1 00:00:02,419 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,018 HACE CASI NUEVE AÑOS... 3 00:00:18,435 --> 00:00:23,231 - Nuestro primer aniversario. - Y estamos más enamorados que nunca. 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,317 En su cara, para la gente que dijo que no duraríamos un año. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,653 Apoyo mi brindis por el matrimonio. 6 00:00:28,737 --> 00:00:31,614 Disfrutemos de nuestra felicidad, Homero. 7 00:00:31,698 --> 00:00:33,783 La maternidad accidental es lo mejor 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,201 que le puede pasar a una mujer. 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,705 Y creo que Bart ya no se comporta mal. 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,673 {\an8}Será mejor que lo limpie. 11 00:00:52,969 --> 00:00:54,179 Que tenga un excelente día, señora. 12 00:00:56,639 --> 00:00:59,059 Ojalá pudiera tener un poco de esa atención. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,190 {\an8}Hola, Simpson. No quiero ser un pesto, 14 00:01:05,273 --> 00:01:07,275 {\an8}pero estaría feliz de ver sus camarones rebozados. 15 00:01:08,401 --> 00:01:11,404 {\an8}Gracias, Flanders. Debo advertirte que no habla mucho. 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,449 {\an8}- Papá. - No es papá. 17 00:01:14,532 --> 00:01:19,287 {\an8}Lindo papá. Bigote papá. Buen papá no grita. 18 00:01:19,913 --> 00:01:21,915 {\an8}Papá gordo huele a cerveza. 19 00:01:21,998 --> 00:01:25,043 {\an8}Te enseñaré a hablar en oraciones completas. 20 00:01:25,877 --> 00:01:28,630 Pero primero, miladi, te acompañaré al Cielo. 21 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 La elegante tienda de chocolate suizo en el tercer nivel. 22 00:01:33,259 --> 00:01:36,679 {\an8}Homero, eres la tienda principal de mi corazón. 23 00:01:36,763 --> 00:01:41,267 {\an8}Llámame Libros Borders, porque siempre estaré aquí. 24 00:01:52,946 --> 00:01:54,489 {\an8}Su primera palabra. 25 00:02:00,245 --> 00:02:02,455 PROBADOR 26 00:02:06,668 --> 00:02:08,169 TÚNEL TUT TUT 27 00:02:10,046 --> 00:02:11,631 PEQUEÑA LISA 28 00:02:12,549 --> 00:02:15,718 {\an8}Homero, qué maravilloso aniversario. 29 00:02:15,802 --> 00:02:20,473 {\an8}Sí, tenemos algo que no se compra con dinero. Amor en un tren. 30 00:02:20,557 --> 00:02:25,061 Y te prometo que cada aniversario será mejor y mejor. 31 00:02:26,479 --> 00:02:28,815 Tienen que bajarse y volver a subir. 32 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 {\an8}A veces tienes que mandar al infierno las reglas. 33 00:02:33,778 --> 00:02:35,697 EL PRESENTE 34 00:02:36,364 --> 00:02:38,616 Pero de algún modo, nuestros aniversarios no fueron mejores 35 00:02:38,700 --> 00:02:40,368 que el primero en el tren. 36 00:02:40,451 --> 00:02:44,038 Un momento. ¿Me pusieron mi nombre por un tren? 37 00:02:44,122 --> 00:02:46,124 Sí, igual que hicimos con Bart. 38 00:02:46,207 --> 00:02:50,003 De todos modos, este año recrearé nuestro mágico primer aniversario, 39 00:02:50,086 --> 00:02:52,338 y terminaré con un paseo romántico en ese... 40 00:02:54,215 --> 00:02:58,303 {\an8}- ¿Por qué están sacando el tren? - Ya nadie pasea en él 41 00:02:58,386 --> 00:03:00,805 {\an8}a pesar de los millones en subsidios gubernamentales. 42 00:03:00,889 --> 00:03:03,433 {\an8}Lo reemplazaremos con algo que sea productivo 43 00:03:03,516 --> 00:03:05,476 {\an8}y envíe gente al patio de comidas. 44 00:03:05,560 --> 00:03:09,147 {\an8}Acérquense. Marihuana medicinal. ¿Tienes náuseas, amigo? 45 00:03:09,230 --> 00:03:10,857 {\an8}Todos tienen náuseas. 46 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 {\an8}¿Cuál es tu dolencia, mi hijo? 47 00:03:14,736 --> 00:03:17,906 {\an8}- Tenía una, pero la olvidé. - ¡Pérdida de memoria! 48 00:03:17,989 --> 00:03:21,910 {\an8}Podía ser un tumor cerebral. Toma esto y ve a ver Fantasía. 49 00:03:23,870 --> 00:03:26,497 Niños, solo tengo tres ideas excelentes, 50 00:03:26,581 --> 00:03:29,250 casarme con su madre, usar una salchicha como sorbete 51 00:03:29,334 --> 00:03:32,378 {\an8}y este aniversario romántico con un paseo en tren. 52 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 {\an8}- Señor, necesito este tren. - Llévalo a casa. Es tuyo. 53 00:03:36,049 --> 00:03:39,969 {\an8}¿Seguro que mamá querrá realmente un tren de niños oxidado? 54 00:03:40,053 --> 00:03:43,223 {\an8}No lo verá así. Haré que el tren se vea tan hermoso 55 00:03:43,306 --> 00:03:45,391 {\an8}como cuando este centro comercial era joven. 56 00:03:45,475 --> 00:03:48,895 {\an8}Papá, tengo una punzada en el corazón. 57 00:03:48,978 --> 00:03:49,854 Prueba esto. 58 00:03:49,938 --> 00:03:52,774 No te acerques a mis hijos a menos que los lleves a la escuela. 59 00:03:52,857 --> 00:03:57,070 {\an8}- ¿No los cuidaré mañana en la noche? - Sigue en pie lo de mañana en la noche. 60 00:04:00,490 --> 00:04:02,951 Papá, ¿tenemos que ir así? 61 00:04:03,034 --> 00:04:06,663 ¿Qué hay mejor que un tren con paletas? 62 00:04:07,497 --> 00:04:10,959 Hola, bebés, ¿adónde van en su tren para bebés? 63 00:04:11,042 --> 00:04:15,088 - ¿Cuidad Bebé? - No les hagan caso. Están celosos. 64 00:04:15,171 --> 00:04:18,967 Oye, mantecoso, ¿adónde vas en tu auto mantecoso? ¿A Mantecalandia? 65 00:04:19,050 --> 00:04:20,343 ¡No existe un lugar así! 66 00:04:23,096 --> 00:04:24,138 BANCO DINERO MARJORIE SIMPSON 67 00:04:24,222 --> 00:04:28,977 Bien. Ingresé mi dirección de facturación, fecha de vencimiento y pagué. 68 00:04:29,352 --> 00:04:31,145 Volvemos de Bebé Beethoven. 69 00:04:34,148 --> 00:04:36,109 Eso es Mozart, idiota. 70 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Gracias por cuidar a Maggie. 71 00:04:39,487 --> 00:04:41,614 Acabo de encargar el regalo de aniversario de Homero. 72 00:04:41,698 --> 00:04:42,782 Debe ser difícil. 73 00:04:42,865 --> 00:04:45,702 Sí, ¿qué tamaño de gemelos se le compra a un elefante? 74 00:04:45,785 --> 00:04:48,830 En primer lugar, los gemelos de los elefantes 75 00:04:48,913 --> 00:04:51,958 serían del mismo tamaño. Lo que cambia es el puño. 76 00:04:52,041 --> 00:04:55,420 En cuanto a Homero, le regalaré un caja de sus pasteles favoritos, 77 00:04:55,503 --> 00:04:59,215 - Dolly Madison. - Marge, esto no es Dolly Madison. 78 00:04:59,299 --> 00:05:01,217 Es Atrevida Madison. 79 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 Confía en mí. A Homero no le importa de dónde son las magdalenas. 80 00:05:04,345 --> 00:05:08,182 Atrevida Madison es un sitio de citas para gente casada 81 00:05:08,266 --> 00:05:09,475 {\an8}que está cansada del postre de siempre. 82 00:05:09,559 --> 00:05:10,768 {\an8}ATREVIDA MADISON ENGAÑA, ALÉJATE, AMA 83 00:05:15,106 --> 00:05:17,317 Mira la publicidad en la web. 84 00:05:19,068 --> 00:05:20,820 CERVEZA 85 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 Kelly estaba agotando su ingenio 86 00:05:24,699 --> 00:05:27,493 Su esposo era realmente un infierno 87 00:05:28,244 --> 00:05:32,290 Su relación marital No tenía excitación 88 00:05:32,373 --> 00:05:36,669 Luego ella vio un comercial Y encontró a Herschel 89 00:05:37,086 --> 00:05:40,214 Gracias a Atrevidamadison.com. 90 00:05:41,174 --> 00:05:42,800 Atrevidamadison.com. 91 00:05:42,884 --> 00:05:45,011 No es engaño si no conoces bien a la persona. 92 00:05:45,094 --> 00:05:48,473 Acabo de poner toda mi información personal en su sitio web. 93 00:05:48,556 --> 00:05:51,851 Así que ahora van a entrar todos los fracasados de la ciudad. 94 00:05:51,934 --> 00:05:56,022 Y esta ciudad tiene fracasados como México tiene cadáveres decapitados. 95 00:05:56,397 --> 00:05:58,024 ENTRADA: MARGE SIMPSON 96 00:05:58,107 --> 00:06:01,652 Cuántos hombres infelices. Qué tristeza. 97 00:06:01,736 --> 00:06:03,905 Hay muchos peces retorciéndose en esa red. 98 00:06:03,988 --> 00:06:06,616 Debería casarme para salir con estos tipos. 99 00:06:06,949 --> 00:06:08,826 Selma, engañar es pecado. 100 00:06:08,910 --> 00:06:12,205 Tanto como no responder un mensaje instantáneo. 101 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Entonces, si me disculpan, 102 00:06:13,831 --> 00:06:17,502 hay muchos caballeros viles a los que debo desilusionar gentilmente. 103 00:06:18,669 --> 00:06:22,465 - ¿Estás mirando el comercial de nuevo? - Me gusta la animación. 104 00:06:22,548 --> 00:06:23,549 TABERNA DE MOE 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,636 Señor, que tus acoplamientos queden sellados para siempre, 106 00:06:26,719 --> 00:06:28,930 y que nunca uses el botón de hombre muerto. 107 00:06:29,013 --> 00:06:30,056 EL TREN DE JESÚS Y MARÍA 108 00:06:30,139 --> 00:06:31,307 - Amén. - Amén. 109 00:06:31,391 --> 00:06:34,644 Bien, muchachos. Arreglemos este tren para el aniversario de Homero. 110 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 Pero primero, enciendan las herramientas eléctricas. 111 00:06:45,321 --> 00:06:47,240 {\an8}Dennis sin enfermedad Convicto #RABF17 Fred En Heladoframingham 112 00:06:47,323 --> 00:06:48,241 {\an8}Uno más y listo. 113 00:06:48,324 --> 00:06:51,994 "Querido Caliente en Haverbrook, lo siento. No me interesa 114 00:06:52,078 --> 00:06:56,374 engañar a mi maravilloso esposo a quien se lo describe en el PDF adjunto. 115 00:06:56,457 --> 00:06:59,877 Saluda a mi papelera. Marge Simpson". 116 00:07:01,921 --> 00:07:02,964 ¡Hola, Homero! 117 00:07:03,339 --> 00:07:07,385 Pasó una cosa alocada cuando estaba encargando tu regalo de aniversario. 118 00:07:07,468 --> 00:07:10,054 No arruines la sorpresa. Finge que lo olvidaste. 119 00:07:10,847 --> 00:07:15,935 - ¿Aniversario? ¿Falta poco? - Sí, y es importante. ¿Recuerdas? 120 00:07:16,018 --> 00:07:21,899 Marge, estoy concentrado en esto como un láser. Láser. Qué palabra graciosa. 121 00:07:21,983 --> 00:07:23,526 Es como "Va a ser", pero como "L". 122 00:07:23,609 --> 00:07:26,320 Hablando de eso, perdí el tren de pensamiento. 123 00:07:26,404 --> 00:07:29,073 Hablando de trenes, espera a ver... 124 00:07:30,658 --> 00:07:31,993 La sorpresa está a salvo. 125 00:07:32,076 --> 00:07:34,996 La expresión de su cara será invaluable. 126 00:07:35,997 --> 00:07:38,416 ¿Otra vez olvidó nuestro aniversario? 127 00:07:38,499 --> 00:07:42,003 Recuerda el número exacto de chuletas de cerdo que hay en el congelador. 128 00:07:42,503 --> 00:07:43,880 En este momento, cero. 129 00:07:47,425 --> 00:07:49,927 Me escribió uno de esos besucones cibernéticos. 130 00:07:50,011 --> 00:07:53,055 {\an8}"Gracias por tu nota. Pareces muy amable para este sitio. 131 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 {\an8}- ¿Por qué estás aquí?". - Buena pregunta. 132 00:07:55,475 --> 00:07:57,894 "Pensé que estaba comprando pasteles". 133 00:07:58,478 --> 00:08:03,274 {\an8}"Eso es muy hermoso. Tienes más de 18, ¿no?". 134 00:08:03,357 --> 00:08:07,069 "Sí, y tú pareces más interesado en mi día que en mi esposo". 135 00:08:07,778 --> 00:08:09,655 {\an8}"Sé lo que es que no te escuchen. 136 00:08:09,739 --> 00:08:13,576 {\an8}Por favor, ignora cada instinto sensato que tengas y sigue la conversación. 137 00:08:13,659 --> 00:08:15,411 {\an8}Y por cierto, esta es mi voz real". 138 00:08:18,873 --> 00:08:22,376 No te preocupes, Moe. Cuando Marge se duerma, iré de nuevo. 139 00:08:22,752 --> 00:08:24,545 Bien, ya están empezando a desnudarlo. 140 00:08:25,004 --> 00:08:27,715 Sí. Están quitando todo. 141 00:08:31,469 --> 00:08:33,012 "Cuéntame más". 142 00:08:40,269 --> 00:08:42,355 Homero, debes estar preguntándote 143 00:08:42,438 --> 00:08:45,316 por qué me quedé en la computadora hasta las 4:00 a. m. 144 00:08:45,399 --> 00:08:47,610 Las reseñas de Yelp no se escriben solas. 145 00:08:47,693 --> 00:08:50,154 ¿Sabías que una estrella bien ubicada puede destruir 146 00:08:50,238 --> 00:08:52,156 una ferretería atendida por mamá y papá en un segundo? 147 00:08:52,240 --> 00:08:55,076 Quiero que seamos sinceros uno con el otro. 148 00:08:56,494 --> 00:08:58,788 Si eres sincero, tendrás que decirle sobre el tren. 149 00:08:59,288 --> 00:09:01,874 ¿Qué tren? ¿Qué tan tonto eres? 150 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Pensar es lo tuyo, tonto. Para eso te pago en cervezas. 151 00:09:06,254 --> 00:09:07,838 Solo por eso, no te ayudaré. 152 00:09:07,922 --> 00:09:08,965 ¿Qué? ¿Qué vas a...? 153 00:09:09,048 --> 00:09:09,966 ME FUI A PESCAR 154 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 - Marge, tengo que irme. - ¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué? 155 00:09:15,596 --> 00:09:17,014 CEREBRO MATADO EN ACCIDENTE DE PESCA - QEPD 156 00:09:21,686 --> 00:09:23,145 AVERGONZADO, PERO INTERESADO RESPECTO DE ANOCHE... 157 00:09:23,229 --> 00:09:24,730 ES UNA GRAN PELÍCULA. GRACIAS POR HACER QUE ME INTERESE. 158 00:09:25,147 --> 00:09:27,984 Está escribiéndome de nuevo. Será mejor que termine con esto. 159 00:09:29,944 --> 00:09:32,238 ¿Él recibe el mensaje de texto? 160 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 NO ESTOY INTERESADA ¿? 161 00:09:34,907 --> 00:09:38,035 Está en el supermercado. Quizás aplastamos los mismos tomates. 162 00:09:39,620 --> 00:09:40,621 ¿Eres Marge? 163 00:09:41,622 --> 00:09:43,040 Me iré al infierno. 164 00:09:43,124 --> 00:09:45,126 Lo siento. Ni siquiera sabía que estabas aquí. 165 00:09:45,209 --> 00:09:47,670 Qué alocada coincidencia que tú también compres comida. 166 00:09:48,546 --> 00:09:50,548 Pensé que serías una especie de canalla. 167 00:09:50,631 --> 00:09:53,301 Pero en realidad te ves perfectamente normal... 168 00:09:54,927 --> 00:09:56,220 {\an8}"A" es de "almendra", ¿no? 169 00:09:57,305 --> 00:10:00,850 - Bueno, me iré. - ¡Espera! 170 00:10:00,933 --> 00:10:03,811 Te quitaré la mancha, pero no aquí. 171 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 PRODUCTOS AGRÍCOLAS 172 00:10:05,146 --> 00:10:08,232 Conozco un lugar donde nadie en la ciudad nos verá. 173 00:10:08,316 --> 00:10:12,320 LIVIANO Y SALUDABLE 174 00:10:13,195 --> 00:10:15,114 Ahí está. Quedó como nuevo. 175 00:10:15,197 --> 00:10:16,866 Al menos, deja que te invite con un café, 176 00:10:16,949 --> 00:10:20,661 - ¿o podría decir un bollo danés? - ¡Nada de bollos daneses! 177 00:10:20,745 --> 00:10:24,665 - Lo siento. Paso a las masas muy rápido. - Quiero ser clara. 178 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Soy una mujer felizmente casada. Llevo casi diez años. 179 00:10:28,377 --> 00:10:30,129 El aniversario de aluminio. 180 00:10:30,212 --> 00:10:33,966 Nada convierte las sobras en cisnes como el aluminio. 181 00:10:34,634 --> 00:10:36,761 ¿Qué diablos estoy diciendo? 182 00:10:36,844 --> 00:10:39,930 Homero debe estar en el bar en este momento, emborrachándose. 183 00:10:41,182 --> 00:10:44,393 - Vale la pena por Marge. - Marge, eres genial. 184 00:10:44,477 --> 00:10:48,272 Me alegra haber cambiado el filtro de la distancia de 25 kilómetros a 40. 185 00:10:49,482 --> 00:10:51,901 Tu Homero es el hombre más afortunado de la Tierra. 186 00:10:51,984 --> 00:10:55,571 Siempre cae de un acantilado y vive, así que supongo que es cierto. 187 00:10:55,655 --> 00:10:58,532 La única vez que mi esposa y yo hablamos es cuando le pido disculpas. 188 00:10:59,158 --> 00:11:03,245 "La vida es un desorden infernal", como dice el Sr. Drake en Rectoría de Upton. 189 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Amo ese show. 190 00:11:05,456 --> 00:11:06,374 RECTORÍA DE UPTON 191 00:11:06,457 --> 00:11:10,002 ¿No es genial? Por fin una razón para mirar TV los domingos. 192 00:11:10,086 --> 00:11:14,340 Excelentes personajes como Buxton, el mayordomo intrigante. 193 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 ¿Por qué no ve la Sra. Cavendish que él roba la comida? 194 00:11:20,179 --> 00:11:21,681 ¿Lo mira Homero? 195 00:11:21,764 --> 00:11:24,684 Los programas sobre la Primera Guerra Mundial le parecen demasiado tristes. 196 00:11:24,767 --> 00:11:27,353 En particular cuando todos suben escaleras. 197 00:11:27,728 --> 00:11:29,730 Verás el episodio final de la temporada esta semana, ¿no? 198 00:11:29,814 --> 00:11:32,274 Sí. Sola, seguro. 199 00:11:32,358 --> 00:11:37,488 - Podríamos hacer un blog en vivo. - Guárdate eso para ti. 200 00:11:39,407 --> 00:11:40,741 PULE LA PLATA DECANTA EL VINO 201 00:11:40,825 --> 00:11:45,204 - He estado trabajando en el tren... - ¿Por qué cantas eso? 202 00:11:45,287 --> 00:11:46,706 Porque es de dominio público. 203 00:11:48,124 --> 00:11:51,293 ¡Hola! Es Moe, de la Taberna de Moe. 204 00:11:52,420 --> 00:11:56,048 Será mejor que conteste. Moe ha estado deprimido y necesita 205 00:11:56,132 --> 00:11:57,508 oír una voz amable. 206 00:11:58,926 --> 00:12:01,470 ¿Por qué diablos me llamas a casa, idiota? 207 00:12:01,554 --> 00:12:04,515 Alegría fue por una hamburguesa ¡y todo se desmoronó! 208 00:12:04,849 --> 00:12:08,185 - Me están cocinando como a un repollo. - Entonces, haz silencio como un repollo. 209 00:12:08,269 --> 00:12:10,062 Bien. Iré para allá. 210 00:12:18,946 --> 00:12:20,448 PBC RECTORÍA DE UPTON 211 00:12:24,034 --> 00:12:27,204 ¿Soy yo, o esta casa acaba de volverse elegante? 212 00:12:31,333 --> 00:12:33,461 Mamá, Lisa me hizo romper una lámpara. 213 00:12:33,544 --> 00:12:37,298 Mamá, Bart está cambiando los hechos de modo Orweliano. 214 00:12:37,381 --> 00:12:39,341 ¿Puedo tener una hora de tiempo adulto 215 00:12:39,425 --> 00:12:41,302 en el que ustedes dos no se acusen 216 00:12:41,385 --> 00:12:45,139 - ni usen referencias oscuras? - ¿Orwell es oscuro? 217 00:12:45,222 --> 00:12:48,350 - ¿El autor de Rebelión en la Granja? - El abuelo dice que era comunista. 218 00:12:48,434 --> 00:12:49,602 ¡Basta de acusar! 219 00:12:57,318 --> 00:13:00,279 Rectoría de Upton es posible gracias a una gran donación 220 00:13:00,362 --> 00:13:01,947 de los restaurantes Hooters, 221 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 y un generoso donativo de un hombre llamado Generoso Donativo. 222 00:13:08,037 --> 00:13:09,163 IDENTIFICACIÓN DE LLAMADA "BEN" 223 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 - ¿Estás mirándolo? - No puedo. 224 00:13:14,084 --> 00:13:17,755 Mi esposa mira un programa sobre un hombre que recupera animales de zoológico. 225 00:13:17,838 --> 00:13:19,715 Vamos, dale una descarga a ese flamenco. 226 00:13:21,258 --> 00:13:22,259 CUEVA DE BEN 227 00:13:22,343 --> 00:13:23,761 No puedo creer perderme el episodio final. 228 00:13:24,887 --> 00:13:28,516 - Quizá pueda ayudarte. - Los bendigo a todos, Polly. ¡Te amo! 229 00:13:28,599 --> 00:13:32,686 Y deberíamos casarnos en la víspera del Día del Boxeo, es decir, Navidad. 230 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 Pero lord Upton lo prohibió, argumentando 231 00:13:35,189 --> 00:13:37,024 que una vez me vio intercambiar cumplidos 232 00:13:37,107 --> 00:13:41,028 - con el profesor de equitación egipcio. - ¿Sigues todo bien? 233 00:13:41,821 --> 00:13:46,200 Supongo. A veces no terminas con la persona con la que deberías estar. 234 00:13:46,283 --> 00:13:48,702 Marge, ¿puedo usar tu envío gratuito de Amazon? 235 00:13:48,786 --> 00:13:51,705 - ¡No es un buen momento! - ¡Sé tu contraseña! 236 00:13:51,789 --> 00:13:55,209 Drake, Polly, quizá me apresuré demasiado. 237 00:13:57,211 --> 00:13:58,462 El amor debería florecer, 238 00:13:58,796 --> 00:14:02,716 incluso una alianza desacertada entre una mucama irlandesa grosera 239 00:14:02,800 --> 00:14:06,011 y un hombre que una vez me sirvió la sopa del lado equivocado. 240 00:14:06,095 --> 00:14:09,139 No ha sido el mismo desde la guerra, lord Upton. 241 00:14:09,223 --> 00:14:12,476 Silencio, Polly. No te concierne con quién te cases. 242 00:14:12,560 --> 00:14:17,314 - Tengo algo que decir. - La abuela viuda. 243 00:14:17,731 --> 00:14:19,775 Me temo que no puedes casarte... 244 00:14:20,568 --> 00:14:25,823 ...sin un anillo adecuado. Toma el mío, la Estrella de Bombay. 245 00:14:25,906 --> 00:14:30,369 Una vez más, los demonios imperialistas despojan a India de su tesoro. 246 00:14:30,452 --> 00:14:33,497 - ¿Por qué miramos este programa? - ¡Porque me gusta el vestuario! 247 00:14:38,836 --> 00:14:42,506 Nunca me sentí tan sonrojada después de ver televisión pública. 248 00:14:42,590 --> 00:14:45,342 Alguna vez podríamos verla en el mismo cuarto. 249 00:14:45,426 --> 00:14:47,344 - ¿Cuarto de chat? - Cuarto cuarto. 250 00:14:47,428 --> 00:14:51,640 ¡Terminó el show! Eso se volvió ultracaliente en un segundo. 251 00:14:51,724 --> 00:14:52,683 Aún te oigo. 252 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 Aún te oigo. 253 00:15:02,776 --> 00:15:05,362 EL ANIVERSARIO 254 00:15:05,446 --> 00:15:07,323 ¡Feliz aniversario, mamá! 255 00:15:08,699 --> 00:15:11,327 - ¡Nuestro regalo somos nosotros! - Tres niños sin dinero, 256 00:15:11,410 --> 00:15:12,620 pero ¡llenos de amor! 257 00:15:14,204 --> 00:15:18,208 Eso es genial. Me pregunto qué sorpresa tendrá en mente su padre. 258 00:15:21,962 --> 00:15:26,717 ¡Vaya, vaya! Marge, ¡me lastimé la espalda! 259 00:15:26,800 --> 00:15:30,012 ¿Puedes ir por más medicinas de inmediato? 260 00:15:31,055 --> 00:15:32,306 ¿De dónde son? 261 00:15:32,389 --> 00:15:35,225 De Ciudad de la Droga, no la parte linda. 262 00:15:35,309 --> 00:15:38,520 ¡Me llevará horas! ¡Es nuestro aniversario! 263 00:15:38,604 --> 00:15:41,899 Y qué mejor modo de pasarlo que conmemorando 264 00:15:41,982 --> 00:15:46,403 las gloriosas palabras que dijiste hace diez años: "en la adversidad". 265 00:15:58,749 --> 00:15:59,750 Funciona. 266 00:16:01,293 --> 00:16:04,046 Se fue. Vamos, amigos, aparezcan por arte de magia. 267 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 Moe, excelente disfraz de arbusto. 268 00:16:13,055 --> 00:16:16,433 Sí, los vendo en Internet a gente con ideas afines. 269 00:16:16,517 --> 00:16:17,935 Vamos a poner algunas vías. 270 00:16:18,018 --> 00:16:21,188 Ustedes son los mejores. Solo quiero que sepan 271 00:16:21,271 --> 00:16:26,193 que cuando tenga a Marge en mis brazos esta noche, pensaré en todos ustedes. 272 00:16:30,072 --> 00:16:31,573 SALIENDO DE CIUDAD DE LA DROGA GRACIAS POR LA ONDA 273 00:16:31,657 --> 00:16:33,659 ¿Cuándo mejorará? ¿Cuando pese 350 kilos 274 00:16:33,742 --> 00:16:36,161 y haya que cortar la casa para sacarlo para ir al cine? 275 00:16:38,038 --> 00:16:42,710 Perdí mi palo de limpieza en la grasa de mi panza, pero encontré un gatito. 276 00:16:43,836 --> 00:16:47,631 Qué dulce. Ahí voy de nuevo. Me conformo. 277 00:16:48,132 --> 00:16:51,927 - Marge, huye conmigo. Trae a tu hijo. - Tengo tres. 278 00:16:52,720 --> 00:16:54,680 Te metiste de lleno con este tipo, ¿no? 279 00:16:54,763 --> 00:16:59,018 - Sal de mi cabeza. - Supongo que esta es una despedida. 280 00:17:02,062 --> 00:17:04,398 Algún día 281 00:17:04,773 --> 00:17:07,776 Cuando esté muy triste 282 00:17:08,485 --> 00:17:12,489 - Cuando el mundo esté frío... - ¡Dije que no! 283 00:17:12,573 --> 00:17:14,116 Bien. Lo siento. 284 00:17:15,826 --> 00:17:20,205 Cuando esté pensando en ti, Marge 285 00:17:20,289 --> 00:17:23,709 Y cómo te debes ver hoy 286 00:17:24,168 --> 00:17:26,462 {\an8}¡La orquesta de Nelson Riddle! 287 00:17:27,004 --> 00:17:29,965 - ¡Déjame en paz! - Bien. 288 00:17:30,049 --> 00:17:31,633 Lo siento, muchachos, están muertos otra vez. 289 00:17:34,887 --> 00:17:36,513 SPRINGFIELD: 30 KILÓMETROS POR FAVOR, BAJE LAS EXPECTATIVAS 290 00:17:36,597 --> 00:17:40,726 Haré lo que hice en cada punto clave de mi vida, tragármelo 291 00:17:40,809 --> 00:17:42,227 y sonreír. 292 00:17:44,354 --> 00:17:46,940 Ahí va una mujer que no es feliz con su pareja. 293 00:17:47,024 --> 00:17:49,818 - Sí, sé lo que se siente. - Sí. ¿Qué dijiste? 294 00:18:00,120 --> 00:18:03,040 - ¿Qué...? - ¡Feliz aniversario! 295 00:18:04,208 --> 00:18:07,377 {\an8}Dios mío. Nuestro tren. 296 00:18:07,461 --> 00:18:10,005 {\an8}Homero, sí te importa. Te importa mucho. 297 00:18:10,089 --> 00:18:11,006 {\an8}LA MAJESTUOSA MARGE 298 00:18:11,090 --> 00:18:16,386 {\an8}- Qué aniversario más maravilloso. - ¿Crees que lleguemos a los 25 años? 299 00:18:16,470 --> 00:18:17,596 Nada debería durar eso. 300 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 Los trenes pueden arreglar todos los matrimonios. 301 00:18:25,395 --> 00:18:26,814 HELEN: ¿AÚN ESTÁS TRABAJANDO EN ESE TONTO TREN? 302 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 ¿Qué..? Un momento feliz arruinado por el Expreso Bipolar. 303 00:18:30,943 --> 00:18:34,905 - Ninguno de ustedes oyó eso. - ¡Feliz aniversario! 304 00:18:36,240 --> 00:18:38,951 ¿Dónde está? ¿Dónde diablos está Marge Simpson? 305 00:18:39,034 --> 00:18:41,912 Ramona, ¡por favor! Cuando me preguntaste quién era y dónde vivía, 306 00:18:41,995 --> 00:18:43,789 ¡nunca pensé que irías a enfrentarla! 307 00:18:44,790 --> 00:18:49,169 - Soy Marge Simpson. - ¿Eres el tipo de comehombres 308 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 sobre el que Hall and Oates nos advirtió a todos? 309 00:18:51,296 --> 00:18:55,008 - ¿Hall and Oates? ¿Qué está pasando? - Tu esposa y mi esposo 310 00:18:55,092 --> 00:18:59,555 - han estado mirando TV británica juntos. - ¿Películas de época o comedia traviesa? 311 00:18:59,638 --> 00:19:04,518 - ¡De época! - Esquivaste la bala, guapo. 312 00:19:04,601 --> 00:19:09,481 Ben, Ramona, quiero decirles algo que aprendí en diez años de casados. 313 00:19:09,565 --> 00:19:12,734 El secreto es no tener secretos, 314 00:19:13,068 --> 00:19:15,612 salvo los buenos como este tren. 315 00:19:16,947 --> 00:19:21,952 Mis únicos secretos son que mi récord en maratón no es 4:26, sino que es nunca, 316 00:19:22,035 --> 00:19:25,205 suelo entrar en Internet a ver cómo luce Lindsay Wagner ahora, 317 00:19:25,289 --> 00:19:28,417 fabulosa, y una vez empujé a un niño de un columpio 318 00:19:28,500 --> 00:19:30,169 y se quebró la muñeca o algo así. 319 00:19:30,252 --> 00:19:33,797 Pero no es secreto cuánto amo a mi Margie. 320 00:19:36,383 --> 00:19:39,011 Míralos, abrazados como la vez 321 00:19:39,094 --> 00:19:41,597 en que retrasaron nuestro vuelo de conexión, nos embriagamos 322 00:19:41,680 --> 00:19:43,557 y nos pusimos amistosos en el Club del Almirante. 323 00:19:43,640 --> 00:19:48,270 ¿Eras tú? Es decir, fue maravilloso. Y peleas por mí. 324 00:19:48,353 --> 00:19:51,857 - Quizá signifique que aún te importo. - Por supuesto. 325 00:19:51,940 --> 00:19:54,193 Vamos a casa y pasemos una noche romántica 326 00:19:54,276 --> 00:19:56,820 revisando el historial de tu computadora. 327 00:19:56,904 --> 00:19:58,864 ¿Eso existe? Vaya. 328 00:19:59,406 --> 00:20:02,868 Cariño, ¿qué pasaba entre tú y ese tipo? 329 00:20:02,951 --> 00:20:05,704 Bueno... quería comprarte pasteles... 330 00:20:06,038 --> 00:20:07,956 Cariño, es todo lo que necesitaba oír. 331 00:20:09,082 --> 00:20:10,334 LA ABADÍA DE SIMPTON 332 00:20:11,919 --> 00:20:13,086 CAJA DE ACTIVIDADES 333 00:20:24,181 --> 00:20:25,390 ¿Cómo llegamos aquí? 334 00:20:33,065 --> 00:20:35,817 {\an8}Marge se sentía sola y aburrida 335 00:20:36,944 --> 00:20:42,282 - Todas las noches la ignoraban - Pero cuando Marge se quejó 336 00:20:42,366 --> 00:20:45,118 Construí un tren 337 00:20:45,577 --> 00:20:49,998 Y el amor lo conquistó todo Con un tren del centro comercial 338 00:20:53,627 --> 00:20:59,800 {\an8}Así que esa misma noche Ben volvió a entrar en Internet 339 00:20:59,883 --> 00:21:00,884 {\an8}CUEVA DE BEN 340 00:21:00,968 --> 00:21:06,974 {\an8}Y arregló una cita con Selma_B_88 Ella dijo que estaba ardiendo 341 00:21:07,057 --> 00:21:09,017 {\an8}Me refería al cigarrillo 342 00:21:10,978 --> 00:21:14,731 {\an8}- Busca amor en línea - Mereces lo que recibes 343 00:21:15,357 --> 00:21:18,402 Tres maravillosos hijo Y una vida de remordimiento 344 00:21:19,903 --> 00:21:22,114 {\an8}¡Y ahora es momento de la canción del abuelo! 345 00:21:22,906 --> 00:21:24,491 Junto al viejo 346 00:21:24,574 --> 00:21:28,161 No el nuevo Sino el viejo arroyo del molino 347 00:21:28,245 --> 00:21:30,080 No el río, sino el arroyo 348 00:21:30,163 --> 00:21:33,583 {\an8}Donde por primera vez No la segunda ni la... 349 00:21:37,921 --> 00:21:39,923 {\an8}Subtítulos: Maria Ratto