1
00:00:03,253 --> 00:00:04,587
LOS SIMPSON
2
00:00:04,671 --> 00:00:05,714
¡Skinner!
3
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
¿POR QUÉ MUDARSE SOLO?
MUDANZAS BULLY E HIJO
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
25 AÑOS Y NO SE LES OCURRE
UN NUEVO CASTIGO
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,735
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
TEMPORADA 25
7
00:01:13,990 --> 00:01:18,161
Estados Unidos se enfrenta
a una nueva amenaza: el terrorismo.
8
00:01:18,244 --> 00:01:19,579
Debemos estar atentos.
9
00:01:19,662 --> 00:01:20,789
EMBAJADA GATOS UNIDOS
10
00:01:20,872 --> 00:01:25,585
Vigilen cada casa, iglesia, supermercado
y Biblioteca Presidencial.
11
00:01:25,668 --> 00:01:30,465
Crecí en un pueblo de Arkansas,
que irónicamente se llama Terrorismo.
12
00:01:42,060 --> 00:01:43,937
{\an8}AMULETOS DE BELFAST
TRÁGICAMENTE DELICIOSOS
13
00:01:44,020 --> 00:01:46,356
{\an8}Hay nuevos malvaviscos en el cereal.
14
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
{\an8}No, no. Ese es el cereal de Bart.
15
00:01:50,527 --> 00:01:54,948
Solo así logro que tome sus "vitaminas".
16
00:01:55,031 --> 00:01:56,825
CONCENTRACIÓN
MATEMÁTICAS
17
00:01:57,200 --> 00:01:58,785
{\an8}Come.
18
00:02:00,245 --> 00:02:03,039
{\an8}La suma de las raíces cuadradas
de dos lados de un isósceles...
19
00:02:03,123 --> 00:02:06,000
{\an8}-...es igual a la raíz del otro lado.
-No es correcto.
20
00:02:06,084 --> 00:02:09,045
{\an8}Lo es. Es mi diálogo como espantapájaros
en El Mago de Oz.
21
00:02:09,129 --> 00:02:11,548
{\an8}Bien. Estoy listo para la convención
de trabajadores.
22
00:02:11,631 --> 00:02:12,924
{\an8}ACCESO TEMPORAL
23
00:02:13,007 --> 00:02:16,970
{\an8}Es triste. Los chicos que hicieron el acto
de comedia el año pasado están enfermos.
24
00:02:17,053 --> 00:02:18,680
{\an8}¿Empacaste todo?
25
00:02:18,763 --> 00:02:23,601
{\an8}Aún mejor. No desempaqué
después de que fuimos a Hawái.
26
00:02:28,231 --> 00:02:30,775
Mi lava está casi fría.
27
00:02:33,862 --> 00:02:36,197
Yo sigo con frío.
28
00:02:36,823 --> 00:02:40,493
{\an8}Un fin de semana entero
lejos de mi familia.
29
00:02:40,577 --> 00:02:45,415
No puedo creer que no podré llevar
a los niños a comprar uniformes.
30
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
{\an8}¿Me mandas una foto?
31
00:02:49,752 --> 00:02:52,422
-Pobre hombre.
-Un pan de Dios.
32
00:02:56,968 --> 00:02:59,846
{\an8}Convención. Convención. Convención.
33
00:02:59,929 --> 00:03:01,264
AEROPUERTO INTERNACIONAL
34
00:03:01,347 --> 00:03:04,184
Convención.
Convención.
35
00:03:04,267 --> 00:03:05,768
Pónganse las máscaras de oxígeno.
36
00:03:05,852 --> 00:03:09,272
Convención.
Convención.
37
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
BIENVENIDOS TRABAJADORES
ADIÓS MASONES
38
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
{\an8}DESECHOS QUE BRILLAN
SUSHI DE 3 OJOS
39
00:03:17,280 --> 00:03:18,740
Cláxones de Jackson
40
00:03:18,823 --> 00:03:20,617
Sirenas de Myron
41
00:03:20,700 --> 00:03:22,035
Me encantan las convenciones.
42
00:03:22,118 --> 00:03:24,996
Son la combinación perfecta
de trabajo y borrachera.
43
00:03:25,079 --> 00:03:29,542
Chicos, estamos aquí por una razón
importante: las cosas gratis.
44
00:03:29,626 --> 00:03:33,213
{\an8}¡Cosas!
Siempre las tomaré
45
00:03:33,296 --> 00:03:36,382
{\an8}Cosas que no necesito
¡Cosas!
46
00:03:36,466 --> 00:03:39,052
Tendré 40 llaveros
47
00:03:39,135 --> 00:03:42,347
Y ni siquiera tengo 40 llaves
¡Cosas!
48
00:03:42,430 --> 00:03:44,891
¿Le interesa un procedimiento
que podría salvar su vida?
49
00:03:44,974 --> 00:03:48,478
{\an8}Más cosas gratis. Más cosas gratis.
Más cosas gratis.
50
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
{\an8}-Solo tengo esto.
-Más cosas gratis.
51
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
{\an8}¡Cosas!
52
00:03:56,194 --> 00:03:57,737
DESCUENTOS PARA
QUIENES HUYEN DE CASA
53
00:04:00,782 --> 00:04:04,118
{\an8}Ahí está esa mujer con quien tengo
una aventura todos los años.
54
00:04:06,412 --> 00:04:10,458
{\an8}Y está con su amiga desaliñada
con la que ceno cuando ustedes se van.
55
00:04:12,669 --> 00:04:14,754
Arriba sus bombas nucleares.
56
00:04:14,837 --> 00:04:18,049
{\an8}-Halpern.
-El hombre salvaje de Wichita.
57
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
{\an8}Aún no te perdono por poner
esa cabra muerta en mi cama.
58
00:04:21,678 --> 00:04:24,055
{\an8}No estaba muerta hasta que
le rodaste por encima.
59
00:04:24,138 --> 00:04:27,433
{\an8}-Toma eso. Aquí tienes, muchacho.
-Sí.
60
00:04:27,517 --> 00:04:29,686
¡Oye! Tú...
61
00:04:29,769 --> 00:04:32,939
{\an8}¡Te mataré, hijo de...!
62
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
{\an8}Ven aquí.
63
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
{\an8}Sí.
64
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
{\an8}Vaya fiesta, ¿no?
65
00:04:37,235 --> 00:04:40,863
{\an8}Podría serlo,
si le presentamos a Sherman...
66
00:04:40,947 --> 00:04:45,118
{\an8}-...a mi buen amigo Spike.
-Halpern. ¿Qué se te ocurrirá después?
67
00:04:45,201 --> 00:04:46,703
{\an8}Nada. Esto es todo.
68
00:04:46,786 --> 00:04:48,997
{\an8}Ahí les va una idea.
69
00:04:49,080 --> 00:04:52,709
{\an8}Revisen que esté enchufado
antes de llamar al área técnica.
70
00:04:52,792 --> 00:04:57,672
{\an8}¿Crees que me gusta enseñarles
a esos simios a cambiar la contraseña?
71
00:05:02,051 --> 00:05:04,637
TE QUIERO, MARGE. NOCHE TRANQUILA.
IRÉ A LA CAMA. ENVIADO
72
00:05:04,721 --> 00:05:06,931
¡Por los mensajes de texto!
73
00:05:08,558 --> 00:05:09,767
{\an8}TRES DÍAS DESPUÉS
74
00:05:09,851 --> 00:05:11,352
{\an8}BIENVENIDO HOMERO
75
00:05:11,436 --> 00:05:12,979
{\an8}Hola.
76
00:05:13,062 --> 00:05:14,355
{\an8}¿Dónde está Homero?
77
00:05:15,023 --> 00:05:17,483
{\an8}¿Homero? ¿Cuándo lo vi por última vez?
78
00:05:17,567 --> 00:05:20,028
{\an8}Vaya. No sé.
79
00:05:20,111 --> 00:05:22,530
{\an8}Homero es un hombre genial,
pero no significa que...
80
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
{\an8}...esté pensando constantemente
en si está vivo o no.
81
00:05:28,661 --> 00:05:29,996
{\an8}NECESITO UN NUEVO PAPÁ
NO GORDOS
82
00:05:30,955 --> 00:05:32,999
{\an8}¿Tomarás una foto
mientras viven su duelo?
83
00:05:33,082 --> 00:05:36,669
{\an8}No pasa nada. La cámara tiene
un filtro de alegría.
84
00:05:36,753 --> 00:05:37,879
{\an8}TODO ESTÁ BIEN
85
00:05:39,964 --> 00:05:41,674
No está en la morgue de Boise.
86
00:05:41,758 --> 00:05:45,511
Quizá lo confundieron con un
elefante muerto y lo llevaron a Kenia.
87
00:05:45,595 --> 00:05:47,013
Están hablando de mi marido.
88
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
DESAPARECIDO
PEQUEÑA RECOMPENSA
89
00:05:48,473 --> 00:05:50,683
Para no herirte, lo llamaremos "Masa".
90
00:05:50,767 --> 00:05:52,685
La Masa probablemente está atorada...
91
00:05:52,769 --> 00:05:55,229
...en el tubo del agua de la presa.
92
00:05:55,313 --> 00:05:59,484
Por favor. Necesito gente que ayude
y que sea sensible.
93
00:05:59,567 --> 00:06:00,818
Lamento llegar tarde.
94
00:06:00,902 --> 00:06:04,197
Tuve algunos problemas para entender
los mensajes de la línea de emergencias.
95
00:06:04,280 --> 00:06:06,699
¿Por qué tienen que hablar
tan rápido y con miedo?
96
00:06:06,783 --> 00:06:10,036
Un hombre armado está en mi casa.
97
00:06:10,119 --> 00:06:11,120
No se entiende nada.
98
00:06:17,502 --> 00:06:18,961
Hola a todos.
99
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Homero, ¿qué te pasó?
100
00:06:21,631 --> 00:06:24,425
Me quedé dormido, perdí mi teléfono
y mi vuelo.
101
00:06:24,509 --> 00:06:25,968
¿Por qué no llamaste?
102
00:06:26,052 --> 00:06:29,806
Los teléfonos públicos fueron reemplazados
por máquinas expendedoras de yogur.
103
00:06:29,889 --> 00:06:33,226
Comí toda la cubierta de galletas
que quise.
104
00:06:33,309 --> 00:06:36,229
Tantas galletas que no nacerán jamás.
105
00:06:36,312 --> 00:06:40,900
Supongo que lo que importa
es que todo regresó a la normalidad.
106
00:06:52,995 --> 00:06:54,831
BART SIMPSON
"AY CARAMBA"
107
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
{\an8}NELSON MUNTZ
"JA JA"
108
00:06:58,167 --> 00:07:00,962
Sí, de regreso a la normalidad.
109
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
Querido Dios cristiano...
110
00:07:09,929 --> 00:07:11,097
-Oye.
-Lo siento.
111
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
Querido Dios...
Ya sabes a cual me refiero.
112
00:07:14,016 --> 00:07:16,436
...gracias por traer a Homero a casa.
113
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
{\an8}Aún tiene muchas cosas que hacer aquí.
114
00:07:19,814 --> 00:07:21,566
{\an8}PATAS ALTAS DE SILLA
REQUIERE ENSAMBLAJE
115
00:07:21,649 --> 00:07:22,692
{\an8}Amén.
116
00:07:23,276 --> 00:07:28,072
Me alegra que regresaras, papá.
Es difícil dormir sin un beso tuyo.
117
00:07:28,156 --> 00:07:29,866
Sí. Es difícil ser el hombre de la casa.
118
00:07:29,949 --> 00:07:32,034
Dejaste un vacío tan grande
como tu ropa interior.
119
00:07:32,118 --> 00:07:34,579
No sabía que hacían ropa interior
tan grande.
120
00:07:34,662 --> 00:07:36,456
Es superropa interior, hijo.
121
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
Con fotos del elenco
de Los Indestructibles.
122
00:07:39,125 --> 00:07:41,544
Que son más como Los Irrompibles.
123
00:07:43,796 --> 00:07:47,175
-¿Por qué no me ahorcaste?
-Ese tipo de violencia a pequeña escala...
124
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
...no arregla nada.
125
00:07:48,551 --> 00:07:51,304
No podría estar más de acuerdo.
Ahora, para celebrar,
126
00:07:52,597 --> 00:07:55,683
chuletas de puerco empanizadas
con polvo de Cheetos.
127
00:08:00,730 --> 00:08:01,981
Yo no quiero cerdo.
128
00:08:07,069 --> 00:08:09,822
Disfrutaré estas judías verdes
con almendras fileteadas.
129
00:08:11,073 --> 00:08:13,743
Tan delgadas.
130
00:08:17,580 --> 00:08:21,501
Bart, ¿por qué será que el padre
que siempre quise me está asustando?
131
00:08:21,584 --> 00:08:25,421
No sé. Quizá sea porque no eres capaz
de sentir alegría.
132
00:08:26,714 --> 00:08:28,090
Buen punto.
133
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
-Papá, ¿qué es eso en tu regazo?
-Una servilleta.
134
00:08:33,095 --> 00:08:34,931
TABERNA DE MOE
135
00:08:35,723 --> 00:08:38,935
Me alegra que regresaras, amigo.
Tenemos que ponernos al tanto.
136
00:08:48,486 --> 00:08:50,321
¿Me sirves un vaso con agua?
137
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
¿Agua? Eso mató a mi abuela.
138
00:08:52,990 --> 00:08:54,116
Para Moe. ¡Qué mundo!
139
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
Fue tan triste.
140
00:09:01,332 --> 00:09:04,627
He soñado que me acurruco contigo.
141
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
Marge, cambié cuando estuve en Boise.
142
00:09:08,130 --> 00:09:12,134
No sé si un hombre que come sano
y no bebe pueda ser bueno en la cama.
143
00:09:12,218 --> 00:09:14,595
-Bueno, ¿qué te hizo...?
-Eres tan hermosa...
144
00:09:14,679 --> 00:09:18,182
...cuando te interrumpo.
145
00:09:22,979 --> 00:09:25,648
¿Qué haces?
146
00:09:25,731 --> 00:09:28,484
Muevo mi cuerpo.
147
00:09:33,906 --> 00:09:37,868
¿No te parece extraño que papá
ya no coma cerdo ni tome cerveza?
148
00:09:37,952 --> 00:09:40,830
¿A quién le importa?
Papá está de vuelta.
149
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
LE GUSTA A MAMÁ
150
00:09:55,177 --> 00:09:57,096
Algo le sucedió a papá durante ese viaje.
151
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Es peor que esa vez
que fue a Nueva Orleans...
152
00:09:59,390 --> 00:10:01,934
...y regresó con acento sureño.
153
00:10:02,018 --> 00:10:04,520
¿Qué hay?
154
00:10:09,525 --> 00:10:13,279
¿Por qué siempre vienen a buscarme
cuando hay rumores de terrorismo?
155
00:10:13,362 --> 00:10:16,282
Relájate, Apu. Cuando veo a las personas,
no veo su color.
156
00:10:16,365 --> 00:10:18,534
Solo veo religiones de locos.
157
00:10:18,618 --> 00:10:21,621
Jefe, ¿en verdad hay una amenaza
de terrorismo en Springfield?
158
00:10:21,704 --> 00:10:25,207
Sí. Recibí una llamada muy importante.
159
00:10:26,542 --> 00:10:28,586
-¿Hola?
-¿La línea es segura?
160
00:10:28,669 --> 00:10:31,756
Está un poco suelta, pero aguantará.
161
00:10:31,839 --> 00:10:35,092
Tenemos info. Es la versión corta
de una palabra que no conozco.
162
00:10:35,176 --> 00:10:37,303
-¿Información?
-No creo. No.
163
00:10:37,386 --> 00:10:41,599
En fin, la info dice que alguien
del pueblo es un traidor...
164
00:10:41,682 --> 00:10:44,310
...y trabaja para terroristas.
165
00:10:44,393 --> 00:10:46,854
Ahora debo ir a ver
a los otros sospechosos.
166
00:10:46,937 --> 00:10:48,773
Doctor Negro, Obrero Mexicano
Empleado Indio
167
00:10:48,856 --> 00:10:50,858
Pero quizá regrese.
168
00:10:57,573 --> 00:10:59,700
Papá se está arrodillando sobre un tapete.
169
00:10:59,784 --> 00:11:02,244
No cree en arrodillarse.
170
00:11:06,707 --> 00:11:09,001
Parece que está rezando.
171
00:11:10,294 --> 00:11:13,005
Al Oriente. Al Medio Oriente.
172
00:11:13,089 --> 00:11:14,256
La Meca.
173
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
Va a atacar la planta nuclear.
174
00:11:30,564 --> 00:11:32,483
Si eres un gato, pruébalo.
175
00:11:32,566 --> 00:11:35,611
¿Odias los lunes como Garfield?
176
00:11:35,695 --> 00:11:39,407
¿Y te encanta la lasaña como a mí?
177
00:11:39,907 --> 00:11:41,784
Bien.
178
00:11:45,538 --> 00:11:46,789
10% DE DESCUENTO
PLANCHA NUEVA
179
00:11:47,123 --> 00:11:50,626
Mamá, debo decirte algo sobre papá.
Es algo importante.
180
00:11:50,710 --> 00:11:54,046
Lo sé. Ha cambiado.
181
00:11:54,130 --> 00:11:56,132
-Exacto.
-Ahora es mejor.
182
00:11:56,215 --> 00:11:58,342
-Y los hombres no cambian así.
-Pero... Pero...
183
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
¿Sabes qué haremos el domingo?
184
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
Comer con los Hibbert,
y después ir a la tienda de mosaicos.
185
00:12:03,305 --> 00:12:07,226
Es como un marido en la memoria
de su viuda: perfecto.
186
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
Perfecto.
187
00:12:12,064 --> 00:12:13,816
Perfecto.
188
00:12:22,241 --> 00:12:23,492
CENTRO DE ATENCIÓN DEL FBI
189
00:12:23,576 --> 00:12:26,662
-FBI.
-Creo que alguien que amo es terrorista.
190
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
{\an8}-¿Estoy loca por pensarlo?
-No, no. En absoluto.
191
00:12:30,833 --> 00:12:33,586
Me tomó dos horas llegar a casa.
El tráfico era una locura.
192
00:12:33,669 --> 00:12:37,757
-¿Están hablando sobre mí?
-No. Ni siquiera estamos aquí.
193
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
{\an8}MEDICINA PARA DESORDEN BIPOLAR
ANNIE CRAWFORD
194
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
{\an8}Avenida Siempreviva 742. Voy para allá.
195
00:12:50,478 --> 00:12:52,396
{\an8}No creas lo que dicen sobre mí.
196
00:12:52,480 --> 00:12:55,858
{\an8}Nadie ha dicho nada sobre ti, excepto tú.
197
00:12:57,443 --> 00:13:00,112
¿Colgaste?
198
00:13:00,696 --> 00:13:03,407
-¿Qué oíste?
-¿Qué dijiste?
199
00:13:03,491 --> 00:13:06,619
-Nada, en realidad.
-Entonces, oí la mitad de nada.
200
00:13:06,702 --> 00:13:09,622
Papá, cuando estás tranquilo
y concentrado das miedo.
201
00:13:09,705 --> 00:13:12,416
Lisa, te extrañaré cuando esto acabe.
202
00:13:12,500 --> 00:13:15,920
-¿Qué cosa?
-Esta conversación.
203
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
Nos vemos del otro lado.
204
00:13:18,047 --> 00:13:21,300
-¿Qué otro lado?
-De la casa. Donde está la chimenea.
205
00:13:21,383 --> 00:13:23,344
Vamos a rostizar malvaviscos.
206
00:13:23,427 --> 00:13:26,889
Malvaviscos.
207
00:13:37,358 --> 00:13:39,276
Soy Bart Simpson.
¿Quién diablos eres tú?
208
00:13:39,360 --> 00:13:41,111
{\an8}Agente Crawford, FBI.
209
00:13:41,195 --> 00:13:43,322
Ya saben que no hablo con agentes.
210
00:13:43,405 --> 00:13:45,157
Pon a tu jefe al teléfono.
211
00:13:45,241 --> 00:13:47,910
No vine por ti. Vine por tu papá.
212
00:13:47,993 --> 00:13:49,995
¿Qué quieres con su papá?
213
00:13:50,079 --> 00:13:51,455
Vuelve a dormir, Milhouse.
214
00:13:51,539 --> 00:13:55,918
-¿Cómo sabes mi nombre?
-No lo sabía. Ahora lo sé.
215
00:13:57,086 --> 00:13:58,504
-No hables.
-De acuerdo.
216
00:13:58,587 --> 00:14:02,299
Quiero que sepas que soy la mejor
y averiguaré qué tramas.
217
00:14:02,383 --> 00:14:04,718
Puedo torturarte.
Puedo darte sexo increíble.
218
00:14:04,802 --> 00:14:07,930
-O puedes decirme lo que quiero oír.
-¿Qué fue lo primero?
219
00:14:08,013 --> 00:14:09,557
Ya veo. Eres estúpido.
220
00:14:09,640 --> 00:14:13,435
Oye, yo soy quien está en la cama
con dos mujeres hermosas.
221
00:14:13,519 --> 00:14:16,438
¿Crees que soy hermosa?
222
00:14:16,522 --> 00:14:20,985
-Tanto como alguien que allana mi casa.
-Dime algo o no me iré.
223
00:14:21,944 --> 00:14:25,614
Solo digamos que tengo que llegar
al trabajo a tiempo.
224
00:14:25,698 --> 00:14:29,493
Y si me conocieras, sabrías lo extraño
que suena eso.
225
00:14:29,577 --> 00:14:32,371
-¿Con quién hablas?
-Con nadie.
226
00:14:33,289 --> 00:14:35,541
Estás demasiado involucrada, Annie.
Toma distancia.
227
00:14:35,624 --> 00:14:37,543
¿Eres real o te estoy imaginando?
228
00:14:37,626 --> 00:14:40,129
De cualquier forma, mi consejo es bueno.
229
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
Amo mi trabajo.
230
00:14:44,300 --> 00:14:48,554
Este es el clímax
231
00:14:48,637 --> 00:14:51,724
Todo lo que
232
00:14:51,807 --> 00:14:56,979
Se ha estado generando
233
00:14:57,062 --> 00:15:01,650
Espero que sea bueno para ti
234
00:15:01,734 --> 00:15:04,570
PLANTA NUCLEAR
235
00:15:04,653 --> 00:15:07,031
{\an8}-¿Qué traes ahí, Homero?
-Algo extraño bajo una carpa.
236
00:15:07,114 --> 00:15:09,783
{\an8}Eso es lo que creí.
Que tengas un buen día.
237
00:15:09,867 --> 00:15:12,077
{\an8}Ahora te ríes. Pronto dejarás de reír.
238
00:15:12,161 --> 00:15:13,245
{\an8}SEGURIDAD
239
00:15:13,329 --> 00:15:17,166
{\an8}Tenía razón. Ahora recordaré
que mi gato acaba de morir.
240
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
Entró.
241
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
{\an8}Burritos Frescos
242
00:15:21,045 --> 00:15:23,505
{\an8}-Un burrito, por favor.
-Bien.
243
00:15:25,090 --> 00:15:26,342
CENTRO DE OPERACIONES
244
00:15:26,425 --> 00:15:29,136
Reconocimiento facial requerido.
245
00:15:29,887 --> 00:15:31,764
Bienvenido, señor Burns.
246
00:15:45,402 --> 00:15:47,738
-Papá.
-¿Cómo llegaste aquí?
247
00:15:47,821 --> 00:15:50,115
Galletas de Niñas Exploradoras.
248
00:15:50,199 --> 00:15:53,535
Por favor, no lo hagas, papá.
No sé qué horrores hayas visto en Boise...
249
00:15:53,619 --> 00:15:56,205
...pero no vale la pena
hacer explotar a todos los que amas.
250
00:15:56,288 --> 00:15:58,749
No voy a hacer estallar la planta.
251
00:15:58,832 --> 00:16:02,962
Solo evitaré que siga dañando
a la Madre Naturaleza.
252
00:16:03,045 --> 00:16:06,674
¿Es lo que los terroristas
te pidieron que dijeras?
253
00:16:06,757 --> 00:16:11,345
Sí, los terroristas
siempre hablan de ti, Lisa.
254
00:16:13,055 --> 00:16:16,183
Perdí mi vuelo,
así que subí a una camioneta.
255
00:16:17,142 --> 00:16:19,144
NIRVANA
SIGUIENTE SALIDA
256
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
Con unos activistas del medio ambiente.
257
00:16:23,649 --> 00:16:28,153
Querían gasolina, hierba o traseros.
Y yo tenía el trasero que querían.
258
00:16:28,237 --> 00:16:30,489
Me enseñaron algo
que encontré sorprendente:
259
00:16:30,572 --> 00:16:33,742
a los cerdos no les agrada
convertirse en chuletas.
260
00:16:33,826 --> 00:16:35,536
Esta camiseta me mintió.
261
00:16:35,619 --> 00:16:36,745
¡COME!
262
00:16:36,829 --> 00:16:39,581
También me hicieron dejar de beber.
263
00:16:53,262 --> 00:16:56,682
Llevo tres días escuchando esta canción...
264
00:16:56,765 --> 00:16:59,476
...y apenas llegué al final
del primer verso.
265
00:16:59,560 --> 00:17:02,104
Pero te vi rezando hacia La Meca.
266
00:17:02,187 --> 00:17:05,065
Lisa, nunca le he rezado a una ciudad...
267
00:17:05,149 --> 00:17:07,943
...y si lo hiciera, sería a Hershey,
Pensilvania.
268
00:17:08,027 --> 00:17:11,864
Me arrodillé en el Tapete de Afirmación
que me dieron.
269
00:17:11,947 --> 00:17:13,782
{\an8}CUANDO QUIERAS BEBER,
PIENSA EN TU HÍGADO
270
00:17:13,866 --> 00:17:16,869
¿Lo ves? El tapete lastima mis rodillas.
271
00:17:16,952 --> 00:17:20,622
-El tapete lastima mis rodillas.
-Pero espera. Espera. ¿Qué es esto?
272
00:17:20,706 --> 00:17:23,834
Lisa, el hecho más terrible es
que la planta...
273
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
...donde trabajo envenena el agua
y el aire.
274
00:17:26,712 --> 00:17:29,465
Te lo he dicho un millón de veces.
275
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
Cariño, me has dicho mil cosas
un millón de veces.
276
00:17:32,718 --> 00:17:37,056
Incluso si mi cerebro fuera del tamaño
de un dinosaurio, no podría entenderlo.
277
00:17:37,139 --> 00:17:42,061
En fin, este contenedor está lleno
de leche agria y pollo de baja calidad.
278
00:17:42,144 --> 00:17:44,146
Compré ambos en la tienda de Apu.
279
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
POLLO
HUMANAMENTE ATROPELLADO
280
00:17:46,148 --> 00:17:50,152
Cuando lo ponga en el sistema
de ventilación, la planta olerá mal.
281
00:17:50,235 --> 00:17:53,322
Nadie podrá usar la planta,
pero nadie saldrá lastimado.
282
00:17:53,405 --> 00:17:55,991
Justo como cuando voy al baño.
283
00:17:57,159 --> 00:17:58,494
VENTILACIÓN
UNIDAD 1
284
00:18:00,162 --> 00:18:02,915
Ahí está. Usa las esposas más grandes.
285
00:18:02,998 --> 00:18:07,086
No es lo que crees, Lou.
Lou, Lou, Lou...
286
00:18:08,337 --> 00:18:12,841
Puedo terminar la misión de papá,
justo como George W. Bush.
287
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
No puedo dispararle a una niña.
288
00:18:16,595 --> 00:18:19,389
Maldición. Hay cosas que no te enseñan...
289
00:18:19,473 --> 00:18:22,434
...en las películas
de LocaAcademia de Policía.
290
00:18:34,154 --> 00:18:36,115
Lo logramos, papá. Lo logramos.
291
00:18:36,198 --> 00:18:38,033
Claro que sí.
292
00:18:39,159 --> 00:18:40,619
No te dispararon.
293
00:18:40,702 --> 00:18:43,330
No, solo me desvelé viendo una película.
294
00:18:43,413 --> 00:18:46,458
Algo con William Holden y...
295
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
153 DÍAS SIN ACCIDENTES
296
00:18:52,464 --> 00:18:56,885
Tu plan falló. El sistema de ventilación
nunca ha funcionado, gracias a Dios.
297
00:18:56,969 --> 00:19:00,639
¿No tienen sistema de ventilación
en una planta nuclear?
298
00:19:00,722 --> 00:19:02,933
-Eso va contra la ley.
-Imposible.
299
00:19:03,016 --> 00:19:05,227
Smithers, ¿no movimos la planta a China?
300
00:19:05,310 --> 00:19:09,231
Señor, eso sucederá en dos años,
y no debe decirle a nadie.
301
00:19:09,314 --> 00:19:10,816
CERRADO POR VIOLACIÓN
A LA SEGURIDAD
302
00:19:10,899 --> 00:19:13,152
No existe una prisión
que pueda detenerme.
303
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Aún hacen las prisiones...
304
00:19:14,570 --> 00:19:17,406
-...con barro y ramas, ¿no?
-No. Son de concreto.
305
00:19:19,241 --> 00:19:21,827
Papá, solo porque terminaste tu misión...
306
00:19:21,910 --> 00:19:27,833
...no significa que tienes que volver
a comer cerdo ni tomar cerveza.
307
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
¡Una cerveza del cielo! ¡Es una señal!
308
00:19:34,339 --> 00:19:37,843
Sí, pagaré el equipo con una noche
de excesos.
309
00:19:41,096 --> 00:19:44,850
Desearía que una misión
me acercara a alguien. Pero no es posible.
310
00:19:44,933 --> 00:19:48,145
Es hora de que camine sola
hacia el atardecer.
311
00:19:51,023 --> 00:19:52,774
Así está mejor.
312
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
{\an8}POR FAVOR, SEA PACIENTE
CON LAS NUEVAS MEDIDAS
313
00:20:13,670 --> 00:20:17,132
Increíblemente,
el hámster es más viejo que yo.
314
00:20:22,095 --> 00:20:23,472
{\an8}TEMPORADA 25
315
00:20:34,024 --> 00:20:36,109
{\an8}FOX ES INJUSTO CON LOS
AFROAMERICANOS Y CON HOMERO
316
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
{\an8}Traducción:
Lucía Moreno