1 00:00:02,961 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,590 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,470 LE CIAMBELLE DI CICCIO 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,097 IL LATTE SCADE UN'ORA DOPO. GRAZIE ORA LEGALE! 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,140 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,393 CI MANCHERÀ TANTO, SIGNORA C. 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,536 TERRA DEL CIOCCOLATO 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,580 TERRA DELLE CREATURINE 10 00:00:38,955 --> 00:00:40,498 {\an8}CITTÀ DEL FUNKY 11 00:00:40,999 --> 00:00:42,208 {\an8}PARCHEGGIO LIBERO E RILASSATO 12 00:00:42,834 --> 00:00:44,335 RUSCELLO JAMES L. 13 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 DIVANO COMODO 14 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 SCENA DEL DIVANO PRIMA PARTE DI SEI 15 00:01:08,026 --> 00:01:11,613 Tanto solo. 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,826 Niente sesso senza anello. 17 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Maledizione! 18 00:01:32,092 --> 00:01:35,095 HOTEL DELL'ELFO NANI E IRLANDESI NON AMMESSI 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,189 Che ca... Ehi! 20 00:01:56,241 --> 00:01:57,492 E noi, bello? 21 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 Procuratevene un altro. 22 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,045 FUNERALI DI CHIP DAVIS, IL PIÙ AMATO SCONOSCIUTO DI SPRINGFIELD 24 00:02:09,129 --> 00:02:12,048 Amato padre e marito, uomo Duff 1992-1996, 2008... 25 00:02:13,758 --> 00:02:17,595 {\an8}Povero Chip. Una grande presenza nella vita di tutti. 26 00:02:17,679 --> 00:02:20,265 {\an8}Lo chiamavano il sesto Simpson. 27 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 {\an8}Non so bene perché. 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 {\an8}Chip è stato bravissimo con la mia biografia. 29 00:02:25,019 --> 00:02:26,938 IL GRAN BASTARDO: VITE E AMORI DI HANS UOMO TALPA 30 00:02:28,064 --> 00:02:29,190 {\an8}Chip mi ha aiutato ad affrontare il lutto 31 00:02:29,274 --> 00:02:33,945 {\an8}quando i miei morirono giocando a paintball. 32 00:02:34,028 --> 00:02:38,449 {\an8}Chip era l'anima del Settore Sei-F della centrale nucleare, 33 00:02:38,533 --> 00:02:42,954 {\an8}ma una volta mi confessò che aveva qualche rimpianto. 34 00:02:44,205 --> 00:02:49,002 {\an8}Rimpiangeva di non aver scalato il Monte Springfield dal versante sud. 35 00:02:49,085 --> 00:02:53,673 {\an8}Che per il suo record di salto in lungo a liceo era stato aiutato dal vento. 36 00:02:53,756 --> 00:02:56,843 {\an8}Ricordava spesso quella macchia. 37 00:02:56,926 --> 00:03:00,805 {\an8}Non aveva mai chiuso in par la buca 17 del minigolf di Springfield. 38 00:03:00,889 --> 00:03:02,098 SIGNORI BURBERO JUNIOR - SECCO - LIGHT 39 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 Preghiamo. 40 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Tutti hanno dei rimpianti. 41 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 {\an8}- Io no. - Tu? 42 00:03:07,061 --> 00:03:10,982 {\an8}Tu marito è un pesce morto che galleggia in un mare di birra sfiatata. 43 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 {\an8}La tua bambina ha una dipendenza da ciuccio. 44 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 {\an8}Tuo figlio è fuori controllo. 45 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 Inginocchiamoci. 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 Ahi! Le ginocchia! 47 00:03:28,917 --> 00:03:31,294 Quarant'anni di riabilitazione in fumo! 48 00:03:33,588 --> 00:03:37,634 {\an8}Che monellaccio. Non so proprio come fare con lui. 49 00:03:37,717 --> 00:03:40,386 {\an8}È rovinato dall'attimo in cui il DNA di Homer 50 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 {\an8}si è insinuato nel tuo utero. 51 00:03:42,055 --> 00:03:46,100 {\an8}Non ho niente da rimproverarmi. È stata una gravidanza perfetta. 52 00:03:46,184 --> 00:03:49,812 {\an8}Niente fumo, niente alcol e ho perso un chilo e mezzo. 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,815 {\an8}Ogni sera, prima di andare a letto, Homer mi dava un bacetto... 54 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 La musica! 55 00:03:54,192 --> 00:03:58,279 Forse Bart è stato rovinato dalla musica dei Kiss prima di nascere? 56 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 Cavolo, sono le voglie più strane della storia. 57 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}Non so perché, ma la cosa mi rilassa. 58 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 {\an8}Ora fai come Gene Simmons. 59 00:04:18,716 --> 00:04:20,885 {\an8}Rimango tra i piedi per i prossimi 40 anni? 60 00:04:25,306 --> 00:04:28,393 Rimpianti? Questo giornalista locale ne ha avuto qualcuno. 61 00:04:28,476 --> 00:04:32,063 Lavoro in mezzo a zoticoni ignoranti che, chissà perché, mi odiano. 62 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Qui Kent Brockman... 63 00:04:35,316 --> 00:04:38,111 ...in diretta dalla Sfilata delle pesche di Springfield. 64 00:04:38,194 --> 00:04:41,239 Ci concede otto secondi della sua rustica saggezza? 65 00:04:41,322 --> 00:04:45,326 Pochi sanno che c'è un nesso tra pesche e i pidocchi. 66 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 Questa è mia figlia, Pesche. 67 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 Avremo più rimpianti alle 11 di stasera dopo un'intera bottiglia di whisky. 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 Hai rimpianti tu, 69 00:04:54,252 --> 00:04:56,963 che puoi vedere la ragazza del meteo da vicino? 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,924 Io ho preso la peggiore decisione finanziaria di tutti i tempi. 71 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Oh, non ci posso pensare. 72 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 Non ci penserò. Non ci voglio pensare! 73 00:05:05,722 --> 00:05:08,099 Oh, ci sto pensando! 74 00:05:08,516 --> 00:05:09,809 {\an8}INIZI DEL 2001 75 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 PALLE DA BOWLING 76 00:05:16,232 --> 00:05:19,193 È la palla da bowling più figa che abbia mai visto. 77 00:05:19,277 --> 00:05:21,988 SENZA PIETÀ 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 Pronto, Bear Stearns? 79 00:05:23,406 --> 00:05:27,368 Vorrei vendere le mie azioni della Apple per comprare una costosa palla da bowling. 80 00:05:27,452 --> 00:05:30,288 Ha sentito bene. La tecnologia è una moda passeggera. 81 00:05:30,371 --> 00:05:32,582 Le palle blu e pesanti sono il futuro. 82 00:05:33,916 --> 00:05:38,588 Ora messaggiamo sui nostri onnipresenti tablet e telefoni Apple. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,802 Mi sei costata una parte di tutto questo! 84 00:05:46,471 --> 00:05:47,805 Non piangere. 85 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 Se può farti sentire peggio, ho comprato io quelle tue azioni. 86 00:05:51,601 --> 00:05:54,687 Scommetto che un uomo ricco come lei non ha rimpianti. 87 00:05:55,396 --> 00:05:56,522 Solo uno. 88 00:05:56,606 --> 00:05:58,149 La ragazza che se n'è andata. 89 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 Ha spezzato il mio primo cuore. 90 00:06:00,735 --> 00:06:04,238 C'è qualcuno tra noi che sinceramente non ha rimpianti? 91 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 Io non ne ho. 92 00:06:06,449 --> 00:06:07,450 Veramente, mamma? 93 00:06:07,992 --> 00:06:09,243 Non ti avevo visto. 94 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Sono Padre Vogliosi. Una moneta per i bisognosi. 95 00:06:19,879 --> 00:06:22,673 Milhouse, sei l'altra metà di questo scherzetto? 96 00:06:26,427 --> 00:06:27,595 Oh, caspita. 97 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 I miei pantaloni, come il Signore, operano per vie misteriose. 98 00:06:32,183 --> 00:06:33,518 Le mie vesti! 99 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 A proposito di investimenti, le mie azioni della Apple sono salite del 3.500 %. 100 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Ha capito male apposta! 101 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 Tributo negato! Tributo negato! 102 00:06:47,657 --> 00:06:50,910 Devo trovare un modo... per dare la colpa a me. 103 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 COSA ASPETTARSI QUANDO SI ASPETTA 104 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 Qui dice che dovrei darti calore. 105 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 Vado a cercare altra legna. 106 00:06:57,750 --> 00:07:00,628 Non in quel senso! Calore affettivo. 107 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Quante volte vuoi ripetere lo stesso errore? 108 00:07:03,131 --> 00:07:04,799 Metti il disco dei Kiss. 109 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 - Quale? - Love Gun. 110 00:07:09,137 --> 00:07:11,514 {\an8}Ehi, libro, questo te lo aspettavi? 111 00:07:11,597 --> 00:07:13,099 E mentre ci sono... 112 00:07:13,182 --> 00:07:14,183 {\an8}I PRIMI DODICI MESI 113 00:07:14,267 --> 00:07:15,476 Bruciate, stupidi libri utili. 114 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 PAGARE L'UNIVERSITÀ 115 00:07:16,644 --> 00:07:18,187 Che bel fuoco. 116 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 Farai una brutta fine, Bart. 117 00:07:27,029 --> 00:07:29,365 - Ah, giovani spericolati. - Se la caverà. 118 00:07:29,449 --> 00:07:30,408 Parlavo di lui. 119 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 Anch'io avevo tanta energia una volta. 120 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 Quando ho conosciuto Lilah. 121 00:07:37,540 --> 00:07:38,791 {\an8}PARIGI CON $ 1.000 AL GIORNO 122 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 {\an8}Lilah aveva un carrettino di crepe nel settimo arrondissement. 123 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Oh, Monty, 124 00:07:45,131 --> 00:07:49,469 guardandoti potrei restare distesa in questa fredda mansarda per sempre. 125 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Il riscaldamento c'è, ma non lo accendo. 126 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Ti vedo nella dolce luce parigina del primo dopoguerra 127 00:07:54,724 --> 00:07:56,517 e devo farti una domanda. 128 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Ho una cosa per te. 129 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Non questo. 130 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 Scatola sbagliata. Lilah, faresti il grande passo 131 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 di passare da cugina a moglie? 132 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Monty, devi promettermi una cosa. 133 00:08:16,454 --> 00:08:18,539 Ero disposto a fare tutto quello che voleva. 134 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 Tutto tranne... 135 00:08:21,000 --> 00:08:25,588 Ti chiedo solo pensare agli altri per cinque minuti al giorno. 136 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 Quando dici "altri" valgono anche i lingotti d'oro? 137 00:08:29,759 --> 00:08:33,554 Cercherò un marito la cui bontà eguagli la tua cattiveria. 138 00:08:33,638 --> 00:08:35,097 Non esiste tanta bontà. 139 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Non mi resta altro che i miei disegni. 140 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 Me lo ricordavo molto meglio. Sai che ti dico, Smithers? 141 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 Troverò Lilah e la riconquisterò. 142 00:08:47,902 --> 00:08:50,029 Chiederò ai vecchi amici. 143 00:08:50,112 --> 00:08:51,489 Hemingway! 144 00:08:51,572 --> 00:08:52,949 Picasso. 145 00:08:53,324 --> 00:08:54,951 Il matador Juan Belmonte. 146 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 E Stalin. 147 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 Sapeva essere molto convincente. 148 00:09:00,873 --> 00:09:01,874 Ciao, Kent. 149 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 Guarda un po', Rachel Maddow. Sono tornati tutti per i funerali di Chip. 150 00:09:06,420 --> 00:09:10,049 Stavo andando da Washington a New York e avevo scalo a Springfield. 151 00:09:10,383 --> 00:09:12,051 Come va a Channel 6? 152 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 Senti, togliamoci il pensiero. 153 00:09:13,719 --> 00:09:17,431 Anche se abbiamo lavorato insieme e tu hai sfondato, non sono arrabbiato. 154 00:09:18,182 --> 00:09:19,392 Quella è la tua macchina? 155 00:09:19,475 --> 00:09:20,726 ARRABBIATO - ODIO LA VITA CHIEDETEMI PERCHÉ 156 00:09:20,810 --> 00:09:22,728 - Può darsi. - Kent, ti dirò 157 00:09:22,812 --> 00:09:25,314 qual è stato il più grosso errore della tua vita 158 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 tra pochissimo. 159 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 Kent, l'errore che hai fatto, 160 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 quell'errore che ti ha cambiato la vita, quello sbaglio colossale che... 161 00:09:32,863 --> 00:09:34,991 - Dimmelo e basta! - Tra pochissimo. 162 00:09:35,658 --> 00:09:36,742 Potevi venire con me, 163 00:09:36,826 --> 00:09:41,372 ma ti sei lasciato abbindolare dall'informazione spettacolo e dalle star. 164 00:09:43,374 --> 00:09:44,750 OCCHI SU SPRINGFIELD 165 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 - Raccontaci del tuo nuovo film. - È fantastico. 166 00:09:47,169 --> 00:09:50,131 {\an8}Ci hanno fatto girare nel recinto di sabbia. 167 00:09:50,214 --> 00:09:52,717 - Bene. Vediamo il filmato. - Non mandatelo in onda! 168 00:09:52,800 --> 00:09:54,927 Non si salvano cinque minuti in tutto il film. 169 00:09:56,762 --> 00:09:58,139 DA LUIGI 170 00:09:58,222 --> 00:10:01,017 Non sono più un giornalista, sono un geologo. 171 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Raggiunto il fondo, continuo a scavare. 172 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 Kent, credo di aver trovato un modo per andarmene. 173 00:10:06,022 --> 00:10:08,107 O almeno per migliorare. 174 00:10:08,190 --> 00:10:11,861 State lavorando a una storia? Sentite qua. 175 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 Da Mario, in fondo alla strada, c'era un topo nella pasta. 176 00:10:15,531 --> 00:10:16,574 Quando è successo? 177 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 Quando volete. 178 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Posso venire? Possiamo scambiarci le giacche. 179 00:10:21,370 --> 00:10:22,371 Seguimi. 180 00:10:22,830 --> 00:10:27,418 Da Mario la foto di Sinatra appesa al muro è stata autografata da Frank Junior. 181 00:10:27,501 --> 00:10:29,503 Lo "Junior" è sotto la cornice! 182 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 Qualcuno scarica copertoni nel bosco. 183 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 Caspiterina! In tre anni di notiziole non ho mai visto niente di simile. 184 00:10:37,887 --> 00:10:41,474 Sono gomme della mia sventurata limousine. 185 00:10:41,557 --> 00:10:44,727 Esplodeva se si stringeva troppo il volante. 186 00:10:44,810 --> 00:10:46,062 Che scoop! 187 00:10:46,145 --> 00:10:47,730 Non lo direte a nessuno. 188 00:10:47,813 --> 00:10:49,482 Essendo il clown delle 16:00, 189 00:10:49,565 --> 00:10:52,818 ho il totale controllo dei TG di Channel 6. 190 00:10:54,695 --> 00:10:57,907 Il TG locale è una barzelletta. Passo alla TV via cavo. 191 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Ma va'! 192 00:10:59,742 --> 00:11:02,453 La gente vuole solo il TG delle 18:00, 193 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 letto dai bianchi durante la settimana e dai neri nel week-end. 194 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 La vedremo. Eccome se la vedremo. 195 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 È tutto da vedere. 196 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 E noi lo faremo. 197 00:11:14,715 --> 00:11:15,925 Vieni, Kent? 198 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 Non verrà. 199 00:11:17,176 --> 00:11:21,430 Il porcellino ha paura di lasciare il suo comodo trogolo da annunciatore. 200 00:11:21,514 --> 00:11:23,849 Potresti dirlo in maniera più carina? 201 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Scusa. Non viene. 202 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 Te ne pentirai, Kent. 203 00:11:28,270 --> 00:11:30,690 Io avrò un programma mio e tu sarai ancora qui 204 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 a seguire il viaggio di Babbo Natale dal Polo Nord. 205 00:11:33,567 --> 00:11:35,152 "Guardate, è sulla Groenlandia!" 206 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Tranquillo, porcellino, hai scelto bene. 207 00:11:44,704 --> 00:11:47,665 Sarà tutto finito tra un'oretta. 208 00:11:55,881 --> 00:11:58,134 Burns, ho una dritta sulla sua donna. 209 00:11:58,217 --> 00:12:01,637 È ancora viva. Non è più arrabbiata con lei da una settimana. 210 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 Lilah è viva? 211 00:12:03,639 --> 00:12:06,726 Beh, sì, è viva, però è una suora. 212 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 Sposata con Gesù? Lui la picchia? 213 00:12:09,145 --> 00:12:11,731 Gesù? No, quello è un gran signore. 214 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 La sua anima gemella non è cattolica, è buddista. 215 00:12:14,525 --> 00:12:17,945 Ha passato la vita a esprimere la sua sessualità con un giardino zen. 216 00:12:18,028 --> 00:12:19,864 Quella sabbia rastrellata potevo essere io. 217 00:12:19,947 --> 00:12:22,992 Visto che è così bravo a trovare le cose, ora trovi l'uscita. 218 00:12:23,367 --> 00:12:26,287 Ci sarebbe la questione del mio compenso. 219 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Mi stai stancando. Chi ha spostato la mia scrivania? 220 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Eccomi qua, sulla strada delle TV via cavo. 221 00:12:37,631 --> 00:12:40,634 FOX NEWS DINOSAURO MORTO PER IPERTASSAZIONE 222 00:12:40,718 --> 00:12:42,052 MSNBC HA COMINCIATO LA FOX! 223 00:12:42,511 --> 00:12:44,221 CNN NOTIZIE IN CAMBIO DI CIBO 224 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 IL TG CHE GUARDA IL NONNO... 225 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 Fox News. Voglio davvero tornare in serie A così? 226 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 Vediamo come se la cava la carta stampata. 227 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 Lei vende il New York Times? 228 00:12:53,856 --> 00:12:55,441 Questo è il New York Times. 229 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 NOTIZIE 230 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 E va bene, entro. 231 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Perché lo fai, Bart? 232 00:13:01,280 --> 00:13:04,658 Per attirare l'attenzione e per lanciare cose sulla gente. 233 00:13:06,243 --> 00:13:08,662 Va a trovare la nonna che è in cielo. 234 00:13:09,455 --> 00:13:12,249 Per lavorare per Fox New, deve solo essere in grado 235 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 di utilizzare questo apparecchio. 236 00:13:14,001 --> 00:13:15,920 Se un Repubblicano ha un problema... 237 00:13:16,003 --> 00:13:20,257 {\an8}Non sapevo fosse illegale far eccitare una mucca davanti al Campidoglio. 238 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 {\an8}DEP. ALABAMA (REPUBBLICANO) 239 00:13:21,592 --> 00:13:22,718 ...facciamo così. 240 00:13:23,636 --> 00:13:24,720 DEP. ALABAMA (DEMOCRATICO) 241 00:13:24,804 --> 00:13:25,638 CALIFORNIA (DEMOCRATICO) 242 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 {\an8}Ora provi lei. 243 00:13:34,146 --> 00:13:36,816 Mi dispiace, ho appena scoperto di avere una coscienza. 244 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 Me ne torno nella mia cittadina dove decido io che cosa fa notizia. 245 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 Come un dio. 246 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 Abbiamo passato bei momenti insieme. 247 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 I ricordi 248 00:13:48,619 --> 00:13:53,541 Riposano tra le pagine della mia mente 249 00:13:56,794 --> 00:13:59,463 I ricordi 250 00:13:59,547 --> 00:14:04,718 Mi vedono invecchiare come il vino... 251 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 E ti sei messa sull'acceleratore quando mi si è addormentato il piede. 252 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 Ti meriti una bella lucidatina. 253 00:14:11,600 --> 00:14:12,476 Ma che... 254 00:14:12,560 --> 00:14:13,644 PROSSIMAMENTE APPLE STORE 255 00:14:15,563 --> 00:14:17,398 È una vetrina anti-palla. 256 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 Vuole che chieda a Siri qual è l'ospedale più vicino? 257 00:14:20,484 --> 00:14:24,238 Mi dispiace, non vedo nessun pedale nelle vicinanze. 258 00:14:24,321 --> 00:14:26,365 Elimino tutti i dati personali. 259 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 No, non ti ho chiesto questo, Siri. Ho... 260 00:14:28,909 --> 00:14:30,035 Eliminazione confermata. 261 00:14:35,040 --> 00:14:36,458 Ok, Bart. Tranquillo. 262 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Calmati, non morirai qui sopra. 263 00:14:39,587 --> 00:14:41,839 RIUNIONE RICCA FAMIGLIA TEXANA 264 00:15:04,862 --> 00:15:09,575 Monty, non riesco a credere che tu mi abbia trovato dopo tanti anni. 265 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 Mi sono preservata per te. 266 00:15:11,869 --> 00:15:13,120 Beh, allora... 267 00:15:13,203 --> 00:15:14,705 Vado subito a svestirmi. 268 00:15:15,164 --> 00:15:17,583 Servizio al piano? Mandatemi un paravento 269 00:15:17,666 --> 00:15:20,461 e uno dei migliori profilattici Firestone vulcanizzati. 270 00:15:21,295 --> 00:15:22,296 Torno subito. 271 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 Smithers, prima il corno di rinoceronte o la lingua di tigre? 272 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 Io sono perplesso su entrambi. 273 00:15:31,764 --> 00:15:33,974 Bah, farò alla vecchia maniera. 274 00:15:34,058 --> 00:15:35,059 Con la mia pompa. 275 00:15:39,313 --> 00:15:41,106 Mi sto solo incipriando il naso, cara. 276 00:15:46,278 --> 00:15:49,990 Smithers, corri al Sears e compra una vite da un centimetro e mezzo. 277 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 Eccomi qua, a morire lentamente ogni giorno alle 5, alle 6 e alle 11. 278 00:15:57,247 --> 00:15:58,666 Aiuto! Aiuto! 279 00:15:58,749 --> 00:16:00,834 Bambino in pericolo con effetti visivi da urlo! 280 00:16:02,336 --> 00:16:04,004 Se muore, potrei svoltare. 281 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 Trovatemi un cameraman! 282 00:16:05,547 --> 00:16:08,968 Il film Up si è trasformato in cruda realtà a Springfield. 283 00:16:09,051 --> 00:16:13,305 Un bambino lotta per la vita dimostrando l'importanza di questo giornalista. 284 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 E che cacchio! 285 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 È Bart! 286 00:16:16,475 --> 00:16:18,018 Prega per un miracolo, piccolo. 287 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 Dio ti sente meglio da lassù. 288 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Signore, aiutami ad atterrare intero. 289 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 Oppure trasforma questa cesta in un robot killer volante 290 00:16:25,067 --> 00:16:26,860 che controllo con la mente. Amen. 291 00:16:26,944 --> 00:16:28,112 Quella non era una preghiera. 292 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 Il mio Dio dice di sì. 293 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Oh, vedo che sei gelata per l'emozione. 294 00:16:39,790 --> 00:16:40,833 Sei morta? 295 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 Oh, Lilah. 296 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 Persino alla fine ho aspettato troppo. 297 00:16:45,546 --> 00:16:47,089 E se le soffiassi dentro la vita? 298 00:16:49,091 --> 00:16:50,259 Accidenti. 299 00:16:50,342 --> 00:16:52,553 I rimpianti non finiscono mai. 300 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 Sa, magari troverebbe un po' di pace 301 00:16:54,638 --> 00:16:56,974 se rispettasse l'unica richiesta di Lilah. 302 00:16:58,851 --> 00:17:00,144 L'ANGOLO DELLA ZUPPA APERTO 303 00:17:00,227 --> 00:17:01,729 Ecco, buon uomo. 304 00:17:01,812 --> 00:17:03,731 Un po' di brodo curerà la tua malattia mentale. 305 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 Sono cinque minuti. Può smettere di pensare agli altri. 306 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 Beh, ci penserò per altri cinque minuti. 307 00:17:12,406 --> 00:17:14,450 Sono orgogliosa di te, Monty. 308 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 Io non lo mangio. 309 00:17:21,415 --> 00:17:24,001 Capitano, come salverai nostro figlio? 310 00:17:24,084 --> 00:17:27,629 Ho piazzato dei tiratori scelti per sparare un palloncino alla volta, 311 00:17:27,713 --> 00:17:29,131 ma non sono molto bravi. 312 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 Capitano, è successo ancora. 313 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Su, ragazzi, distanziatevi. Allargate le braccia. 314 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 È tutta colpa mia. 315 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 Non avrei mai dovuto ascoltare i Kiss mentre ero incinta. 316 00:17:41,226 --> 00:17:43,604 Marge, con tutto il rispetto, è assurdo. 317 00:17:43,687 --> 00:17:46,440 La mia Sarah ascoltava Mozart e i discorsi di Churchill 318 00:17:46,523 --> 00:17:50,027 mentre aspettava Ralphie e lui non sa neanche aprire il frigo. 319 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 Spinge, spinge sempre. 320 00:17:52,071 --> 00:17:53,072 Sul serio? 321 00:17:53,155 --> 00:17:54,573 Sì. Quel bambino è un disastro. 322 00:17:54,656 --> 00:17:57,034 Ehi! Solo io posso criticarlo, Lou. 323 00:17:57,117 --> 00:17:59,536 Non tira lo sciacquone per paura che sia suo fratello. 324 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 Possiamo concentrarci su mio figlio che è in aria? 325 00:18:02,998 --> 00:18:04,833 Ho un'idea grandiosa. 326 00:18:04,917 --> 00:18:08,212 {\an8}Dovremmo fare un grandioso lancio a lunga gittata. 327 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 {\an8}CANNONE CEDUTO DAI "CODARDI DI FORTE SPRINGFIELD" 328 00:18:10,297 --> 00:18:15,928 Vedete, se riuscissimo a lanciare un peso di 5,6 chili esatti nella cesta, 329 00:18:16,011 --> 00:18:19,098 riporterebbe il bambino a terra molto delicatamente. 330 00:18:19,181 --> 00:18:22,893 {\an8}Purtroppo, tutte le nostre palle di cannone sono state fuse 331 00:18:22,976 --> 00:18:27,022 {\an8}per realizzare una statua di Joe Paterno, che poi è diventata di Eugene Levy. 332 00:18:29,942 --> 00:18:33,362 Penso che potrei avere quello che vi serve. 333 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 Oggi sono felice di aver venduto quelle azioni. 334 00:18:40,869 --> 00:18:43,580 La Apple ha guadagnato altri 20 punti oggi. 335 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 Ma perché lo sanno tutti? 336 00:18:45,582 --> 00:18:48,252 Perché i loro ottimi prodotti lo controllano per te. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 E lo fanno con quello che vuoi. 338 00:18:50,504 --> 00:18:51,672 CALCOLATORE DI PARABOLA 339 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 Quel bambino non morirà finché ci sarò io. 340 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 E quindi fino a... ora, per fortuna. 341 00:19:08,105 --> 00:19:11,275 Bart! Bart! Bart! 342 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 Ehi. 343 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 {\an8}- Bart! - Sale più veloce delle azioni Apple. 344 00:19:15,779 --> 00:19:18,198 {\an8}NON LECCHEREMO PIÙ I PIEDI ALLA APPLE. NEANCHE CI PAGANO. 345 00:19:21,368 --> 00:19:23,203 Il mio bambino sta bene! 346 00:19:23,287 --> 00:19:24,997 Bart! Bart! Bart! 347 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 Ho vinto la mostra di scienze! 348 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 {\an8}Mi manderanno a Chicago! 349 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 {\an8}Bart! Bart! Bart! 350 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 {\an8}Uff. Bart, Bart, Bart. 351 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Sapete cosa penso dei rimpianti? 352 00:19:35,591 --> 00:19:38,135 Se la tua famiglia è unita, 353 00:19:38,218 --> 00:19:41,096 qualsiasi scelta tu abbia fatto è giusta. 354 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 E noi siamo uniti. 355 00:19:44,641 --> 00:19:47,436 La fate finita? Il bambino è salvo ormai. 356 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 Scusi, Capitano. Lo stavo mettendo via. 357 00:19:50,814 --> 00:19:53,025 Ed ecco una famiglia finalmente riunita. 358 00:19:53,108 --> 00:19:56,069 E il Paese ringrazia con gratitudine per un giornalismo di qualità. 359 00:19:56,153 --> 00:19:57,821 Ti restituisco la linea, Rachel Maddow. 360 00:19:57,905 --> 00:20:01,450 Ottimo, Kent. Potremmo avere un posto per te alla MSNBC, 361 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 tra il blocco dei documentari sul carcere del week-end 362 00:20:04,203 --> 00:20:05,621 e le due ore che servono 363 00:20:05,704 --> 00:20:07,414 per truccare Joe Scarborough il lunedì mattina. 364 00:20:07,497 --> 00:20:08,832 No, grazie, Rachel Maddow. 365 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Sto bene qui. Nessun rimpianto. 366 00:20:17,049 --> 00:20:21,929 IN MEMORIA DI CHIP DAVIS MOLTO AMATO, MAI PUBBLICIZZATO 367 00:21:07,140 --> 00:21:09,142 {\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri