1 00:00:03,253 --> 00:00:04,587 LOS SIMPSON 2 00:00:04,671 --> 00:00:05,714 ¡Skinner! 3 00:00:12,512 --> 00:00:14,347 ¿POR QUÉ MUDARSE SOLO? MUDANZAS BULLY E HIJO 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,768 25 AÑOS Y NO SE LES OCURRE UN NUEVO CASTIGO 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,735 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:00:50,592 --> 00:00:52,594 TEMPORADA 25 7 00:01:13,990 --> 00:01:18,161 Estados Unidos se enfrenta a una nueva amenaza: el terrorismo. 8 00:01:18,244 --> 00:01:19,579 Debemos estar atentos. 9 00:01:19,662 --> 00:01:20,789 EMBAJADA GATOS UNIDOS 10 00:01:20,872 --> 00:01:25,585 Vigilen cada casa, iglesia, supermercado y Biblioteca Presidencial. 11 00:01:25,668 --> 00:01:30,465 Crecí en un pueblo de Arkansas, que irónicamente se llama Terrorismo. 12 00:01:42,060 --> 00:01:43,937 {\an8}AMULETOS DE BELFAST TRÁGICAMENTE DELICIOSOS 13 00:01:44,020 --> 00:01:46,356 {\an8}Hay nuevos malvaviscos en el cereal. 14 00:01:46,439 --> 00:01:48,942 {\an8}No, no. Ese es el cereal de Bart. 15 00:01:50,527 --> 00:01:54,948 Solo así logro que tome sus "vitaminas". 16 00:01:55,031 --> 00:01:56,825 CONCENTRACIÓN MATEMÁTICAS 17 00:01:57,200 --> 00:01:58,785 {\an8}Come. 18 00:02:00,245 --> 00:02:03,039 {\an8}La suma de las raíces cuadradas de dos lados de un isósceles... 19 00:02:03,123 --> 00:02:06,000 {\an8}-...es igual a la raíz del otro lado. -No es correcto. 20 00:02:06,084 --> 00:02:09,045 {\an8}Lo es. Es mi diálogo como espantapájaros en El Mago de Oz. 21 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 {\an8}Bien. Estoy listo para la convención de trabajadores. 22 00:02:11,631 --> 00:02:12,924 {\an8}ACCESO TEMPORAL 23 00:02:13,007 --> 00:02:16,970 {\an8}Es triste. Los chicos que hicieron el acto de comedia el año pasado están enfermos. 24 00:02:17,053 --> 00:02:18,680 {\an8}¿Empacaste todo? 25 00:02:18,763 --> 00:02:23,601 {\an8}Aún mejor. No desempaqué después de que fuimos a Hawái. 26 00:02:28,231 --> 00:02:30,775 Mi lava está casi fría. 27 00:02:33,862 --> 00:02:36,197 Yo sigo con frío. 28 00:02:36,823 --> 00:02:40,493 {\an8}Un fin de semana entero lejos de mi familia. 29 00:02:40,577 --> 00:02:45,415 No puedo creer que no podré llevar a los niños a comprar uniformes. 30 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 {\an8}¿Me mandas una foto? 31 00:02:49,752 --> 00:02:52,422 -Pobre hombre. -Un pan de Dios. 32 00:02:56,968 --> 00:02:59,846 {\an8}Convención. Convención. Convención. 33 00:02:59,929 --> 00:03:01,264 AEROPUERTO INTERNACIONAL 34 00:03:01,347 --> 00:03:04,184 Convención. Convención. 35 00:03:04,267 --> 00:03:05,768 Pónganse las máscaras de oxígeno. 36 00:03:05,852 --> 00:03:09,272 Convención. Convención. 37 00:03:11,441 --> 00:03:13,109 BIENVENIDOS TRABAJADORES ADIÓS MASONES 38 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 {\an8}DESECHOS QUE BRILLAN SUSHI DE 3 OJOS 39 00:03:17,280 --> 00:03:18,740 Cláxones de Jackson 40 00:03:18,823 --> 00:03:20,617 Sirenas de Myron 41 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 Me encantan las convenciones. 42 00:03:22,118 --> 00:03:24,996 Son la combinación perfecta de trabajo y borrachera. 43 00:03:25,079 --> 00:03:29,542 Chicos, estamos aquí por una razón importante: las cosas gratis. 44 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 {\an8}¡Cosas! Siempre las tomaré 45 00:03:33,296 --> 00:03:36,382 {\an8}Cosas que no necesito ¡Cosas! 46 00:03:36,466 --> 00:03:39,052 Tendré 40 llaveros 47 00:03:39,135 --> 00:03:42,347 Y ni siquiera tengo 40 llaves ¡Cosas! 48 00:03:42,430 --> 00:03:44,891 ¿Le interesa un procedimiento que podría salvar su vida? 49 00:03:44,974 --> 00:03:48,478 {\an8}Más cosas gratis. Más cosas gratis. Más cosas gratis. 50 00:03:48,561 --> 00:03:51,064 {\an8}-Solo tengo esto. -Más cosas gratis. 51 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 {\an8}¡Cosas! 52 00:03:56,194 --> 00:03:57,737 DESCUENTOS PARA QUIENES HUYEN DE CASA 53 00:04:00,782 --> 00:04:04,118 {\an8}Ahí está esa mujer con quien tengo una aventura todos los años. 54 00:04:06,412 --> 00:04:10,458 {\an8}Y está con su amiga desaliñada con la que ceno cuando ustedes se van. 55 00:04:12,669 --> 00:04:14,754 Arriba sus bombas nucleares. 56 00:04:14,837 --> 00:04:18,049 {\an8}-Halpern. -El hombre salvaje de Wichita. 57 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 {\an8}Aún no te perdono por poner esa cabra muerta en mi cama. 58 00:04:21,678 --> 00:04:24,055 {\an8}No estaba muerta hasta que le rodaste por encima. 59 00:04:24,138 --> 00:04:27,433 {\an8}-Toma eso. Aquí tienes, muchacho. -Sí. 60 00:04:27,517 --> 00:04:29,686 ¡Oye! Tú... 61 00:04:29,769 --> 00:04:32,939 {\an8}¡Te mataré, hijo de...! 62 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 {\an8}Ven aquí. 63 00:04:34,607 --> 00:04:35,775 {\an8}Sí. 64 00:04:35,858 --> 00:04:37,151 {\an8}Vaya fiesta, ¿no? 65 00:04:37,235 --> 00:04:40,863 {\an8}Podría serlo, si le presentamos a Sherman... 66 00:04:40,947 --> 00:04:45,118 {\an8}-...a mi buen amigo Spike. -Halpern. ¿Qué se te ocurrirá después? 67 00:04:45,201 --> 00:04:46,703 {\an8}Nada. Esto es todo. 68 00:04:46,786 --> 00:04:48,997 {\an8}Ahí les va una idea. 69 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 {\an8}Revisen que esté enchufado antes de llamar al área técnica. 70 00:04:52,792 --> 00:04:57,672 {\an8}¿Crees que me gusta enseñarles a esos simios a cambiar la contraseña? 71 00:05:02,051 --> 00:05:04,637 TE QUIERO, MARGE. NOCHE TRANQUILA. IRÉ A LA CAMA. ENVIADO 72 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 ¡Por los mensajes de texto! 73 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 {\an8}TRES DÍAS DESPUÉS 74 00:05:09,851 --> 00:05:11,352 {\an8}BIENVENIDO HOMERO 75 00:05:11,436 --> 00:05:12,979 {\an8}Hola. 76 00:05:13,062 --> 00:05:14,355 {\an8}¿Dónde está Homero? 77 00:05:15,023 --> 00:05:17,483 {\an8}¿Homero? ¿Cuándo lo vi por última vez? 78 00:05:17,567 --> 00:05:20,028 {\an8}Vaya. No sé. 79 00:05:20,111 --> 00:05:22,530 {\an8}Homero es un hombre genial, pero no significa que... 80 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 {\an8}...esté pensando constantemente en si está vivo o no. 81 00:05:28,661 --> 00:05:29,996 {\an8}NECESITO UN NUEVO PAPÁ NO GORDOS 82 00:05:30,955 --> 00:05:32,999 {\an8}¿Tomarás una foto mientras viven su duelo? 83 00:05:33,082 --> 00:05:36,669 {\an8}No pasa nada. La cámara tiene un filtro de alegría. 84 00:05:36,753 --> 00:05:37,879 {\an8}TODO ESTÁ BIEN 85 00:05:39,964 --> 00:05:41,674 No está en la morgue de Boise. 86 00:05:41,758 --> 00:05:45,511 Quizá lo confundieron con un elefante muerto y lo llevaron a Kenia. 87 00:05:45,595 --> 00:05:47,013 Están hablando de mi marido. 88 00:05:47,096 --> 00:05:48,389 DESAPARECIDO PEQUEÑA RECOMPENSA 89 00:05:48,473 --> 00:05:50,683 Para no herirte, lo llamaremos "Masa". 90 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 La Masa probablemente está atorada... 91 00:05:52,769 --> 00:05:55,229 ...en el tubo del agua de la presa. 92 00:05:55,313 --> 00:05:59,484 Por favor. Necesito gente que ayude y que sea sensible. 93 00:05:59,567 --> 00:06:00,818 Lamento llegar tarde. 94 00:06:00,902 --> 00:06:04,197 Tuve algunos problemas para entender los mensajes de la línea de emergencias. 95 00:06:04,280 --> 00:06:06,699 ¿Por qué tienen que hablar tan rápido y con miedo? 96 00:06:06,783 --> 00:06:10,036 Un hombre armado está en mi casa. 97 00:06:10,119 --> 00:06:11,120 No se entiende nada. 98 00:06:17,502 --> 00:06:18,961 Hola a todos. 99 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Homero, ¿qué te pasó? 100 00:06:21,631 --> 00:06:24,425 Me quedé dormido, perdí mi teléfono y mi vuelo. 101 00:06:24,509 --> 00:06:25,968 ¿Por qué no llamaste? 102 00:06:26,052 --> 00:06:29,806 Los teléfonos públicos fueron reemplazados por máquinas expendedoras de yogur. 103 00:06:29,889 --> 00:06:33,226 Comí toda la cubierta de galletas que quise. 104 00:06:33,309 --> 00:06:36,229 Tantas galletas que no nacerán jamás. 105 00:06:36,312 --> 00:06:40,900 Supongo que lo que importa es que todo regresó a la normalidad. 106 00:06:52,995 --> 00:06:54,831 BART SIMPSON "AY CARAMBA" 107 00:06:54,914 --> 00:06:56,666 {\an8}NELSON MUNTZ "JA JA" 108 00:06:58,167 --> 00:07:00,962 Sí, de regreso a la normalidad. 109 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Querido Dios cristiano... 110 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 -Oye. -Lo siento. 111 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 Querido Dios... Ya sabes a cual me refiero. 112 00:07:14,016 --> 00:07:16,436 ...gracias por traer a Homero a casa. 113 00:07:16,519 --> 00:07:19,730 {\an8}Aún tiene muchas cosas que hacer aquí. 114 00:07:19,814 --> 00:07:21,566 {\an8}PATAS ALTAS DE SILLA REQUIERE ENSAMBLAJE 115 00:07:21,649 --> 00:07:22,692 {\an8}Amén. 116 00:07:23,276 --> 00:07:28,072 Me alegra que regresaras, papá. Es difícil dormir sin un beso tuyo. 117 00:07:28,156 --> 00:07:29,866 Sí. Es difícil ser el hombre de la casa. 118 00:07:29,949 --> 00:07:32,034 Dejaste un vacío tan grande como tu ropa interior. 119 00:07:32,118 --> 00:07:34,579 No sabía que hacían ropa interior tan grande. 120 00:07:34,662 --> 00:07:36,456 Es superropa interior, hijo. 121 00:07:36,539 --> 00:07:39,041 Con fotos del elenco de Los Indestructibles. 122 00:07:39,125 --> 00:07:41,544 Que son más como Los Irrompibles. 123 00:07:43,796 --> 00:07:47,175 -¿Por qué no me ahorcaste? -Ese tipo de violencia a pequeña escala... 124 00:07:47,258 --> 00:07:48,468 ...no arregla nada. 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,304 No podría estar más de acuerdo. Ahora, para celebrar, 126 00:07:52,597 --> 00:07:55,683 chuletas de puerco empanizadas con polvo de Cheetos. 127 00:08:00,730 --> 00:08:01,981 Yo no quiero cerdo. 128 00:08:07,069 --> 00:08:09,822 Disfrutaré estas judías verdes con almendras fileteadas. 129 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 Tan delgadas. 130 00:08:17,580 --> 00:08:21,501 Bart, ¿por qué será que el padre que siempre quise me está asustando? 131 00:08:21,584 --> 00:08:25,421 No sé. Quizá sea porque no eres capaz de sentir alegría. 132 00:08:26,714 --> 00:08:28,090 Buen punto. 133 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 -Papá, ¿qué es eso en tu regazo? -Una servilleta. 134 00:08:33,095 --> 00:08:34,931 TABERNA DE MOE 135 00:08:35,723 --> 00:08:38,935 Me alegra que regresaras, amigo. Tenemos que ponernos al tanto. 136 00:08:48,486 --> 00:08:50,321 ¿Me sirves un vaso con agua? 137 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 ¿Agua? Eso mató a mi abuela. 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,116 Para Moe. ¡Qué mundo! 139 00:08:54,200 --> 00:08:55,451 Fue tan triste. 140 00:09:01,332 --> 00:09:04,627 He soñado que me acurruco contigo. 141 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 Marge, cambié cuando estuve en Boise. 142 00:09:08,130 --> 00:09:12,134 No sé si un hombre que come sano y no bebe pueda ser bueno en la cama. 143 00:09:12,218 --> 00:09:14,595 -Bueno, ¿qué te hizo...? -Eres tan hermosa... 144 00:09:14,679 --> 00:09:18,182 ...cuando te interrumpo. 145 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 ¿Qué haces? 146 00:09:25,731 --> 00:09:28,484 Muevo mi cuerpo. 147 00:09:33,906 --> 00:09:37,868 ¿No te parece extraño que papá ya no coma cerdo ni tome cerveza? 148 00:09:37,952 --> 00:09:40,830 ¿A quién le importa? Papá está de vuelta. 149 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 LE GUSTA A MAMÁ 150 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Algo le sucedió a papá durante ese viaje. 151 00:09:57,179 --> 00:09:59,307 Es peor que esa vez que fue a Nueva Orleans... 152 00:09:59,390 --> 00:10:01,934 ...y regresó con acento sureño. 153 00:10:02,018 --> 00:10:04,520 ¿Qué hay? 154 00:10:09,525 --> 00:10:13,279 ¿Por qué siempre vienen a buscarme cuando hay rumores de terrorismo? 155 00:10:13,362 --> 00:10:16,282 Relájate, Apu. Cuando veo a las personas, no veo su color. 156 00:10:16,365 --> 00:10:18,534 Solo veo religiones de locos. 157 00:10:18,618 --> 00:10:21,621 Jefe, ¿en verdad hay una amenaza de terrorismo en Springfield? 158 00:10:21,704 --> 00:10:25,207 Sí. Recibí una llamada muy importante. 159 00:10:26,542 --> 00:10:28,586 -¿Hola? -¿La línea es segura? 160 00:10:28,669 --> 00:10:31,756 Está un poco suelta, pero aguantará. 161 00:10:31,839 --> 00:10:35,092 Tenemos info. Es la versión corta de una palabra que no conozco. 162 00:10:35,176 --> 00:10:37,303 -¿Información? -No creo. No. 163 00:10:37,386 --> 00:10:41,599 En fin, la info dice que alguien del pueblo es un traidor... 164 00:10:41,682 --> 00:10:44,310 ...y trabaja para terroristas. 165 00:10:44,393 --> 00:10:46,854 Ahora debo ir a ver a los otros sospechosos. 166 00:10:46,937 --> 00:10:48,773 Doctor Negro, Obrero Mexicano Empleado Indio 167 00:10:48,856 --> 00:10:50,858 Pero quizá regrese. 168 00:10:57,573 --> 00:10:59,700 Papá se está arrodillando sobre un tapete. 169 00:10:59,784 --> 00:11:02,244 No cree en arrodillarse. 170 00:11:06,707 --> 00:11:09,001 Parece que está rezando. 171 00:11:10,294 --> 00:11:13,005 Al Oriente. Al Medio Oriente. 172 00:11:13,089 --> 00:11:14,256 La Meca. 173 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 Va a atacar la planta nuclear. 174 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Si eres un gato, pruébalo. 175 00:11:32,566 --> 00:11:35,611 ¿Odias los lunes como Garfield? 176 00:11:35,695 --> 00:11:39,407 ¿Y te encanta la lasaña como a mí? 177 00:11:39,907 --> 00:11:41,784 Bien. 178 00:11:45,538 --> 00:11:46,789 10% DE DESCUENTO PLANCHA NUEVA 179 00:11:47,123 --> 00:11:50,626 Mamá, debo decirte algo sobre papá. Es algo importante. 180 00:11:50,710 --> 00:11:54,046 Lo sé. Ha cambiado. 181 00:11:54,130 --> 00:11:56,132 -Exacto. -Ahora es mejor. 182 00:11:56,215 --> 00:11:58,342 -Y los hombres no cambian así. -Pero... Pero... 183 00:11:58,426 --> 00:12:00,302 ¿Sabes qué haremos el domingo? 184 00:12:00,386 --> 00:12:03,222 Comer con los Hibbert, y después ir a la tienda de mosaicos. 185 00:12:03,305 --> 00:12:07,226 Es como un marido en la memoria de su viuda: perfecto. 186 00:12:10,563 --> 00:12:11,981 Perfecto. 187 00:12:12,064 --> 00:12:13,816 Perfecto. 188 00:12:22,241 --> 00:12:23,492 CENTRO DE ATENCIÓN DEL FBI 189 00:12:23,576 --> 00:12:26,662 -FBI. -Creo que alguien que amo es terrorista. 190 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 {\an8}-¿Estoy loca por pensarlo? -No, no. En absoluto. 191 00:12:30,833 --> 00:12:33,586 Me tomó dos horas llegar a casa. El tráfico era una locura. 192 00:12:33,669 --> 00:12:37,757 -¿Están hablando sobre mí? -No. Ni siquiera estamos aquí. 193 00:12:45,931 --> 00:12:48,267 {\an8}MEDICINA PARA DESORDEN BIPOLAR ANNIE CRAWFORD 194 00:12:48,350 --> 00:12:50,394 {\an8}Avenida Siempreviva 742. Voy para allá. 195 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 {\an8}No creas lo que dicen sobre mí. 196 00:12:52,480 --> 00:12:55,858 {\an8}Nadie ha dicho nada sobre ti, excepto tú. 197 00:12:57,443 --> 00:13:00,112 ¿Colgaste? 198 00:13:00,696 --> 00:13:03,407 -¿Qué oíste? -¿Qué dijiste? 199 00:13:03,491 --> 00:13:06,619 -Nada, en realidad. -Entonces, oí la mitad de nada. 200 00:13:06,702 --> 00:13:09,622 Papá, cuando estás tranquilo y concentrado das miedo. 201 00:13:09,705 --> 00:13:12,416 Lisa, te extrañaré cuando esto acabe. 202 00:13:12,500 --> 00:13:15,920 -¿Qué cosa? -Esta conversación. 203 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 Nos vemos del otro lado. 204 00:13:18,047 --> 00:13:21,300 -¿Qué otro lado? -De la casa. Donde está la chimenea. 205 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 Vamos a rostizar malvaviscos. 206 00:13:23,427 --> 00:13:26,889 Malvaviscos. 207 00:13:37,358 --> 00:13:39,276 Soy Bart Simpson. ¿Quién diablos eres tú? 208 00:13:39,360 --> 00:13:41,111 {\an8}Agente Crawford, FBI. 209 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 Ya saben que no hablo con agentes. 210 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 Pon a tu jefe al teléfono. 211 00:13:45,241 --> 00:13:47,910 No vine por ti. Vine por tu papá. 212 00:13:47,993 --> 00:13:49,995 ¿Qué quieres con su papá? 213 00:13:50,079 --> 00:13:51,455 Vuelve a dormir, Milhouse. 214 00:13:51,539 --> 00:13:55,918 -¿Cómo sabes mi nombre? -No lo sabía. Ahora lo sé. 215 00:13:57,086 --> 00:13:58,504 -No hables. -De acuerdo. 216 00:13:58,587 --> 00:14:02,299 Quiero que sepas que soy la mejor y averiguaré qué tramas. 217 00:14:02,383 --> 00:14:04,718 Puedo torturarte. Puedo darte sexo increíble. 218 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 -O puedes decirme lo que quiero oír. -¿Qué fue lo primero? 219 00:14:08,013 --> 00:14:09,557 Ya veo. Eres estúpido. 220 00:14:09,640 --> 00:14:13,435 Oye, yo soy quien está en la cama con dos mujeres hermosas. 221 00:14:13,519 --> 00:14:16,438 ¿Crees que soy hermosa? 222 00:14:16,522 --> 00:14:20,985 -Tanto como alguien que allana mi casa. -Dime algo o no me iré. 223 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 Solo digamos que tengo que llegar al trabajo a tiempo. 224 00:14:25,698 --> 00:14:29,493 Y si me conocieras, sabrías lo extraño que suena eso. 225 00:14:29,577 --> 00:14:32,371 -¿Con quién hablas? -Con nadie. 226 00:14:33,289 --> 00:14:35,541 Estás demasiado involucrada, Annie. Toma distancia. 227 00:14:35,624 --> 00:14:37,543 ¿Eres real o te estoy imaginando? 228 00:14:37,626 --> 00:14:40,129 De cualquier forma, mi consejo es bueno. 229 00:14:41,505 --> 00:14:43,507 Amo mi trabajo. 230 00:14:44,300 --> 00:14:48,554 Este es el clímax 231 00:14:48,637 --> 00:14:51,724 Todo lo que 232 00:14:51,807 --> 00:14:56,979 Se ha estado generando 233 00:14:57,062 --> 00:15:01,650 Espero que sea bueno para ti 234 00:15:01,734 --> 00:15:04,570 PLANTA NUCLEAR 235 00:15:04,653 --> 00:15:07,031 {\an8}-¿Qué traes ahí, Homero? -Algo extraño bajo una carpa. 236 00:15:07,114 --> 00:15:09,783 {\an8}Eso es lo que creí. Que tengas un buen día. 237 00:15:09,867 --> 00:15:12,077 {\an8}Ahora te ríes. Pronto dejarás de reír. 238 00:15:12,161 --> 00:15:13,245 {\an8}SEGURIDAD 239 00:15:13,329 --> 00:15:17,166 {\an8}Tenía razón. Ahora recordaré que mi gato acaba de morir. 240 00:15:17,625 --> 00:15:19,084 Entró. 241 00:15:19,793 --> 00:15:20,961 {\an8}Burritos Frescos 242 00:15:21,045 --> 00:15:23,505 {\an8}-Un burrito, por favor. -Bien. 243 00:15:25,090 --> 00:15:26,342 CENTRO DE OPERACIONES 244 00:15:26,425 --> 00:15:29,136 Reconocimiento facial requerido. 245 00:15:29,887 --> 00:15:31,764 Bienvenido, señor Burns. 246 00:15:45,402 --> 00:15:47,738 -Papá. -¿Cómo llegaste aquí? 247 00:15:47,821 --> 00:15:50,115 Galletas de Niñas Exploradoras. 248 00:15:50,199 --> 00:15:53,535 Por favor, no lo hagas, papá. No sé qué horrores hayas visto en Boise... 249 00:15:53,619 --> 00:15:56,205 ...pero no vale la pena hacer explotar a todos los que amas. 250 00:15:56,288 --> 00:15:58,749 No voy a hacer estallar la planta. 251 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Solo evitaré que siga dañando a la Madre Naturaleza. 252 00:16:03,045 --> 00:16:06,674 ¿Es lo que los terroristas te pidieron que dijeras? 253 00:16:06,757 --> 00:16:11,345 Sí, los terroristas siempre hablan de ti, Lisa. 254 00:16:13,055 --> 00:16:16,183 Perdí mi vuelo, así que subí a una camioneta. 255 00:16:17,142 --> 00:16:19,144 NIRVANA SIGUIENTE SALIDA 256 00:16:21,563 --> 00:16:23,565 Con unos activistas del medio ambiente. 257 00:16:23,649 --> 00:16:28,153 Querían gasolina, hierba o traseros. Y yo tenía el trasero que querían. 258 00:16:28,237 --> 00:16:30,489 Me enseñaron algo que encontré sorprendente: 259 00:16:30,572 --> 00:16:33,742 a los cerdos no les agrada convertirse en chuletas. 260 00:16:33,826 --> 00:16:35,536 Esta camiseta me mintió. 261 00:16:35,619 --> 00:16:36,745 ¡COME! 262 00:16:36,829 --> 00:16:39,581 También me hicieron dejar de beber. 263 00:16:53,262 --> 00:16:56,682 Llevo tres días escuchando esta canción... 264 00:16:56,765 --> 00:16:59,476 ...y apenas llegué al final del primer verso. 265 00:16:59,560 --> 00:17:02,104 Pero te vi rezando hacia La Meca. 266 00:17:02,187 --> 00:17:05,065 Lisa, nunca le he rezado a una ciudad... 267 00:17:05,149 --> 00:17:07,943 ...y si lo hiciera, sería a Hershey, Pensilvania. 268 00:17:08,027 --> 00:17:11,864 Me arrodillé en el Tapete de Afirmación que me dieron. 269 00:17:11,947 --> 00:17:13,782 {\an8}CUANDO QUIERAS BEBER, PIENSA EN TU HÍGADO 270 00:17:13,866 --> 00:17:16,869 ¿Lo ves? El tapete lastima mis rodillas. 271 00:17:16,952 --> 00:17:20,622 -El tapete lastima mis rodillas. -Pero espera. Espera. ¿Qué es esto? 272 00:17:20,706 --> 00:17:23,834 Lisa, el hecho más terrible es que la planta... 273 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 ...donde trabajo envenena el agua y el aire. 274 00:17:26,712 --> 00:17:29,465 Te lo he dicho un millón de veces. 275 00:17:29,548 --> 00:17:32,634 Cariño, me has dicho mil cosas un millón de veces. 276 00:17:32,718 --> 00:17:37,056 Incluso si mi cerebro fuera del tamaño de un dinosaurio, no podría entenderlo. 277 00:17:37,139 --> 00:17:42,061 En fin, este contenedor está lleno de leche agria y pollo de baja calidad. 278 00:17:42,144 --> 00:17:44,146 Compré ambos en la tienda de Apu. 279 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 POLLO HUMANAMENTE ATROPELLADO 280 00:17:46,148 --> 00:17:50,152 Cuando lo ponga en el sistema de ventilación, la planta olerá mal. 281 00:17:50,235 --> 00:17:53,322 Nadie podrá usar la planta, pero nadie saldrá lastimado. 282 00:17:53,405 --> 00:17:55,991 Justo como cuando voy al baño. 283 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 VENTILACIÓN UNIDAD 1 284 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Ahí está. Usa las esposas más grandes. 285 00:18:02,998 --> 00:18:07,086 No es lo que crees, Lou. Lou, Lou, Lou... 286 00:18:08,337 --> 00:18:12,841 Puedo terminar la misión de papá, justo como George W. Bush. 287 00:18:13,342 --> 00:18:15,677 No puedo dispararle a una niña. 288 00:18:16,595 --> 00:18:19,389 Maldición. Hay cosas que no te enseñan... 289 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 ...en las películas de LocaAcademia de Policía. 290 00:18:34,154 --> 00:18:36,115 Lo logramos, papá. Lo logramos. 291 00:18:36,198 --> 00:18:38,033 Claro que sí. 292 00:18:39,159 --> 00:18:40,619 No te dispararon. 293 00:18:40,702 --> 00:18:43,330 No, solo me desvelé viendo una película. 294 00:18:43,413 --> 00:18:46,458 Algo con William Holden y... 295 00:18:49,878 --> 00:18:52,047 153 DÍAS SIN ACCIDENTES 296 00:18:52,464 --> 00:18:56,885 Tu plan falló. El sistema de ventilación nunca ha funcionado, gracias a Dios. 297 00:18:56,969 --> 00:19:00,639 ¿No tienen sistema de ventilación en una planta nuclear? 298 00:19:00,722 --> 00:19:02,933 -Eso va contra la ley. -Imposible. 299 00:19:03,016 --> 00:19:05,227 Smithers, ¿no movimos la planta a China? 300 00:19:05,310 --> 00:19:09,231 Señor, eso sucederá en dos años, y no debe decirle a nadie. 301 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 CERRADO POR VIOLACIÓN A LA SEGURIDAD 302 00:19:10,899 --> 00:19:13,152 No existe una prisión que pueda detenerme. 303 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Aún hacen las prisiones... 304 00:19:14,570 --> 00:19:17,406 -...con barro y ramas, ¿no? -No. Son de concreto. 305 00:19:19,241 --> 00:19:21,827 Papá, solo porque terminaste tu misión... 306 00:19:21,910 --> 00:19:27,833 ...no significa que tienes que volver a comer cerdo ni tomar cerveza. 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,502 ¡Una cerveza del cielo! ¡Es una señal! 308 00:19:34,339 --> 00:19:37,843 Sí, pagaré el equipo con una noche de excesos. 309 00:19:41,096 --> 00:19:44,850 Desearía que una misión me acercara a alguien. Pero no es posible. 310 00:19:44,933 --> 00:19:48,145 Es hora de que camine sola hacia el atardecer. 311 00:19:51,023 --> 00:19:52,774 Así está mejor. 312 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 {\an8}POR FAVOR, SEA PACIENTE CON LAS NUEVAS MEDIDAS 313 00:20:13,670 --> 00:20:17,132 Increíblemente, el hámster es más viejo que yo. 314 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 {\an8}TEMPORADA 25 315 00:20:34,024 --> 00:20:36,109 {\an8}FOX ES INJUSTO CON LOS AFROAMERICANOS Y CON HOMERO 316 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 {\an8}Traducción: Lucía Moreno