1 00:00:16,891 --> 00:00:18,018 HACE CASI NUEVE AÑOS 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,146 Nuestro primer aniversario. 3 00:00:21,229 --> 00:00:23,148 Y estamos más enamorados que nunca. 4 00:00:23,231 --> 00:00:26,276 Que les den a esos que decían que no duraríamos ni un año. 5 00:00:26,359 --> 00:00:28,611 Mantengo el brindis de la boda. 6 00:00:28,695 --> 00:00:31,614 Vamos a disfrutar de nuestra felicidad, Homie. 7 00:00:31,698 --> 00:00:33,575 La maternidad accidental es lo mejor 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,076 que le puede pasar a una mujer. 9 00:00:35,160 --> 00:00:38,872 Y creo que por fin Bart empieza a portarse mejor. 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,757 {\an8}Será mejor que limpie esto. 11 00:00:52,969 --> 00:00:54,471 Que tenga un buen día, señora. 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,350 Ojalá yo tuviera un poco de esa atención. 13 00:01:02,062 --> 00:01:03,229 Mosquis. 14 00:01:03,313 --> 00:01:05,356 {\an8}Hola, Simpson. No soy chatarrero, 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,317 {\an8}pero puedo quitarte de encima a ese trastillo. 16 00:01:08,318 --> 00:01:09,527 {\an8}Gracias, Flanders. 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,446 {\an8}No habla mucho. 18 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 {\an8}Papi. 19 00:01:12,989 --> 00:01:14,324 {\an8}Él no es tu papi. 20 00:01:14,407 --> 00:01:19,370 {\an8}Papi bueno. Papi con bigote. Papi bueno no grita. 21 00:01:19,871 --> 00:01:21,956 {\an8}Papi gordo huele a cerveza. 22 00:01:22,040 --> 00:01:25,126 {\an8}Te voy a enseñar yo a ti a decir frases completas. 23 00:01:25,794 --> 00:01:28,671 Pero antes, mi señora, déjeme escoltarla al Cielo. 24 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 La sofisticada tienda de chocolate suizo de la 3.ª planta. 25 00:01:33,259 --> 00:01:36,721 {\an8}Homer, eres la tienda principal de mi corazón. 26 00:01:36,805 --> 00:01:41,226 {\an8}Llámame solo Librería La Frontera, porque siempre estaré ahí. 27 00:01:52,946 --> 00:01:54,489 {\an8}Su primera palabra. 28 00:02:00,036 --> 00:02:01,287 PROBADOR 29 00:02:06,459 --> 00:02:07,836 TÚNEL 30 00:02:10,004 --> 00:02:11,631 LA PEQUEÑA LISA 31 00:02:12,465 --> 00:02:15,802 {\an8}Homie, qué maravilloso aniversario. 32 00:02:15,885 --> 00:02:18,972 {\an8}Sí, tenemos algo que no se compra con dinero. 33 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 Amor en el tren. 34 00:02:20,598 --> 00:02:25,061 Y prometo que cada aniversario será mejor que el anterior. 35 00:02:26,396 --> 00:02:28,731 Tienen que bajarse y volver a subirse. 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,568 {\an8}A veces tienes que mandar las reglas al infierno. 37 00:02:33,987 --> 00:02:35,655 EN LA ACTUALIDAD 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,825 Pero de alguna manera nuestros aniversarios no fueron mejor 39 00:02:38,908 --> 00:02:40,368 que el primero del tren. 40 00:02:40,451 --> 00:02:43,997 Espera, ¿me pusiste el nombre de un tren? 41 00:02:44,080 --> 00:02:46,249 Sí, igual que a Bart. 42 00:02:46,332 --> 00:02:50,086 De todas formas, este año voy a recrear nuestro mágico primer aniversario, 43 00:02:50,170 --> 00:02:53,006 acabando con un viaje romántico en aquel... 44 00:02:54,299 --> 00:02:56,259 {\an8}¿Por qué se está llevando el tren? 45 00:02:56,342 --> 00:03:00,847 {\an8}Me temo que ya nadie lo usa a pesar de las ayudas del gobierno. 46 00:03:00,930 --> 00:03:02,432 {\an8}Lo vamos a sustituir por algo 47 00:03:02,515 --> 00:03:05,435 {\an8}que dé dinero y hambre para que la gente vaya a la zona de restaurantes. 48 00:03:05,518 --> 00:03:07,812 {\an8}Acérquense. Marihuana medicinal. 49 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 {\an8}¿Tienes náuseas, amigo? Todo el mundo tiene náuseas. 50 00:03:11,399 --> 00:03:13,818 {\an8}¿Y cuál es tu dolencia, hijo mío? 51 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 {\an8}Tengo una, pero se me olvidó. 52 00:03:16,779 --> 00:03:19,574 {\an8}¡Pérdida de memoria! Puede ser un tumor cerebral. 53 00:03:19,657 --> 00:03:21,910 {\an8}Tómese esto y vaya a ver Fantasía. 54 00:03:23,828 --> 00:03:26,664 Niños, hasta ahora solo se me han ocurrido tres cosas buenas: 55 00:03:26,748 --> 00:03:29,250 casarme con vuestra madre, usar un perrito caliente de pajita 56 00:03:29,334 --> 00:03:32,295 {\an8}y este viaje romántico en tren por nuestro aniversario. 57 00:03:32,378 --> 00:03:34,047 {\an8}Señor, necesito este tren. 58 00:03:34,130 --> 00:03:35,882 {\an8}Lléveselo a casa. Es suyo. 59 00:03:35,965 --> 00:03:39,886 {\an8}¿Estás seguro de que mamá va a querer un tren infantil oxidado? 60 00:03:39,969 --> 00:03:41,387 {\an8}No lo verá así. 61 00:03:41,471 --> 00:03:45,475 {\an8}Lo voy a dejar tan bonito como cuando era nuevo. 62 00:03:46,059 --> 00:03:48,937 {\an8}Papá, eso me ha llegado al alma. 63 00:03:49,020 --> 00:03:50,939 {\an8}- Prueba esto. - ¡Aléjate de mis hijos 64 00:03:51,022 --> 00:03:52,815 {\an8}salvo cuando los lleves en bus al colegio! 65 00:03:52,899 --> 00:03:55,443 {\an8}Entonces ¿no hago de canguro mañana por la noche? 66 00:03:55,526 --> 00:03:57,153 Sigue en pie lo de mañana por la noche. 67 00:04:00,448 --> 00:04:02,909 Papá, ¿tenemos que ir así? 68 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 ¿Qué podría ser más guay que un traqueteo con piruletas? 69 00:04:07,413 --> 00:04:10,833 Hola, bebés. ¿Adónde vais en vuestro trenecito? 70 00:04:10,917 --> 00:04:12,335 ¿A Bebelandia? 71 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 Pasad de ellos, niños. Solo están celosos. 72 00:04:15,171 --> 00:04:17,924 Oye, bola de grasa, ¿adónde vas en esa tocinada de coche? 73 00:04:18,007 --> 00:04:19,050 ¿A Tocinolandia? 74 00:04:19,133 --> 00:04:20,510 ¡Ese lugar no existe! 75 00:04:23,596 --> 00:04:29,185 He puesto mi dirección de facturación, fecha de caducidad y cobrado. 76 00:04:29,269 --> 00:04:31,229 Hemos vuelto de "Baby Beethovens". 77 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Eso es de Mozart, tontorrona. 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,445 Gracias por cuidar de Maggie. 79 00:04:39,529 --> 00:04:41,656 Acabo de pedir el regalo de aniversario de Homer. 80 00:04:41,739 --> 00:04:42,865 Debe de ser superdifícil. 81 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Sí, ¿de qué talla se le compran los gemelos a un elefante? 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,287 En primer lugar, 83 00:04:47,370 --> 00:04:50,331 los gemelos de un elefante serían de la misma talla. 84 00:04:50,415 --> 00:04:52,041 Son los puños los que serían más grandes. 85 00:04:52,125 --> 00:04:53,835 A Homer le he comprado una caja 86 00:04:53,918 --> 00:04:56,671 con una degustación de sus tartas favoritas de Dolly Madison. 87 00:04:56,754 --> 00:05:01,217 Marge, esto no es Dolly Madison. Es "Descarada Madison". 88 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 Créeme, a Homer no le preocupa de dónde vienen estas tartas. 89 00:05:04,220 --> 00:05:08,099 Descarada Madison es una web de citas para gente casada... 90 00:05:08,182 --> 00:05:09,267 {\an8}DESCARADA MADISON "Engañar, Perder, Amar". 91 00:05:09,350 --> 00:05:10,852 {\an8}...que está harta del mismo postre. 92 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 {\an8}Mira su anuncio. 93 00:05:20,903 --> 00:05:24,615 Kelly ya no sabía qué más hacer 94 00:05:24,699 --> 00:05:28,244 Su marido era de lo peor 95 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 Su relación matrimonial 96 00:05:32,248 --> 00:05:36,753 Tenía cero encanto 97 00:05:36,836 --> 00:05:41,049 Entonces vio un anuncio 98 00:05:41,132 --> 00:05:42,759 DescaradaMadison.com. 99 00:05:42,842 --> 00:05:44,969 No es engañar si no conoces bien a la persona. 100 00:05:45,053 --> 00:05:48,556 Puse toda mi información personal en su página web. 101 00:05:48,639 --> 00:05:51,809 Así que ahora te van a entrar todos los fracasados del pueblo. 102 00:05:51,893 --> 00:05:56,314 Y este pueblo tiene tantos fracasados como cadáveres sin cabeza tiene México. 103 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 BUZÓN DE ENTRADA: MARGE SIMPSON 104 00:05:57,982 --> 00:06:00,234 Demasiados hombres infelices. 105 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 Qué triste. 106 00:06:01,736 --> 00:06:03,988 Tienes un montón de peces retorciéndose en esa red. 107 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Quizás debería casarme para poder tener citas con estos tipos. 108 00:06:06,824 --> 00:06:08,785 Selma, poner los cuernos es pecado. 109 00:06:08,868 --> 00:06:12,205 Tanto como no responder a un mensaje instantáneo. 110 00:06:12,288 --> 00:06:13,790 Así que si me perdonáis, 111 00:06:13,873 --> 00:06:17,543 tengo que dar calabazas delicadamente a un montón de caballeros sórdidos. 112 00:06:18,586 --> 00:06:20,505 ¿Estás viendo el anuncio otra vez? 113 00:06:20,588 --> 00:06:22,423 Soy fan de la animación. 114 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 LA TABERNA DE MOE 115 00:06:24,050 --> 00:06:26,636 Dios, que los acoples se mantengan cerrados para siempre 116 00:06:26,719 --> 00:06:28,679 y que el interruptor del hombre muerto no se use nunca. 117 00:06:28,763 --> 00:06:30,014 El tren de María y Jesús 118 00:06:30,098 --> 00:06:31,182 Amén. 119 00:06:31,265 --> 00:06:34,560 Bueno, chicos, vamos a arreglar el tren para el aniversario de Homer. 120 00:06:34,644 --> 00:06:36,771 Pero primero, enciendan sus herramientas. 121 00:06:45,321 --> 00:06:46,322 {\an8}Dennis libre de enfermedades Convicto #RABFi7 122 00:06:46,406 --> 00:06:47,698 {\an8}Uno más, y se acabó. 123 00:06:48,116 --> 00:06:50,952 "Querido Cachondo de Haverbrook: 124 00:06:51,035 --> 00:06:53,746 "Lo siento. No estoy interesada en engañar a mi maravilloso marido, 125 00:06:53,830 --> 00:06:56,416 "a quien te describo en el PDF adjunto. 126 00:06:56,499 --> 00:06:59,752 "Dile hola a mi papelera de reciclaje. Marge Simpson". 127 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 {\an8}ENVIAR 128 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 ¡Hola, Homie! 129 00:07:03,256 --> 00:07:07,260 Me ocurrió una cosa increíble cuando pedí tu regalo de aniversario. 130 00:07:07,343 --> 00:07:10,138 No revientes la sorpresa. Finge que lo has olvidado. 131 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 ¿Aniversario? ¿Ya se está acercando? 132 00:07:12,598 --> 00:07:15,852 Sí, y es uno enorme. ¿Recuerdas? 133 00:07:15,935 --> 00:07:19,063 Marge, estoy centrado en esto como un láser. 134 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 "Láser". Es una palabra graciosa. 135 00:07:21,983 --> 00:07:23,568 Es como "loser", pero con "A". 136 00:07:23,651 --> 00:07:26,320 Y hablando de fracasados, he perdido el tren de mis pensamientos. 137 00:07:26,404 --> 00:07:29,157 Y hablando de trenes, espera a que veas... 138 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 La sorpresa está a salvo. 139 00:07:32,201 --> 00:07:35,037 La cara que se le va a quedar no tiene precio. 140 00:07:35,913 --> 00:07:38,291 ¿Olvidó nuestro aniversario otra vez? 141 00:07:38,374 --> 00:07:42,295 Se acuerda de la cantidad exacta de chuletas de cerdo del congelador. 142 00:07:42,378 --> 00:07:44,130 Actualmente cero. 143 00:07:47,258 --> 00:07:49,886 {\an8}Uno de esos ciberbesucones me ha escrito. 144 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 {\an8}Gracias por tu nota. 145 00:07:51,137 --> 00:07:52,972 {\an8}Pareces demasiado agradable para este sitio. 146 00:07:53,055 --> 00:07:54,056 {\an8}¿Por qué estás aquí? 147 00:07:54,140 --> 00:07:58,311 Buena pregunta. "Creía que estaba comprando tartas". 148 00:07:58,394 --> 00:08:01,606 {\an8}Eso es muy bonito. Realmente bonito. 149 00:08:01,689 --> 00:08:03,191 {\an8}Tienes más de 18 años, ¿verdad? 150 00:08:03,274 --> 00:08:07,528 "Sí, y tú pareces estar más interesado en mi día que mi marido". 151 00:08:07,612 --> 00:08:09,780 {\an8}Sé qué se siente cuando no te escuchan. 152 00:08:09,864 --> 00:08:12,158 {\an8}Por favor, ignora cualquier instinto sensato que tengas 153 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 {\an8}y continúa con esta conversación. 154 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 {\an8}Y, por cierto, esta es mi voz real. 155 00:08:18,789 --> 00:08:22,502 Tranquilo, Moe. Cuando Marge se duerma, iré sin que se dé cuenta. 156 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 Genial, ya están aquí los refuerzos. 157 00:08:26,547 --> 00:08:27,715 Ya le hemos quitado todo. 158 00:08:31,385 --> 00:08:33,012 "Cuéntame más". 159 00:08:40,269 --> 00:08:45,316 Homie, imagino que te preguntarás por qué me quedé en el ordenador hasta las 4:00. 160 00:08:45,399 --> 00:08:47,693 Oye, esas opiniones de Yelp no se escriben solas. 161 00:08:47,777 --> 00:08:49,612 Una mala crítica bien puesta puede destruir 162 00:08:49,695 --> 00:08:52,198 una ferretería familiar en nada de tiempo. 163 00:08:52,281 --> 00:08:55,201 Escucha, quiero que seamos sinceros el uno con el otro. 164 00:08:56,494 --> 00:08:58,871 Si eres sincero, tendrás que contarle lo del tren. 165 00:08:59,205 --> 00:09:01,832 - ¿Qué tren? - Pero ¿tú eres tonto? 166 00:09:01,916 --> 00:09:06,212 Oye, pensar es tu trabajo, idiota. Para eso te pago en cerveza. 167 00:09:06,295 --> 00:09:07,838 Solo por eso no voy a ayudarte. 168 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 ¿Qué? ¿Adónde vas...? 169 00:09:09,090 --> 00:09:10,132 HE SALIDO A PESCAR 170 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Marge, me tengo que ir. 171 00:09:12,843 --> 00:09:15,012 ¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué? 172 00:09:15,638 --> 00:09:16,889 CEREBRO MUERTO EN ACCIDENTE DE PESCA 173 00:09:21,686 --> 00:09:22,979 Sobre lo de anoche... 174 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 es una película genial. Gracias por recomendármela... 175 00:09:25,022 --> 00:09:28,067 Me está escribiendo de nuevo. Deberías ponerle freno a esto. 176 00:09:29,944 --> 00:09:32,238 ¿Ese que recibe el mensaje es él? 177 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 No me interesa. 178 00:09:34,824 --> 00:09:38,035 Está en la tienda. Quizás hayamos apretado los mismos tomates. 179 00:09:39,579 --> 00:09:40,663 ¿Eres Marge? 180 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 Voy a ir al infierno. 181 00:09:43,124 --> 00:09:45,167 Lo siento. Ni siquiera sabía que estabas aquí. 182 00:09:45,251 --> 00:09:47,587 Qué extraña coincidencia que compraras comida tú también. 183 00:09:47,670 --> 00:09:50,548 Vaya, creía que serías un tipo asqueroso. 184 00:09:50,631 --> 00:09:53,467 Pero en realidad eres un tipo normal... 185 00:09:53,551 --> 00:09:56,304 {\an8}Es la "A" de amigo, ¿verdad? 186 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Vale. Será mejor que me vaya. 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,435 ¡Espera! Deja que te quite la mancha. 188 00:10:02,518 --> 00:10:03,811 Pero aquí no. 189 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 PRODUCTO 190 00:10:05,146 --> 00:10:08,232 Conozco un lugar donde nadie del pueblo nos verá. 191 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 BAJOS EN CALORÍAS 192 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 Eso es. Como nuevo. 193 00:10:15,239 --> 00:10:19,285 Déjame que te invite a un café, ¿o prefieres algo dulce? 194 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 ¡Nada de dulces! 195 00:10:20,620 --> 00:10:22,955 Lo siento. Soy muy goloso. 196 00:10:23,039 --> 00:10:26,584 Quiero ser muy clara. Soy una mujer felizmente casada. 197 00:10:26,667 --> 00:10:30,212 Desde hace diez años. Las bodas de aluminio. 198 00:10:30,296 --> 00:10:34,091 No hay nada para hacer cisnes como las bandejas de aluminio. 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,719 ¿Qué narices estoy diciendo? 200 00:10:36,802 --> 00:10:39,930 Probablemente ahora Homer esté en el bar emborrachándose. 201 00:10:41,182 --> 00:10:42,725 Todo por mi Marge. 202 00:10:42,808 --> 00:10:44,477 Marge, eres tremenda. 203 00:10:44,560 --> 00:10:48,397 Me alegro de haber cambiado en mi perfil el radio de 20 a 30 kilómetros. 204 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Tu Homer es el hombre más afortunado de la Tierra. 205 00:10:51,859 --> 00:10:55,613 Bueno, se sigue cayendo por precipicios sin matarse, así que supongo que sí. 206 00:10:55,696 --> 00:10:58,616 Mi mujer y yo solo hablamos para pedirnos perdón. 207 00:10:59,075 --> 00:11:03,287 "La vida es un follón infernal", como dice el Sr. Drakeen en El rectorado. 208 00:11:03,829 --> 00:11:05,289 Me encanta esa serie. 209 00:11:05,373 --> 00:11:06,457 EL RECTORADO 210 00:11:06,540 --> 00:11:09,919 ¿No es genial? Por fin, una razón para ver la televisión los domingos. 211 00:11:10,002 --> 00:11:14,298 Unos personajes geniales, como Buxton, el bodeguero maquinador. 212 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 ¿Por qué Lady Cavendish no se da cuenta de que le roba la gelatina? 213 00:11:19,887 --> 00:11:21,681 ¿Homer la ve? 214 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 Dice que las series que se inspiran en la Primera Guerra Mundial son tristes. 215 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 Especialmente porque todos están siempre subiendo escaleras. 216 00:11:27,728 --> 00:11:29,814 Vas a ver el final de la temporada esta semana, ¿no? 217 00:11:29,897 --> 00:11:32,274 Sí. Sola, estoy segura. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,361 Bueno, podríamos... comentarlo online. 219 00:11:35,444 --> 00:11:37,571 Guárdate tus halagos, chaval. 220 00:11:39,407 --> 00:11:40,741 El rectorado - Juegos PULE LA PLATA - DECANTA EL VINO 221 00:11:40,825 --> 00:11:43,869 Trabajando en las vías del tren 222 00:11:43,953 --> 00:11:45,246 ¿Por qué estás cantando eso? 223 00:11:45,329 --> 00:11:46,789 Porque es de dominio público. 224 00:11:48,124 --> 00:11:51,293 ¡Hola! Soy Moe de la taberna de Moe. 225 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 Será mejor que lo coja. 226 00:11:53,587 --> 00:11:57,717 Verás, Moe está deprimido y necesita escuchar una voz amiga. 227 00:11:58,926 --> 00:12:01,512 ¿Por qué demonios me llamas a casa, idiota? 228 00:12:01,595 --> 00:12:04,682 ¡Lovejoy salió a por una hamburguesa, y todo este chisme se ha caído! 229 00:12:04,765 --> 00:12:06,350 Me estoy cociendo como una col. 230 00:12:06,434 --> 00:12:08,144 ¡Pues calladito como una col! 231 00:12:08,227 --> 00:12:10,521 Vale, ahora mismo voy. 232 00:12:18,946 --> 00:12:20,448 PBC - El rectorado 233 00:12:24,034 --> 00:12:27,246 ¿Soy yo, o la casa tiene ahora más estilo? 234 00:12:31,375 --> 00:12:33,419 Mamá, Lisa me ha hecho romper una lámpara. 235 00:12:33,502 --> 00:12:37,339 Mamá, Bart está tergiversando los hechos al estilo orwelliano. 236 00:12:37,423 --> 00:12:39,467 ¿Puedo tener una hora de ocio adulto 237 00:12:39,550 --> 00:12:41,385 donde no os acuséis entre vosotros 238 00:12:41,469 --> 00:12:43,471 o uséis oscuras referencias? 239 00:12:43,554 --> 00:12:46,807 ¿Orwell, oscuro? ¿El autor de Rebelión en la granja? 240 00:12:46,891 --> 00:12:48,350 El abuelo dice que era comunista. 241 00:12:48,434 --> 00:12:49,685 ¡Sin acusar! 242 00:12:57,526 --> 00:13:00,237 El rectorado se hace gracias a una cuantiosa donación 243 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 de los Restaurantes Hooters 244 00:13:02,239 --> 00:13:05,326 y de una generosa subvención de un hombre llamado Generoso. 245 00:13:07,995 --> 00:13:09,163 LLAMADA DE "BEN" 246 00:13:11,499 --> 00:13:12,666 ¿Lo estás viendo? 247 00:13:12,750 --> 00:13:14,043 No, no puedo. 248 00:13:14,126 --> 00:13:17,838 Mi mujer está viendo algo sobre un hombre que confisca animales del zoo. 249 00:13:17,922 --> 00:13:19,840 ¡Vamos, electrocuta a ese flamenco! 250 00:13:21,258 --> 00:13:22,384 CUEVA PARA HOMBRES "BEN" 251 00:13:22,468 --> 00:13:23,928 No me puedo creer que me esté perdiendo el final. 252 00:13:24,845 --> 00:13:26,514 Quizás te pueda ayudar. 253 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 ¡Bendita seas, Polly, te quiero! 254 00:13:28,599 --> 00:13:32,728 Y nos casaremos la víspera del día después de Navidad, es decir, Navidad. 255 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 Pero Lord Upton lo ha prohibido, 256 00:13:34,605 --> 00:13:37,024 basándose en que una vez me vio intercambiar cumplidos 257 00:13:37,107 --> 00:13:38,984 con el maestro de equitación egipcio. 258 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 ¿Puedes seguirlo todo bien? 259 00:13:41,821 --> 00:13:46,116 Supongo que a veces no acabas con la persona que deberías. 260 00:13:46,200 --> 00:13:48,786 {\an8}Marge, ¿puedo usar tu cuenta de Amazon? 261 00:13:48,869 --> 00:13:50,079 {\an8}¡No es un buen momento! 262 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 {\an8}¡Sé tu contraseña! 263 00:13:51,705 --> 00:13:55,292 Drake, Polly, quizás me haya precipitado demasiado. 264 00:13:57,127 --> 00:14:00,798 El amor debería aflorar, incluso una alianza antinatural 265 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 entre una ruda doncella irlandesa 266 00:14:02,800 --> 00:14:06,095 y un hombre que una vez me sirvió la sopa por el lado incorrecto. 267 00:14:06,178 --> 00:14:09,223 No ha vuelto a ser el mismo desde la guerra, Lord Upton. 268 00:14:09,306 --> 00:14:12,518 Silencio, Polly. Con quién te cases no es de tu incumbencia. 269 00:14:12,601 --> 00:14:15,271 Tengo algo que decir. 270 00:14:15,354 --> 00:14:17,565 ¡La abuela viuda! 271 00:14:17,648 --> 00:14:22,486 Me temo que no os podréis casar sin un anillo adecuado. 272 00:14:22,570 --> 00:14:26,115 Tomad el mío, la Estrella de Bombay. 273 00:14:26,198 --> 00:14:28,951 Una vez más, la India es despojada de sus tesoros 274 00:14:29,034 --> 00:14:30,411 por los malvados imperialistas. 275 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 ¿Por qué vemos esta serie? 276 00:14:32,246 --> 00:14:33,539 ¡Porque me gusta el vestuario! 277 00:14:38,836 --> 00:14:42,590 Nunca había estado tan contenta después de ver la televisión pública. 278 00:14:42,673 --> 00:14:45,259 Quizás alguna vez podríamos verla en la misma habitación. 279 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 - ¿En el ordenador? - Habitación de verdad. 280 00:14:47,386 --> 00:14:48,679 ¡Se acabó el espectáculo! 281 00:14:49,597 --> 00:14:51,640 Esto se ha calentado en un santiamén. 282 00:14:51,724 --> 00:14:52,725 Aún puedo oírte. 283 00:14:54,101 --> 00:14:55,477 Aún puedo oírte. 284 00:15:02,776 --> 00:15:05,362 EL ANIVERSARIO 285 00:15:05,446 --> 00:15:07,531 ¡Feliz aniversario, mamá! 286 00:15:08,490 --> 00:15:09,867 ¡Nuestro regalo es nosotros! 287 00:15:09,950 --> 00:15:12,703 ¡Tres niños sin dinero, pero llenos de amor! 288 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Es genial. 289 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Me pregunto qué sorpresa tiene preparada vuestro padre. 290 00:15:22,046 --> 00:15:23,631 ¡Oh, vaya! 291 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ¡Marge, me he hecho daño en la espalda! 292 00:15:26,884 --> 00:15:30,054 ¿Podrías ir por esta receta ahora mismo, por favor? 293 00:15:31,055 --> 00:15:32,264 ¿De dónde es? 294 00:15:32,348 --> 00:15:35,225 Es de la droguería, no de la parte buena. 295 00:15:35,309 --> 00:15:38,562 ¡Tardaré horas! ¡En nuestro aniversario! 296 00:15:38,646 --> 00:15:40,856 Y qué mejor modo de pasarlo que conmemorando 297 00:15:40,940 --> 00:15:45,027 las gloriosas palabras que dijiste hace diez años: 298 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 "En la enfermedad". 299 00:15:58,624 --> 00:15:59,667 Funciona. 300 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 Se ha ido. Muy bien, apareced mágicamente todos. 301 00:16:10,260 --> 00:16:13,013 Vaya, Moe, gran disfraz de matorral. 302 00:16:13,097 --> 00:16:16,517 Sí. Los vendo por Internet para gente como yo. 303 00:16:16,600 --> 00:16:17,977 Ahora, vamos a poner las vías. 304 00:16:18,060 --> 00:16:19,770 Chicos, sois los mejores. 305 00:16:19,853 --> 00:16:23,565 Solo quiero que sepáis que cuando tenga a Marge en mis brazos esta noche 306 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 estaré pensando en todos vosotros. 307 00:16:30,155 --> 00:16:31,490 SALIENDO DE LA CIUDAD DE LA DROGA GRACIAS POR SER GUAY 308 00:16:31,573 --> 00:16:32,950 ¿Cuándo mejora esto? 309 00:16:33,033 --> 00:16:36,370 ¿Cuando pese 360 kilos y tengan que romper la casa para salir? 310 00:16:37,955 --> 00:16:42,543 He perdido el rascador entre mis lorzas, pero he encontrado un gatito. 311 00:16:43,794 --> 00:16:45,754 Eso es muy bonito. 312 00:16:45,838 --> 00:16:47,798 Otra vez me vuelvo a relajar. 313 00:16:48,173 --> 00:16:50,634 Marge, huye conmigo. Tráete a tu hijo. 314 00:16:50,718 --> 00:16:51,969 Tengo tres hijos. 315 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 Vaya, lo has dado todo con ese tío, ¿no? 316 00:16:54,805 --> 00:16:56,557 Sal de mi cabeza. 317 00:16:56,640 --> 00:16:59,018 Supongo que esto es un adiós. 318 00:17:02,021 --> 00:17:07,651 Un día, cuando esté muy deprimido 319 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 Cuando el mundo sea frío 320 00:17:11,447 --> 00:17:12,573 ¡He dicho que no! 321 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Vale. Lo siento. 322 00:17:15,826 --> 00:17:20,289 Solo pienso en ti, Marge 323 00:17:20,372 --> 00:17:24,168 Y en cómo estás esta noche 324 00:17:24,251 --> 00:17:26,086 {\an8}¡La orquesta de Nelson Riddle! 325 00:17:27,004 --> 00:17:28,922 ¡Déjame en paz! 326 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 Vale. 327 00:17:30,132 --> 00:17:31,592 Perdonadme, estáis muertos otra vez. 328 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 SPRINGFIELD: 32 KM NO ESPERE DEMASIADO 329 00:17:36,472 --> 00:17:39,933 Voy a hacer lo que he hecho en cada punto de inflexión de mi vida: 330 00:17:40,017 --> 00:17:42,186 aguantarme y sonreír. 331 00:17:44,313 --> 00:17:46,732 Ahí va una mujer infeliz con su pareja. 332 00:17:47,107 --> 00:17:48,567 Sí, sé cómo se siente. 333 00:17:48,650 --> 00:17:50,235 Sí. ¿Cómo has dicho? 334 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Pero ¿qué...? 335 00:18:01,121 --> 00:18:03,123 ¡Feliz aniversario! 336 00:18:04,208 --> 00:18:06,335 {\an8}Dios mío. Nuestro tren. 337 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 {\an8}La majestuosa Marge 338 00:18:07,586 --> 00:18:11,006 {\an8}Homie, sí que te importo. Te importo mucho. 339 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 {\an8}Qué aniversario tan maravilloso. 340 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 {\an8}¿Crees que duraremos 25 años? 341 00:18:16,470 --> 00:18:17,846 {\an8}Nada debería. 342 00:18:20,182 --> 00:18:21,308 Trenes. 343 00:18:21,391 --> 00:18:23,685 Pueden arreglar cualquier matrimonio. 344 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 HELEN: ¿SIGUES EN ESE TREN? 345 00:18:26,480 --> 00:18:27,564 Pero ¿qué...? 346 00:18:27,648 --> 00:18:30,859 Un momento feliz descarrilado por el Expreso Bipolar. 347 00:18:30,943 --> 00:18:32,402 No habéis oído nada. 348 00:18:33,070 --> 00:18:35,072 ¡Feliz aniversario! 349 00:18:36,198 --> 00:18:38,992 ¿Dónde está? ¿Dónde demonios está Marge Simpson? 350 00:18:39,076 --> 00:18:40,202 ¡Ramona, por favor! 351 00:18:40,285 --> 00:18:42,246 Cuando me preguntaste quién era y dónde vivía, 352 00:18:42,329 --> 00:18:44,039 ¡no pensé que te enfrentarías a ella! 353 00:18:44,706 --> 00:18:46,416 Yo soy Marge Simpson. 354 00:18:46,500 --> 00:18:51,171 Así que tú eres la devoradora de hombres de la que Hall and Oates nos advertía. 355 00:18:51,255 --> 00:18:53,173 ¿Hall and Oates? ¿Qué está pasando aquí? 356 00:18:53,257 --> 00:18:57,177 ¡Tu mujer y mi marido han estado viendo juntos la tele inglesa! 357 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 ¿Drama costumbrista o comedia picante? 358 00:18:59,638 --> 00:19:01,140 ¡Drama! 359 00:19:01,223 --> 00:19:04,476 Acaba de esquivar una bala, Sr. Conquistador. 360 00:19:04,560 --> 00:19:09,439 Ben, Ramona, os diré algo que he aprendido en diez años de matrimonio. 361 00:19:09,523 --> 00:19:15,445 El secreto está en que no haya secretos excepto los buenos, como lo de este tren. 362 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 Mis únicos secretos son: 363 00:19:18,615 --> 00:19:22,035 mi tiempo de maratón no es 4:26, sino cero, 364 00:19:22,119 --> 00:19:26,123 a veces entro en Internet para ver a Lindsay Wagner, que está tremenda, 365 00:19:26,206 --> 00:19:30,169 y una vez tiré a un niño de un columpio y se rompió la muñeca o algo así. 366 00:19:30,252 --> 00:19:33,839 Pero no es ningún secreto cuánto quiero a mi Margie. 367 00:19:36,341 --> 00:19:39,178 Míralos, retozando como aquella vez 368 00:19:39,261 --> 00:19:40,846 que nuestro vuelo se retrasó 369 00:19:40,929 --> 00:19:43,473 y nos emborrachamos y nos pusimos cariñosos en la sala de espera. 370 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 ¿Fue contigo? Quiero decir, fue maravilloso. 371 00:19:46,560 --> 00:19:50,439 Y estás peleando por mí. Puede que eso signifique que aún te preocupas. 372 00:19:50,522 --> 00:19:51,815 Por supuesto que lo hago. 373 00:19:51,899 --> 00:19:54,276 Ahora, vamos a casa a pasar una noche romántica 374 00:19:54,359 --> 00:19:56,904 revisando el historial de navegación de tu ordenador. 375 00:19:56,987 --> 00:19:58,989 ¿Eso existe? Vaya, hombre. 376 00:19:59,364 --> 00:20:02,868 Cariño, ¿qué estaba pasando entre ese hombre y tú? 377 00:20:02,951 --> 00:20:06,038 Bueno... Yo estaba intentando comprarte unas tartas... 378 00:20:06,121 --> 00:20:08,165 Ay, nena, eso es todo lo que necesitaba escuchar. 379 00:20:11,919 --> 00:20:13,086 CAJA DE ACTIVIDADES 380 00:20:24,056 --> 00:20:25,682 ¿Cómo hemos llegado aquí? 381 00:20:32,981 --> 00:20:36,360 {\an8}Marge se sentía sola y abandonada 382 00:20:36,902 --> 00:20:40,197 Todas las noches era ignorada 383 00:20:40,280 --> 00:20:45,452 Pero mientras Marge lloraba Yo construía un trenecito 384 00:20:45,535 --> 00:20:50,040 Y el amor lo conquistó enterito Con un tren del centro comercial 385 00:20:53,293 --> 00:20:56,672 {\an8}Así que esa misma noche 386 00:20:57,464 --> 00:21:00,801 {\an8}Ben volvió a la página web 387 00:21:00,884 --> 00:21:04,846 {\an8}Y concertó una cita con Selma_B_88 388 00:21:04,930 --> 00:21:07,099 {\an8}Ella decía que echaba humo 389 00:21:07,182 --> 00:21:09,184 {\an8}Y no estaba bromeando 390 00:21:10,852 --> 00:21:12,646 {\an8}Si buscas el amor online 391 00:21:12,729 --> 00:21:14,856 {\an8}Te mereces lo que te caiga 392 00:21:15,274 --> 00:21:18,485 {\an8}Tres hijos increíbles Y una vida de arrepentimiento 393 00:21:19,861 --> 00:21:22,364 {\an8}¡Y ahora es el momento de la canción del abuelo! 394 00:21:22,447 --> 00:21:24,533 Por el viejo 395 00:21:24,616 --> 00:21:26,493 No el nuevo, sino el viejo... 396 00:21:26,576 --> 00:21:28,161 Arroyo del molino 397 00:21:28,245 --> 00:21:30,205 {\an8}No el río, sino el arroyo. 398 00:21:30,289 --> 00:21:32,040 {\an8}Donde por primera vez 399 00:21:32,124 --> 00:21:33,333 No la segunda ni la... 400 00:21:33,417 --> 00:21:35,419 Traducido por: Pilar Hernández