1 00:00:04,087 --> 00:00:05,588 Los Simpson 2 00:00:15,557 --> 00:00:18,351 LA EXTRAÑAREMOS SRA. K 3 00:00:34,367 --> 00:00:36,953 Tierra del Chocolate 4 00:00:37,037 --> 00:00:38,663 Territorio de Bichos 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,208 LAX Auto estacionamiento 6 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 El James L. Brook 7 00:00:44,878 --> 00:00:47,172 {\an8}El Sofá Cómodo 8 00:00:58,224 --> 00:00:59,768 LA BROMA DEL SOFÁ: PARTE UNA DE SEIS 9 00:01:08,568 --> 00:01:12,238 Tan solitario. 10 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 No hay sexo sin anillo. 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,288 Maldición. 12 00:01:32,175 --> 00:01:35,053 HOTEL ELFO NO SE ACEPTAN ENANOS NI IRLANDESES 13 00:01:55,990 --> 00:01:58,660 -¿Y nosotros, viejo? -Consigue tu propio sofá. 14 00:02:05,542 --> 00:02:06,668 {\an8}FUNERAL DE CHIP DAVIS 15 00:02:06,751 --> 00:02:08,795 {\an8}EL PERSONAJE DE SPRINGFIELD MÁS AMADO JAMÁS VISTO 16 00:02:08,878 --> 00:02:11,089 {\an8}Esposo, Padre, Asistente, Corrector de Sign 17 00:02:11,172 --> 00:02:13,091 Supervisor de Extracción de Restos de Cúpula 18 00:02:13,716 --> 00:02:17,512 {\an8}Pobre Chip. Tan presente en la vida de todos. 19 00:02:17,595 --> 00:02:21,599 {\an8}Lo llamaban el sexto Simpson. No estoy seguro de por qué. 20 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 {\an8}Chip hizo un trabajo maravilloso con mi biografía. 21 00:02:25,061 --> 00:02:27,397 Magnífico Desgraciado: Vidas y Amores de Hans Topo 22 00:02:27,480 --> 00:02:29,149 {\an8}Chip me ayudó a lidiar... 23 00:02:29,232 --> 00:02:31,109 {\an8}...con mi pena después que mis padres... 24 00:02:31,192 --> 00:02:33,903 {\an8}...murieron jugando paintball. 25 00:02:33,987 --> 00:02:38,241 {\an8}Chip fue la vida del Sector 6-F de la planta nuclear... 26 00:02:38,324 --> 00:02:42,912 {\an8}...pero una vez me confesó que se arrepentía de cosas. 27 00:02:44,205 --> 00:02:48,835 {\an8}Se arrepentía de no haber escalado la cara sur del monte Springfield. 28 00:02:48,918 --> 00:02:53,673 {\an8}Se arrepentía de haber batido el récord de salto con ayuda del viento. 29 00:02:53,756 --> 00:02:56,843 {\an8}A menudo hablaba de ese asterisco. 30 00:02:56,926 --> 00:03:00,847 {\an8}Nunca hizo par en el hoyo 17 del Mini Golf de Springfield. 31 00:03:00,930 --> 00:03:02,056 Duff SURLY Sra. Duff Surly 32 00:03:02,140 --> 00:03:03,600 Duff hijo. Duff SECA Duff Liviana 33 00:03:03,683 --> 00:03:05,143 Todos nos arrepentimos de algo. 34 00:03:05,226 --> 00:03:06,853 {\an8}-Yo no. -¿Tú? 35 00:03:06,936 --> 00:03:10,940 {\an8}Tu matrimonio es un pescado muerto que flota en cerveza rancia. 36 00:03:11,024 --> 00:03:13,484 {\an8}Tu bebé es adicta a los chupetes. 37 00:03:16,196 --> 00:03:18,406 {\an8}Y tu hijo está fuera de control. 38 00:03:19,449 --> 00:03:20,742 Arrodillémonos. 39 00:03:27,457 --> 00:03:28,583 Mis rodillas. 40 00:03:29,250 --> 00:03:31,252 Cuarenta años de tratamiento al diablo. 41 00:03:33,421 --> 00:03:37,550 {\an8}Es un pequeño Dickens. Aunque Dickens se comportaba. 42 00:03:37,634 --> 00:03:41,888 {\an8}Ha estado fallado desde que el ADN de Homero entró a tu útero. 43 00:03:41,971 --> 00:03:46,100 {\an8}No me arrepiento de eso. Fue un embarazo perfecto. 44 00:03:46,184 --> 00:03:49,812 {\an8}No fumé, no bebí, perdí un kilo. 45 00:03:49,896 --> 00:03:53,900 {\an8}Y cada noche antes de dormir, Homero me daba un beso... Con música. 46 00:03:53,983 --> 00:03:58,154 ¿Puede ser que Bart quedara trastornado por la música de KISS? 47 00:03:58,947 --> 00:04:01,324 {\an8}Arriba Todo el mundo a mover los pies 48 00:04:01,407 --> 00:04:04,577 {\an8}Abajo Todo el mundo a dejar los asientos 49 00:04:04,661 --> 00:04:08,790 {\an8}Tienes que dejar llevar tu mente En Detroit la ciudad del rock 50 00:04:11,042 --> 00:04:14,170 Vaya, es el antojo más raro del mundo. 51 00:04:14,254 --> 00:04:18,633 {\an8}Por alguna razón, me relaja. Haz eso que hace Gene Simmons. 52 00:04:18,716 --> 00:04:21,761 {\an8}¿Abusar de la hospitalidad por 40 años? 53 00:04:25,306 --> 00:04:28,142 Arrepentimientos, ¿eh? Este periodista local tiene algunos. 54 00:04:28,226 --> 00:04:32,480 Cubrir un pueblo de palurdos que por alguna razón me odian. 55 00:04:33,189 --> 00:04:36,317 Les habla Kent Brockman, en vivo desde el Desfile de Duraznos. 56 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 DESFILE DE DURAZNOS de Springfield 57 00:04:38,152 --> 00:04:41,197 Señor, ¿nos daría ocho segundos de su sabiduría? 58 00:04:41,281 --> 00:04:45,410 Es poco sabido que se puede contraer piojos de los duraznos. 59 00:04:45,493 --> 00:04:47,245 Esta es mi hija, Duraznos. 60 00:04:48,788 --> 00:04:52,917 Tendremos más arrepentimientos a las 11 tras otra botella de whisky. 61 00:04:53,001 --> 00:04:56,879 ¿Tú tienes arrepentimientos, Sr. Veo- A-La-Chica-Del-Clima-Entera? 62 00:04:56,963 --> 00:05:00,133 Yo tomé la peor decisión financiera de la historia. 63 00:05:00,216 --> 00:05:06,014 No puedo pensar en eso, no pensaré, no quiero pensar en eso. 64 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Ahora estoy pensando en eso. 65 00:05:08,474 --> 00:05:09,809 {\an8}PRINCIPIOS DE 2001 66 00:05:16,107 --> 00:05:17,191 {\an8}NO DEJÉ A NADIE 67 00:05:17,275 --> 00:05:20,153 {\an8}Es la bola más genial que he visto. 68 00:05:21,946 --> 00:05:23,281 {\an8}Hola, ¿Bear Stearns? 69 00:05:23,364 --> 00:05:27,118 {\an8}Quiero vender mis acciones de Apple para comprar una linda bola. 70 00:05:27,201 --> 00:05:32,540 {\an8}Sí. La tecnología ya pasó. Las bolas negras y pesadas son el futuro. 71 00:05:33,916 --> 00:05:38,546 Ahora mandémonos mensajes con tabletas y teléfonos Apple. 72 00:05:42,342 --> 00:05:45,428 Me costaste una parte de todo eso. 73 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 No llores. 74 00:05:47,847 --> 00:05:51,225 Si te hace sentir mejor, soy quien compró las acciones que vendiste. 75 00:05:51,309 --> 00:05:54,645 Apuesto que un hombre rico como usted no tiene arrepentimientos. 76 00:05:55,438 --> 00:05:58,232 {\an8}Solo uno. La chica que escapó. 77 00:05:58,316 --> 00:06:00,568 Me rompió mi primer corazón. 78 00:06:00,651 --> 00:06:04,739 ¿Hay alguien presente que no tenga arrepentimientos? 79 00:06:04,822 --> 00:06:07,283 -Yo no tengo. -¿En serio, madre? 80 00:06:07,367 --> 00:06:10,328 Oh, no te había visto allí. 81 00:06:15,541 --> 00:06:19,754 Soy el padre O'Codicioso. Limosna para los necesitados. 82 00:06:19,837 --> 00:06:23,341 Milhouse, ¿eres la parte inferior de esa travesura? 83 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 Cielos. 84 00:06:28,096 --> 00:06:31,766 Mis pantalones, como el Señor, obran de modo misterioso. 85 00:06:31,849 --> 00:06:33,393 Devuelve esas vestimentas. 86 00:06:33,476 --> 00:06:37,313 Hablando de devolución, mis acciones de Apple subieron 3500 por ciento. 87 00:06:37,397 --> 00:06:39,607 Oyó mal a propósito. 88 00:06:43,861 --> 00:06:46,280 Diezmo denegado. Diezmo denegado. 89 00:06:47,615 --> 00:06:50,743 Debo hallar un modo de culparme a mí misma. 90 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 {\an8}Qué Esperar Durante La Dulce Espera 91 00:06:53,329 --> 00:06:57,625 {\an8}Dice que debo darte apoyo lumbar. Mejor voy por lumbre. 92 00:06:57,708 --> 00:07:02,964 Lumbar significa espalda inferior. ¿Cuántas veces cometerás ese error? 93 00:07:03,047 --> 00:07:04,715 Solo pon el disco de KISS. 94 00:07:04,799 --> 00:07:07,552 -¿Cuál? -Algo de Love Gun. 95 00:07:09,095 --> 00:07:11,514 {\an8}Oye, libro, ¿esperabas esto? 96 00:07:11,597 --> 00:07:12,640 Y ya que estoy... 97 00:07:12,723 --> 00:07:15,393 {\an8}Los Primeros Doce Meses Cómo Hablar Para Que Los Niños Escuchen 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 {\an8}RCP DE BEBÉS CÓMO PAGAR LA UNIVERSIDAD 99 00:07:17,520 --> 00:07:18,855 {\an8}Es una buena fogata. 100 00:07:22,692 --> 00:07:24,569 Caerás, Bart. 101 00:07:26,988 --> 00:07:28,322 Temeraria juventud. 102 00:07:28,406 --> 00:07:30,741 -Estará bien. -Me refería a él. 103 00:07:33,119 --> 00:07:37,415 {\an8}Una vez salté como él, cuando conocí a Lilah. 104 00:07:38,875 --> 00:07:41,544 {\an8}Lilah tenía un puesto de crepes en el distrito siete. 105 00:07:43,838 --> 00:07:45,923 Oh, Monty, al mirarte... 106 00:07:46,007 --> 00:07:49,385 ...podría estar tendida por siempre en este desván sin calefacción. 107 00:07:49,469 --> 00:07:51,554 Hay calefacción. Pero no la enciendo. 108 00:07:51,637 --> 00:07:54,682 Verte allí a la dulce luz de París entre las guerras... 109 00:07:54,765 --> 00:07:56,434 ...me lleva a hacerte una pregunta. 110 00:07:56,517 --> 00:07:58,853 Tengo algo para ti. 111 00:07:58,936 --> 00:08:00,938 Eso no. 112 00:08:07,904 --> 00:08:13,034 Caja equivocada. Lilah, ¿darías el gran paso de prima a esposa? 113 00:08:13,117 --> 00:08:16,162 Monty, debes prometerme una cosa. 114 00:08:16,245 --> 00:08:20,875 Estaba dispuesto a cualquier cosa que me pidiera, excepto... 115 00:08:20,958 --> 00:08:25,546 Solo pido que tomes cinco minutos al día para pensar en los demás. 116 00:08:25,630 --> 00:08:28,549 ¿"Los demás" podrían ser barras de oro? 117 00:08:29,634 --> 00:08:33,471 Encontraré otro esposo con tanta bondad como tú tienes maldad. 118 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 Nadie es tan bueno. 119 00:08:37,391 --> 00:08:40,144 Solo me queda mi dibujo. 120 00:08:41,938 --> 00:08:44,982 Lucía mejor en mi memoria. ¿Pero sabe qué, Smithers? 121 00:08:45,066 --> 00:08:47,652 Encontraré a Lilah y la recuperaré. 122 00:08:47,735 --> 00:08:50,655 Veré a la antigua pandilla. Hemingway. 123 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 Picasso. 124 00:08:53,282 --> 00:08:54,992 Matador Juan Belmonte. 125 00:08:56,160 --> 00:08:58,371 Y Stalin. 126 00:08:58,454 --> 00:09:00,706 Ese hombre sabía presionar en serio. 127 00:09:00,790 --> 00:09:04,085 -Hola, Kent. -Vaya, vaya, Rachel Maddow. 128 00:09:04,168 --> 00:09:06,295 Todos volvieron por el funeral de Chip. 129 00:09:06,379 --> 00:09:08,506 Volaba de D.C. a Nueva York... 130 00:09:08,589 --> 00:09:11,968 ...y tenía escala en Springfield. ¿Qué tal la pandilla del canal? 131 00:09:12,051 --> 00:09:15,346 Dejemos en claro esto. Que ambos trabajáramos en Canal 6... 132 00:09:15,429 --> 00:09:17,431 ...y tú progresaras y yo no, no me amarga. 133 00:09:17,515 --> 00:09:18,432 ¿Ese es tu auto? 134 00:09:18,516 --> 00:09:20,601 {\an8}ODIO LA VIDA Pregúntenme Por mi Amargura 135 00:09:20,685 --> 00:09:22,520 {\an8}-Tal vez. -Te diré... 136 00:09:22,603 --> 00:09:26,607 {\an8}...cuál fue tu error más importante después del corte. 137 00:09:26,691 --> 00:09:30,987 Kent, ese error que cometiste. ¿Ese error que te cambió la vida? 138 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 ¿Ese fracaso cósmico? 139 00:09:32,822 --> 00:09:35,408 -Solo dímelo. -Después del corte. 140 00:09:35,491 --> 00:09:36,784 Pudiste haberte ido conmigo. 141 00:09:36,867 --> 00:09:41,455 Pero te pegaste al entretenimiento informativo y a adular celebridades. 142 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 Ojo en Springfield Brockman Maddow 143 00:09:44,750 --> 00:09:47,044 -Háblanos de tu nueva película. -Es fantástica. 144 00:09:48,337 --> 00:09:51,090 {\an8}El estudio nos deja jugar en su arenero. 145 00:09:51,173 --> 00:09:52,675 No. No lo muestres. 146 00:09:52,758 --> 00:09:55,595 No hay cinco segundos buenos en toda la película. 147 00:09:58,139 --> 00:09:59,849 Ya no soy informador. 148 00:09:59,932 --> 00:10:03,060 Soy geólogo. Cada vez llego más abajo. 149 00:10:03,144 --> 00:10:05,730 Kent, creo que descubrí cómo salir de esta ciudad. 150 00:10:05,813 --> 00:10:08,107 O al menos hacia una Springfield mejor. 151 00:10:08,190 --> 00:10:11,736 ¿Están trabajando en una historia? ¿Qué tal esta? 152 00:10:11,819 --> 00:10:15,406 En Mario's, calle abajo, hallaron una rata en la pasta. 153 00:10:15,489 --> 00:10:18,701 -¿Cuándo pasó eso? -Cuando quiera usted, ¿eh? 154 00:10:18,784 --> 00:10:22,538 -¿Puedo ir? Compartiríamos chaqueta. -Sígueme. 155 00:10:22,622 --> 00:10:27,335 En Mario's, la foto de Sinatra de la pared la firmó Frank Junior. 156 00:10:27,418 --> 00:10:29,462 El marco oculta el Junior. 157 00:10:30,379 --> 00:10:33,507 Alguien desechó neumáticos en el bosque. 158 00:10:34,967 --> 00:10:38,095 En mis tres años de noticias bobas, nunca vi nada igual. 159 00:10:38,179 --> 00:10:41,390 Son neumáticos de mi funesto auto de Krusty. 160 00:10:41,474 --> 00:10:44,685 Explotaba si la gente apretaba demasiado el volante. 161 00:10:44,769 --> 00:10:47,772 -Qué primicia. -No le dirán a nadie. 162 00:10:47,855 --> 00:10:53,486 Como el payaso de las 4 p.m. controlo las noticias del Canal 6. 163 00:10:54,695 --> 00:10:58,074 El noticiero local es un chiste. Iré al cable. 164 00:10:58,157 --> 00:11:00,076 Noticiero de cable. 165 00:11:00,159 --> 00:11:02,119 La gente solo quiere noticias de las 6 p.m... 166 00:11:02,203 --> 00:11:05,915 ...de gente blanca en día hábil y negra los fines de semana. 167 00:11:05,998 --> 00:11:08,751 Ya lo veremos. Sí, veremos. 168 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Acerca de eso, ya se verá, por nuestra parte. 169 00:11:14,799 --> 00:11:16,842 -Kent, ¿vienes? -No irá. 170 00:11:16,926 --> 00:11:21,263 Este cerdito teme dejar su cómodo lugar de presentador de bazofia. 171 00:11:21,347 --> 00:11:23,641 ¿Podría expresarlo de manera más agradable? 172 00:11:23,724 --> 00:11:26,686 Lo siento. Él no irá. 173 00:11:26,769 --> 00:11:29,480 Te arrepentirás de esto, Kent. Cuando yo tenga mi show... 174 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 ...y tú estés varado aquí rastreando el vuelo de Santa Claus. 175 00:11:33,526 --> 00:11:35,111 Miren, está sobre Groenlandia. 176 00:11:39,615 --> 00:11:43,202 Descuida, cerdito, tomaste la decisión correcta. 177 00:11:45,287 --> 00:11:47,790 Se extinguirá en una hora más o menos. 178 00:11:55,798 --> 00:11:58,050 Burns, tengo información sobre tu queridita. 179 00:11:58,134 --> 00:12:01,804 Sigue viva y recién superó su enojo contigo la semana pasada. 180 00:12:01,887 --> 00:12:03,139 ¿Lilah está viva? 181 00:12:03,222 --> 00:12:06,642 Bueno, está viva, pero es monja. 182 00:12:06,726 --> 00:12:08,978 Casada con Jesús, ¿eh? ¿Él la golpea? 183 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 ¿Jesús? No, él es un verdadero niño explorador. 184 00:12:11,564 --> 00:12:14,400 Pero tu pingüino no es monja católica. Es budista. 185 00:12:14,483 --> 00:12:17,903 Pasó su vida expresando su sexualidad con un jardín Zen. 186 00:12:17,987 --> 00:12:19,822 Esas piedras pudieron haber sido yo. 187 00:12:19,905 --> 00:12:23,159 Ya que eres tan bueno para hallar cosas, busca la salida. 188 00:12:23,242 --> 00:12:26,245 Está el tema de mis honorarios. 189 00:12:26,328 --> 00:12:28,372 Te estás volviendo muy cansador. 190 00:12:28,456 --> 00:12:29,915 ¿Quién movió mi escritorio? 191 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Avenida de las Américas 192 00:12:35,337 --> 00:12:37,590 Aquí estoy. En el callejón del noticiero por cable. 193 00:12:37,673 --> 00:12:40,634 PRIMICIA: MUEREN DINOSAURIOS POR EXCESO IMPOSITIVO 194 00:12:40,718 --> 00:12:42,219 MSNBC ¡FOX LO INICIÓ! 195 00:12:42,303 --> 00:12:44,305 CNN CAMBIARÁ NOTICIAS POR COMIDA 196 00:12:46,474 --> 00:12:50,227 Fox News. ¿Así es como quiero volver a las grandes ligas? 197 00:12:50,311 --> 00:12:52,229 Veamos cómo le va al periodismo impreso. 198 00:12:52,313 --> 00:12:55,983 -Señor, vende ¿The New York Times? -Somos The New York Times. 199 00:12:56,066 --> 00:12:58,027 Y allí voy. 200 00:12:58,110 --> 00:13:00,446 ¿Por qué haces esto, Bart? 201 00:13:01,280 --> 00:13:05,618 Cincuenta por ciento llamar la atención y 50 lanzar cosas a la gente. 202 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 Visitará a mi abuelita del cielo. 203 00:13:08,829 --> 00:13:13,834 Para trabajar en Fox News, solo debe manejar este dispositivo. 204 00:13:13,918 --> 00:13:15,878 Cuando un republicano está en problemas... 205 00:13:15,961 --> 00:13:17,087 {\an8}CONGRESISTA ALABAMA (R) 206 00:13:17,171 --> 00:13:21,467 {\an8}No sabía que era ilegal hacer más atractiva a una vaca en la escalinata. 207 00:13:21,550 --> 00:13:22,843 ...simplemente hacemos esto. 208 00:13:28,557 --> 00:13:29,809 Ahora inténtelo. 209 00:13:34,104 --> 00:13:36,816 Lo siento, pero acabo de descubrir que tengo escrúpulos. 210 00:13:36,899 --> 00:13:40,653 Volveré a mi dulce pueblo donde puedo decidir qué es noticia. 211 00:13:40,736 --> 00:13:42,154 Como un dios. 212 00:13:43,697 --> 00:13:45,658 Tuvimos buenos tiempos. 213 00:13:49,286 --> 00:13:50,329 FELIZ CUMPLEAÑOS 214 00:14:05,928 --> 00:14:09,265 Y te apoyaste en el acelerador cuando mi pie se cansaba. 215 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Así que haré que te dejen brillante. 216 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 ALLEY McBolas PRONTO TIENDA APPLE 217 00:14:15,437 --> 00:14:17,356 Es ventana a prueba de bolas, señor. 218 00:14:17,439 --> 00:14:20,359 ¿Quiere que le pregunte a Siri por el hospital cercano? 219 00:14:20,442 --> 00:14:24,280 Lo siento, no veo ningún "hop pétalo" cerca de usted. 220 00:14:24,363 --> 00:14:26,365 Borrando información de contacto. 221 00:14:26,448 --> 00:14:28,784 No te pedí hacer eso, Siri. 222 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 Borrado confirmado. 223 00:14:35,040 --> 00:14:39,420 Bueno, Bart, calma. No morirás aquí arriba. 224 00:14:39,503 --> 00:14:41,797 REUNIÓN DE FAMILIA TEXANA RICA 225 00:14:56,812 --> 00:14:59,982 Posada El Pico 226 00:15:04,737 --> 00:15:09,491 Oh, Monty, no puedo creer que me encontraras tras tantos años. 227 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 Me guardé para ti. 228 00:15:11,827 --> 00:15:15,039 Bueno, entonces, debería desvestirme de una vez. 229 00:15:15,122 --> 00:15:17,499 Servicio, envíe un biombo chino... 230 00:15:17,583 --> 00:15:21,128 ...y el mejor profiláctico vulcanizado de Firestone. 231 00:15:21,211 --> 00:15:23,213 Ya vuelvo. 232 00:15:26,383 --> 00:15:29,929 Smithers. ¿Qué tomo antes? ¿Cuerno de rinoceronte o lengua de tigre? 233 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Tengo dudas sobre ambos, señor. 234 00:15:32,222 --> 00:15:35,017 Lo haré a la antigua. Con mi bomba. 235 00:15:39,313 --> 00:15:42,274 Solo empolvándome la nariz, querida. 236 00:15:46,320 --> 00:15:50,366 Smithers, vaya a Sears Roebuck por un perno Phillips de cinco octavos. 237 00:15:50,449 --> 00:15:52,284 BROCKMAN CANAL 6 238 00:15:53,494 --> 00:15:57,081 Aquí estoy, muriendo lentamente a diario, a las 5, 6 y 11. 239 00:15:57,164 --> 00:15:58,624 Socorro. Socorro. 240 00:15:58,707 --> 00:16:00,793 Niño en peligro con emocionantes vistas. 241 00:16:02,336 --> 00:16:05,381 El cadáver de este niño podría ser mi alfombra mágica. Camarógrafo. 242 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 La película Up cobró vida horriblemente sobre Springfield. 243 00:16:07,967 --> 00:16:10,094 Grito, Floto HISTORIA PRIMICIA 244 00:16:10,177 --> 00:16:14,390 Niño se aferra a la vida en historia que prueba la importancia de un periodista. 245 00:16:15,182 --> 00:16:16,308 Es Bart. 246 00:16:16,392 --> 00:16:19,937 Reza por EE.UU. Dios te oye mejor desde allí arriba. 247 00:16:20,020 --> 00:16:21,981 Querido Señor, por favor, ayúdame a aterrizar. 248 00:16:22,064 --> 00:16:24,942 O transforma esta canasta en un robot volador asesino... 249 00:16:25,025 --> 00:16:26,819 ...que controle con mi mente. Amén. 250 00:16:26,902 --> 00:16:29,655 -Eso no es plegaria. -Mi Dios dice que sí. 251 00:16:34,827 --> 00:16:37,246 Veo que estás helada por la espera. 252 00:16:39,748 --> 00:16:40,874 ¿Muerta? 253 00:16:40,958 --> 00:16:45,379 Oh, Lilah, aun al final, esperé demasiado tiempo. 254 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 ¿Y si le doy el soplo de la vida? 255 00:16:50,175 --> 00:16:52,428 Supongo que un arrepentimiento lleva a otro. 256 00:16:52,511 --> 00:16:53,345 Sabe, señor. 257 00:16:53,429 --> 00:16:56,932 Quizá le de paz honrar lo único que Lilah le pidió. 258 00:16:58,934 --> 00:17:00,060 SOPA COMUNITARIA ABIERTA 259 00:17:00,144 --> 00:17:01,645 Aquí tiene, buen hombre. 260 00:17:01,729 --> 00:17:04,356 Un poco de caldo curará su enfermedad mental. 261 00:17:04,440 --> 00:17:07,651 Señor, son cinco minutos. Puede dejar de pensar en los demás. 262 00:17:07,735 --> 00:17:10,362 ¿Sabe qué? Creo que lo haré cinco minutos más. 263 00:17:12,364 --> 00:17:14,783 Estoy orgullosa de ti, Monty. 264 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 No comeré eso. 265 00:17:21,290 --> 00:17:23,792 Jefe, ¿qué harán para salvar a nuestro hijo? 266 00:17:23,876 --> 00:17:27,421 Puse francotiradores a tirarle a los globos uno por uno... 267 00:17:27,504 --> 00:17:29,381 ...pero no son muy buenos. 268 00:17:30,716 --> 00:17:32,968 Jefe, volvió a pasar. 269 00:17:33,052 --> 00:17:35,387 Vamos, sepárense. A un brazo de distancia. 270 00:17:35,471 --> 00:17:37,014 Todo es por mi culpa. 271 00:17:37,097 --> 00:17:41,060 Nunca debí haber escuchado álbumes de KISS durante mi embarazo. 272 00:17:41,143 --> 00:17:43,479 Marge, con todo respeto, eso es ridículo. 273 00:17:43,562 --> 00:17:46,273 Mi Sarah escuchó Mozart y discursos de Churchill... 274 00:17:46,356 --> 00:17:50,027 ...cuando esperaba a Ralphie y él no sabe abrir un refrigerador. 275 00:17:50,110 --> 00:17:52,112 Empuja. Siempre empuja. 276 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 -¿En serio? -El chico es un desastre. 277 00:17:54,615 --> 00:17:56,992 Oye. Solo yo puedo criticarlo, Lou. 278 00:17:57,076 --> 00:17:59,495 Teme apretar el botón del retrete. Lo cree su hermano. 279 00:17:59,578 --> 00:18:02,581 ¿Podemos concentrarnos en mi hijo? ¿Arriba en el cielo? 280 00:18:02,664 --> 00:18:04,625 Oh, tengo una idea arriesgada. 281 00:18:04,708 --> 00:18:07,211 {\an8}Es disparar a larga distancia. 282 00:18:07,294 --> 00:18:10,130 {\an8}CAÑÓN ENTREGADO POR LOS "COBARDES DE FUERTE SPRINGFIELD" 1862 283 00:18:10,214 --> 00:18:14,635 Si pudiéramos disparar un peso de 5,50 kilos... 284 00:18:14,718 --> 00:18:19,056 ...a la canasta, eso bajaría al chico lentamente hasta el suelo. 285 00:18:19,139 --> 00:18:21,892 {\an8}Por desgracia, todas las balas se fundieron... 286 00:18:21,975 --> 00:18:23,102 {\an8}ALCALDE 287 00:18:23,185 --> 00:18:25,187 {\an8}...para hacer la estatua de Joe Paterno... 288 00:18:25,270 --> 00:18:28,148 {\an8}...que cambiamos para que pareciera Eugene Levy. 289 00:18:29,900 --> 00:18:33,946 Creo poder tener lo que buscan. 290 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 Hoy estoy feliz de haber vendido todo eso. 291 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 Apple cerró 20 puntos arriba hoy. 292 00:18:43,622 --> 00:18:45,457 ¿Por qué todos lo saben? 293 00:18:45,541 --> 00:18:48,210 Porque sus productos geniales hacen el seguimiento... 294 00:18:48,293 --> 00:18:50,129 ...y cualquier otra cosa que se te ocurra. 295 00:18:54,925 --> 00:18:56,802 CALCULADORA DE ARCO 296 00:18:56,885 --> 00:18:59,096 Ese niño no morirá en mi turno. 297 00:18:59,179 --> 00:19:02,891 Que termina justo ahora, por suerte. 298 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 {\an8}Bart, Bart. 299 00:19:14,695 --> 00:19:18,157 {\an8}Homero sube más rápido que las acciones de Apple. 300 00:19:21,451 --> 00:19:23,078 Mi niño está bien. 301 00:19:23,162 --> 00:19:24,913 Bart, Bart. 302 00:19:24,997 --> 00:19:26,748 Gané la feria de ciencias. 303 00:19:26,832 --> 00:19:28,625 {\an8}Iré a Chicago. 304 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 {\an8}Bart, Bart. 305 00:19:31,211 --> 00:19:33,422 {\an8}Bart, Bart. 306 00:19:33,505 --> 00:19:35,465 ¿Sabes qué opino de los arrepentimientos? 307 00:19:35,549 --> 00:19:41,013 Mientras tu familia esté junta, cada decisión que tomaste fue correcta. 308 00:19:41,096 --> 00:19:44,349 Y juntos estamos. 309 00:19:44,433 --> 00:19:48,187 ¿Podrían dejar eso? Él ya bajó sano y salvo. 310 00:19:48,270 --> 00:19:50,689 Lo siento, jefe. La solté. 311 00:19:50,772 --> 00:19:52,941 Y ahí tienen, una familia reunida. 312 00:19:53,025 --> 00:19:56,028 Y una nación agradecida agradece un reportaje sólido. 313 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 Volvemos a ti, Rachel Maddow. 314 00:19:57,821 --> 00:20:01,408 Estupendo trabajo, Kent. Quizá tengamos lugar para ti en MSNBC... 315 00:20:01,491 --> 00:20:03,952 ...entre el documental carcelario de fin de semana... 316 00:20:04,036 --> 00:20:07,581 ...y las dos horas que se tarda en maquillar a Joe Scarborough el lunes. 317 00:20:07,664 --> 00:20:11,585 No, gracias, Rachel Maddow. Estoy feliz aquí. Sin arrepentimientos. 318 00:20:17,132 --> 00:20:19,134 DEDICADO A LA MEMORIA DE CHIP DAVIS 319 00:20:19,218 --> 00:20:21,887 Muy Amado, Nunca Comercializado 320 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 {\an8}Traducción: Viviana Cilurzo