1 00:00:02,961 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSONS 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,139 UNA HORA MÁS PARA CADUCAR. GRACIAS, AHORRO DE LUZ. 5 00:00:14,222 --> 00:00:15,390 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,473 --> 00:00:18,435 LA ECHAREMOS MUCHO DE MENOS, SRTA. KRABAPPEL 7 00:00:25,191 --> 00:00:26,192 ¡Oh! 8 00:00:34,617 --> 00:00:36,536 TIERRA DEL CHOCOLATE 9 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 PAÍS DE LAS CRIATURAS 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 CIUDAD DEL FUNK 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,625 APARCAMIENTO LAX 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,335 EL JAMES L. BROOK 13 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 {\an8}EL SOFÁ CÓMODO 14 00:00:58,099 --> 00:00:59,726 LA BROMA DEL SOFÁ: PARTE UNO DE SEIS 15 00:01:08,026 --> 00:01:11,613 Estoy tan solo... 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,826 No hay sexo sin anillo. 17 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 ¡Maldita sea! 18 00:01:32,092 --> 00:01:35,095 HOLTEL ELFO NI ENANOS NI IRLANDESES 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,189 ¿Qué diablos? ¡Ey! 20 00:01:56,241 --> 00:01:57,492 ¿Y nosotros qué? 21 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 Búscate tu propio sofá. 22 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,045 FUNERAL DE CHIP DAVIS, NUESTRO PERSONAJE MÁS QUERIDO 24 00:02:09,129 --> 00:02:12,048 ESPOSO, PADRE, ASISTENTE A PLENOS, DUFFMAN 1992-1996... 25 00:02:13,758 --> 00:02:17,595 {\an8}Pobre Chip. Fue una parte importante de nuestras vidas. 26 00:02:17,679 --> 00:02:20,265 {\an8}Le llamaban "el sexto Simpson". 27 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 {\an8}No sé por qué. 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 {\an8}Chip hizo un trabajo estupendo con mi biografía. 29 00:02:25,019 --> 00:02:26,938 MAGNÍFICOS BASTARDOS: VIDAS Y AMORES DE HANS TOPO 30 00:02:34,028 --> 00:02:38,449 {\an8}Chip era el alma del sector seis F de la central nuclear. 31 00:02:38,533 --> 00:02:42,954 {\an8}Pero una vez me confesó que se arrepentía de algunas cosas. 32 00:02:44,205 --> 00:02:49,002 {\an8}Chip lamentaba no haber escalado el Monte Springfield por su cara sur. 33 00:02:49,085 --> 00:02:53,673 {\an8}Lamentaba que el viento le hubiera ayudado a lograr su récord de salto del instituto. 34 00:02:53,756 --> 00:02:56,843 {\an8}Hablaba a menudo de ese tropiezo. 35 00:02:56,926 --> 00:03:00,680 {\an8}Nunca hizo par en el hoyo 17 del minigolf. 36 00:03:01,848 --> 00:03:03,308 Oremos. 37 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Todos nos arrepentimos de algo. 38 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 {\an8}- Yo no. - ¿Tú? 39 00:03:07,061 --> 00:03:10,982 {\an8}Tu matrimonio es un pez muerto que flota en un barril de cerveza rancia. 40 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 {\an8}Tu bebé es adicta a los chupetes. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 {\an8}Y tu hijo está descontrolado. 42 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 Arrodillémonos. 43 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 ¡Mis rodillas! 44 00:03:28,917 --> 00:03:31,044 ¡Cuarenta años de recuperación tirados! 45 00:03:33,588 --> 00:03:37,634 {\an8}Está hecho un diablillo, aunque de bebé era un santo. 46 00:03:37,717 --> 00:03:40,386 {\an8}Se descarrió cuando el ADN de Homer 47 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 {\an8}entró a tumbos en tu útero. 48 00:03:42,055 --> 00:03:46,100 {\an8}No me arrepiento de aquello. Fue un embarazo perfecto. 49 00:03:46,184 --> 00:03:49,812 {\an8}No fumé, no bebí, perdí un kilo y medio. 50 00:03:49,896 --> 00:03:52,815 {\an8}Y cada noche antes de acostarme Homer me ponía música... 51 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 ...¡de Kiss! 52 00:03:54,192 --> 00:03:58,279 Quizás la música de Kiss afectó a Bart antes de nacer. 53 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 {\an8}¡Arriba! Que todo el mundo mueva los pies 54 00:04:01,616 --> 00:04:04,619 {\an8}¡Abajo! Que todo el mundo deje sus asientos 55 00:04:04,702 --> 00:04:08,081 {\an8}Hay que perder el juicio En Detroit Rock City 56 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 Mosquis, es el antojo más raro de la historia. 57 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}No sé por qué, pero me relaja. 58 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 {\an8}Ahora haz como el cantante de Kiss. 59 00:04:18,716 --> 00:04:20,885 {\an8}¿Imponer mi presencia durante 40 años? 60 00:04:25,306 --> 00:04:28,393 ¿Arrepentimientos? Este reportero local tiene algunos. 61 00:04:28,476 --> 00:04:32,063 Trabajar en este pueblo de garrulos que por alguna razón me odia. 62 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Con ustedes Kent Brockman... 63 00:04:35,275 --> 00:04:38,111 ...en directo desde el desfile del melocotón. 64 00:04:38,194 --> 00:04:41,239 Señor, ¿puede darnos ocho segundos de sabiduría popular? 65 00:04:41,322 --> 00:04:45,326 Poca gente sabe que se pueden coger piojos del melocotón. 66 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 Esta es mi hija, Melocotón. 67 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 Más arrepentimientos esta noche después de una botella de güisqui. 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 ¿Tú te arrepientes? 69 00:04:54,252 --> 00:04:56,963 Si puedes ver a la chica del tiempo de perfil. 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,924 Yo tomé la peor decisión económica de todos los tiempos. 71 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Prefiero no pensar en ello. 72 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 No voy a pensar en ello. ¡No quiero pensar en ello! 73 00:05:05,722 --> 00:05:08,099 ¡Estoy pensando en ello! 74 00:05:08,433 --> 00:05:09,809 {\an8}PRINCIPIOS DE 2001 75 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 {\an8}BOLAS DE BOLERA 76 00:05:16,232 --> 00:05:19,193 {\an8}Es la bola más chula que he visto. 77 00:05:19,277 --> 00:05:21,988 {\an8}QUE NO QUEDE NI UNO 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 ¿Es el banco de inversiones? 79 00:05:23,406 --> 00:05:27,368 Quiero vender todas mis acciones de Apple para comprarme una bola de bolera. 80 00:05:27,452 --> 00:05:30,288 Ya me ha oído. La tecnología es una moda pasajera. 81 00:05:30,371 --> 00:05:32,582 Las bolas pesadas azules son el futuro. 82 00:05:33,916 --> 00:05:38,588 Ahora enviemos mensajes con los omnipresentes dispositivos Apple. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,802 Me has costado una parte de todo esto. 84 00:05:46,471 --> 00:05:47,805 No llores. 85 00:05:47,889 --> 00:05:49,057 Si le hace sentir peor, 86 00:05:49,140 --> 00:05:51,184 yo fui quien compró sus acciones. 87 00:05:51,601 --> 00:05:54,687 Seguro que un hombre rico como usted no se arrepiente de nada. 88 00:05:55,396 --> 00:05:56,522 Solo de una cosa. 89 00:05:56,606 --> 00:05:58,149 La chica que se me escapó. 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 Me rompió mi primer corazón. 91 00:06:00,735 --> 00:06:04,238 ¿Hay alguien entre los presentes que no se arrepienta de nada? 92 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 Yo no me arrepiento de nada. 93 00:06:06,449 --> 00:06:07,450 ¿De verdad, madre? 94 00:06:07,992 --> 00:06:09,243 No te había visto. 95 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Soy el padre Avariento. Unas monedas para los hambrientos. 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,673 Milhouse, ¿eres tú la parte de abajo de esta travesura? 97 00:06:26,427 --> 00:06:27,595 ¡Ay, Dios! 98 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Mis pantalones, como el Señor, son inescrutables. 99 00:06:32,183 --> 00:06:33,518 Devuelve esas vestiduras. 100 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 Hablando de investiduras, mis acciones de Apple han subido un 3500 %. 101 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Lo ha dicho mal a propósito. 102 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 ¡Coged mi diezmito! 103 00:06:47,657 --> 00:06:50,910 Algo habré hecho mal. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 {\an8}QUÉ ESPERAR CUANDO ESTÁS ESPERANDO 105 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 {\an8}Aquí dice que necesitas refuerzo para la balda. 106 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 Iré al almacén de madera. 107 00:06:57,750 --> 00:07:00,628 Para la espalda. Porque tengo lumbago. 108 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 ¿Cuántas veces vas a repetir el error? 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,799 Anda, pon una canción de Kiss. 110 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 - ¿Cuál? - Del álbum de Love Gun. 111 00:07:09,137 --> 00:07:11,514 {\an8}Oye, libro, ¿te esperabas esto? 112 00:07:11,597 --> 00:07:13,015 Y ya que me pongo... 113 00:07:13,099 --> 00:07:14,016 {\an8}LOS PRIMEROS 12 MESES 114 00:07:14,100 --> 00:07:15,476 Arded, tontos libros prácticos. 115 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 COSTEARSE LA UNIVERSIDAD 116 00:07:16,644 --> 00:07:18,187 Sí que arden bien. 117 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 Estás perdido, Bart. 118 00:07:27,029 --> 00:07:29,365 - Ay, juventud insensata. - Estará bien. 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,408 Me refería a él. 120 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 Yo también caminaba con ese brío hace tiempo. 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 Cuando conocí a Lilah. 122 00:07:37,540 --> 00:07:38,791 {\an8}PARÍS CON 1000 $ DIARIOS 123 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 {\an8}Lilah tenía un puesto de crepes en el séptimo arrondissement. 124 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Monty, 125 00:07:45,131 --> 00:07:49,469 mirándote, podría pasarme la vida en este desván sin calefacción. 126 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Tiene calefacción, pero no la pongo. 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Viéndote a la dulce luz del París de entreguerras, 128 00:07:54,724 --> 00:07:56,517 debo hacerte una pregunta. 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Tengo algo para ti. 130 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Eso no. 131 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 Tampoco. Lilah, ¿quieres dar el gran paso 132 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 de prima a esposa? 133 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Pero debes prometerme algo, Monty. 134 00:08:16,454 --> 00:08:18,539 Habría hecho cualquier cosa por ella. 135 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 Cualquier cosa, excepto... 136 00:08:21,000 --> 00:08:25,588 Quiero que dediques cinco minutos al día a pensar en los demás. 137 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 Cuando dices "demás", ¿pueden ser lingotes de oro? 138 00:08:29,759 --> 00:08:33,554 Encontraré otro marido que sea tan bueno como tú eres malo. 139 00:08:33,638 --> 00:08:35,097 No hay nadie tan bueno. 140 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Solo me queda mi dibujo. 141 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 Era mejor en mi memoria. ¿Pero sabe qué, Smithers? 142 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 Encontraré a Lilah y la reconquistaré. 143 00:08:47,902 --> 00:08:50,029 Hablaré con mi antigua panda. 144 00:08:50,112 --> 00:08:51,489 Hemingway. 145 00:08:51,572 --> 00:08:52,949 Picasso. 146 00:08:53,324 --> 00:08:54,992 El torero Juan Belmonte. 147 00:08:55,076 --> 00:08:56,077 ¡AY, NO! 148 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 Y Stalin. 149 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 Ese hombre sí que sabía presionar. 150 00:09:00,873 --> 00:09:01,874 Hola, Kent. 151 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 Vaya, vaya. Rachel Maddow. Nadie se ha perdido el funeral de Chip. 152 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 Volaba de Washington a Nueva York 153 00:09:08,839 --> 00:09:10,049 e hice escala en Springfield. 154 00:09:10,383 --> 00:09:12,051 ¿Cómo te va por el Canal 6? 155 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 Acabemos con esto. 156 00:09:13,719 --> 00:09:15,346 Los dos trabajamos en el Canal 6, 157 00:09:15,429 --> 00:09:17,431 tú triunfaste, yo no, pero no estoy amargado. 158 00:09:18,182 --> 00:09:19,225 ¿Es ese tu coche? 159 00:09:19,308 --> 00:09:20,726 {\an8}AMARGADO A BORDO ODIO MI VIDA 160 00:09:20,810 --> 00:09:22,728 {\an8}- Puede. - Kent, voy a decirte 161 00:09:22,812 --> 00:09:25,314 {\an8}cuál fue el mayor error que cometiste... 162 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 {\an8}...tras esta pausa. 163 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 Kent, aquel error que cometiste, 164 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 aquella profunda equivocación que cambió tu vida, aquel fallo cósmico... 165 00:09:32,863 --> 00:09:34,991 - ¡Dilo de una vez! - Tras esta pausa. 166 00:09:35,658 --> 00:09:36,742 Pudiste venir conmigo, 167 00:09:36,826 --> 00:09:41,372 pero estabas mamando de los pechos de la seudoinformación y el peloteo. 168 00:09:43,374 --> 00:09:44,750 OJO EN SPRINGFIELD 169 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 - Háblanos de tu nueva película. - Es fantástica. 170 00:09:47,169 --> 00:09:48,629 {\an8}Jugamos en los columpios. 171 00:09:48,713 --> 00:09:50,131 {\an8}PROTAGONISTA DE MACHACA-CRÁNEOS 4 172 00:09:50,214 --> 00:09:52,717 - Tenemos imágenes. - ¡No! No las pongan. 173 00:09:52,800 --> 00:09:54,927 No hay cinco segundos buenos en toda la película. 174 00:09:58,222 --> 00:10:01,017 Ya no soy periodista, soy buzo. 175 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Cada día toco más fondo. 176 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 Kent, he encontrado la forma de salir de este pueblo. 177 00:10:06,022 --> 00:10:08,107 O al menos de ir a un Springfield mejor. 178 00:10:08,190 --> 00:10:11,861 ¿Están trabajando en una historia? A ver qué les parece esto. 179 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 En Mario's, al final de la calle, han encontrado una rata en la pasta. 180 00:10:15,531 --> 00:10:16,574 ¿Cuándo ha sido eso? 181 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 Cuando ustedes quieran. ¿Eh? 182 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Rachel, ¿vamos? Podemos compartir americana. 183 00:10:21,370 --> 00:10:22,371 Tú sígueme. 184 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 En Mario's, la foto de Sinatra colgada en la pared 185 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 está firmada por Frank Junior. 186 00:10:27,501 --> 00:10:29,503 ¡El marco tapa lo de "Junior"! 187 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 Alguien ha estado tirando neumáticos en el bosque. 188 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 ¡Córcholis! En estos tres años dando noticias nunca había visto algo así. 189 00:10:37,887 --> 00:10:41,474 Son neumáticos de mi nefasto Krusty Auto. 190 00:10:41,557 --> 00:10:44,727 Estallan si la gente agarra el volante demasiado fuerte. 191 00:10:44,810 --> 00:10:46,062 ¡Menuda primicia! 192 00:10:46,145 --> 00:10:47,730 No se lo dirán a nadie. 193 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 Como payaso de las cuatro, tengo control absoluto 194 00:10:50,816 --> 00:10:52,818 sobre las noticias del Canal 6. 195 00:10:54,695 --> 00:10:57,907 Las noticias locales son un chiste. Me paso al cable. 196 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Noticias por cable. 197 00:10:59,742 --> 00:11:02,453 ¡Bah! La gente solo quiere ver las noticias a las 9:00 198 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 entre semana y deportes los fines de semana. 199 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 Ya lo veremos. Vaya si lo veremos. 200 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 No dude que lo veremos 201 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 nosotros. 202 00:11:14,715 --> 00:11:15,925 Kent, ¿te vienes? 203 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 Ni de coña. 204 00:11:17,176 --> 00:11:21,430 Este cerdito teme abandonar el copioso comedero de los presentadores. 205 00:11:21,514 --> 00:11:23,849 ¿Podría expresarlo con más delicadeza? 206 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Perdona. No va "ni de broma". 207 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 Lo lamentarás, Kent. 208 00:11:28,270 --> 00:11:30,690 Cuando yo tenga mi propio programa, tú seguirás aquí 209 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 televisando el vuelo de Papá Noel desde el Polo Norte. 210 00:11:33,567 --> 00:11:35,152 "Miren, sobrevuela Groenlandia". 211 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Tranquilo, cerdito, has tomado la decisión correcta. 212 00:11:44,704 --> 00:11:47,665 Se apagará en una hora o así. 213 00:11:55,881 --> 00:11:58,134 Señor Burns, traigo información sobre su amorcito. 214 00:11:58,217 --> 00:12:01,637 Sigue viva, y la semana pasada se le pasó el enfado con usted. 215 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 ¿Lilah está viva? 216 00:12:03,639 --> 00:12:06,726 Sí, bueno, está viva, pero... es monja. 217 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 Casada con Jesús, ¿eh? ¿La maltrata? 218 00:12:09,145 --> 00:12:11,731 ¿Jesús? No, ese hombre es un santo. 219 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 Pero su hábito no es católico, es una monja budista. 220 00:12:14,525 --> 00:12:17,945 Se ha pasado la vida expresando su sexualidad con un jardín Zen. 221 00:12:18,028 --> 00:12:19,864 Esa arena podría haber sido yo. 222 00:12:19,947 --> 00:12:22,992 Pues como encuentra cosas tan bien, encuentre la salida. 223 00:12:23,367 --> 00:12:26,287 Queda pendiente el asunto de mis honorarios. 224 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Empieza usted a ser cansino. ¿Quién ha movido mi escritorio? 225 00:12:32,042 --> 00:12:33,544 AVENIDA DE LAS AMÉRICAS 226 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Pues aquí estoy. En los informativos por cable. 227 00:12:37,631 --> 00:12:40,634 LOS DINOSAURIOS SE EXTINGUIERON POR EXCESO DE IMPUESTOS 228 00:12:40,718 --> 00:12:42,052 ¡FOX EMPEZÓ! 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,597 CAMBIAMOS NOTICIAS POR COMIDA 230 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 FOX: LAS NOTICIAS QUE VE SU ABUELO 231 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 Fox News. ¿Es así como quiero volver a la primera línea? 232 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 A ver cómo le va al periodismo impreso. 233 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 ¿Vende el New York Times? 234 00:12:53,856 --> 00:12:55,441 Nosotros somos el New York Times. 235 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 NOTICIAS 236 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 Pues allá voy. 237 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 ¿Por qué haces esto, Bart? 238 00:13:01,280 --> 00:13:04,658 En parte por llamar la atención, en parte por tirar cosas a la gente. 239 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 Va a visitar a mi yaya en el cielo. 240 00:13:08,788 --> 00:13:09,830 CANAL DE NOTICIAS FOX 241 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 Para trabajar aquí lo único que tiene que saber 242 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 es manejar este aparato. 243 00:13:14,001 --> 00:13:15,920 Cuando un Republicano esté en apuros... 244 00:13:16,003 --> 00:13:18,130 {\an8}Entonces, yo no sabía que era ilegal 245 00:13:18,214 --> 00:13:20,257 {\an8}tener sexo con una vaca en el Congreso. 246 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 {\an8}CONGRESISTA POR ALABAMA 247 00:13:21,592 --> 00:13:22,718 ...simplemente hacemos esto. 248 00:13:28,057 --> 00:13:29,183 {\an8}Ahora pruebe usted. 249 00:13:34,146 --> 00:13:36,816 Lo siento, acabo de descubrir que tengo escrúpulos. 250 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 Vuelvo a mi encantador pueblecito, donde puedo decidir qué es noticia. 251 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 Como un dios. 252 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 Hemos vivido buenos momentos. 253 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 FELIZ CUMPLEAÑOS 254 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 Y te sentaste sobre el acelerador cuando se me durmió el pie, 255 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 así que te mereces un buen pulido. 256 00:14:11,600 --> 00:14:12,476 ¿Qué diantres? 257 00:14:12,560 --> 00:14:13,644 APERTURA DE TIENDA APPLE 258 00:14:15,563 --> 00:14:17,398 Es cristal a prueba de bolas, señor. 259 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 ¿Le pregunto a Siri por el hospital más cercano? 260 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 Lo siento, no hay ningún "occipital" cerca. 261 00:14:23,153 --> 00:14:24,238 ¿CÓMO PUEDO AYUDARLE? 262 00:14:24,321 --> 00:14:26,365 Borrando toda su información de contacto. 263 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 No, no te he dicho que hagas eso, Siri... 264 00:14:28,909 --> 00:14:30,035 Borrado confirmado. 265 00:14:35,040 --> 00:14:36,458 Vale, Bart, tranquilo. 266 00:14:36,834 --> 00:14:39,461 Calma, no vas a morir aquí arriba. 267 00:14:39,545 --> 00:14:41,839 REUNIÓN FAMILIAR DE TEXANOS RICOS 268 00:14:48,888 --> 00:14:50,014 Oh... 269 00:14:52,349 --> 00:14:53,350 ¡Jopé! 270 00:14:56,645 --> 00:15:00,024 HOSTAL EL PICO 271 00:15:04,862 --> 00:15:09,575 Monty, es increíble que me encontrases después de tantos años. 272 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 Me he reservado para ti. 273 00:15:11,869 --> 00:15:13,120 En ese caso... 274 00:15:13,203 --> 00:15:14,705 Me desvestiré de inmediato. 275 00:15:15,164 --> 00:15:17,583 ¿Recepción? Envíen un biombo chino 276 00:15:17,666 --> 00:15:20,461 y uno de sus mejores profilácticos vulcanizados. 277 00:15:21,295 --> 00:15:22,296 Ahora vuelvo. 278 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 Smithers, ¿qué tomo antes, cuerno de rinoceronte o lengua de tigre? 279 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 Dudo de ambos, señor. 280 00:15:31,764 --> 00:15:33,974 ¡Bah! Lo haré a la antigua usanza. 281 00:15:34,058 --> 00:15:35,059 Con mi bomba. 282 00:15:39,313 --> 00:15:41,106 Me estoy empolvando la nariz, querida. 283 00:15:46,278 --> 00:15:48,113 Smithers, vaya a una ferretería 284 00:15:48,197 --> 00:15:49,990 y traiga un tornillo del 12. 285 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 CANAL 6 286 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 Aquí estoy, muriendo lentamente a las 5:00, las 6:00 y las 11:00. 287 00:15:57,247 --> 00:15:58,666 ¡Socorro! ¡Socorro! 288 00:15:58,749 --> 00:16:00,834 Niño en peligro con excelentes vistas. 289 00:16:02,336 --> 00:16:04,004 Su cadáver será mi alfombra mágica. 290 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ¡Que venga una cámara! 291 00:16:05,547 --> 00:16:08,968 La película Up ha cobrado vida de forma horrible en Springfield. 292 00:16:09,051 --> 00:16:13,305 Un niño se aferra a la vida en una crónica que prueba la valía de un servidor. 293 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 {\an8}¡Ay, caramba! 294 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 ¡Es Bart! 295 00:16:16,475 --> 00:16:18,018 Reza por un milagro, chiquillo. 296 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 Dios te oirá mejor desde ahí. 297 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Señor, ayúdame a aterrizar a salvo. 298 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 O transforma esta cesta en un robot volador asesino 299 00:16:25,067 --> 00:16:26,860 que pueda controlar mentalmente. Amén. 300 00:16:26,944 --> 00:16:28,112 Eso no es un rezo. 301 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 Mi Dios dice que sí. 302 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Oh, veo que el deseo te ha dejado helada. 303 00:16:39,790 --> 00:16:40,833 ¿Muerta? 304 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 Oh, Lilah. 305 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 Incluso al final, esperé demasiado. 306 00:16:45,546 --> 00:16:47,089 ¿Y si te doy un soplo de vida? 307 00:16:49,091 --> 00:16:50,259 ¡Vaya! 308 00:16:50,342 --> 00:16:52,553 Un arrepentimiento conduce a otro. 309 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 Señor, quizás le ayude 310 00:16:54,638 --> 00:16:56,974 cumplir lo único que le pidió Lilah. 311 00:16:58,851 --> 00:17:00,144 COMEDOR SOCIAL ABIERTO 312 00:17:00,227 --> 00:17:01,729 Aquí tiene, buen hombre. 313 00:17:01,812 --> 00:17:03,731 Un poco de caldo curará su enfermedad mental. 314 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 Señor, ya van cinco minutos. Puede dejar de pensar en los demás. 315 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 ¿Sabe qué? Creo que seguiré otros cinco. 316 00:17:12,406 --> 00:17:14,450 Estoy orgullosa de ti, Monty. 317 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 Eso no me lo como. 318 00:17:21,415 --> 00:17:24,001 Jefe, ¿qué está haciendo para salvar a nuestro hijo? 319 00:17:24,084 --> 00:17:25,753 He colocado tiradores en una azotea 320 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 para explotar los globos uno a uno, 321 00:17:27,713 --> 00:17:29,131 pero no son muy buenos. 322 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 Jefe, ha vuelto a pasar. 323 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Venga, separaos a un metro de distancia. 324 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 Todo es culpa mía. 325 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 No debí haber escuchado discos de Kiss mientras estaba embarazada. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,604 Marge, con todo el respeto, eso es ridículo. 327 00:17:43,687 --> 00:17:46,440 Mi Sarah escuchaba a Mozart y discursos de Churchill 328 00:17:46,523 --> 00:17:50,027 mientras estaba embarazada de Ralph y el pobre no sabe ni abrir la nevera. 329 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 Empuja, siempre empuja. 330 00:17:52,071 --> 00:17:53,072 ¿En serio? 331 00:17:53,155 --> 00:17:54,573 Sí, el chaval es un desastre. 332 00:17:54,656 --> 00:17:57,034 ¡Oye, Lou! Solo yo puedo criticarlo. 333 00:17:57,117 --> 00:17:59,536 Teme tirar de la cisterna. Cree que es su hermano. 334 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 ¿Podemos centrarnos en mi hijo que está ahí arriba? 335 00:18:02,998 --> 00:18:04,833 Tengo una idea de tiros largos. 336 00:18:04,917 --> 00:18:08,212 {\an8}Es decir, disparar a larga distancia. 337 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 {\an8}ENTREGADO POR "COBARDES DEL FUERTE SPRINGFIELD", 1862 338 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 Sí, verán, si pudiéramos lanzar 339 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 un peso exacto de cinco kilos y medio dentro de la cesta, 340 00:18:16,011 --> 00:18:19,098 el niño descendería lentamente hasta el suelo. 341 00:18:19,181 --> 00:18:22,893 {\an8}Por desgracia, fundimos todas las balas del cañón 342 00:18:22,976 --> 00:18:25,395 {\an8}para hacer una estatua del entrenador Joe Paterno. 343 00:18:25,479 --> 00:18:27,064 {\an8}Luego lo cambiamos por Eugene Levy. 344 00:18:27,147 --> 00:18:28,107 {\an8}ALCALDE 345 00:18:29,942 --> 00:18:33,362 Creo que tengo justo lo que están buscando. 346 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 Ahora me alegro de haber vendido aquellas acciones. 347 00:18:40,869 --> 00:18:43,580 Apple ha subido otros 20 puntos al cierre de hoy. 348 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 ¿Por qué todo el mundo lo sabe? 349 00:18:45,582 --> 00:18:48,252 Porque sus fantásticos productos te mantienen al día. 350 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Y ofrecen todo lo imaginable. 351 00:18:50,504 --> 00:18:51,672 CÁLCULO DE PARÁBOLA 352 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 Ese niño no morirá mientras esté de servicio. 353 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 Por desgracia, acabo ahora mismo. 354 00:19:08,105 --> 00:19:11,275 ¡Bart! 355 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 ¡Ey! 356 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 {\an8}Homer sube más rápido que las acciones de Apple. 357 00:19:16,697 --> 00:19:18,198 {\an8}FIN DEL PELOTEO A APPLE. NI SIQUIERA COBRAMOS. 358 00:19:21,368 --> 00:19:23,203 Mi chico está bien. 359 00:19:23,287 --> 00:19:24,997 ¡Bart! 360 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 ¡He ganado la feria de ciencias! 361 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 {\an8}¡Voy a ir a Chicago! 362 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 {\an8}¡Bart! 363 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ah. Bart. 364 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 ¿Sabéis lo que opino de los arrepentimientos? 365 00:19:35,591 --> 00:19:38,135 Que mientras tu familia esté unida, 366 00:19:38,218 --> 00:19:41,096 todas las decisiones que hayas tomado habrán sido acertadas. 367 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 Y nosotros estamos unidos. 368 00:19:44,641 --> 00:19:47,436 ¿Queréis dejarlo ya? El crío ya está a salvo. 369 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 Perdone, jefe, he sido yo bajando el arma. 370 00:19:50,814 --> 00:19:53,025 Ya lo ven: una familia reunida. 371 00:19:53,108 --> 00:19:56,069 Y una nación agradecida por un reportaje con fundamento. 372 00:19:56,153 --> 00:19:57,821 Te devuelvo la conexión, Rachel Maddow. 373 00:19:57,905 --> 00:20:01,450 Buen trabajo, Kent. Puede que tengamos un hueco para ti en la MSNBC 374 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 entre el documental sobre prisiones del fin de semana 375 00:20:04,203 --> 00:20:05,621 y las dos horas que tardan 376 00:20:05,704 --> 00:20:07,414 en maquillarme los lunes por la mañana. 377 00:20:07,497 --> 00:20:08,832 No, gracias, Rachel Maddow. 378 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Soy feliz aquí. No me arrepiento. 379 00:20:17,049 --> 00:20:21,929 DEDICADO A LA MEMORIA DE CHIP DAVIS MUY QUERIDO, NUNCA PUBLICITADO 380 00:21:07,683 --> 00:21:09,685 {\an8}Subtítulos: Noelia Surribas