1
00:00:03,420 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,590
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,720
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
4
00:00:11,803 --> 00:00:12,971
LE CIAMBELLE DI CICCIO
5
00:00:13,054 --> 00:00:14,097
MONDAY NIGHT FOOTBALL
SCHERMO PULITO!
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,140
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,351
SE GETTI IL SASSO,
NON NASCONDERE LA MANO
8
00:00:52,927 --> 00:00:54,179
DIVANO DI PLYMOUTH
9
00:00:54,262 --> 00:00:57,474
BANCHETTO DEL RINGRAZIAMENTO
$19.95 / PERSONA
10
00:01:10,111 --> 00:01:12,405
{\an8}Coraggio, scegline uno.
11
00:01:20,163 --> 00:01:21,915
{\an8}E va bene, riavrai quello vecchio.
12
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
Tu puoi prenderne uno di questi.
13
00:01:35,095 --> 00:01:36,596
{\an8}Secondo alcuni il football americano...
14
00:01:36,679 --> 00:01:38,181
{\an8}FINGERE DI AMARE IL FOOTBALL
15
00:01:38,264 --> 00:01:39,808
{\an8}...deriva da un antico gioco azteco.
16
00:01:39,891 --> 00:01:42,435
{\an8}Non è football americano,
è football e basta.
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,979
{\an8}Bart, non ti scoccia
che Milhouse abbia chiesto a me
18
00:01:45,063 --> 00:01:47,774
{\an8}di andare alla partita
di football americano?
19
00:01:47,857 --> 00:01:50,235
{\an8}- Mamma, Lisa distrugge il football.
- Il football americano.
20
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
{\an8}Non ho tempo per la colazione, Marge.
Dammi una banana.
21
00:01:57,450 --> 00:01:59,994
{\an8}Senti, stasera devo lavorare fino a tardi.
22
00:02:03,665 --> 00:02:06,918
{\an8}Di nuovo? Speravo
che potessi stare un po' con i bambini.
23
00:02:07,001 --> 00:02:10,046
{\an8}È un'economia spietata.
I soldi non crescono sugli alberi.
24
00:02:10,630 --> 00:02:12,882
Crescono tra le carte.
25
00:02:14,634 --> 00:02:16,553
- Io sono fuori.
- Anch'io.
26
00:02:16,636 --> 00:02:18,012
È troppo, mi sto svenando.
27
00:02:18,096 --> 00:02:19,848
Non dovevo puntare il mio sangue.
28
00:02:22,225 --> 00:02:23,852
Stasera sei fortunato, Homer.
29
00:02:26,688 --> 00:02:28,773
{\an8}Begli occhiali da sole, Lenny.
30
00:02:29,107 --> 00:02:30,733
Homer Simpson,
31
00:02:30,817 --> 00:02:33,236
vuoi davvero continuare
a ingannare i tuoi amici,
32
00:02:33,319 --> 00:02:35,363
a mentire a tua moglie
e a evitare i tuoi figli?
33
00:02:35,446 --> 00:02:37,157
Che cosa farebbe Gesù?
34
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
Ehi, devi pagare per scoprirlo.
35
00:02:38,700 --> 00:02:39,784
Cerchi un segno?
36
00:02:39,868 --> 00:02:41,411
Non ne faccio, amico mio.
37
00:02:42,370 --> 00:02:44,038
Che c'è? Che guardi?
38
00:02:44,122 --> 00:02:45,999
{\an8}È meglio chiuderla qui, ragazzi.
39
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
{\an8}Non voglio prendervi altri soldi.
40
00:02:54,299 --> 00:02:57,552
{\an8}Chi è il presidente adesso,
Alexander Hamilton?
41
00:02:57,635 --> 00:02:59,095
Credo sia Obama.
42
00:03:01,639 --> 00:03:03,308
{\an8}Aspetti, per favore.
43
00:03:04,517 --> 00:03:05,602
{\an8}Ogni due minuti.
44
00:03:05,685 --> 00:03:07,228
{\an8}Cronometra gli ascensori, eh?
45
00:03:07,312 --> 00:03:08,396
{\an8}Furba.
46
00:03:08,479 --> 00:03:09,939
{\an8}No, no.
47
00:03:10,023 --> 00:03:11,566
{\an8}Cronometro le mie contrazioni.
48
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Credo di essere in travaglio.
49
00:03:13,526 --> 00:03:14,694
Decisamente.
50
00:03:15,278 --> 00:03:17,488
{\an8}D'accordo, tranquilla.
51
00:03:17,572 --> 00:03:18,448
Ma che...
52
00:03:19,991 --> 00:03:21,075
Ha un cellulare?
53
00:03:21,159 --> 00:03:23,995
{\an8}Ce l'hanno tutti. Il mio è a casa.
54
00:03:24,078 --> 00:03:27,123
{\an8}Il più bel momento della mia vita
sta succedendo ora.
55
00:03:29,584 --> 00:03:30,710
Andrà tutto liscio.
56
00:03:32,086 --> 00:03:33,463
Le piace il cinema?
57
00:03:33,546 --> 00:03:36,257
- Questo mi ricorda una scena di Alien.
- Come?
58
00:03:36,341 --> 00:03:39,469
La scena finale
in cui lei scappa con il gatto.
59
00:03:40,053 --> 00:03:41,012
Che dolce.
60
00:03:41,095 --> 00:03:43,806
{\an8}Sono contenta
di non doverla affrontare da sola.
61
00:03:43,890 --> 00:03:45,600
{\an8}Non vedo il mio ragazzo da mesi.
62
00:03:47,101 --> 00:03:48,811
Era qui poco fa.
63
00:03:48,895 --> 00:03:50,188
Non è vero.
64
00:03:50,271 --> 00:03:51,397
Grazie per la bugia.
65
00:03:51,481 --> 00:03:53,399
Le piacciono le bugie? Eccone qualcuna.
66
00:03:53,483 --> 00:03:55,985
L'università è cara, ma ne vale la pena.
67
00:03:56,069 --> 00:03:57,695
Credo che ci siamo.
68
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
Ok, Homer ricorda il corso preparto.
69
00:04:00,782 --> 00:04:03,326
{\an8}La prossima posizione è fantastica
70
00:04:03,409 --> 00:04:05,954
{\an8}per donne
con la pancia particolarmente grande.
71
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
Homer, ci aiuti tu?
72
00:04:11,668 --> 00:04:14,212
Sì, wow! Che bellezza.
73
00:04:14,295 --> 00:04:15,838
{\an8}Oh, no, ci siamo!
74
00:04:15,922 --> 00:04:17,882
{\an8}E ancora non ho scelto il nome.
75
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
È colpa tua!
76
00:04:20,385 --> 00:04:21,344
Non ho fatto niente.
77
00:04:21,427 --> 00:04:22,971
Parlo con il bambino.
78
00:04:23,054 --> 00:04:24,430
Ci siamo.
79
00:04:25,723 --> 00:04:27,392
{\an8}non so come dirtelo,
80
00:04:27,475 --> 00:04:29,727
{\an8}ma il tuo bambino non ha le gambe.
81
00:04:29,811 --> 00:04:31,562
- Come?
- Aspetta, non è finito.
82
00:04:34,482 --> 00:04:35,900
È un maschio.
83
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
E non è circonciso.
84
00:04:37,735 --> 00:04:38,903
Fa molto Europa.
85
00:04:38,987 --> 00:04:40,571
Abbraccia la tua mamma.
86
00:04:40,655 --> 00:04:45,994
In data odierna, in quest’ascensore
revisionato nell'agosto del 2009,
87
00:04:46,077 --> 00:04:47,120
è nato un bambino.
88
00:04:50,373 --> 00:04:53,084
È stato bello condividere questo momento
89
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
con una persona partecipe.
90
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
Già, quello non ci ha degnato
di uno sguardo.
91
00:04:57,046 --> 00:04:57,922
Piano terra.
92
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
Com'è andata al lavoro?
93
00:05:04,679 --> 00:05:06,139
In modo miracoloso.
94
00:05:07,015 --> 00:05:09,475
Le madri sono fenomenali.
95
00:05:10,977 --> 00:05:12,103
ATOMI DI SPRINGFIELD
SQUALI DI SHELBYVILLE
96
00:05:12,186 --> 00:05:13,855
Questi posti sono fantastici.
97
00:05:13,938 --> 00:05:16,190
Si sentono i giocatori imprecare.
98
00:05:16,274 --> 00:05:18,276
Ti faccio nero, Milhouse!
99
00:05:18,693 --> 00:05:21,904
E ora, per distrarvi
dalla grave commozione cerebrale
100
00:05:21,988 --> 00:05:23,990
e dall'ematoma subdurale
che avete appena visto,
101
00:05:24,073 --> 00:05:28,328
ecco a voi le Atomine di Springfield.
102
00:05:28,995 --> 00:05:31,497
Per questa coreografia ci serve l'aiuto
103
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
di un’Atomina in erba.
104
00:05:37,712 --> 00:05:39,505
{\an8}Hanno scelto me, papà!
105
00:05:39,589 --> 00:05:43,843
Zitto. I venditori di noccioline
che hanno famiglia fanno troppa tristezza.
106
00:05:43,926 --> 00:05:46,137
{\an8}A quanto pare abbiamo una volontaria.
107
00:05:46,220 --> 00:05:47,889
{\an8}Eccola.
108
00:05:51,392 --> 00:05:53,269
{\an8}Sentite, vorrei aiutarvi,
109
00:05:53,353 --> 00:05:56,272
{\an8}ma non credo che la squadra
abbia molte possibilità.
110
00:05:56,356 --> 00:05:58,316
{\an8}Sono spacciati.
111
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
{\an8}Forza, forza, forza!
112
00:06:14,624 --> 00:06:17,001
Esco con una cheerleader.
113
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
No!
114
00:06:18,503 --> 00:06:20,171
Beccati anche questa, Milhouse!
115
00:06:20,755 --> 00:06:22,673
HANNO VINTO I FAVORITI!
116
00:06:24,384 --> 00:06:26,469
Wow, è stato fantastico.
117
00:06:26,552 --> 00:06:28,971
Posso riavere i miei vestiti?
118
00:06:29,055 --> 00:06:31,891
Non c'è problema!
119
00:06:31,974 --> 00:06:33,393
Bravissime, ragazze.
120
00:06:33,476 --> 00:06:35,353
Ecco i vostri 50 dollari a testa.
121
00:06:35,436 --> 00:06:38,189
Dovrebbero bastarvi per il parcheggio.
122
00:06:38,272 --> 00:06:40,691
È incredibile che vi paghi così poco.
123
00:06:40,775 --> 00:06:42,693
Il pubblico vi adorava.
124
00:06:42,777 --> 00:06:45,279
Lo so, ma che possiamo farci?
125
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
Se diciamo qualcosa,
ci toccherà il costume da mascotte.
126
00:06:48,950 --> 00:06:52,078
Dopo essertelo messo, devi farti
la disinfestazione contro le cimici.
127
00:06:53,913 --> 00:06:55,998
Bella partita. Chi si sarebbe mai sognato
128
00:06:56,082 --> 00:06:59,127
che la sera in cui mi avreste sorpreso
a barare e mi avreste distrutto
129
00:06:59,210 --> 00:07:01,170
sarebbe potuta finire così bene?
130
00:07:01,254 --> 00:07:02,171
Alla prossima.
131
00:07:03,589 --> 00:07:04,549
Homer.
132
00:07:05,758 --> 00:07:07,301
Ciao, Gretchen.
133
00:07:07,385 --> 00:07:08,803
Ti ho fatto lavare la giacca.
134
00:07:08,886 --> 00:07:12,348
È come nuova. Grazie di avermi prestato
il maglione per tornare a casa.
135
00:07:12,432 --> 00:07:14,934
Forse si è un po' allargato.
136
00:07:15,017 --> 00:07:16,894
Cavolo, era un maglione prémaman.
137
00:07:16,978 --> 00:07:19,897
Vuoi prendere in braccio il piccolo Homer?
138
00:07:19,981 --> 00:07:23,234
Wow, quindi ora ci sono due cose
con il mio nome:
139
00:07:23,317 --> 00:07:27,613
un bambino e il divieto di suonare
il clacson dopo le tre di notte.
140
00:07:29,532 --> 00:07:31,617
Che carino.
141
00:07:39,167 --> 00:07:40,334
Leggete e piangete.
142
00:07:40,418 --> 00:07:42,170
I romanzi di Charlotte Brontë.
143
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
Credevo che giocassimo a carte.
144
00:07:49,552 --> 00:07:51,679
Ciao. Passavo da queste parti
145
00:07:51,762 --> 00:07:53,764
con della roba da neonati
che non ci serve.
146
00:07:53,848 --> 00:07:56,434
Pannolini che non vanno più a Maggie.
147
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
PANNOLINI
PRIMO MESE
148
00:07:57,602 --> 00:08:00,480
Un giocattolo molto educativo
che ho dimenticato di dare a Bart.
149
00:08:00,563 --> 00:08:01,606
LAUREA A YALE GARANTITA
150
00:08:01,689 --> 00:08:05,193
Grazie.
Senti, potresti tenermelo per un'ora?
151
00:08:05,276 --> 00:08:06,861
Sono sola con lui da giorni.
152
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
Ti darei volentieri una mano,
153
00:08:08,779 --> 00:08:11,532
ma avevo degli impegni per stasera.
154
00:08:11,616 --> 00:08:13,826
No, non puoi andartene. Ti do le carte.
155
00:08:15,786 --> 00:08:17,705
Full? Hai vinto ancora?
156
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
Stasera farò il bravo
e starò a casa con te.
157
00:08:25,254 --> 00:08:26,214
I SIMPSON - SPRINGFIELD
158
00:08:26,297 --> 00:08:27,465
ADDEBITO SU CARTA $300
159
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
Dov'è Homer Junior?
160
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
Dov'è Homer Junior?
161
00:08:32,470 --> 00:08:33,679
Dov'è Homer Junior?
162
00:08:34,222 --> 00:08:35,431
Dov'è Homer Junior?
163
00:08:36,557 --> 00:08:37,683
Dov'è Homer Junior?
164
00:08:49,487 --> 00:08:50,363
Lo Show di Grattachecca e Fichetto
165
00:08:50,446 --> 00:08:51,697
IL GATTO È NELLA CULLA
166
00:08:53,241 --> 00:08:55,785
È arrivato un bimbo proprio l'altro giorno
167
00:08:55,868 --> 00:08:56,994
{\an8}AMAMI
168
00:08:57,078 --> 00:08:59,372
È venuto al mondo nel solito modo
169
00:08:59,455 --> 00:09:02,291
{\an8}Ma c'erano aerei da prendere
e bollette da pagare
170
00:09:03,251 --> 00:09:05,795
Ha imparato a camminare
mentre io non c'ero
171
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
Ha imparato a parlare
prima che me ne accorgessi
172
00:09:08,881 --> 00:09:09,882
{\an8}STO IMPARANDO A GUIDARE
173
00:09:09,966 --> 00:09:12,552
E un giorno mi ha detto:
"Sarò come te, papà"
174
00:09:12,635 --> 00:09:15,471
"Sai, sarò come te"
175
00:09:15,972 --> 00:09:17,014
A MIO FIGLIO
176
00:09:17,098 --> 00:09:18,766
E il gatto è nella culla...
177
00:09:20,935 --> 00:09:23,563
I figli se ne vanno in fretta.
178
00:09:27,275 --> 00:09:28,359
Papino?
179
00:09:28,943 --> 00:09:30,945
Stai facendo la spesa per Maggie.
180
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
No, per Homer Junior,
181
00:09:33,364 --> 00:09:36,284
il bambino che ho fatto nascere
quando ho detto che lavoravo,
182
00:09:36,367 --> 00:09:37,577
ma in realtà giocavo a poker.
183
00:09:37,660 --> 00:09:38,536
Cosa?
184
00:09:40,580 --> 00:09:42,832
Per questa simulazione
ringrazia il tuo cervello,
185
00:09:42,915 --> 00:09:44,834
un prolungamento del tuo pene.
186
00:09:44,917 --> 00:09:47,420
Sì, faccio la spesa per Maggie,
187
00:09:47,503 --> 00:09:48,838
la nostra bambina,
188
00:09:48,921 --> 00:09:50,715
quindi non c'è niente di sospetto.
189
00:09:50,798 --> 00:09:52,508
Perché dici così?
190
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Sai come sono le prime settimane:
191
00:09:55,011 --> 00:09:58,055
non dormi, ti senti uno zombi.
192
00:09:58,139 --> 00:09:59,599
Le prime settimane di cosa?
193
00:10:00,099 --> 00:10:01,017
Di novembre.
194
00:10:04,895 --> 00:10:05,980
Ciao, Atomina.
195
00:10:06,063 --> 00:10:07,815
Volevo dire... Caitlin?
196
00:10:07,898 --> 00:10:11,611
Lisa. Ragazze, lo capite
che la squadra vi sta sfruttando?
197
00:10:12,153 --> 00:10:13,404
Cosa?
198
00:10:13,487 --> 00:10:16,157
Vendono i vostri poster,
i DVD dei vostri allenamenti
199
00:10:16,240 --> 00:10:18,951
e le vostre prove
sono trasmesse via webcam.
200
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
E alcune inquadrature
201
00:10:26,751 --> 00:10:28,669
sono basse.
202
00:10:28,753 --> 00:10:32,757
Ma grazie alla contrattazione collettiva
strapperemo loro delle concessioni.
203
00:10:35,051 --> 00:10:37,345
Si arrenderanno,
204
00:10:37,428 --> 00:10:40,014
si arrenderanno,
eccome se si arrenderanno.
205
00:10:40,097 --> 00:10:41,766
E un nuovo contratto firmeranno.
206
00:10:41,849 --> 00:10:43,768
Perché l'unione fa la forza
207
00:10:43,851 --> 00:10:45,436
e noi siamo...
208
00:10:45,519 --> 00:10:46,937
Ok, abbiamo capito.
209
00:10:47,021 --> 00:10:48,898
Guardate un po' chi c'è.
210
00:10:48,981 --> 00:10:51,859
Ti è venuta voglia di fare la cheerleader,
signorina?
211
00:10:51,942 --> 00:10:54,945
Mi è venuta voglia di contrastare
pratiche di lavoro inique.
212
00:10:55,696 --> 00:10:59,116
Cosa? Ma questi sono discorsi
alla Samuel Gompers.
213
00:10:59,200 --> 00:11:02,620
Signorinella, l'unica cosa
che dovresti riorganizzare
214
00:11:02,703 --> 00:11:04,121
sono le tue bambole.
215
00:11:04,205 --> 00:11:07,333
E come? Per dimensioni, marca o valore?
216
00:11:07,416 --> 00:11:09,877
E non mi parli di razza,
perché non la vedo.
217
00:11:09,960 --> 00:11:11,712
Vedo solo personcine in mio possesso.
218
00:11:11,796 --> 00:11:12,838
Voi che dite, ragazze?
219
00:11:14,799 --> 00:11:16,717
Non è giusto, non è bello.
220
00:11:16,801 --> 00:11:18,886
Diciamolo col capello.
221
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
E va bene.
222
00:11:25,267 --> 00:11:26,894
Ci penserò un po' su
223
00:11:26,977 --> 00:11:30,106
e poi dirò di no
nel modo più carino possibile.
224
00:11:30,815 --> 00:11:31,691
No.
225
00:11:35,444 --> 00:11:36,737
{\an8}DATEMI UNA "P"
PER PENSIONI E SANITÀ
226
00:11:36,821 --> 00:11:38,155
Oh, bene.
227
00:11:38,781 --> 00:11:39,699
Bello.
228
00:11:39,782 --> 00:11:40,658
SUPPLEMENTARI = STRAORDINARIO
229
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
"Battete i Dallas."
230
00:11:41,909 --> 00:11:43,452
Parole sante.
231
00:11:44,412 --> 00:11:49,333
Ragazze,
il mio gilet non è l'unica cosa strappata.
232
00:11:49,417 --> 00:11:51,877
{\an8}Io cerco un'amante di riserva.
233
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
{\an8}Magari due.
234
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
{\an8}Bambini, avete visto vostro padre?
235
00:11:55,089 --> 00:11:57,717
Strano che non sia qui
a sbavare dietro a queste ragazze.
236
00:11:57,800 --> 00:11:59,218
Dovrebbe essere al lavoro.
237
00:11:59,301 --> 00:12:01,220
Di venerdì pomeriggio?
238
00:12:02,054 --> 00:12:04,056
Starà giocando di nuovo a poker.
239
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
Fate largo.
240
00:12:05,307 --> 00:12:06,726
Moglie in arrivo.
241
00:12:06,809 --> 00:12:09,270
Vai, lotta, vinci. Marge!
242
00:12:09,353 --> 00:12:10,229
POTERE ALLE DONNE
243
00:12:11,147 --> 00:12:13,733
Wow, non l'avevo mai fatto prima,
244
00:12:13,816 --> 00:12:15,693
ma funziona davvero.
245
00:12:17,611 --> 00:12:19,530
Homer, lo so che sei qui.
246
00:12:19,613 --> 00:12:21,031
C'è la tua macchina fuori.
247
00:12:22,324 --> 00:12:23,242
Dov'è?
248
00:12:23,325 --> 00:12:24,493
Sinceramente non lo so.
249
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
Sto imparando a fare i massaggi
con dei video online
250
00:12:27,663 --> 00:12:28,581
e un manichino.
251
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
Mi dispiace tanto.
252
00:12:31,792 --> 00:12:34,837
Ha delle lesioni
di cui dovrei essere messo al corrente?
253
00:12:35,755 --> 00:12:37,882
Se non è lì, dov'è?
254
00:12:37,965 --> 00:12:39,383
Oh, tesoro.
255
00:12:39,467 --> 00:12:41,927
Tesoro, agitalo. A Homer piace.
256
00:12:44,388 --> 00:12:47,057
Agitalo. Ora mettiti sulla pancia,
257
00:12:47,141 --> 00:12:48,309
come ti ho insegnato.
258
00:12:48,392 --> 00:12:50,436
Come fa la vacca?
259
00:12:53,105 --> 00:12:54,064
L'altra madre!
260
00:12:54,148 --> 00:12:56,317
Allora ecco dove vai.
261
00:12:56,400 --> 00:12:58,736
A casa di un'altra donna.
262
00:12:58,819 --> 00:13:00,571
Marge, non è come pensi.
263
00:13:00,654 --> 00:13:02,531
Piano, sta spaventando Homer Junior.
264
00:13:02,615 --> 00:13:04,992
Avete un figlio?
265
00:13:05,075 --> 00:13:06,243
Tranquilla.
266
00:13:06,327 --> 00:13:07,953
L'abbiamo fatto in ascensore.
267
00:13:08,662 --> 00:13:10,748
Sono come la moglie di Schwarzenegger.
268
00:13:10,831 --> 00:13:13,751
Ma sei anche la domestica,
quindi va bene.
269
00:13:13,834 --> 00:13:16,212
Non va bene. Non va per niente bene.
270
00:13:16,295 --> 00:13:18,339
Non bevo da una settimana.
271
00:13:18,422 --> 00:13:19,965
Questo va molto bene.
272
00:13:23,093 --> 00:13:25,471
Quindi l'hai aiutata a partorire
273
00:13:25,554 --> 00:13:28,557
- qui fuori, in ascensore.
- È vero.
274
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
E anche l'altro tizio dell'ascensore,
eccolo.
275
00:13:31,101 --> 00:13:33,854
La cosa ridicola è che sono un medico.
276
00:13:34,814 --> 00:13:36,941
Son felice di questa tua buona azione,
277
00:13:37,024 --> 00:13:39,026
ma non dovresti venire più qui.
278
00:13:39,109 --> 00:13:41,445
Mi sembrava strana
quella cacca sul colletto.
279
00:13:43,155 --> 00:13:44,406
Addio, Homer Junior.
280
00:13:44,490 --> 00:13:46,408
Mi sa che sei tu l'uomo di casa ora.
281
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
E non dimenticare:
282
00:13:47,868 --> 00:13:53,040
anche se la rata del mutuo scade il primo,
di solito puoi aspettare fino al 17.
283
00:13:57,002 --> 00:13:57,920
Sapete una cosa?
284
00:13:58,003 --> 00:14:01,006
Va bene se Homer trascorre qualche ora
285
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
ogni tanto con...
286
00:14:02,591 --> 00:14:04,426
...Homer Junior.
287
00:14:04,510 --> 00:14:05,761
Esatto.
288
00:14:05,845 --> 00:14:09,431
Dicevi sempre che la bontà inizia in casa,
ma non in quale casa.
289
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
È vero, non ho mai specificato la casa.
290
00:14:14,478 --> 00:14:16,063
SCIOPERO CHEERLEADER!
SOSTEGNO ALTRI SINDACATI
291
00:14:16,146 --> 00:14:18,065
RAGAZZE METEO
292
00:14:18,148 --> 00:14:20,067
ATOMI DI SPRINGFIELD
293
00:14:20,150 --> 00:14:23,904
FEDERAZIONE NAZIONALE
RAGAZZE ALLA PARI INGRATE
294
00:14:26,907 --> 00:14:28,242
FATEVI SENTIRE!
295
00:14:29,827 --> 00:14:31,287
MI SERVE IL DENTISTA!
296
00:14:31,370 --> 00:14:32,913
SOSTITUTE CHEERLEADER
297
00:14:42,047 --> 00:14:45,050
E NOI CI COPRIAMO GLI OCCHI
298
00:14:46,594 --> 00:14:49,889
Ora ti canto una ninna nanna
che mi cantava mio padre.
299
00:14:49,972 --> 00:14:52,725
Dormi, dormi, dormi, dormi, dormi
300
00:14:52,808 --> 00:14:55,144
Dormi, dormi, dormi
Dormi, dormi, dormi, dormi
301
00:14:59,857 --> 00:15:02,943
Cavolo, ho proprio esagerato stasera.
302
00:15:03,027 --> 00:15:04,486
Seratona da Boe, eh?
303
00:15:04,570 --> 00:15:06,572
No, sono sfinito per...
304
00:15:06,655 --> 00:15:09,658
Testa, spalle
Ginocchia e dita, ginocchia e dita
305
00:15:09,742 --> 00:15:12,202
Sono le dita che ti fregano, Marge.
Le dita.
306
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
E i tuoi di bambini?
307
00:15:13,954 --> 00:15:18,626
Ci ho già pensato, Marge.
Domani li porto allo zoo tutti e quattro.
308
00:15:18,709 --> 00:15:19,877
Tre.
309
00:15:19,960 --> 00:15:21,128
Sì, torneremo per le tre.
310
00:15:21,211 --> 00:15:23,213
Homer non può saltare il riposino.
311
00:15:23,297 --> 00:15:25,507
Smettila di parlare di quel bambino.
312
00:15:25,591 --> 00:15:27,927
Stavo parlando di me in terza persona.
313
00:15:30,304 --> 00:15:32,306
Non ce la facciamo più, Lisa.
314
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
Le ragazze sono così tese
che tifano per qualsiasi cosa.
315
00:15:35,309 --> 00:15:37,811
Sei la miglior generazione,
316
00:15:37,895 --> 00:15:40,272
degna della nostra venerazione.
317
00:15:40,356 --> 00:15:42,650
Forza, nonno!
318
00:15:42,733 --> 00:15:46,111
Se questo è il paradiso,
perché ho le scarpe spaiate?
319
00:15:49,740 --> 00:15:51,659
D'accordo, mi arrendo.
320
00:15:51,742 --> 00:15:54,995
Farò quello che abbiamo fatto
di nascosto ad Alamo:
321
00:15:55,079 --> 00:15:55,996
arrendersi.
322
00:15:57,539 --> 00:16:01,251
Giacché c'è, che ne dice di un incentivo
per i venditori di noccioline?
323
00:16:01,335 --> 00:16:04,505
Da dove credi che prenderò
i soldi per il loro aumento?
324
00:16:04,588 --> 00:16:06,256
VERSIONE TRISTE
DE LA MIA VITA È UNO ZOO
325
00:16:11,261 --> 00:16:13,138
Voglio che stiate bene insieme,
326
00:16:13,222 --> 00:16:16,976
perciò vi ho portato allo zoo,
dove tutti gli animali vivono in armonia.
327
00:16:22,773 --> 00:16:24,733
Ok, ragazzi, ecco i gelati.
328
00:16:28,862 --> 00:16:29,863
Ehi.
329
00:16:29,947 --> 00:16:33,033
Maggie, in questa famiglia
non ci facciamo male.
330
00:16:33,117 --> 00:16:34,201
Ma sei fuori?
331
00:16:34,284 --> 00:16:36,203
Non riesci neanche a darmi la buonanotte
senza graffiarmi
332
00:16:36,286 --> 00:16:38,163
- con la barba.
- Brutto bacarospo!
333
00:16:38,247 --> 00:16:40,624
Ti do una buonanotte
che non ti dimenticherai mai!
334
00:16:41,041 --> 00:16:41,917
Vieni qua.
335
00:16:44,670 --> 00:16:45,629
Sì!
336
00:16:45,713 --> 00:16:50,009
Papà, ci stiamo perdendo
i capibara giganti dell'Uruguay.
337
00:16:52,928 --> 00:16:55,389
So io che cosa vi tirerà su, bambini.
338
00:16:55,472 --> 00:16:57,683
Guardarmi fare il verso alle scimmie.
339
00:17:02,730 --> 00:17:04,982
Io ho un'anima e voi no.
340
00:17:06,692 --> 00:17:07,568
Scimmie!
341
00:17:18,787 --> 00:17:20,622
Papà, Maggie sta scivolando via!
342
00:17:21,248 --> 00:17:22,708
Verso i cani della prateria.
343
00:17:22,791 --> 00:17:26,003
Se la portano nei loro cunicoli,
non la rivedremo più!
344
00:17:28,005 --> 00:17:29,339
Guardate, chiavi luccicanti.
345
00:17:29,423 --> 00:17:30,299
Dlin dlin.
346
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
Che stupide.
347
00:17:38,057 --> 00:17:40,976
Così, Maggie, usa quello.
348
00:17:50,027 --> 00:17:53,530
Questa è l'ultima volta
che vedi il bambino dell'ascensore.
349
00:17:54,782 --> 00:17:56,658
Mi dispiace, Homer Junior.
350
00:17:56,742 --> 00:18:00,037
Occuperai un posto idealizzato
nel mio cuore
351
00:18:00,120 --> 00:18:02,956
e nessuno potrà mai sostituirti del tutto.
352
00:18:05,793 --> 00:18:07,586
- Psicoterapia.
- Anche per me.
353
00:18:08,670 --> 00:18:11,381
Ok, devo darti
tutti i miei consigli paterni
354
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
in quest'unica passeggiata.
355
00:18:12,674 --> 00:18:15,511
Il cielo è azzurro,
ma nessuno sa bene perché.
356
00:18:15,594 --> 00:18:17,221
Non credere a quello che ti dicono.
357
00:18:17,304 --> 00:18:19,765
Le ragazze sono inferno e paradiso
allo stesso tempo.
358
00:18:19,848 --> 00:18:20,891
Facci l'abitudine.
359
00:18:20,974 --> 00:18:23,018
E, cosa più importante...
Oh, siamo arrivati.
360
00:18:23,102 --> 00:18:24,728
Dovrai scoprirlo da solo.
361
00:18:26,772 --> 00:18:29,399
Mi dispiace, piccolino.
Un giorno sarò il tizio
362
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
che verrà al tuo matrimonio,
ti metterà un po' a disagio
363
00:18:31,693 --> 00:18:33,112
e poi scapperà via.
364
00:18:33,195 --> 00:18:34,404
Homer, grandi novità.
365
00:18:34,488 --> 00:18:35,697
Chase è tornato.
366
00:18:36,698 --> 00:18:37,616
Chi è Chase?
367
00:18:37,699 --> 00:18:38,992
Il padre di Homer Junior.
368
00:18:39,576 --> 00:18:42,204
Oddio, questo è mio figlio?
369
00:18:42,287 --> 00:18:44,206
Non mi avevi detto che era un soldato.
370
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
Non mi avevi detto che eri incinta.
371
00:18:45,999 --> 00:18:47,918
Non volevo che mi sposassi per quello.
372
00:18:48,001 --> 00:18:50,003
Volevo che mi sposassi
perché ti tormentavo.
373
00:18:52,297 --> 00:18:54,383
Gli piace se gli solletichi i piedi.
374
00:18:54,466 --> 00:18:56,218
È mio figlio. È come me.
375
00:18:56,301 --> 00:18:57,886
Ma chi lo cresce...
376
00:18:57,970 --> 00:19:00,055
Gretch, credo che abbia i miei polpacci.
377
00:19:00,139 --> 00:19:01,890
È vero, tesoro.
378
00:19:01,974 --> 00:19:03,934
Posso salutarlo un attimo?
379
00:19:04,726 --> 00:19:06,937
- Certo.
- Mi sa che ci siamo, piccolino.
380
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
Pa-pa.
381
00:19:08,480 --> 00:19:11,024
La parola più bella per un padre.
382
00:19:11,108 --> 00:19:12,943
Pa-pa, pa-pa.
383
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
Un giorno avrai dei figli tuoi.
384
00:19:16,488 --> 00:19:18,031
- Ce li ho.
- Sul serio?
385
00:19:18,115 --> 00:19:20,242
È molto più inquietante
di quanto pensassi.
386
00:19:20,325 --> 00:19:21,535
Molto.
387
00:19:23,328 --> 00:19:25,664
Non doveva giocarsi la porta
se non voleva perderla.
388
00:19:34,590 --> 00:19:36,550
Ciao, Maggie. Se sapessi parlare,
389
00:19:36,633 --> 00:19:39,178
so che avresti delle belle parole per me.
390
00:19:40,846 --> 00:19:43,182
Vuoi che pensi alla tua bambolina?
391
00:19:44,474 --> 00:19:48,103
È la cosa più dolce
che un bambino abbia mai fatto per me.
392
00:20:01,241 --> 00:20:02,910
Tesoro, sai dov'è l'apribottiglie?
393
00:20:02,993 --> 00:20:04,369
Dovrebbe essere nel cassetto.
394
00:20:05,829 --> 00:20:08,540
Piccoletto! Dove l'hai imparato?
395
00:20:14,504 --> 00:20:16,632
È per questo che combattiamo, amore.
396
00:20:17,591 --> 00:20:20,969
Ehi, che c'entra questa banda
con Homer Junior?
397
00:20:21,053 --> 00:20:22,012
Come?
398
00:20:22,095 --> 00:20:24,765
{\an8}C'erano le cheerleader da noi
e nessuno me l'ha detto?
399
00:20:24,848 --> 00:20:25,974
{\an8}BRUTTE CADUTE
400
00:20:26,058 --> 00:20:29,978
{\an8}PIANTINA "CHEERLEADER"
TERRA INCLUSA
401
00:20:30,062 --> 00:20:33,982
{\an8}SCHEDA TELEFONICA DELLE ATOMINE
RIMANETE IN LINEA
402
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
{\an8}TEST DI GRAVIDANZA ATOMINE
NON SBAGLIA MAI!
403
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
{\an8}INGRESSI DELLE CASE DELLE CHEERLEADER
404
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
{\an8}HIP HIP SFORNA!
PREPARATO PER BISCOTTI
405
00:20:50,082 --> 00:20:54,086
CINQUANTA SFUMATURE DI TIFO
406
00:20:54,169 --> 00:20:58,006
DATEMI UNA Z
LE NINNE NANNE DELLE CHEERLEADER
407
00:20:58,090 --> 00:21:02,010
COME FARSI ASCOLTARE DALLE CHEERLEADER
408
00:21:07,140 --> 00:21:09,142
Sottotitoli: Serena Scaldaferri