiera tenía las tomas falsas!
346
00:16:47,256 --> 00:16:48,966
PARKING DEL TRIBUNAL
PARKING PARA CELEBRIDADES
347
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
Homer Simpson, se le declara culpable
348
00:16:50,884 --> 00:16:52,761
de la reproducción y distribución ilegal
349
00:16:52,845 --> 00:16:54,388
de material con derechos de autor.
350
00:16:54,471 --> 00:16:56,807
Antes de dictar sentencia,
¿tiene algo que decir?
351
00:16:56,890 --> 00:17:00,894
-No.
-Homer, cuenta tu versión de los hechos.
352
00:17:00,978 --> 00:17:04,273
Sé que te he hecho daño,
pero por favor, confía en mí ahora.
353
00:17:04,356 --> 00:17:05,399
Funcionará.
354
00:17:07,276 --> 00:17:08,819
¿Sabe qué, juez Apatow?
355
00:17:08,902 --> 00:17:10,821
Tengo algo que decir.
356
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
Esa gente del cine puede que diga
que soy un pirata,
357
00:17:13,532 --> 00:17:14,867
pero solo soy un hombre.
358
00:17:14,950 --> 00:17:17,411
Un hombre que amó a Hollywood demasiado.
359
00:17:17,494 --> 00:17:20,289
Así que hice mis propias reglas
y peleé contra los tipos grandes
360
00:17:20,372 --> 00:17:22,791
que trataron de destruir mi forma de vida.
361
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
No parece un villano.
362
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
Suena como un típico pringado.
363
00:17:26,003 --> 00:17:27,963
¡Es el más improbable de los héroes!
364
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
¿Pero dónde está la historia de amor?
365
00:17:29,923 --> 00:17:31,675
Al principio, mi mujer no me creía.
366
00:17:31,759 --> 00:17:34,845
Quizá olvidamos por qué nos enamoramos
en un principio.
367
00:17:35,179 --> 00:17:38,307
Pero cuando las cosas se pusieron feas,
hace un minuto,
368
00:17:38,390 --> 00:17:41,518
ahí estaba ella, dándome fuerza y valor
369
00:17:41,602 --> 00:17:43,437
para luchar por lo que creo.
370
00:17:44,938 --> 00:17:47,608
Es una copia
de David contra el avaro Goliat.
371
00:17:47,691 --> 00:17:50,527
Una Erin Brokovich, pero con más escote.
372
00:17:50,903 --> 00:17:53,781
Dos, tres... ¡Dios mío, está consiguiendo
los cuatro cuadrantes!
373
00:17:53,864 --> 00:17:55,282
{\an8}H < 25 / H > 25
M < 25 / M > 25
374
00:17:55,365 --> 00:17:58,368
Una familia, contra todo pronóstico,
atacó el sistema...
375
00:17:58,452 --> 00:18:00,120
...y perdió.
376
00:18:02,081 --> 00:18:04,333
Señor Simpson, quiero comprar
los derechos para una película
377
00:18:04,416 --> 00:18:05,959
basada en su historia.
378
00:18:06,043 --> 00:18:07,586
¡Me he incluido como productor ejecutivo!
379
00:18:07,669 --> 00:18:08,796
¡Adjunto!
380
00:18:08,879 --> 00:18:11,882
¿Una película?
Estamos pensando en una trilogía.
381
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
La familia Smith
quiere interpretar a su familia.
382
00:18:14,134 --> 00:18:15,052
Yo sería Jaden.
383
00:18:17,846 --> 00:18:21,433
En el nombre de Hollywood,
retiramos los cargos.
384
00:18:22,768 --> 00:18:24,728
Esa gente odia a mi padre.
385
00:18:24,812 --> 00:18:26,897
¿Cómo pueden querer hacer
una película sobre él?
386
00:18:26,980 --> 00:18:28,941
Puede que Hollywood esté manejado
por grandes corporaciones
387
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
que pretenden machacar a la gente,
pero hacen películas
388
00:18:31,527 --> 00:18:33,695
sobre gente que se enfrenta
a las grandes corporaciones
389
00:18:33,779 --> 00:18:36,073
que intentan machacarlos y ganan.
390
00:18:36,156 --> 00:18:39,368
Firmaré con quien pueda
convencer a Channing Tatum
391
00:18:39,451 --> 00:18:41,537
para que gane mucho peso para hacer de mí.
392
00:18:41,620 --> 00:18:44,540
ZARPA LA BIOGRAFÍA DEL PIRATA
393
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
{\an8}VALOR A RAUDALES
394
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
¡Sorpresa!
395
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
¿Pero qué narices es esto?
396
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
Tu película nos ha emocionado tanto
397
00:18:53,674 --> 00:18:55,425
que vamos a hacer una proyección especial.
398
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
Si la película no se estrena
en los cines hasta la próxima semana.
399
00:18:58,095 --> 00:18:59,972
Sí, hemos bajado
una versión de Bootleg Bay,
400
00:19:00,055 --> 00:19:01,390
tal y como nos enseñaste.
401
00:19:01,765 --> 00:19:03,183
Todavía tiene los códigos de tiempo,
402
00:19:03,267 --> 00:19:05,352
pero, por lo demás, es una copia limpia.
403
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
¿Estáis pirateando mi película?
404
00:19:09,189 --> 00:19:12,109
¡Pero cómo sois! ¡La piratería es un robo!
405
00:19:12,192 --> 00:19:14,528
¡Me estáis robando el pan de mis hijos!
406
00:19:16,071 --> 00:19:19,032
Pero la película...
va sobre ti pirateando películas.
407
00:19:19,491 --> 00:19:21,368
Eso son fantasías de Hollywood.
408
00:19:21,451 --> 00:19:25,289
Vivimos en el mundo real,
donde yo tengo algo que se llama...
409
00:19:25,372 --> 00:19:28,208
par-ti-ci-pa-ción- de be-ne-fi-cios.
410
00:19:28,292 --> 00:19:30,127
Eso es negativo, tío.
411
00:19:30,210 --> 00:19:31,879
Homie...
412
00:19:31,962 --> 00:19:36,425
¡Ahora todos vais a ver mi película
en el cine el día que se estrene!
413
00:19:36,508 --> 00:19:38,177
¡Nada de matinés baratas!
414
00:19:38,719 --> 00:19:40,512
¡Y decidles a vuestros amigos
que está genial!
415
00:19:40,596 --> 00:19:43,599
¡Comprad las cosas que salen
en los anuncios previos!
416
00:19:43,682 --> 00:19:46,685
En la película,
Homer lleva desodorante Ask,
417
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
¡y vosotros deberías llevarlo también!
418
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
¡No preguntes! ¡Huele!
419
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
Homie, ¿crees de verdad que deberíamos...?
420
00:19:53,692 --> 00:19:56,570
¿Qué hemos aprendido sobre no apoyar
ciegamente a nuestro marido?
421
00:19:57,237 --> 00:19:59,198
¡Desodorante Ask!
422
00:19:59,823 --> 00:20:01,575
{\an8}DESODORANTE ASK - NOCHES SIMPSON
NO PREGUNTES - HUELE
423
00:20:15,380 --> 00:20:17,132
Pero cuando las cosas se pusieron feas,
424
00:20:17,216 --> 00:20:19,676
ahí estaba ella, dándome fuerza y coraje
425
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
para luchar por lo que creo.
426
00:20:21,803 --> 00:20:23,680
¡De parte de Hollywood,
427
00:20:23,764 --> 00:20:27,476
retiramos los cargos!
428
00:20:32,648 --> 00:20:34,983
¡Tú qué piensas, Lis?
¿Quiénes son los buenos de la peli?
429
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
¿Las empresas audiovisuales
o los tíos de Internet libre?
430
00:20:37,819 --> 00:20:40,364
Bueno, ambas partes afirman
que sus intenciones son nobles,
431
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
pero al final, todos intentan robar
432
00:20:42,783 --> 00:20:44,534
todo el dinero que puedan.
433
00:20:44,618 --> 00:20:46,787
Entonces... ¿todos son piratas?
434
00:20:46,870 --> 00:20:48,538
Y lo peor de todo es...
435
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
Subtítulos: Laura Puy Rodríguez