1
00:00:02,419 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:16,766 --> 00:00:18,018
HACE CASI NUEVE AÑOS...
3
00:00:18,435 --> 00:00:23,231
- Nuestro primer aniversario.
- Y estamos más enamorados que nunca.
4
00:00:23,314 --> 00:00:26,317
En su cara, para la gente que dijo
que no duraríamos un año.
5
00:00:26,401 --> 00:00:28,653
Apoyo mi brindis por el matrimonio.
6
00:00:28,737 --> 00:00:31,614
Disfrutemos de nuestra felicidad, Homero.
7
00:00:31,698 --> 00:00:33,783
La maternidad accidental
es lo mejor
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,201
que le puede pasar a una mujer.
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,705
Y creo que Bart ya no se comporta mal.
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,673
{\an8}Será mejor que lo limpie.
11
00:00:52,969 --> 00:00:54,179
Que tenga un excelente día, señora.
12
00:00:56,639 --> 00:00:59,059
Ojalá pudiera tener
un poco de esa atención.
13
00:01:03,313 --> 00:01:05,190
{\an8}Hola, Simpson.
No quiero ser un pesto,
14
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
{\an8}pero estaría feliz de ver
sus camarones rebozados.
15
00:01:08,401 --> 00:01:11,404
{\an8}Gracias, Flanders. Debo advertirte
que no habla mucho.
16
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
{\an8}- Papá.
- No es papá.
17
00:01:14,532 --> 00:01:19,287
{\an8}Lindo papá. Bigote papá.
Buen papá no grita.
18
00:01:19,913 --> 00:01:21,915
{\an8}Papá gordo huele a cerveza.
19
00:01:21,998 --> 00:01:25,043
{\an8}Te enseñaré a hablar
en oraciones completas.
20
00:01:25,877 --> 00:01:28,630
Pero primero, miladi,
te acompañaré al Cielo.
21
00:01:28,713 --> 00:01:31,091
La elegante tienda de chocolate suizo
en el tercer nivel.
22
00:01:33,259 --> 00:01:36,679
{\an8}Homero, eres la tienda principal
de mi corazón.
23
00:01:36,763 --> 00:01:41,267
{\an8}Llámame Libros Borders,
porque siempre estaré aquí.
24
00:01:52,946 --> 00:01:54,489
{\an8}Su primera palabra.
25
00:02:00,245 --> 00:02:02,455
PROBADOR
26
00:02:06,668 --> 00:02:08,169
TÚNEL TUT TUT
27
00:02:10,046 --> 00:02:11,631
PEQUEÑA LISA
28
00:02:12,549 --> 00:02:15,718
{\an8}Homero, qué maravilloso aniversario.
29
00:02:15,802 --> 00:02:20,473
{\an8}Sí, tenemos algo que no se compra
con dinero. Amor en un tren.
30
00:02:20,557 --> 00:02:25,061
Y te prometo que cada aniversario
será mejor y mejor.
31
00:02:26,479 --> 00:02:28,815
Tienen que bajarse
y volver a subir.
32
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
{\an8}A veces tienes que mandar
al infierno las reglas.
33
00:02:33,778 --> 00:02:35,697
EL PRESENTE
34
00:02:36,364 --> 00:02:38,616
Pero de algún modo,
nuestros aniversarios no fueron mejores
35
00:02:38,700 --> 00:02:40,368
que el primero en el tren.
36
00:02:40,451 --> 00:02:44,038
Un momento.
¿Me pusieron mi nombre por un tren?
37
00:02:44,122 --> 00:02:46,124
Sí, igual que hicimos con Bart.
38
00:02:46,207 --> 00:02:50,003
De todos modos, este año recrearé
nuestro mágico primer aniversario,
39
00:02:50,086 --> 00:02:52,338
y terminaré con un paseo romántico
en ese...
40
00:02:54,215 --> 00:02:58,303
{\an8}- ¿Por qué están sacando el tren?
- Ya nadie pasea en él
41
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
{\an8}a pesar de los millones
en subsidios gubernamentales.
42
00:03:00,889 --> 00:03:03,433
{\an8}Lo reemplazaremos
con algo que sea productivo
43
00:03:03,516 --> 00:03:05,476
{\an8}y envíe gente al patio de comidas.
44
00:03:05,560 --> 00:03:09,147
{\an8}Acérquense. Marihuana medicinal.
¿Tienes náuseas, amigo?
45
00:03:09,230 --> 00:03:10,857
{\an8}Todos tienen náuseas.
46
00:03:11,357 --> 00:03:13,735
{\an8}¿Cuál es tu dolencia, mi hijo?
47
00:03:14,736 --> 00:03:17,906
{\an8}- Tenía una, pero la olvidé.
- ¡Pérdida de memoria!
48
00:03:17,989 --> 00:03:21,910
{\an8}Podía ser un tumor cerebral.
Toma esto y ve a ver Fantasía.
49
00:03:23,870 --> 00:03:26,497
Niños, solo tengo
tres ideas excelentes,
50
00:03:26,581 --> 00:03:29,250
casarme con su madre,
usar una salchicha como sorbete
51
00:03:29,334 --> 00:03:32,378
{\an8}y este aniversario romántico
con un paseo en tren.
52
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
{\an8}- Señor, necesito este tren.
- Llévalo a casa. Es tuyo.
53
00:03:36,049 --> 00:03:39,969
{\an8}¿Seguro que mamá querrá realmente
un tren de niños oxidado?
54
00:03:40,053 --> 00:03:43,223
{\an8}No lo verá así.
Haré que el tren se vea tan hermoso
55
00:03:43,306 --> 00:03:45,391
{\an8}como cuando
este centro comercial era joven.
56
00:03:45,475 --> 00:03:48,895
{\an8}Papá, tengo una punzada
en el corazón.
57
00:03:48,978 --> 00:03:49,854
Prueba esto.
58
00:03:49,938 --> 00:03:52,774
No te acerques a mis hijos
a menos que los lleves a la escuela.
59
00:03:52,857 --> 00:03:57,070
{\an8}- ¿No los cuidaré mañana en la noche?
- Sigue en pie lo de mañana en la noche.
60
00:04:00,490 --> 00:04:02,951
Papá, ¿tenemos que ir así?
61
00:04:03,034 --> 00:04:06,663
¿Qué hay mejor
que un tren con paletas?
62
00:04:07,497 --> 00:04:10,959
Hola, bebés,
¿adónde van en su tren para bebés?
63
00:04:11,042 --> 00:04:15,088
- ¿Cuidad Bebé?
- No les hagan caso. Están celosos.
64
00:04:15,171 --> 00:04:18,967
Oye, mantecoso, ¿adónde vas
en tu auto mantecoso? ¿A Mantecalandia?
65
00:04:19,050 --> 00:04:20,343
¡No existe un lugar así!
66
00:04:23,096 --> 00:04:24,138
BANCO DINERO
MARJORIE SIMPSON
67
00:04:24,222 --> 00:04:28,977
Bien. Ingresé mi dirección de facturación,
fecha de vencimiento y pagué.
68
00:04:29,352 --> 00:04:31,145
Volvemos de Bebé Beethoven.
69
00:04:34,148 --> 00:04:36,109
Eso es Mozart, idiota.
70
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Gracias por cuidar a Maggie.
71
00:04:39,487 --> 00:04:41,614
Acabo de encargar el regalo
de aniversario de Homero.
72
00:04:41,698 --> 00:04:42,782
Debe ser difícil.
73
00:04:42,865 --> 00:04:45,702
Sí, ¿qué tamaño de gemelos
se le compra a un elefante?
74
00:04:45,785 --> 00:04:48,830
En primer lugar,
los gemelos de los elefantes
75
00:04:48,913 --> 00:04:51,958
serían del mismo tamaño.
Lo que cambia es el puño.
76
00:04:52,041 --> 00:04:55,420
En cuanto a Homero, le regalaré
un caja de sus pasteles favoritos,
77
00:04:55,503 --> 00:04:59,215
- Dolly Madison.
- Marge, esto no es Dolly Madison.
78
00:04:59,299 --> 00:05:01,217
Es Atrevida Madison.
79
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
Confía en mí. A Homero no le
importa de dónde son las magdalenas.
80
00:05:04,345 --> 00:05:08,182
Atrevida Madison es un sitio de citas
para gente casada
81
00:05:08,266 --> 00:05:09,475
{\an8}que está cansada del postre de siempre.
82
00:05:09,559 --> 00:05:10,768
{\an8}ATREVIDA MADISON
ENGAÑA, ALÉJATE, AMA
83
00:05:15,106 --> 00:05:17,317
Mira la publicidad en la web.
84
00:05:19,068 --> 00:05:20,820
CERVEZA
85
00:05:20,903 --> 00:05:23,364
Kelly estaba agotando su ingenio
86
00:05:24,699 --> 00:05:27,493
Su esposo era realmente un infierno
87
00:05:28,244 --> 00:05:32,290
Su relación marital
No tenía excitación
88
00:05:32,373 --> 00:05:36,669
Luego ella vio un comercial
Y encontró a Herschel
89
00:05:37,086 --> 00:05:40,214
Gracias a Atrevidamadison.com.
90
00:05:41,174 --> 00:05:42,800
Atrevidamadison.com.
91
00:05:42,884 --> 00:05:45,011
No es engaño
si no conoces bien a la persona.
92
00:05:45,094 --> 00:05:48,473
Acabo de poner toda mi información
personal en su sitio web.
93
00:05:48,556 --> 00:05:51,851
Así que ahora van a entrar
todos los fracasados de la ciudad.
94
00:05:51,934 --> 00:05:56,022
Y esta ciudad tiene fracasados
como México tiene cadáveres decapitados.
95
00:05:56,397 --> 00:05:58,024
ENTRADA: MARGE SIMPSON
96
00:05:58,107 --> 00:06:01,652
Cuántos hombres infelices.
Qué tristeza.
97
00:06:01,736 --> 00:06:03,905
Hay muchos peces
retorciéndose en esa red.
98
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
Debería casarme
para salir con estos tipos.
99
00:06:06,949 --> 00:06:08,826
Selma, engañar es pecado.
100
00:06:08,910 --> 00:06:12,205
Tanto como no responder
un mensaje instantáneo.
101
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
Entonces, si me disculpan,
102
00:06:13,831 --> 00:06:17,502
hay muchos caballeros viles
a los que debo desilusionar gentilmente.
103
00:06:18,669 --> 00:06:22,465
- ¿Estás mirando el comercial de nuevo?
- Me gusta la animación.
104
00:06:22,548 --> 00:06:23,549
TABERNA DE MOE
105
00:06:23,633 --> 00:06:26,636
Señor, que tus acoplamientos
queden sellados para siempre,
106
00:06:26,719 --> 00:06:28,930
y que nunca uses
el botón de hombre muerto.
107
00:06:29,013 --> 00:06:30,056
EL TREN DE JESÚS Y MARÍA
108
00:06:30,139 --> 00:06:31,307
- Amén.
- Amén.
109
00:06:31,391 --> 00:06:34,644
Bien, muchachos. Arreglemos este tren
para el aniversario de Homero.
110
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
Pero primero, enciendan
las herramientas eléctricas.
111
00:06:45,321 --> 00:06:47,240
{\an8}Dennis sin enfermedad
Convicto #RABF17 Fred En Heladoframingham
112
00:06:47,323 --> 00:06:48,241
{\an8}Uno más y listo.
113
00:06:48,324 --> 00:06:51,994
"Querido Caliente en Haverbrook,
lo siento. No me interesa
114
00:06:52,078 --> 00:06:56,374
engañar a mi maravilloso esposo a
quien se lo describe en el PDF adjunto.
115
00:06:56,457 --> 00:06:59,877
Saluda a mi papelera.
Marge Simpson".
116
00:07:01,921 --> 00:07:02,964
¡Hola, Homero!
117
00:07:03,339 --> 00:07:07,385
Pasó una cosa alocada cuando estaba
encargando tu regalo de aniversario.
118
00:07:07,468 --> 00:07:10,054
No arruines la sorpresa.
Finge que lo olvidaste.
119
00:07:10,847 --> 00:07:15,935
- ¿Aniversario? ¿Falta poco?
- Sí, y es importante. ¿Recuerdas?
120
00:07:16,018 --> 00:07:21,899
Marge, estoy concentrado en esto como
un láser. Láser. Qué palabra graciosa.
121
00:07:21,983 --> 00:07:23,526
Es como "Va a ser", pero como "L".
122
00:07:23,609 --> 00:07:26,320
Hablando de eso,
perdí el tren de pensamiento.
123
00:07:26,404 --> 00:07:29,073
Hablando de trenes, espera a ver...
124
00:07:30,658 --> 00:07:31,993
La sorpresa está a salvo.
125
00:07:32,076 --> 00:07:34,996
La expresión de su cara
será invaluable.
126
00:07:35,997 --> 00:07:38,416
¿Otra vez olvidó nuestro aniversario?
127
00:07:38,499 --> 00:07:42,003
Recuerda el número exacto de chuletas
de cerdo que hay en el congelador.
128
00:07:42,503 --> 00:07:43,880
En este momento, cero.
129
00:07:47,425 --> 00:07:49,927
Me escribió uno
de esos besucones cibernéticos.
130
00:07:50,011 --> 00:07:53,055
{\an8}"Gracias por tu nota.
Pareces muy amable para este sitio.
131
00:07:53,139 --> 00:07:55,391
{\an8}- ¿Por qué estás aquí?".
- Buena pregunta.
132
00:07:55,475 --> 00:07:57,894
"Pensé que estaba comprando pasteles".
133
00:07:58,478 --> 00:08:03,274
{\an8}"Eso es muy hermoso.
Tienes más de 18, ¿no?".
134
00:08:03,357 --> 00:08:07,069
"Sí, y tú pareces más interesado
en mi día que en mi esposo".
135
00:08:07,778 --> 00:08:09,655
{\an8}"Sé lo que es que no te escuchen.
136
00:08:09,739 --> 00:08:13,576
{\an8}Por favor, ignora cada instinto sensato
que tengas y sigue la conversación.
137
00:08:13,659 --> 00:08:15,411
{\an8}Y por cierto, esta es mi voz real".
138
00:08:18,873 --> 00:08:22,376
No te preocupes, Moe. Cuando
Marge se duerma, iré de nuevo.
139
00:08:22,752 --> 00:08:24,545
Bien, ya están empezando a desnudarlo.
140
00:08:25,004 --> 00:08:27,715
Sí. Están quitando todo.
141
00:08:31,469 --> 00:08:33,012
"Cuéntame más".
142
00:08:40,269 --> 00:08:42,355
Homero, debes estar preguntándote
143
00:08:42,438 --> 00:08:45,316
por qué me quedé
en la computadora hasta las 4:00 a. m.
144
00:08:45,399 --> 00:08:47,610
Las reseñas de Yelp
no se escriben solas.
145
00:08:47,693 --> 00:08:50,154
¿Sabías que una estrella
bien ubicada puede destruir
146
00:08:50,238 --> 00:08:52,156
una ferretería atendida
por mamá y papá en un segundo?
147
00:08:52,240 --> 00:08:55,076
Quiero que seamos sinceros
uno con el otro.
148
00:08:56,494 --> 00:08:58,788
Si eres sincero, tendrás
que decirle sobre el tren.
149
00:08:59,288 --> 00:09:01,874
¿Qué tren? ¿Qué tan tonto eres?
150
00:09:01,958 --> 00:09:06,170
Pensar es lo tuyo, tonto.
Para eso te pago en cervezas.
151
00:09:06,254 --> 00:09:07,838
Solo por eso, no te ayudaré.
152
00:09:07,922 --> 00:09:08,965
¿Qué? ¿Qué vas a...?
153
00:09:09,048 --> 00:09:09,966
ME FUI A PESCAR
154
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
- Marge, tengo que irme.
- ¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué?
155
00:09:15,596 --> 00:09:17,014
CEREBRO MATADO
EN ACCIDENTE DE PESCA - QEPD
156
00:09:21,686 --> 00:09:23,145
AVERGONZADO, PERO INTERESADO
RESPECTO DE ANOCHE...
157
00:09:23,229 --> 00:09:24,730
ES UNA GRAN PELÍCULA.
GRACIAS POR HACER QUE ME INTERESE.
158
00:09:25,147 --> 00:09:27,984
Está escribiéndome de nuevo.
Será mejor que termine con esto.
159
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
¿Él recibe el mensaje de texto?
160
00:09:32,321 --> 00:09:33,823
NO ESTOY INTERESADA
¿?
161
00:09:34,907 --> 00:09:38,035
Está en el supermercado.
Quizás aplastamos los mismos tomates.
162
00:09:39,620 --> 00:09:40,621
¿Eres Marge?
163
00:09:41,622 --> 00:09:43,040
Me iré al infierno.
164
00:09:43,124 --> 00:09:45,126
Lo siento. Ni siquiera
sabía que estabas aquí.
165
00:09:45,209 --> 00:09:47,670
Qué alocada coincidencia
que tú también compres comida.
166
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
Pensé que serías una especie de canalla.
167
00:09:50,631 --> 00:09:53,301
Pero en realidad te ves
perfectamente normal...
168
00:09:54,927 --> 00:09:56,220
{\an8}"A" es de "almendra", ¿no?
169
00:09:57,305 --> 00:10:00,850
- Bueno, me iré.
- ¡Espera!
170
00:10:00,933 --> 00:10:03,811
Te quitaré la mancha, pero no aquí.
171
00:10:03,894 --> 00:10:05,062
PRODUCTOS AGRÍCOLAS
172
00:10:05,146 --> 00:10:08,232
Conozco un lugar donde
nadie en la ciudad nos verá.
173
00:10:08,316 --> 00:10:12,320
LIVIANO Y SALUDABLE
174
00:10:13,195 --> 00:10:15,114
Ahí está. Quedó como nuevo.
175
00:10:15,197 --> 00:10:16,866
Al menos, deja que te invite con un café,
176
00:10:16,949 --> 00:10:20,661
- ¿o podría decir un bollo danés?
- ¡Nada de bollos daneses!
177
00:10:20,745 --> 00:10:24,665
- Lo siento. Paso a las masas muy rápido.
- Quiero ser clara.
178
00:10:24,749 --> 00:10:28,294
Soy una mujer felizmente casada.
Llevo casi diez años.
179
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
El aniversario de aluminio.
180
00:10:30,212 --> 00:10:33,966
Nada convierte las sobras
en cisnes como el aluminio.
181
00:10:34,634 --> 00:10:36,761
¿Qué diablos estoy diciendo?
182
00:10:36,844 --> 00:10:39,930
Homero debe estar en el bar
en este momento, emborrachándose.
183
00:10:41,182 --> 00:10:44,393
- Vale la pena por Marge.
- Marge, eres genial.
184
00:10:44,477 --> 00:10:48,272
Me alegra haber cambiado el filtro
de la distancia de 25 kilómetros a 40.
185
00:10:49,482 --> 00:10:51,901
Tu Homero es el hombre
más afortunado de la Tierra.
186
00:10:51,984 --> 00:10:55,571
Siempre cae de un acantilado
y vive, así que supongo que es cierto.
187
00:10:55,655 --> 00:10:58,532
La única vez que mi esposa y yo
hablamos es cuando le pido disculpas.
188
00:10:59,158 --> 00:11:03,245
"La vida es un desorden infernal", como
dice el Sr. Drake en Rectoría de Upton.
189
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Amo ese show.
190
00:11:05,456 --> 00:11:06,374
RECTORÍA DE UPTON
191
00:11:06,457 --> 00:11:10,002
¿No es genial? Por fin
una razón para mirar TV los domingos.
192
00:11:10,086 --> 00:11:14,340
Excelentes personajes como Buxton,
el mayordomo intrigante.
193
00:11:14,423 --> 00:11:18,135
¿Por qué no ve la Sra. Cavendish
que él roba la comida?
194
00:11:20,179 --> 00:11:21,681
¿Lo mira Homero?
195
00:11:21,764 --> 00:11:24,684
Los programas sobre la Primera Guerra
Mundial le parecen demasiado tristes.
196
00:11:24,767 --> 00:11:27,353
En particular cuando
todos suben escaleras.
197
00:11:27,728 --> 00:11:29,730
Verás el episodio final de
la temporada esta semana, ¿no?
198
00:11:29,814 --> 00:11:32,274
Sí. Sola, seguro.
199
00:11:32,358 --> 00:11:37,488
- Podríamos hacer un blog en vivo.
- Guárdate eso para ti.
200
00:11:39,407 --> 00:11:40,741
PULE LA PLATA
DECANTA EL VINO
201
00:11:40,825 --> 00:11:45,204
- He estado trabajando en el tren...
- ¿Por qué cantas eso?
202
00:11:45,287 --> 00:11:46,706
Porque es de dominio público.
203
00:11:48,124 --> 00:11:51,293
¡Hola! Es Moe, de la Taberna de Moe.
204
00:11:52,420 --> 00:11:56,048
Será mejor que conteste.
Moe ha estado deprimido y necesita
205
00:11:56,132 --> 00:11:57,508
oír una voz amable.
206
00:11:58,926 --> 00:12:01,470
¿Por qué diablos me llamas a casa, idiota?
207
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
Alegría fue por una hamburguesa
¡y todo se desmoronó!
208
00:12:04,849 --> 00:12:08,185
- Me están cocinando como a un repollo.
- Entonces, haz silencio como un repollo.
209
00:12:08,269 --> 00:12:10,062
Bien. Iré para allá.
210
00:12:18,946 --> 00:12:20,448
PBC
RECTORÍA DE UPTON
211
00:12:24,034 --> 00:12:27,204
¿Soy yo, o esta casa
acaba de volverse elegante?
212
00:12:31,333 --> 00:12:33,461
Mamá, Lisa me hizo romper una lámpara.
213
00:12:33,544 --> 00:12:37,298
Mamá, Bart está cambiando
los hechos de modo Orweliano.
214
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
¿Puedo tener una hora de tiempo adulto
215
00:12:39,425 --> 00:12:41,302
en el que ustedes dos no se acusen
216
00:12:41,385 --> 00:12:45,139
- ni usen referencias oscuras?
- ¿Orwell es oscuro?
217
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
- ¿El autor de Rebelión en la Granja?
- El abuelo dice que era comunista.
218
00:12:48,434 --> 00:12:49,602
¡Basta de acusar!
219
00:12:57,318 --> 00:13:00,279
Rectoría de Upton es posible
gracias a una gran donación
220
00:13:00,362 --> 00:13:01,947
de los restaurantes Hooters,
221
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
y un generoso donativo
de un hombre llamado Generoso Donativo.
222
00:13:08,037 --> 00:13:09,163
IDENTIFICACIÓN DE LLAMADA
"BEN"
223
00:13:11,582 --> 00:13:14,001
- ¿Estás mirándolo?
- No puedo.
224
00:13:14,084 --> 00:13:17,755
Mi esposa mira un programa sobre un
hombre que recupera animales de zoológico.
225
00:13:17,838 --> 00:13:19,715
Vamos, dale una descarga a ese flamenco.
226
00:13:21,258 --> 00:13:22,259
CUEVA DE BEN
227
00:13:22,343 --> 00:13:23,761
No puedo creer perderme el episodio final.
228
00:13:24,887 --> 00:13:28,516
- Quizá pueda ayudarte.
- Los bendigo a todos, Polly. ¡Te amo!
229
00:13:28,599 --> 00:13:32,686
Y deberíamos casarnos en la víspera
del Día del Boxeo, es decir, Navidad.
230
00:13:32,770 --> 00:13:35,105
Pero lord Upton lo prohibió,
argumentando
231
00:13:35,189 --> 00:13:37,024
que una vez me vio
intercambiar cumplidos
232
00:13:37,107 --> 00:13:41,028
- con el profesor de equitación egipcio.
- ¿Sigues todo bien?
233
00:13:41,821 --> 00:13:46,200
Supongo. A veces no terminas
con la persona con la que deberías estar.
234
00:13:46,283 --> 00:13:48,702
Marge, ¿puedo usar
tu envío gratuito de Amazon?
235
00:13:48,786 --> 00:13:51,705
- ¡No es un buen momento!
- ¡Sé tu contraseña!
236
00:13:51,789 --> 00:13:55,209
Drake, Polly, quizá
me apresuré demasiado.
237
00:13:57,211 --> 00:13:58,462
El amor debería florecer,
238
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
incluso una alianza desacertada
entre una mucama irlandesa grosera
239
00:14:02,800 --> 00:14:06,011
y un hombre que una vez
me sirvió la sopa del lado equivocado.
240
00:14:06,095 --> 00:14:09,139
No ha sido el mismo
desde la guerra, lord Upton.
241
00:14:09,223 --> 00:14:12,476
Silencio, Polly. No te concierne
con quién te cases.
242
00:14:12,560 --> 00:14:17,314
- Tengo algo que decir.
- La abuela viuda.
243
00:14:17,731 --> 00:14:19,775
Me temo que no puedes casarte...
244
00:14:20,568 --> 00:14:25,823
...sin un anillo adecuado.
Toma el mío, la Estrella de Bombay.
245
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
Una vez más, los demonios imperialistas
despojan a India de su tesoro.
246
00:14:30,452 --> 00:14:33,497
- ¿Por qué miramos este programa?
- ¡Porque me gusta el vestuario!
247
00:14:38,836 --> 00:14:42,506
Nunca me sentí tan sonrojada
después de ver televisión pública.
248
00:14:42,590 --> 00:14:45,342
Alguna vez podríamos verla
en el mismo cuarto.
249
00:14:45,426 --> 00:14:47,344
- ¿Cuarto de chat?
- Cuarto cuarto.
250
00:14:47,428 --> 00:14:51,640
¡Terminó el show! Eso se volvió
ultracaliente en un segundo.
251
00:14:51,724 --> 00:14:52,683
Aún te oigo.
252
00:14:54,518 --> 00:14:55,603
Aún te oigo.
253
00:15:02,776 --> 00:15:05,362
EL ANIVERSARIO
254
00:15:05,446 --> 00:15:07,323
¡Feliz aniversario, mamá!
255
00:15:08,699 --> 00:15:11,327
- ¡Nuestro regalo somos nosotros!
- Tres niños sin dinero,
256
00:15:11,410 --> 00:15:12,620
pero ¡llenos de amor!
257
00:15:14,204 --> 00:15:18,208
Eso es genial. Me pregunto qué
sorpresa tendrá en mente su padre.
258
00:15:21,962 --> 00:15:26,717
¡Vaya, vaya!
Marge, ¡me lastimé la espalda!
259
00:15:26,800 --> 00:15:30,012
¿Puedes ir por más medicinas
de inmediato?
260
00:15:31,055 --> 00:15:32,306
¿De dónde son?
261
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
De Ciudad de la Droga, no la parte linda.
262
00:15:35,309 --> 00:15:38,520
¡Me llevará horas!
¡Es nuestro aniversario!
263
00:15:38,604 --> 00:15:41,899
Y qué mejor modo de pasarlo
que conmemorando
264
00:15:41,982 --> 00:15:46,403
las gloriosas palabras que dijiste
hace diez años: "en la adversidad".
265
00:15:58,749 --> 00:15:59,750
Funciona.
266
00:16:01,293 --> 00:16:04,046
Se fue. Vamos, amigos,
aparezcan por arte de magia.
267
00:16:11,011 --> 00:16:12,972
Moe, excelente disfraz de arbusto.
268
00:16:13,055 --> 00:16:16,433
Sí, los vendo en Internet
a gente con ideas afines.
269
00:16:16,517 --> 00:16:17,935
Vamos a poner algunas vías.
270
00:16:18,018 --> 00:16:21,188
Ustedes son los mejores.
Solo quiero que sepan
271
00:16:21,271 --> 00:16:26,193
que cuando tenga a Marge en mis brazos
esta noche, pensaré en todos ustedes.
272
00:16:30,072 --> 00:16:31,573
SALIENDO DE CIUDAD DE LA DROGA
GRACIAS POR LA ONDA
273
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
¿Cuándo mejorará?
¿Cuando pese 350 kilos
274
00:16:33,742 --> 00:16:36,161
y haya que cortar la casa
para sacarlo para ir al cine?
275
00:16:38,038 --> 00:16:42,710
Perdí mi palo de limpieza en la grasa
de mi panza, pero encontré un gatito.
276
00:16:43,836 --> 00:16:47,631
Qué dulce.
Ahí voy de nuevo. Me conformo.
277
00:16:48,132 --> 00:16:51,927
- Marge, huye conmigo. Trae a tu hijo.
- Tengo tres.
278
00:16:52,720 --> 00:16:54,680
Te metiste de lleno con este tipo, ¿no?
279
00:16:54,763 --> 00:16:59,018
- Sal de mi cabeza.
- Supongo que esta es una despedida.
280
00:17:02,062 --> 00:17:04,398
Algún día
281
00:17:04,773 --> 00:17:07,776
Cuando esté muy triste
282
00:17:08,485 --> 00:17:12,489
- Cuando el mundo esté frío...
- ¡Dije que no!
283
00:17:12,573 --> 00:17:14,116
Bien. Lo siento.
284
00:17:15,826 --> 00:17:20,205
Cuando esté pensando en ti, Marge
285
00:17:20,289 --> 00:17:23,709
Y cómo te debes ver hoy
286
00:17:24,168 --> 00:17:26,462
{\an8}¡La orquesta de Nelson Riddle!
287
00:17:27,004 --> 00:17:29,965
- ¡Déjame en paz!
- Bien.
288
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
Lo siento, muchachos,
están muertos otra vez.
289
00:17:34,887 --> 00:17:36,513
SPRINGFIELD: 30 KILÓMETROS
POR FAVOR, BAJE LAS EXPECTATIVAS
290
00:17:36,597 --> 00:17:40,726
Haré lo que hice en cada punto clave
de mi vida, tragármelo
291
00:17:40,809 --> 00:17:42,227
y sonreír.
292
00:17:44,354 --> 00:17:46,940
Ahí va una mujer que
no es feliz con su pareja.
293
00:17:47,024 --> 00:17:49,818
- Sí, sé lo que se siente.
- Sí. ¿Qué dijiste?
294
00:18:00,120 --> 00:18:03,040
- ¿Qué...?
- ¡Feliz aniversario!
295
00:18:04,208 --> 00:18:07,377
{\an8}Dios mío. Nuestro tren.
296
00:18:07,461 --> 00:18:10,005
{\an8}Homero, sí te importa.
Te importa mucho.
297
00:18:10,089 --> 00:18:11,006
{\an8}LA MAJESTUOSA MARGE
298
00:18:11,090 --> 00:18:16,386
{\an8}- Qué aniversario más maravilloso.
- ¿Crees que lleguemos a los 25 años?
299
00:18:16,470 --> 00:18:17,596
Nada debería durar eso.
300
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
Los trenes pueden arreglar
todos los matrimonios.
301
00:18:25,395 --> 00:18:26,814
HELEN: ¿AÚN ESTÁS TRABAJANDO
EN ESE TONTO TREN?
302
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
¿Qué..? Un momento feliz
arruinado por el Expreso Bipolar.
303
00:18:30,943 --> 00:18:34,905
- Ninguno de ustedes oyó eso.
- ¡Feliz aniversario!
304
00:18:36,240 --> 00:18:38,951
¿Dónde está?
¿Dónde diablos está Marge Simpson?
305
00:18:39,034 --> 00:18:41,912
Ramona, ¡por favor! Cuando me preguntaste
quién era y dónde vivía,
306
00:18:41,995 --> 00:18:43,789
¡nunca pensé que irías a enfrentarla!
307
00:18:44,790 --> 00:18:49,169
- Soy Marge Simpson.
- ¿Eres el tipo de comehombres
308
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
sobre el que Hall and Oates
nos advirtió a todos?
309
00:18:51,296 --> 00:18:55,008
- ¿Hall and Oates? ¿Qué está pasando?
- Tu esposa y mi esposo
310
00:18:55,092 --> 00:18:59,555
- han estado mirando TV británica juntos.
- ¿Películas de época o comedia traviesa?
311
00:18:59,638 --> 00:19:04,518
- ¡De época!
- Esquivaste la bala, guapo.
312
00:19:04,601 --> 00:19:09,481
Ben, Ramona, quiero decirles algo
que aprendí en diez años de casados.
313
00:19:09,565 --> 00:19:12,734
El secreto es no tener secretos,
314
00:19:13,068 --> 00:19:15,612
salvo los buenos como este tren.
315
00:19:16,947 --> 00:19:21,952
Mis únicos secretos son que mi récord
en maratón no es 4:26, sino que es nunca,
316
00:19:22,035 --> 00:19:25,205
suelo entrar en Internet a ver
cómo luce Lindsay Wagner ahora,
317
00:19:25,289 --> 00:19:28,417
fabulosa, y una vez empujé
a un niño de un columpio
318
00:19:28,500 --> 00:19:30,169
y se quebró la muñeca o algo así.
319
00:19:30,252 --> 00:19:33,797
Pero no es secreto cuánto amo a mi Margie.
320
00:19:36,383 --> 00:19:39,011
Míralos, abrazados como la vez
321
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
en que retrasaron nuestro vuelo
de conexión, nos embriagamos
322
00:19:41,680 --> 00:19:43,557
y nos pusimos amistosos
en el Club del Almirante.
323
00:19:43,640 --> 00:19:48,270
¿Eras tú? Es decir, fue maravilloso.
Y peleas por mí.
324
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
- Quizá signifique que aún te importo.
- Por supuesto.
325
00:19:51,940 --> 00:19:54,193
Vamos a casa
y pasemos una noche romántica
326
00:19:54,276 --> 00:19:56,820
revisando el historial
de tu computadora.
327
00:19:56,904 --> 00:19:58,864
¿Eso existe? Vaya.
328
00:19:59,406 --> 00:20:02,868
Cariño, ¿qué pasaba entre tú y ese tipo?
329
00:20:02,951 --> 00:20:05,704
Bueno... quería comprarte pasteles...
330
00:20:06,038 --> 00:20:07,956
Cariño, es todo lo que necesitaba oír.
331
00:20:09,082 --> 00:20:10,334
LA ABADÍA DE SIMPTON
332
00:20:11,919 --> 00:20:13,086
CAJA DE ACTIVIDADES
333
00:20:24,181 --> 00:20:25,390
¿Cómo llegamos aquí?
334
00:20:33,065 --> 00:20:35,817
{\an8}Marge se sentía sola y aburrida
335
00:20:36,944 --> 00:20:42,282
- Todas las noches la ignoraban
- Pero cuando Marge se quejó
336
00:20:42,366 --> 00:20:45,118
Construí un tren
337
00:20:45,577 --> 00:20:49,998
Y el amor lo conquistó todo
Con un tren del centro comercial
338
00:20:53,627 --> 00:20:59,800
{\an8}Así que esa misma noche
Ben volvió a entrar en Internet
339
00:20:59,883 --> 00:21:00,884
{\an8}CUEVA DE BEN
340
00:21:00,968 --> 00:21:06,974
{\an8}Y arregló una cita con Selma_B_88
Ella dijo que estaba ardiendo
341
00:21:07,057 --> 00:21:09,017
{\an8}Me refería al cigarrillo
342
00:21:10,978 --> 00:21:14,731
{\an8}- Busca amor en línea
- Mereces lo que recibes
343
00:21:15,357 --> 00:21:18,402
Tres maravillosos hijo
Y una vida de remordimiento
344
00:21:19,903 --> 00:21:22,114
{\an8}¡Y ahora es momento
de la canción del abuelo!
345
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
Junto al viejo
346
00:21:24,574 --> 00:21:28,161
No el nuevo
Sino el viejo arroyo del molino
347
00:21:28,245 --> 00:21:30,080
No el río, sino el arroyo
348
00:21:30,163 --> 00:21:33,583
{\an8}Donde por primera vez
No la segunda ni la...
349
00:21:37,921 --> 00:21:39,923
{\an8}Subtítulos: Maria Ratto