1
00:00:03,253 --> 00:00:04,879
LES SIMPSON
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,511
{\an8}UN NOBLE ESPRIT ENFORCE
LE PLUS PETIT DES HOMMES
4
00:00:11,594 --> 00:00:12,679
LARD LAD DONUTS
5
00:00:13,221 --> 00:00:14,556
GENOUX DU PÈRE NOËL
Y A DÉJÀ LA QUEUE
6
00:00:14,639 --> 00:00:15,598
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
MON PROGRAMME SCOLAIRE
N’INCLUT PAS UNE SEMAINE D’AU REVOIR
8
00:00:27,777 --> 00:00:28,820
Pas encore une fois !
9
00:01:01,728 --> 00:01:05,607
{\an8}Moi, Bart Simpson, vais lancer
le premier wagon sur les rails.
10
00:01:07,108 --> 00:01:09,110
BON ANNIVERSAIRE, MILHOUSE
11
00:01:12,197 --> 00:01:13,531
{\an8}OXYGÈNE
12
00:01:16,326 --> 00:01:19,913
{\an8}Non. Pour une fois,
je veux passer en premier.
13
00:01:19,996 --> 00:01:22,874
{\an8}Milhouse, je te laisse déjà
pousser ma balançoire.
14
00:01:22,957 --> 00:01:25,919
{\an8}Ce qui est un honneur.
Mais ça, c'est pour moi.
15
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
Arrête, Milhouse !
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,673
Bouffe la barre de sécurité !
17
00:01:31,883 --> 00:01:34,219
Pourquoi on est meilleurs amis ?
18
00:01:34,302 --> 00:01:36,346
Parce que t'étais assis
derrière moi.
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,398
{\an8}Cette après-midi
se traîne en longueur.
20
00:01:47,482 --> 00:01:48,566
{\an8}Je vais y mettre fin.
21
00:01:48,650 --> 00:01:51,945
{\an8}"Cher Zarbi, passez prendre
votre zarbi de môme."
22
00:01:52,028 --> 00:01:53,321
Et... envoyer.
23
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
Tu as mangé une cacahuète ?
24
00:01:56,074 --> 00:01:58,660
Non, j'ai reniflé une nectarine.
25
00:01:58,743 --> 00:02:01,496
C'est bon. Je respire
par les canaux lacrymaux.
26
00:02:04,749 --> 00:02:06,543
Dites-moi si ça devient énervant.
27
00:02:08,128 --> 00:02:11,464
Je crois que je vais vomir
vos macaronis au fromage.
28
00:02:11,548 --> 00:02:13,007
{\an8}Je suis pas censé en manger.
29
00:02:13,091 --> 00:02:15,093
{\an8}C'est pour ça
que j'en ai mangé autant.
30
00:02:16,010 --> 00:02:16,928
Mais que... ?
31
00:02:17,303 --> 00:02:20,056
{\an8}Si son père rapplique pas
dans une seconde,
32
00:02:20,140 --> 00:02:22,142
{\an8}je fous le gamin dans la poubelle.
33
00:02:24,519 --> 00:02:25,395
{\an8}Salut, les gens.
34
00:02:25,478 --> 00:02:28,148
{\an8}Vous voulez sentir
le parfum "Nouveau Kirk" ?
35
00:02:28,231 --> 00:02:29,482
{\an8}"YOLO" ?
36
00:02:29,566 --> 00:02:31,109
{\an8}"On ne vit qu'une fois" en anglais.
37
00:02:31,192 --> 00:02:33,444
{\an8}Encore un coup
où les chats sont mieux lotis.
38
00:02:33,528 --> 00:02:34,779
{\an8}Kirk Van Houten,
39
00:02:34,863 --> 00:02:37,574
{\an8}j'espère ce n'est pas
une crise de la quarantaine.
40
00:02:37,657 --> 00:02:40,618
{\an8}Allons ! C'est pas parce que
j'ai acheté une voiture,
41
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
{\an8}perdu du poids
et commencé des leçons de DJ
42
00:02:43,246 --> 00:02:45,915
{\an8}que je fais une crise
de la quarantaine.
43
00:02:45,999 --> 00:02:48,626
{\an8}Papa !
Tu m'as acheté un skate-board ?
44
00:02:48,710 --> 00:02:51,254
{\an8}C'est pour moi. Monte à l'arrière.
45
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
{\an8}Et profites-en pour passer
ce baume sur le cuir.
46
00:02:56,301 --> 00:02:58,553
Au salon
de blanchissement des dents !
47
00:03:00,013 --> 00:03:03,808
{\an8}Franchement, Kirk sait
à quel point il a l'air ridicule ?
48
00:03:03,892 --> 00:03:06,686
{\an8}Coucou, c'est moi !
J'ai peur de la mort !
49
00:03:07,437 --> 00:03:11,232
{\an8}Oh, Homer, je suis contente
que ta vie te convienne
50
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
{\an8}telle qu'elle est.
51
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
Tu as le même poste,
la même voiture,
52
00:03:15,945 --> 00:03:18,239
la même maison depuis 20 ans.
53
00:03:18,323 --> 00:03:20,575
Et tu n'auras rien d'autre.
54
00:03:20,658 --> 00:03:22,744
C'est un cycle
que tu ne pourras jamais,
55
00:03:22,827 --> 00:03:27,415
jamais, jamais,
jamais, jamais changer.
56
00:03:27,498 --> 00:03:29,500
Et tu t'en contentes.
57
00:03:31,252 --> 00:03:35,924
Comme je te le répète
nuit après nuit après nuit...
58
00:03:36,007 --> 00:03:38,134
Bonne nuit !
59
00:03:42,430 --> 00:03:44,766
{\an8}Kent Brockman est là
pour vous interviewer.
60
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
JAPONAISES AVEC OREILLES D’ANIMAUX
61
00:04:01,157 --> 00:04:02,951
{\an8}Kent, quel bon vent vous amène ?
62
00:04:03,034 --> 00:04:05,370
{\an8}Vous voulez savoir
comment on a retrouvé
63
00:04:05,453 --> 00:04:07,205
{\an8}notre boîte d'objets trouvés ?
64
00:04:07,288 --> 00:04:10,333
{\an8}En fait, M. le Principal,
je suis venu parler d'autre chose.
65
00:04:10,416 --> 00:04:11,042
{\an8}La triche !
66
00:04:12,752 --> 00:04:15,463
{\an8}Vous venez pas faire mon éloge ?
Vous portez un sweat.
67
00:04:16,339 --> 00:04:19,467
{\an8}Je viens juste de passer
en mode "Je t'ai eu !".
68
00:04:19,968 --> 00:04:22,178
Eh oui, la 6 va révéler la vérité
69
00:04:22,262 --> 00:04:24,722
en cinq parties
de deux minutes par jour.
70
00:04:24,806 --> 00:04:27,600
{\an8}Préparez-vous à encadrer
vos nominations aux Emmy.
71
00:04:27,684 --> 00:04:30,603
Non ! A part M. Largo
pour son régime,
72
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
personne ne triche dans cette école.
73
00:04:32,355 --> 00:04:35,191
Pas si l'on en croit
ces 30 rédactions identiques
74
00:04:35,275 --> 00:04:37,110
sur les grandes vacances.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
MON ETE A COZUMEL
76
00:04:39,487 --> 00:04:40,488
{\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL
PAR WENDELL BORTON
77
00:04:40,571 --> 00:04:41,531
{\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL
PAR LEWIS
78
00:04:41,614 --> 00:04:42,699
{\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL
PAR MARTIN PRINCE
79
00:04:42,782 --> 00:04:43,950
{\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL
PAR RALPH WIGGUM
80
00:04:44,909 --> 00:04:46,828
Je n'ai pas d'autre rendez-vous ?
81
00:04:46,911 --> 00:04:49,122
C'est le premier rendez-vous
de votre vie.
82
00:04:49,831 --> 00:04:51,708
Regardons cet écran.
83
00:04:54,752 --> 00:04:57,672
Cette école est plus corrompue
que le parlement italien.
84
00:04:57,755 --> 00:04:59,299
Si ces enfants sont notre avenir,
85
00:04:59,382 --> 00:05:03,052
alors moi,
je n'ai pas envie de vivre.
86
00:05:12,145 --> 00:05:13,855
Par pitié, ne le diffusez pas.
87
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
Je peux vous donner
les résultats du Kickball.
88
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
Vous vous ferez du blé en pariant.
89
00:05:18,234 --> 00:05:20,361
Et on conclura le reportage avec ça.
90
00:05:20,445 --> 00:05:21,779
Non !
91
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
{\an8}Ici Kent Brockman, fier de lui.
92
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
TRICHEUR
ET MANGEUR DE CROTTES DE NEZ
93
00:05:25,408 --> 00:05:30,913
On ne vit qu'une fois
94
00:05:30,997 --> 00:05:32,665
Du moins en apparence
95
00:05:32,749 --> 00:05:33,708
TOUS LES ANS PAREIL
96
00:05:33,791 --> 00:05:35,084
LA VIE, CA CRAINT
97
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
SANS ISSUE
98
00:05:36,210 --> 00:05:37,295
Pas de vie pour toi
99
00:05:37,378 --> 00:05:38,713
LE POINT DE NON RETOUR
DANS L'IMPASSE
100
00:05:38,796 --> 00:05:39,672
Ou pour tes rêves
101
00:05:39,756 --> 00:05:40,757
BASEBALL : 11-13 ANS
102
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
Ton travail
103
00:05:46,387 --> 00:05:47,513
AUCUN SENS
104
00:05:47,597 --> 00:05:48,931
Tous les jours
105
00:05:49,015 --> 00:05:50,475
ENNUI D'AFFICHAGE
106
00:05:50,558 --> 00:05:53,853
Tu fais un boulot de naze
Tous les jours
107
00:05:54,645 --> 00:06:00,276
Et toutes les nuits
Se terminent pareil
108
00:06:00,360 --> 00:06:01,652
{\an8}BALLES DE TENNIS
109
00:06:01,736 --> 00:06:04,655
Aucun rêve ne se réalisera
110
00:06:04,739 --> 00:06:08,951
On ne vit qu'une fois
111
00:06:09,035 --> 00:06:10,036
DUFF
112
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
Ouais, mais au moins
t'as la santé, pas vrai ?
113
00:06:22,382 --> 00:06:24,300
Voyons si je peux te priver de ça.
114
00:06:24,384 --> 00:06:25,426
DOULEUR INTESTINALE
À LA PRESSION
115
00:06:25,510 --> 00:06:26,803
Du poison à l'état pur.
116
00:06:27,970 --> 00:06:30,348
J'en ai marre de vivre qu'une fois.
117
00:06:30,431 --> 00:06:31,766
J'ai du mal à le croire,
118
00:06:31,849 --> 00:06:34,727
mais je commence
à regretter d'avoir dit "YOLO".
119
00:06:34,811 --> 00:06:38,022
Marge, si ça te va, je vais arrêter
de me plaindre de ma vie,
120
00:06:38,106 --> 00:06:40,358
et me vautrer dans le passé.
121
00:06:40,441 --> 00:06:42,860
Des timbres en pesetas ?
122
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
De qui sont ces lettres ?
123
00:06:44,362 --> 00:06:47,365
Mon ancien correspondant
espagnol, Eduardo.
124
00:06:47,907 --> 00:06:48,741
En CM2,
125
00:06:48,825 --> 00:06:51,369
on avait droit soit à un détenu,
soit à un étranger.
126
00:06:51,452 --> 00:06:54,455
J'ai choisi l'étranger :
les détenus répondaient trop vite.
127
00:06:54,539 --> 00:06:57,708
Dans nos lettres, on se racontait
nos rêves d'avenir.
128
00:06:57,792 --> 00:07:00,795
Je voulais être le roi
de la Montagne des Cheeseburgers.
129
00:07:01,879 --> 00:07:05,883
Ai-je changé, ou arrêté de faire
des montagnes de cheeseburgers ?
130
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
Sans doute un peu des deux.
131
00:07:09,262 --> 00:07:11,055
Quelle tristesse !
132
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
RÉUNION DE PARENTS D’ÉLÈVES
SUJET DU JOUR : TRICHE
133
00:07:18,062 --> 00:07:22,775
Vous parlez d'un exemple de morale
pour mon fils !
134
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
RÉUNION DE PARENTS D'ÉLÈVES
135
00:07:25,403 --> 00:07:27,196
Allons, du calme, s'il vous plaît.
136
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
Peut-être que ce scandale
concernant la triche
137
00:07:29,449 --> 00:07:31,409
est en fait l'occasion de...
138
00:07:32,660 --> 00:07:35,955
d'initier un dialogue
qui pourrait...
139
00:07:36,038 --> 00:07:37,415
générer un apprentissage.
140
00:07:38,499 --> 00:07:42,920
Machin, truc, mot tendance...
J'ai rien.
141
00:07:43,838 --> 00:07:46,090
Vite, une photo
pour l'annuaire de l'école !
142
00:07:46,799 --> 00:07:48,509
J'ai une solution.
143
00:07:49,218 --> 00:07:52,388
Tu as pris ton temps
pour venir à la rescousse, Lisa.
144
00:07:52,472 --> 00:07:55,141
Peut-être que pour empêcher
les élèves de tricher,
145
00:07:55,224 --> 00:07:57,310
il faudrait déjà
leur faire confiance.
146
00:07:58,561 --> 00:08:02,106
Et c'est tout ? On lit ce genre
de phrase sur les boîtes de thé !
147
00:08:02,190 --> 00:08:05,776
Ma suggestion est de créer
un code d'honneur.
148
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
Génial ! Du travail en plus
pour les profs.
149
00:08:08,279 --> 00:08:09,614
Non, pour les élèves.
150
00:08:09,697 --> 00:08:11,115
Laissez-la parler !
151
00:08:11,199 --> 00:08:13,784
Si chaque élève
fait le serment de ne pas tricher
152
00:08:13,868 --> 00:08:16,287
et de dénoncer tous les tricheurs,
153
00:08:16,370 --> 00:08:20,291
personne ne profitera du système,
car tout le monde sera le système.
154
00:08:21,250 --> 00:08:24,003
Code d'honneur !
155
00:08:25,254 --> 00:08:27,757
J'ai réussi ! J'ai sauvé la mise.
156
00:08:27,840 --> 00:08:30,927
Comme j'ai gagné au Vietnam :
en m'évanouissant.
157
00:08:32,970 --> 00:08:35,431
Si vous êtes l'amant secret
de ma femme, entrez.
158
00:08:35,515 --> 00:08:37,850
Je ne peux plus rien lui apporter.
159
00:08:37,934 --> 00:08:41,395
Je cherche mon amigo de la pluma,
ou "correspondant".
160
00:08:42,230 --> 00:08:44,315
Eduardo ! C'est vraiment toi ?
161
00:08:44,398 --> 00:08:45,775
Que fais-tu ici ?
162
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Pour sauver l'âme d'Homer Simpson.
163
00:08:48,486 --> 00:08:50,154
Où est-il, vieil homme ?
164
00:08:50,238 --> 00:08:51,531
C'est moi.
165
00:08:51,614 --> 00:08:53,324
Dios mio, que t'est-il arrivé ?
166
00:08:56,619 --> 00:08:58,454
Tes cheveux ont brûlé
dans l'incendie
167
00:08:58,538 --> 00:09:00,122
d'une fabrique de bonbons ?
168
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
Si seulement !
169
00:09:07,588 --> 00:09:11,133
Marge Simpson. Je suis ravie de voir
qu'Homer n'a pas rencontré
170
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
que des haricots sauteurs
par courrier.
171
00:09:13,594 --> 00:09:17,515
Eduardo Barcelona.
Ou en anglais : Eddy Miami.
172
00:09:17,598 --> 00:09:20,518
J'ai pensé que ça te remonterait
le moral de le voir.
173
00:09:20,601 --> 00:09:23,354
J'attendais
avec impatience mes lettres
174
00:09:23,437 --> 00:09:25,898
des Estados Unidos
et d'Homer Simpson.
175
00:09:28,025 --> 00:09:30,194
{\an8}Buenos dias, Eduardo.
176
00:09:30,278 --> 00:09:32,655
{\an8}Peux-tu m'expliquer
ce que ça veut dire ?
177
00:09:35,700 --> 00:09:40,204
Que nous est-il arrivé, Eduardo ?
On avait tellement de projets !
178
00:09:40,288 --> 00:09:42,373
Et je les ai réalisés, mon ami !
179
00:09:42,456 --> 00:09:45,459
Oui, bah écoute,
j'ai mon trésor à moi...
180
00:09:45,543 --> 00:09:47,712
ma femme et mes enfants.
181
00:09:49,130 --> 00:09:51,632
J'ai eu huit femmes et 200 enfants,
182
00:09:51,716 --> 00:09:55,136
dont des médecins, des artistes
et des cuisiniers d'avant-garde.
183
00:09:55,219 --> 00:09:58,639
Tu as un fils insolent
qui t'appelle par ton prénom ?
184
00:09:58,723 --> 00:10:00,850
Je ne peux concevoir
une telle créature.
185
00:10:00,933 --> 00:10:02,518
Dis, Homer, t'as pété ?
186
00:10:02,602 --> 00:10:05,855
- "T'as pété, monsieur !"
- Mais oui.
187
00:10:05,938 --> 00:10:07,940
Du calme, Homer. Je veux t'aider
188
00:10:08,024 --> 00:10:10,735
à réaliser
certains de tes rêves d'enfant.
189
00:10:10,818 --> 00:10:14,447
Vraiment ? Là, maintenant ?
J'ai deux pizzas qui vont arriver.
190
00:10:14,530 --> 00:10:16,407
Je voulais voir laquelle gagnerait.
191
00:10:16,490 --> 00:10:18,743
Allez, Homer. Prends ton manteau.
192
00:10:18,826 --> 00:10:21,037
Je l'ai invité
pour te redonner le moral,
193
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
mais je ne pensais pas
que tu irais batifoler
194
00:10:23,581 --> 00:10:25,833
avec - sans vouloir vous vexer -
un Espagnol.
195
00:10:26,834 --> 00:10:30,921
Je vous promets une chose, madame :
votre mari reviendra heureux,
196
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
il apportera un côté aventureux
à votre mariage...
197
00:10:34,008 --> 00:10:35,968
et dans votre chambre.
198
00:10:37,094 --> 00:10:40,806
Je n'ai pas l'habitude d'entendre
des étrangers me dire "chambre".
199
00:10:40,890 --> 00:10:44,393
- Vous préférez "sala de amor" ?
- C'est encore pire !
200
00:10:44,477 --> 00:10:46,020
Vous pouvez le répéter ?
201
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
Bonjour, les enfants.
202
00:10:52,234 --> 00:10:56,113
Voici un exemplaire du nouveau
code d'honneur de l'école.
203
00:10:57,281 --> 00:10:58,491
Je sais que si j'arrive
204
00:10:58,574 --> 00:11:00,618
à faire signer
le caïd de la classe,
205
00:11:00,701 --> 00:11:02,036
les autres signeront.
206
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
Milhouse ?
207
00:11:06,791 --> 00:11:09,210
C'est pas lui, le caïd, c'est moi !
208
00:11:11,170 --> 00:11:13,881
Maintenant, le plus intelligent.
Milhouse ?
209
00:11:14,548 --> 00:11:17,593
C'est pas lui, le plus intelligent.
C'est moi !
210
00:11:19,637 --> 00:11:23,557
Et maintenant,
le geek de la classe. Milhouse ?
211
00:11:31,607 --> 00:11:35,236
Homer, tu es prêt à réaliser
les rêves d'un gamin de 10 ans ?
212
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
J'ai pris la liberté d'éliminer
les plus débiles.
213
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
BATTRE JÉSUS AU BASE-BALL
214
00:11:40,574 --> 00:11:45,246
Ta collection de dessins d'enfant
va maintenant prendre vie.
215
00:11:45,329 --> 00:11:46,664
Pourquoi tu fais ça ?
216
00:11:46,747 --> 00:11:49,083
Attends... t'es amoureux de moi ?
217
00:11:49,166 --> 00:11:51,502
Amoureux du concept
de ta personne, oui.
218
00:11:52,461 --> 00:11:55,339
Je suis un concept séduisant !
Comme la liberté !
219
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
UN TOUR EN CAMION DE POMPIERS
220
00:12:01,762 --> 00:12:03,139
Encore un tour ?
221
00:12:04,056 --> 00:12:04,974
D'accord.
222
00:12:05,057 --> 00:12:07,518
N'oubliez pas de sonner la cloche !
223
00:12:07,601 --> 00:12:08,686
{\an8}POMPIERS DE SPRINGFIELD
224
00:12:11,188 --> 00:12:13,107
DINER-THEATRE DE SPRINGFIELD
225
00:12:13,190 --> 00:12:16,944
J'en ai assez de voir des pirates
de rue gâcher ma pièce.
226
00:12:17,027 --> 00:12:19,196
Je retourne à mon ancienne carrière.
227
00:12:20,406 --> 00:12:21,699
Un dessert ?
228
00:12:21,782 --> 00:12:24,410
On a un chausson aux pommes
digne de Daniel Day-Lewis.
229
00:12:29,665 --> 00:12:32,293
Ca a coûté combien
de refilmer la scène ?
230
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
Ils ont tout loué au vendeur
de B.D. pour 10 dollars.
231
00:12:36,505 --> 00:12:39,008
Attention à pas empuantir
la tête du Gorn.
232
00:12:39,091 --> 00:12:41,093
J'en ai besoin pour une bar-mitsvah.
233
00:12:42,595 --> 00:12:44,847
N'oubliez pas :
ceci est le premier examen
234
00:12:44,930 --> 00:12:46,849
auquel s'applique le code d'honneur.
235
00:12:46,932 --> 00:12:49,018
Ca y est ! Ils s'auto-chaperonnent !
236
00:12:49,101 --> 00:12:51,562
Ca vous arrive
de parler normalement ?
237
00:12:51,645 --> 00:12:54,273
La réponse, hélas, n'est pas oui.
238
00:12:55,733 --> 00:12:56,817
LE TAPIS MOINS ASPIRÉ
239
00:12:56,901 --> 00:12:57,860
{\an8}Je ne sais pas pourquoi
240
00:12:57,943 --> 00:12:59,570
{\an8}ça me fait ça
de réaliser mes rêves,
241
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
{\an8}mais je me sens au top !
242
00:13:01,405 --> 00:13:04,366
{\an8}- Si tu es content, alors moi aussi.
- Quoi ?
243
00:13:04,450 --> 00:13:05,785
T'en as pas l'air.
244
00:13:05,868 --> 00:13:08,537
Je ressens une certaine...
245
00:13:08,621 --> 00:13:09,955
mélancolie.
246
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
Melon Collie.
247
00:13:13,959 --> 00:13:15,544
Tu ne m'aides pas, là.
248
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Bon alors, c'est quoi,
ton rêve d'enfant ?
249
00:13:18,589 --> 00:13:21,884
Sauter sur le lit ! Mais je n'ai
jamais désobéi à mes parents.
250
00:13:21,967 --> 00:13:24,762
- Jusqu'à ce que je t'épouse.
- Faisons-le.
251
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
Je suis un peu fatiguée.
252
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
On peut juste
continuer à se câliner ?
253
00:13:29,016 --> 00:13:32,394
On fait ça tous les soirs.
Allez, saute sur le lit !
254
00:13:38,651 --> 00:13:39,985
Vous désirez, étranger ?
255
00:13:40,069 --> 00:13:44,824
Je regarde juste mon ami et sa femme
se faire innocemment plaisir au lit.
256
00:13:44,907 --> 00:13:47,576
Ca fait plutôt cru,
mais vous avez l'air chou.
257
00:13:47,660 --> 00:13:49,286
Je vous surnomme "Pâte Crue".
258
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
ANCIENNEMENT
MINI-PORTIONS MINABLES
259
00:13:53,040 --> 00:13:55,709
Voilà des années que
je ne me suis pas senti aussi bien.
260
00:13:55,793 --> 00:13:57,545
Tu es comme la Petite Souris.
261
00:13:57,628 --> 00:14:00,005
Sauf que t'emportes pas
des os humains.
262
00:14:00,089 --> 00:14:02,424
Non, bien sûr que non.
263
00:14:04,009 --> 00:14:07,805
- Tiens.
- Tous mes rêves sont réalisés ?
264
00:14:07,888 --> 00:14:09,515
Tous, sauf un.
265
00:14:09,598 --> 00:14:12,685
Il faut le faire. Je finis toujours
ce que j'entreprends !
266
00:14:12,768 --> 00:14:16,438
C'est aussi vrai que la semaine
où j'ai bossé à l'annuaire du lycée.
267
00:14:16,522 --> 00:14:19,233
Y avait des rivalités intenables.
J'ai dû partir.
268
00:14:19,316 --> 00:14:22,027
Très bien, Homer. On va le faire.
269
00:14:22,111 --> 00:14:24,238
Le rédacteur avait mis six photos
270
00:14:24,321 --> 00:14:26,866
d'une nana
parce que c'était sa copine.
271
00:14:26,949 --> 00:14:29,869
Sur mon annuaire,
ils avaient mal épelé mon nom.
272
00:14:29,952 --> 00:14:30,619
Alors, arrête un peu !
273
00:14:34,748 --> 00:14:39,044
Donc, ne faites pas comme moi.
Fin de la vidéo de sécurité.
274
00:14:41,672 --> 00:14:44,675
Saute dans le vide
et tu planeras dans les airs
275
00:14:44,758 --> 00:14:48,679
comme le héros de ton enfance :
Rocky, l'écureuil volant.
276
00:14:50,848 --> 00:14:53,392
En fait, mon héros
- ou plutôt, mon héroïne -
277
00:14:53,475 --> 00:14:56,604
était celle qui faisait
la voix de Rocky, June Foray.
278
00:14:56,687 --> 00:14:59,148
Une légende
dans le monde du doublage.
279
00:14:59,231 --> 00:15:02,401
Je vais rester dans l'avion
et réfléchir à son influence.
280
00:15:02,484 --> 00:15:05,279
Elle a vécu sa vie.
Tu dois vivre la tienne.
281
00:15:06,280 --> 00:15:09,658
N'aie crainte ! Je vais suivre
ta peur à la trace.
282
00:15:10,701 --> 00:15:13,621
Homer s'en sortira-t-il ?
Ou laissera-t-il un cratère
283
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
de la taille de celui
qui a détruit le Yucatan ?
284
00:15:16,165 --> 00:15:19,877
Découvrez-le dans
le prochain épisode : "Gros Plat"...
285
00:15:19,960 --> 00:15:22,671
ou "Quand on se prend
une bonne taule".
286
00:15:25,799 --> 00:15:27,301
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD
287
00:15:27,384 --> 00:15:28,677
C'est fabuleux.
288
00:15:28,761 --> 00:15:32,097
Chaque jour est aussi serein
qu'une épidémie de grippe.
289
00:15:33,015 --> 00:15:35,851
Ca me vaudra bien
des points supplémentaires ?
290
00:15:35,935 --> 00:15:38,938
Hélas, tu as déjà tous les points
supplémentaires possibles.
291
00:15:39,021 --> 00:15:41,482
Willy t'a donc cultivé
une jolie citrouille.
292
00:15:41,565 --> 00:15:45,861
Tiens, petite. Je te sculpte
une tête reconnaissante dessus ?
293
00:15:45,945 --> 00:15:46,946
Non, c'est bon.
294
00:15:49,031 --> 00:15:51,992
Faut bien que ce couteau
découpe quelque chose.
295
00:15:57,790 --> 00:15:58,791
Homer...
296
00:16:00,376 --> 00:16:04,129
Pas la peine de battre des ailes.
Contente-toi de planer.
297
00:16:04,546 --> 00:16:05,589
D'accord.
298
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
Bats des ailes !
299
00:16:10,469 --> 00:16:12,805
Oui, bien ! Beaucoup mieux !
300
00:16:18,727 --> 00:16:20,854
C'est le sac de Bart.
301
00:16:22,147 --> 00:16:25,526
Il a eu 20/20 en maths ?
Impossible !
302
00:16:29,446 --> 00:16:32,866
- Est-ce qu'il a triché ?
- Le Pape a un tweet infaillible ?
303
00:16:32,950 --> 00:16:34,868
{\an8}HONORE TON PÈRE + VOIS
LE MANQUE DE CIERGES D’EX-VOTO
304
00:16:34,952 --> 00:16:36,328
Bart, je vais te dénoncer.
305
00:16:36,412 --> 00:16:40,666
Eh non ! Si tu me dénonces, ça veut
dire que ton système a échoué.
306
00:16:40,749 --> 00:16:43,377
Oh mon Dieu !
Tu as trouvé une faille !
307
00:16:43,460 --> 00:16:46,255
Pourquoi tu n'es pas
aussi inventif dans ton travail ?
308
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Ca ferait de moi quelqu'un
que je refuse d'être :
309
00:16:48,924 --> 00:16:49,591
toi.
310
00:16:55,973 --> 00:16:56,849
Je l'ai fait !
311
00:16:56,932 --> 00:17:00,769
Je vole comme l'écureuil
que j'ai toujours su être !
312
00:17:03,897 --> 00:17:05,357
Oh, indigo !
313
00:17:05,441 --> 00:17:06,358
Homer ?
314
00:17:07,276 --> 00:17:09,611
C'est moi, je te parle
dans ton écouteur.
315
00:17:09,695 --> 00:17:13,115
Redescends, Homer.
"On ne vit qu'une fois",
316
00:17:13,198 --> 00:17:16,744
ça veut aussi dire
que quand on meurt, on meurt.
317
00:17:19,455 --> 00:17:20,289
Quoi ?
318
00:17:21,040 --> 00:17:21,874
Allô ?
319
00:17:23,792 --> 00:17:25,127
Tu te moques de moi ?
320
00:17:25,210 --> 00:17:28,714
Tu écouteras ta femme quand tu seras
mort. Savoure le moment présent.
321
00:17:37,473 --> 00:17:38,599
{\an8}LARD LAD DONUTS
322
00:17:45,856 --> 00:17:47,733
DUFF
VOLEZ PRUDEMMENT
323
00:17:50,903 --> 00:17:52,696
Majestueux pygargue !
324
00:17:52,780 --> 00:17:56,825
Tout comme moi,
fier de son bec jaune.
325
00:17:57,743 --> 00:17:59,703
Qu'il est beau !
326
00:18:00,287 --> 00:18:03,791
Il a sans doute vu une souris
qu'il veut déchiqueter.
327
00:18:05,667 --> 00:18:08,587
Cochonnerie de plus haut
gratte-ciel de Springfield !
328
00:18:24,728 --> 00:18:28,273
Tu m'as posé une énigme,
terme que tu dois connaître,
329
00:18:28,357 --> 00:18:31,944
puisqu'il était dans ton contrôle
de vocabulaire sans faute.
330
00:18:32,820 --> 00:18:36,240
Mais après un temps de réflexion,
mes soucis se sont envolés.
331
00:18:37,074 --> 00:18:41,495
Je connais la réponse : je vais
te forcer à te dénoncer toi-même.
332
00:18:41,578 --> 00:18:45,457
Bon courage. Seul un signe de Dieu
me fera changer d'avis.
333
00:18:50,087 --> 00:18:52,631
Fiston, c'était d'une beauté !
334
00:18:52,714 --> 00:18:56,176
J'ai volé plus vite que le son.
335
00:19:00,597 --> 00:19:03,684
Alors, Bart ?
Ce signe est suffisant ?
336
00:19:03,767 --> 00:19:06,019
D'accord, je vais me dénoncer.
337
00:19:06,103 --> 00:19:09,231
Comme ça, je pourrai avancer
le patchwork des retenues.
338
00:19:09,314 --> 00:19:11,483
JE NE SAUTERAI PAS UN POINT
VAS-TU TE PIQUER ?
339
00:19:11,567 --> 00:19:13,485
RETENUE
340
00:19:13,902 --> 00:19:16,029
{\an8}Ce carré est dédié aux victimes
341
00:19:16,113 --> 00:19:18,323
{\an8}de tous les tirages de slip
atomiques.
342
00:19:18,407 --> 00:19:19,658
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
343
00:19:19,741 --> 00:19:21,743
Mon ami, tu as vécu tes rêves.
344
00:19:21,827 --> 00:19:24,955
Quoi qu'il arrive,
Homer Simpson l'a fait.
345
00:19:25,038 --> 00:19:27,124
Et j'espère me rappeler bientôt
346
00:19:27,207 --> 00:19:30,169
qui est Homer Simpson
et ce qu'il est pour moi.
347
00:19:30,252 --> 00:19:32,004
Mais je n'ai aucun regret.
348
00:19:32,087 --> 00:19:35,799
D'ailleurs, tout cela a provoqué
en moi une sensation de calme
349
00:19:35,883 --> 00:19:37,926
comme je n'en ai jamais ressentie.
350
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
C'est la morphine.
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,930
Je peux la garder pour toujours ?
352
00:19:42,014 --> 00:19:42,931
Pas question.
353
00:19:43,015 --> 00:19:45,517
Ca vous ferait constamment
éclater de rire
354
00:19:45,601 --> 00:19:46,810
quand il ne faut pas.
355
00:19:55,110 --> 00:19:56,028
Eduardo ?
356
00:19:59,448 --> 00:20:00,532
ALBUM CORRESPONDANT
357
00:20:01,867 --> 00:20:03,994
Ce n'était qu'un rêve.
358
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Pas du tout, et tu as dit
que tu m'emmènerais à l'aéroport.
359
00:20:07,539 --> 00:20:09,791
Ah oui... super.
360
00:20:11,585 --> 00:20:14,546
Je te dépose devant ou je dois
me garer et t'accompagner ?
361
00:20:14,630 --> 00:20:17,382
Va aussi loin
que te mènera ton coeur.
362
00:20:19,843 --> 00:20:21,261
Tu es un bon ami.
363
00:20:32,064 --> 00:20:36,818
On ne vit qu'une fois
364
00:20:37,444 --> 00:20:41,448
Mais ce n'est pas grave
365
00:20:41,823 --> 00:20:44,660
On vit plutôt longtemps
366
00:20:44,743 --> 00:20:50,374
Aux Etats-Unis
367
00:20:50,958 --> 00:20:55,254
Mais pour en revenir
A ce que je disais...
368
00:20:56,213 --> 00:21:00,384
On ne vit qu'une fois
369
00:21:00,884 --> 00:21:03,512
Pendant des années et des années
370
00:21:03,595 --> 00:21:10,477
Ou alors seulement quelques mois
371
00:21:17,025 --> 00:21:19,945
Sous-titres : Elena Gorregues