1
00:00:02,961 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSONS
2
00:00:06,214 --> 00:00:07,549
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:12,470 --> 00:00:14,139
UNA HORA MÁS PARA CADUCAR.
GRACIAS, AHORRO DE LUZ.
5
00:00:14,222 --> 00:00:15,390
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,473 --> 00:00:18,435
LA ECHAREMOS MUCHO DE MENOS,
SRTA. KRABAPPEL
7
00:00:25,191 --> 00:00:26,192
¡Oh!
8
00:00:34,617 --> 00:00:36,536
TIERRA DEL CHOCOLATE
9
00:00:36,953 --> 00:00:38,830
PAÍS DE LAS CRIATURAS
10
00:00:38,913 --> 00:00:40,999
CIUDAD DEL FUNK
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,625
APARCAMIENTO LAX
12
00:00:42,709 --> 00:00:44,335
EL JAMES L. BROOK
13
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
{\an8}EL SOFÁ CÓMODO
14
00:00:58,099 --> 00:00:59,726
LA BROMA DEL SOFÁ:
PARTE UNO DE SEIS
15
00:01:08,026 --> 00:01:11,613
Estoy tan solo...
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,826
No hay sexo sin anillo.
17
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
¡Maldita sea!
18
00:01:32,092 --> 00:01:35,095
HOLTEL ELFO
NI ENANOS NI IRLANDESES
19
00:01:44,979 --> 00:01:46,189
¿Qué diablos? ¡Ey!
20
00:01:56,241 --> 00:01:57,492
¿Y nosotros qué?
21
00:01:57,575 --> 00:01:58,618
Búscate tu propio sofá.
22
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
FUNERAL DE CHIP DAVIS,
NUESTRO PERSONAJE MÁS QUERIDO
24
00:02:09,129 --> 00:02:12,048
ESPOSO, PADRE, ASISTENTE A PLENOS,
DUFFMAN 1992-1996...
25
00:02:13,758 --> 00:02:17,595
{\an8}Pobre Chip. Fue una parte importante
de nuestras vidas.
26
00:02:17,679 --> 00:02:20,265
{\an8}Le llamaban "el sexto Simpson".
27
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
{\an8}No sé por qué.
28
00:02:21,766 --> 00:02:24,936
{\an8}Chip hizo un trabajo estupendo
con mi biografía.
29
00:02:25,019 --> 00:02:26,938
MAGNÍFICOS BASTARDOS:
VIDAS Y AMORES DE HANS TOPO
30
00:02:34,028 --> 00:02:38,449
{\an8}Chip era el alma del sector seis F
de la central nuclear.
31
00:02:38,533 --> 00:02:42,954
{\an8}Pero una vez me confesó
que se arrepentía de algunas cosas.
32
00:02:44,205 --> 00:02:49,002
{\an8}Chip lamentaba no haber escalado
el Monte Springfield por su cara sur.
33
00:02:49,085 --> 00:02:53,673
{\an8}Lamentaba que el viento le hubiera ayudado
a lograr su récord de salto del instituto.
34
00:02:53,756 --> 00:02:56,843
{\an8}Hablaba a menudo de ese tropiezo.
35
00:02:56,926 --> 00:03:00,680
{\an8}Nunca hizo par en el hoyo 17 del minigolf.
36
00:03:01,848 --> 00:03:03,308
Oremos.
37
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
Todos nos arrepentimos de algo.
38
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
{\an8}- Yo no.
- ¿Tú?
39
00:03:07,061 --> 00:03:10,982
{\an8}Tu matrimonio es un pez muerto
que flota en un barril de cerveza rancia.
40
00:03:11,065 --> 00:03:13,526
{\an8}Tu bebé es adicta a los chupetes.
41
00:03:16,196 --> 00:03:18,364
{\an8}Y tu hijo está descontrolado.
42
00:03:19,449 --> 00:03:20,783
Arrodillémonos.
43
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
¡Mis rodillas!
44
00:03:28,917 --> 00:03:31,044
¡Cuarenta años de recuperación tirados!
45
00:03:33,588 --> 00:03:37,634
{\an8}Está hecho un diablillo,
aunque de bebé era un santo.
46
00:03:37,717 --> 00:03:40,386
{\an8}Se descarrió cuando el ADN de Homer
47
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
{\an8}entró a tumbos en tu útero.
48
00:03:42,055 --> 00:03:46,100
{\an8}No me arrepiento de aquello.
Fue un embarazo perfecto.
49
00:03:46,184 --> 00:03:49,812
{\an8}No fumé, no bebí, perdí un kilo y medio.
50
00:03:49,896 --> 00:03:52,815
{\an8}Y cada noche antes de acostarme
Homer me ponía música...
51
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
...¡de Kiss!
52
00:03:54,192 --> 00:03:58,279
Quizás la música de Kiss
afectó a Bart antes de nacer.
53
00:03:58,821 --> 00:04:01,532
{\an8}¡Arriba!
Que todo el mundo mueva los pies
54
00:04:01,616 --> 00:04:04,619
{\an8}¡Abajo!
Que todo el mundo deje sus asientos
55
00:04:04,702 --> 00:04:08,081
{\an8}Hay que perder el juicio
En Detroit Rock City
56
00:04:11,167 --> 00:04:14,254
Mosquis,
es el antojo más raro de la historia.
57
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
{\an8}No sé por qué, pero me relaja.
58
00:04:16,673 --> 00:04:18,633
{\an8}Ahora haz como el cantante de Kiss.
59
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
{\an8}¿Imponer mi presencia durante 40 años?
60
00:04:25,306 --> 00:04:28,393
¿Arrepentimientos?
Este reportero local tiene algunos.
61
00:04:28,476 --> 00:04:32,063
Trabajar en este pueblo de garrulos
que por alguna razón me odia.
62
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Con ustedes Kent Brockman...
63
00:04:35,275 --> 00:04:38,111
...en directo
desde el desfile del melocotón.
64
00:04:38,194 --> 00:04:41,239
Señor, ¿puede darnos
ocho segundos de sabiduría popular?
65
00:04:41,322 --> 00:04:45,326
Poca gente sabe
que se pueden coger piojos del melocotón.
66
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
Esta es mi hija, Melocotón.
67
00:04:48,788 --> 00:04:52,625
Más arrepentimientos esta noche
después de una botella de güisqui.
68
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
¿Tú te arrepientes?
69
00:04:54,252 --> 00:04:56,963
Si puedes ver
a la chica del tiempo de perfil.
70
00:04:57,046 --> 00:04:59,924
Yo tomé la peor decisión económica
de todos los tiempos.
71
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
Prefiero no pensar en ello.
72
00:05:02,176 --> 00:05:05,096
No voy a pensar en ello.
¡No quiero pensar en ello!
73
00:05:05,722 --> 00:05:08,099
¡Estoy pensando en ello!
74
00:05:08,433 --> 00:05:09,809
{\an8}PRINCIPIOS DE 2001
75
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
{\an8}BOLAS DE BOLERA
76
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
{\an8}Es la bola más chula que he visto.
77
00:05:19,277 --> 00:05:21,988
{\an8}QUE NO QUEDE NI UNO
78
00:05:22,071 --> 00:05:23,323
¿Es el banco de inversiones?
79
00:05:23,406 --> 00:05:27,368
Quiero vender todas mis acciones de Apple
para comprarme una bola de bolera.
80
00:05:27,452 --> 00:05:30,288
Ya me ha oído.
La tecnología es una moda pasajera.
81
00:05:30,371 --> 00:05:32,582
Las bolas pesadas azules son el futuro.
82
00:05:33,916 --> 00:05:38,588
Ahora enviemos mensajes
con los omnipresentes dispositivos Apple.
83
00:05:42,425 --> 00:05:44,802
Me has costado una parte de todo esto.
84
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
No llores.
85
00:05:47,889 --> 00:05:49,057
Si le hace sentir peor,
86
00:05:49,140 --> 00:05:51,184
yo fui quien compró sus acciones.
87
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
Seguro que un hombre rico como usted
no se arrepiente de nada.
88
00:05:55,396 --> 00:05:56,522
Solo de una cosa.
89
00:05:56,606 --> 00:05:58,149
La chica que se me escapó.
90
00:05:58,649 --> 00:06:00,151
Me rompió mi primer corazón.
91
00:06:00,735 --> 00:06:04,238
¿Hay alguien entre los presentes
que no se arrepienta de nada?
92
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
Yo no me arrepiento de nada.
93
00:06:06,449 --> 00:06:07,450
¿De verdad, madre?
94
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
No te había visto.
95
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Soy el padre Avariento.
Unas monedas para los hambrientos.
96
00:06:19,879 --> 00:06:22,673
Milhouse, ¿eres tú la parte de abajo
de esta travesura?
97
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
¡Ay, Dios!
98
00:06:28,179 --> 00:06:31,808
Mis pantalones, como el Señor,
son inescrutables.
99
00:06:32,183 --> 00:06:33,518
Devuelve esas vestiduras.
100
00:06:33,601 --> 00:06:37,355
Hablando de investiduras, mis acciones
de Apple han subido un 3500 %.
101
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
Lo ha dicho mal a propósito.
102
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
¡Coged mi diezmito!
103
00:06:47,657 --> 00:06:50,910
Algo habré hecho mal.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
{\an8}QUÉ ESPERAR CUANDO ESTÁS ESPERANDO
105
00:06:53,454 --> 00:06:56,290
{\an8}Aquí dice que necesitas
refuerzo para la balda.
106
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
Iré al almacén de madera.
107
00:06:57,750 --> 00:07:00,628
Para la espalda. Porque tengo lumbago.
108
00:07:00,711 --> 00:07:02,755
¿Cuántas veces vas a repetir el error?
109
00:07:03,131 --> 00:07:04,799
Anda, pon una canción de Kiss.
110
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
- ¿Cuál?
- Del álbum de Love Gun.
111
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
{\an8}Oye, libro, ¿te esperabas esto?
112
00:07:11,597 --> 00:07:13,015
Y ya que me pongo...
113
00:07:13,099 --> 00:07:14,016
{\an8}LOS PRIMEROS 12 MESES
114
00:07:14,100 --> 00:07:15,476
Arded, tontos libros prácticos.
115
00:07:15,560 --> 00:07:16,561
COSTEARSE LA UNIVERSIDAD
116
00:07:16,644 --> 00:07:18,187
Sí que arden bien.
117
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
Estás perdido, Bart.
118
00:07:27,029 --> 00:07:29,365
- Ay, juventud insensata.
- Estará bien.
119
00:07:29,449 --> 00:07:30,408
Me refería a él.
120
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Yo también caminaba
con ese brío hace tiempo.
121
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Cuando conocí a Lilah.
122
00:07:37,540 --> 00:07:38,791
{\an8}PARÍS CON 1000 $ DIARIOS
123
00:07:38,875 --> 00:07:41,586
{\an8}Lilah tenía un puesto de crepes
en el séptimo arrondissement.
124
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
Monty,
125
00:07:45,131 --> 00:07:49,469
mirándote, podría pasarme la vida
en este desván sin calefacción.
126
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Tiene calefacción, pero no la pongo.
127
00:07:51,888 --> 00:07:54,640
Viéndote a la dulce luz
del París de entreguerras,
128
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
debo hacerte una pregunta.
129
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
Tengo algo para ti.
130
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
Eso no.
131
00:08:08,029 --> 00:08:11,157
Tampoco. Lilah, ¿quieres dar el gran paso
132
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
de prima a esposa?
133
00:08:13,159 --> 00:08:15,745
Pero debes prometerme algo, Monty.
134
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
Habría hecho cualquier cosa por ella.
135
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
Cualquier cosa, excepto...
136
00:08:21,000 --> 00:08:25,588
Quiero que dediques cinco minutos
al día a pensar en los demás.
137
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
Cuando dices "demás",
¿pueden ser lingotes de oro?
138
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
Encontraré otro marido
que sea tan bueno como tú eres malo.
139
00:08:33,638 --> 00:08:35,097
No hay nadie tan bueno.
140
00:08:37,433 --> 00:08:39,936
Solo me queda mi dibujo.
141
00:08:41,979 --> 00:08:45,066
Era mejor en mi memoria.
¿Pero sabe qué, Smithers?
142
00:08:45,149 --> 00:08:47,818
Encontraré a Lilah y la reconquistaré.
143
00:08:47,902 --> 00:08:50,029
Hablaré con mi antigua panda.
144
00:08:50,112 --> 00:08:51,489
Hemingway.
145
00:08:51,572 --> 00:08:52,949
Picasso.
146
00:08:53,324 --> 00:08:54,992
El torero Juan Belmonte.
147
00:08:55,076 --> 00:08:56,077
¡AY, NO!
148
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
Y Stalin.
149
00:08:58,496 --> 00:09:00,373
Ese hombre sí que sabía presionar.
150
00:09:00,873 --> 00:09:01,874
Hola, Kent.
151
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
Vaya, vaya. Rachel Maddow.
Nadie se ha perdido el funeral de Chip.
152
00:09:06,420 --> 00:09:08,756
Volaba de Washington a Nueva York
153
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
e hice escala en Springfield.
154
00:09:10,383 --> 00:09:12,051
¿Cómo te va por el Canal 6?
155
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
Acabemos con esto.
156
00:09:13,719 --> 00:09:15,346
Los dos trabajamos en el Canal 6,
157
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
tú triunfaste, yo no,
pero no estoy amargado.
158
00:09:18,182 --> 00:09:19,225
¿Es ese tu coche?
159
00:09:19,308 --> 00:09:20,726
{\an8}AMARGADO A BORDO
ODIO MI VIDA
160
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
{\an8}- Puede.
- Kent, voy a decirte
161
00:09:22,812 --> 00:09:25,314
{\an8}cuál fue el mayor error que cometiste...
162
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
{\an8}...tras esta pausa.
163
00:09:27,233 --> 00:09:28,985
Kent, aquel error que cometiste,
164
00:09:29,068 --> 00:09:32,780
aquella profunda equivocación
que cambió tu vida, aquel fallo cósmico...
165
00:09:32,863 --> 00:09:34,991
- ¡Dilo de una vez!
- Tras esta pausa.
166
00:09:35,658 --> 00:09:36,742
Pudiste venir conmigo,
167
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
pero estabas mamando de los pechos
de la seudoinformación y el peloteo.
168
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
OJO EN SPRINGFIELD
169
00:09:44,834 --> 00:09:47,086
- Háblanos de tu nueva película.
- Es fantástica.
170
00:09:47,169 --> 00:09:48,629
{\an8}Jugamos en los columpios.
171
00:09:48,713 --> 00:09:50,131
{\an8}PROTAGONISTA DE MACHACA-CRÁNEOS 4
172
00:09:50,214 --> 00:09:52,717
- Tenemos imágenes.
- ¡No! No las pongan.
173
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
No hay cinco segundos buenos
en toda la película.
174
00:09:58,222 --> 00:10:01,017
Ya no soy periodista, soy buzo.
175
00:10:01,100 --> 00:10:02,852
Cada día toco más fondo.
176
00:10:03,269 --> 00:10:05,938
Kent, he encontrado
la forma de salir de este pueblo.
177
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
O al menos de ir a un Springfield mejor.
178
00:10:08,190 --> 00:10:11,861
¿Están trabajando en una historia?
A ver qué les parece esto.
179
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
En Mario's, al final de la calle,
han encontrado una rata en la pasta.
180
00:10:15,531 --> 00:10:16,574
¿Cuándo ha sido eso?
181
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
Cuando ustedes quieran. ¿Eh?
182
00:10:18,993 --> 00:10:21,287
Rachel, ¿vamos?
Podemos compartir americana.
183
00:10:21,370 --> 00:10:22,371
Tú sígueme.
184
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
En Mario's, la foto de Sinatra
colgada en la pared
185
00:10:25,583 --> 00:10:27,418
está firmada por Frank Junior.
186
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
¡El marco tapa lo de "Junior"!
187
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
Alguien ha estado
tirando neumáticos en el bosque.
188
00:10:34,467 --> 00:10:37,803
¡Córcholis! En estos tres años
dando noticias nunca había visto algo así.
189
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
Son neumáticos de mi nefasto Krusty Auto.
190
00:10:41,557 --> 00:10:44,727
Estallan si la gente
agarra el volante demasiado fuerte.
191
00:10:44,810 --> 00:10:46,062
¡Menuda primicia!
192
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
No se lo dirán a nadie.
193
00:10:47,813 --> 00:10:50,733
Como payaso de las cuatro,
tengo control absoluto
194
00:10:50,816 --> 00:10:52,818
sobre las noticias del Canal 6.
195
00:10:54,695 --> 00:10:57,907
Las noticias locales son un chiste.
Me paso al cable.
196
00:10:58,366 --> 00:10:59,659
Noticias por cable.
197
00:10:59,742 --> 00:11:02,453
¡Bah! La gente solo quiere
ver las noticias a las 9:00
198
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
entre semana
y deportes los fines de semana.
199
00:11:06,040 --> 00:11:08,959
Ya lo veremos. Vaya si lo veremos.
200
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
No dude que lo veremos
201
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
nosotros.
202
00:11:14,715 --> 00:11:15,925
Kent, ¿te vienes?
203
00:11:16,008 --> 00:11:17,093
Ni de coña.
204
00:11:17,176 --> 00:11:21,430
Este cerdito teme abandonar
el copioso comedero de los presentadores.
205
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
¿Podría expresarlo con más delicadeza?
206
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
Perdona. No va "ni de broma".
207
00:11:26,769 --> 00:11:28,187
Lo lamentarás, Kent.
208
00:11:28,270 --> 00:11:30,690
Cuando yo tenga mi propio programa,
tú seguirás aquí
209
00:11:30,773 --> 00:11:33,484
televisando el vuelo de Papá Noel
desde el Polo Norte.
210
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
"Miren, sobrevuela Groenlandia".
211
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Tranquilo, cerdito,
has tomado la decisión correcta.
212
00:11:44,704 --> 00:11:47,665
Se apagará en una hora o así.
213
00:11:55,881 --> 00:11:58,134
Señor Burns,
traigo información sobre su amorcito.
214
00:11:58,217 --> 00:12:01,637
Sigue viva, y la semana pasada
se le pasó el enfado con usted.
215
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
¿Lilah está viva?
216
00:12:03,639 --> 00:12:06,726
Sí, bueno, está viva, pero... es monja.
217
00:12:06,809 --> 00:12:09,061
Casada con Jesús, ¿eh? ¿La maltrata?
218
00:12:09,145 --> 00:12:11,731
¿Jesús? No, ese hombre es un santo.
219
00:12:11,814 --> 00:12:14,442
Pero su hábito no es católico,
es una monja budista.
220
00:12:14,525 --> 00:12:17,945
Se ha pasado la vida expresando
su sexualidad con un jardín Zen.
221
00:12:18,028 --> 00:12:19,864
Esa arena podría haber sido yo.
222
00:12:19,947 --> 00:12:22,992
Pues como encuentra cosas tan bien,
encuentre la salida.
223
00:12:23,367 --> 00:12:26,287
Queda pendiente
el asunto de mis honorarios.
224
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
Empieza usted a ser cansino.
¿Quién ha movido mi escritorio?
225
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
AVENIDA DE LAS AMÉRICAS
226
00:12:35,421 --> 00:12:37,548
Pues aquí estoy.
En los informativos por cable.
227
00:12:37,631 --> 00:12:40,634
LOS DINOSAURIOS SE EXTINGUIERON
POR EXCESO DE IMPUESTOS
228
00:12:40,718 --> 00:12:42,052
¡FOX EMPEZÓ!
229
00:12:42,386 --> 00:12:44,597
CAMBIAMOS NOTICIAS POR COMIDA
230
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
FOX: LAS NOTICIAS QUE VE SU ABUELO
231
00:12:46,515 --> 00:12:50,060
Fox News. ¿Es así
como quiero volver a la primera línea?
232
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
A ver cómo le va al periodismo impreso.
233
00:12:52,271 --> 00:12:53,773
¿Vende el New York Times?
234
00:12:53,856 --> 00:12:55,441
Nosotros somos el New York Times.
235
00:12:55,524 --> 00:12:56,525
NOTICIAS
236
00:12:56,609 --> 00:12:57,860
Pues allá voy.
237
00:12:58,360 --> 00:13:00,404
¿Por qué haces esto, Bart?
238
00:13:01,280 --> 00:13:04,658
En parte por llamar la atención,
en parte por tirar cosas a la gente.
239
00:13:06,243 --> 00:13:08,704
Va a visitar a mi yaya en el cielo.
240
00:13:08,788 --> 00:13:09,830
CANAL DE NOTICIAS FOX
241
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
Para trabajar aquí
lo único que tiene que saber
242
00:13:12,333 --> 00:13:13,918
es manejar este aparato.
243
00:13:14,001 --> 00:13:15,920
Cuando un Republicano esté en apuros...
244
00:13:16,003 --> 00:13:18,130
{\an8}Entonces, yo no sabía que era ilegal
245
00:13:18,214 --> 00:13:20,257
{\an8}tener sexo con una vaca en el Congreso.
246
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
{\an8}CONGRESISTA POR ALABAMA
247
00:13:21,592 --> 00:13:22,718
...simplemente hacemos esto.
248
00:13:28,057 --> 00:13:29,183
{\an8}Ahora pruebe usted.
249
00:13:34,146 --> 00:13:36,816
Lo siento, acabo de descubrir
que tengo escrúpulos.
250
00:13:36,899 --> 00:13:40,694
Vuelvo a mi encantador pueblecito,
donde puedo decidir qué es noticia.
251
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
Como un dios.
252
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
Hemos vivido buenos momentos.
253
00:13:49,370 --> 00:13:50,371
FELIZ CUMPLEAÑOS
254
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
Y te sentaste sobre el acelerador
cuando se me durmió el pie,
255
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
así que te mereces un buen pulido.
256
00:14:11,600 --> 00:14:12,476
¿Qué diantres?
257
00:14:12,560 --> 00:14:13,644
APERTURA DE TIENDA APPLE
258
00:14:15,563 --> 00:14:17,398
Es cristal a prueba de bolas, señor.
259
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
¿Le pregunto a Siri
por el hospital más cercano?
260
00:14:20,484 --> 00:14:23,070
Lo siento, no hay ningún
"occipital" cerca.
261
00:14:23,153 --> 00:14:24,238
¿CÓMO PUEDO AYUDARLE?
262
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
Borrando toda su información de contacto.
263
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
No, no te he dicho que hagas eso, Siri...
264
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
Borrado confirmado.
265
00:14:35,040 --> 00:14:36,458
Vale, Bart, tranquilo.
266
00:14:36,834 --> 00:14:39,461
Calma, no vas a morir aquí arriba.
267
00:14:39,545 --> 00:14:41,839
REUNIÓN FAMILIAR DE TEXANOS RICOS
268
00:14:48,888 --> 00:14:50,014
Oh...
269
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
¡Jopé!
270
00:14:56,645 --> 00:15:00,024
HOSTAL EL PICO
271
00:15:04,862 --> 00:15:09,575
Monty, es increíble que me encontrases
después de tantos años.
272
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
Me he reservado para ti.
273
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
En ese caso...
274
00:15:13,203 --> 00:15:14,705
Me desvestiré de inmediato.
275
00:15:15,164 --> 00:15:17,583
¿Recepción? Envíen un biombo chino
276
00:15:17,666 --> 00:15:20,461
y uno de sus mejores
profilácticos vulcanizados.
277
00:15:21,295 --> 00:15:22,296
Ahora vuelvo.
278
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
Smithers, ¿qué tomo antes,
cuerno de rinoceronte o lengua de tigre?
279
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
Dudo de ambos, señor.
280
00:15:31,764 --> 00:15:33,974
¡Bah! Lo haré a la antigua usanza.
281
00:15:34,058 --> 00:15:35,059
Con mi bomba.
282
00:15:39,313 --> 00:15:41,106
Me estoy empolvando la nariz, querida.
283
00:15:46,278 --> 00:15:48,113
Smithers, vaya a una ferretería
284
00:15:48,197 --> 00:15:49,990
y traiga un tornillo del 12.
285
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
CANAL 6
286
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
Aquí estoy, muriendo lentamente
a las 5:00, las 6:00 y las 11:00.
287
00:15:57,247 --> 00:15:58,666
¡Socorro! ¡Socorro!
288
00:15:58,749 --> 00:16:00,834
Niño en peligro con excelentes vistas.
289
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
Su cadáver será mi alfombra mágica.
290
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
¡Que venga una cámara!
291
00:16:05,547 --> 00:16:08,968
La película Up ha cobrado vida
de forma horrible en Springfield.
292
00:16:09,051 --> 00:16:13,305
Un niño se aferra a la vida en una crónica
que prueba la valía de un servidor.
293
00:16:13,389 --> 00:16:14,390
{\an8}¡Ay, caramba!
294
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
¡Es Bart!
295
00:16:16,475 --> 00:16:18,018
Reza por un milagro, chiquillo.
296
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
Dios te oirá mejor desde ahí.
297
00:16:20,187 --> 00:16:22,022
Señor, ayúdame a aterrizar a salvo.
298
00:16:22,106 --> 00:16:24,984
O transforma esta cesta
en un robot volador asesino
299
00:16:25,067 --> 00:16:26,860
que pueda controlar mentalmente. Amén.
300
00:16:26,944 --> 00:16:28,112
Eso no es un rezo.
301
00:16:28,195 --> 00:16:29,530
Mi Dios dice que sí.
302
00:16:34,326 --> 00:16:37,204
Oh, veo que el deseo te ha dejado helada.
303
00:16:39,790 --> 00:16:40,833
¿Muerta?
304
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
Oh, Lilah.
305
00:16:42,126 --> 00:16:45,129
Incluso al final, esperé demasiado.
306
00:16:45,546 --> 00:16:47,089
¿Y si te doy un soplo de vida?
307
00:16:49,091 --> 00:16:50,259
¡Vaya!
308
00:16:50,342 --> 00:16:52,553
Un arrepentimiento conduce a otro.
309
00:16:52,636 --> 00:16:54,555
Señor, quizás le ayude
310
00:16:54,638 --> 00:16:56,974
cumplir lo único que le pidió Lilah.
311
00:16:58,851 --> 00:17:00,144
COMEDOR SOCIAL
ABIERTO
312
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
Aquí tiene, buen hombre.
313
00:17:01,812 --> 00:17:03,731
Un poco de caldo
curará su enfermedad mental.
314
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
Señor, ya van cinco minutos.
Puede dejar de pensar en los demás.
315
00:17:07,735 --> 00:17:10,112
¿Sabe qué?
Creo que seguiré otros cinco.
316
00:17:12,406 --> 00:17:14,450
Estoy orgullosa de ti, Monty.
317
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
Eso no me lo como.
318
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
Jefe, ¿qué está haciendo
para salvar a nuestro hijo?
319
00:17:24,084 --> 00:17:25,753
He colocado tiradores en una azotea
320
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
para explotar los globos uno a uno,
321
00:17:27,713 --> 00:17:29,131
pero no son muy buenos.
322
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
Jefe, ha vuelto a pasar.
323
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Venga, separaos a un metro de distancia.
324
00:17:35,721 --> 00:17:37,056
Todo es culpa mía.
325
00:17:37,139 --> 00:17:41,143
No debí haber escuchado discos de Kiss
mientras estaba embarazada.
326
00:17:41,226 --> 00:17:43,604
Marge, con todo el respeto,
eso es ridículo.
327
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
Mi Sarah escuchaba a Mozart
y discursos de Churchill
328
00:17:46,523 --> 00:17:50,027
mientras estaba embarazada de Ralph
y el pobre no sabe ni abrir la nevera.
329
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
Empuja, siempre empuja.
330
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
¿En serio?
331
00:17:53,155 --> 00:17:54,573
Sí, el chaval es un desastre.
332
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
¡Oye, Lou! Solo yo puedo criticarlo.
333
00:17:57,117 --> 00:17:59,536
Teme tirar de la cisterna.
Cree que es su hermano.
334
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
¿Podemos centrarnos en mi hijo
que está ahí arriba?
335
00:18:02,998 --> 00:18:04,833
Tengo una idea de tiros largos.
336
00:18:04,917 --> 00:18:08,212
{\an8}Es decir, disparar a larga distancia.
337
00:18:08,295 --> 00:18:10,214
{\an8}ENTREGADO POR "COBARDES
DEL FUERTE SPRINGFIELD", 1862
338
00:18:10,297 --> 00:18:11,799
Sí, verán, si pudiéramos lanzar
339
00:18:11,882 --> 00:18:15,928
un peso exacto de cinco kilos y medio
dentro de la cesta,
340
00:18:16,011 --> 00:18:19,098
el niño descendería
lentamente hasta el suelo.
341
00:18:19,181 --> 00:18:22,893
{\an8}Por desgracia,
fundimos todas las balas del cañón
342
00:18:22,976 --> 00:18:25,395
{\an8}para hacer una estatua
del entrenador Joe Paterno.
343
00:18:25,479 --> 00:18:27,064
{\an8}Luego lo cambiamos por Eugene Levy.
344
00:18:27,147 --> 00:18:28,107
{\an8}ALCALDE
345
00:18:29,942 --> 00:18:33,362
Creo que tengo
justo lo que están buscando.
346
00:18:38,033 --> 00:18:40,786
Ahora me alegro
de haber vendido aquellas acciones.
347
00:18:40,869 --> 00:18:43,580
Apple ha subido otros 20 puntos
al cierre de hoy.
348
00:18:43,664 --> 00:18:45,499
¿Por qué todo el mundo lo sabe?
349
00:18:45,582 --> 00:18:48,252
Porque sus fantásticos productos
te mantienen al día.
350
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
Y ofrecen todo lo imaginable.
351
00:18:50,504 --> 00:18:51,672
CÁLCULO DE PARÁBOLA
352
00:18:56,969 --> 00:18:59,179
Ese niño no morirá
mientras esté de servicio.
353
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
Por desgracia, acabo ahora mismo.
354
00:19:08,105 --> 00:19:11,275
¡Bart!
355
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
¡Ey!
356
00:19:14,486 --> 00:19:16,613
{\an8}Homer sube más rápido
que las acciones de Apple.
357
00:19:16,697 --> 00:19:18,198
{\an8}FIN DEL PELOTEO A APPLE.
NI SIQUIERA COBRAMOS.
358
00:19:21,368 --> 00:19:23,203
Mi chico está bien.
359
00:19:23,287 --> 00:19:24,997
¡Bart!
360
00:19:25,080 --> 00:19:26,790
¡He ganado la feria de ciencias!
361
00:19:26,874 --> 00:19:28,750
{\an8}¡Voy a ir a Chicago!
362
00:19:28,834 --> 00:19:30,377
{\an8}¡Bart!
363
00:19:30,460 --> 00:19:33,463
Ah. Bart.
364
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
¿Sabéis lo que opino
de los arrepentimientos?
365
00:19:35,591 --> 00:19:38,135
Que mientras tu familia esté unida,
366
00:19:38,218 --> 00:19:41,096
todas las decisiones que hayas tomado
habrán sido acertadas.
367
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
Y nosotros estamos unidos.
368
00:19:44,641 --> 00:19:47,436
¿Queréis dejarlo ya?
El crío ya está a salvo.
369
00:19:48,353 --> 00:19:50,731
Perdone, jefe,
he sido yo bajando el arma.
370
00:19:50,814 --> 00:19:53,025
Ya lo ven: una familia reunida.
371
00:19:53,108 --> 00:19:56,069
Y una nación agradecida
por un reportaje con fundamento.
372
00:19:56,153 --> 00:19:57,821
Te devuelvo la conexión, Rachel Maddow.
373
00:19:57,905 --> 00:20:01,450
Buen trabajo, Kent. Puede que tengamos
un hueco para ti en la MSNBC
374
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
entre el documental sobre prisiones
del fin de semana
375
00:20:04,203 --> 00:20:05,621
y las dos horas que tardan
376
00:20:05,704 --> 00:20:07,414
en maquillarme los lunes por la mañana.
377
00:20:07,497 --> 00:20:08,832
No, gracias, Rachel Maddow.
378
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Soy feliz aquí. No me arrepiento.
379
00:20:17,049 --> 00:20:21,929
DEDICADO A LA MEMORIA DE CHIP DAVIS
MUY QUERIDO, NUNCA PUBLICITADO
380
00:21:07,683 --> 00:21:09,685
{\an8}Subtítulos: Noelia Surribas