1 00:00:05,005 --> 00:00:07,173 LOS SIMPSON 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,679 {\an8}BESA A LA COCINERA 3 00:00:41,791 --> 00:00:43,376 {\an8}MAGDALENAS $1,00 VENTA DE PASTELERÍA DE LA IGLESIA 4 00:00:56,723 --> 00:00:58,099 ¿Qué quieren las mujeres? 5 00:00:58,433 --> 00:01:01,478 A lo largo de la historia de ella, sí, dije la historia de ella, 6 00:01:01,561 --> 00:01:02,937 la historia de la Tierra, 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,566 los hombres intentaron responder esa pregunta y fallaron. 8 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 ¿O debería decir "no intentaron"? 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,030 {\an8}Manténganlo en secreto, muchachos, 10 00:01:12,113 --> 00:01:15,408 {\an8}pero tengo una cita con una mujer casada. 11 00:01:15,492 --> 00:01:16,826 Déjame adivinar, ¿es Marge? 12 00:01:16,910 --> 00:01:17,869 BOZAL MARRÓN 13 00:01:17,952 --> 00:01:21,247 - Su esposo también irá. - Entendido. Tú y Marge. 14 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 ¿Se rinden? Es Marge. 15 00:01:23,208 --> 00:01:25,794 ¡Tendré un almuerzo con mi esposa! 16 00:01:25,877 --> 00:01:27,670 - Qué bueno. - Sí, nos atrapaste, muchacho. 17 00:01:29,089 --> 00:01:31,925 {\an8}- Una cita con mi esposa. - También tengo planes para el almuerzo. 18 00:01:32,008 --> 00:01:33,343 {\an8}Me tiraré bajo un árbol. 19 00:01:34,385 --> 00:01:35,678 Todos tienen algo. 20 00:01:35,762 --> 00:01:38,139 PESCADO ELEGANTE 21 00:01:38,223 --> 00:01:41,059 {\an8}Este es el restaurante de sushi con más onda de la ciudad. 22 00:01:41,142 --> 00:01:44,646 Tiene tres estrellas y media en la Guía de Neumáticos de Springfield. 23 00:01:44,729 --> 00:01:48,566 {\an8}Cuando nos casamos, te prometí una vida llena de romance. 24 00:01:48,650 --> 00:01:50,151 Aquí está. 25 00:01:55,990 --> 00:01:57,200 No está lo suficientemente fresco. 26 00:01:59,702 --> 00:02:01,037 {\an8}¿Puedes traernos salsa de soja? 27 00:02:01,121 --> 00:02:05,375 {\an8}No recomendamos salsa de soja con ese rol en particular. 28 00:02:07,585 --> 00:02:08,503 {\an8}SALSA DE SOJA 29 00:02:08,586 --> 00:02:10,046 ¡Nada de salsa de soja! 30 00:02:10,421 --> 00:02:13,675 {\an8}¡Tú y todos tus ancestros, expulsados! 31 00:02:15,510 --> 00:02:18,221 - Pero... - ¡Échenlos con edamames! 32 00:02:19,597 --> 00:02:21,683 {\an8}¿En serio crees que así podrás deshacerte de nosotros? 33 00:02:21,766 --> 00:02:24,185 {\an8}¿Te gusta esta salsa de soja? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,230 {\an8}¡El cliente nunca tiene la razón! 35 00:02:27,313 --> 00:02:30,525 {\an8}Si pueden ser tan groseros, la comida debe ser genial. 36 00:02:32,527 --> 00:02:35,196 {\an8}- Solo dejaba propina. - ¡Propina incluida! 37 00:02:37,407 --> 00:02:42,704 {\an8}Marge, ¡esto es genial! Nunca lo noté. Unos restaurantes son mejores que otros. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,623 {\an8}Espero que estén disfrutando de su sushi. 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,586 {\an8}Es tan rico como lo dijo su comercial local mal producido. 40 00:02:50,128 --> 00:02:55,091 {\an8}Me opuse a ese sombrero de vaquero, pero al final, funcionó. 41 00:02:56,176 --> 00:02:59,971 {\an8}Entonces, sin los niños, podemos tener una charla de adultos sofisticada. 42 00:03:00,388 --> 00:03:01,431 {\an8}Sí. 43 00:03:01,931 --> 00:03:04,559 {\an8}Y estoy pensando en llevar a Maggie a clases de natación. 44 00:03:04,934 --> 00:03:05,894 Latidos ahogándose. 45 00:03:06,561 --> 00:03:08,521 {\an8}Cuando Dios descansó el séptimo día, 46 00:03:08,605 --> 00:03:11,566 {\an8}¿tomó una siesta o hizo un pasatiempo que disfrutara? 47 00:03:13,610 --> 00:03:15,820 {\an8}¡Creo que soy interesante! 48 00:03:15,904 --> 00:03:19,365 {\an8}¿Qué? ¡Eres interesante! ¿Por qué dirías eso? 49 00:03:19,449 --> 00:03:24,245 {\an8}¿Puedes masticar con la boca cerrada? Es como mirar en un tacho de basura. 50 00:03:25,580 --> 00:03:27,081 Las palabras duelen, ¿sabes? 51 00:03:33,796 --> 00:03:37,133 La parte más romántica de esto fue la música de espera 52 00:03:37,217 --> 00:03:38,968 cuando hice la reserva. 53 00:03:39,552 --> 00:03:43,598 Tal vez sea hora de visitar a Wally, la Morsa Besucona. 54 00:03:47,727 --> 00:03:48,770 NADA DE CELULARES 55 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 Todo tiene su punto de ruptura. Hasta la sustancia más fuerte 56 00:03:50,980 --> 00:03:54,317 del universo, una madre de tres hijos, casada. 57 00:03:54,400 --> 00:03:57,111 Eso por lo general funciona, pero hoy no. 58 00:03:59,155 --> 00:04:01,407 Margen, creí que esto era un almuerzo inofensivo, 59 00:04:01,491 --> 00:04:03,409 pero ¡se está volviendo terriblemente ofensivo! 60 00:04:04,244 --> 00:04:07,247 Charla. Te ves genial. 61 00:04:07,330 --> 00:04:09,666 - ¿Y cómo estuvo tu día? - Terrible. 62 00:04:09,749 --> 00:04:13,544 - Pero no conmigo. - Tomaré un taxi. 63 00:04:14,379 --> 00:04:15,505 {\an8}TAXI COLOR PIEL 64 00:04:15,588 --> 00:04:16,631 {\an8}Marge, ¡espera! 65 00:04:17,840 --> 00:04:21,594 Escucha, juramos que nunca iríamos a dormir enojados el uno con el otro. 66 00:04:21,678 --> 00:04:23,346 No iré a dormir. 67 00:04:23,429 --> 00:04:25,807 Bueno, no bebiste dos cervezas con tu almuerzo. 68 00:04:30,353 --> 00:04:34,565 Dios mío. Un matrimonio tan perfecto que podía subestimarlo por años 69 00:04:34,649 --> 00:04:37,694 de repente explota. ¿Qué hago? 70 00:04:37,777 --> 00:04:39,946 Para un hombre que afronta el peligro, 71 00:04:40,029 --> 00:04:42,782 dos respuestas vienen a la mente enseguida. 72 00:04:42,865 --> 00:04:43,950 PELEAR ESCAPAR 73 00:04:44,033 --> 00:04:45,827 Me gusta esa imagen del zapato deportivo con las alas. 74 00:04:45,910 --> 00:04:46,953 ¡Huiré! 75 00:04:52,125 --> 00:04:54,085 ¿Dónde hay una acera eléctrica cuando la necesitas? 76 00:04:54,544 --> 00:04:55,670 Huir no funcionó. 77 00:04:56,045 --> 00:05:01,634 No tengo opción. ¡Tendré que hacer lo que sea que fuera la otra cosa! 78 00:05:01,968 --> 00:05:04,470 Mientras Homero se prepara para luchar por su matrimonio, 79 00:05:04,554 --> 00:05:10,226 otra batalla entre sexos comienza al otro lado de Springfield. 80 00:05:14,230 --> 00:05:18,276 Solo una sola vez, desearía que Lisa se levantara y viniera a sentarse conmigo. 81 00:05:18,359 --> 00:05:21,279 ¡Se está levantando! ¡Se está acercando! 82 00:05:21,362 --> 00:05:22,989 ¡Esto es una pesadilla! 83 00:05:23,489 --> 00:05:25,241 Creo que nuestros almuerzos se mezclaron. 84 00:05:25,658 --> 00:05:27,994 Lo siento. Eso quiere decir que tiré a la basura el tuyo. 85 00:05:28,077 --> 00:05:29,662 Pero aún tengo un par de tus minizanahorias. 86 00:05:32,582 --> 00:05:36,544 - ¿Qué pasa? ¿No eres vegetariana? - Milhouse, ¿tienes algo bueno? 87 00:05:36,627 --> 00:05:41,132 Claro. Tengo estofado húngaro, escalope, salpicón... 88 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 - Una magdalena. - Sí. 89 00:05:46,512 --> 00:05:47,722 ¿La quieres? 90 00:05:48,639 --> 00:05:51,851 ¿Renunciaré a mi magdalena por un segundo de atención? 91 00:05:51,934 --> 00:05:54,479 ¿No hay una mejor forma de relacionarse con una chica? 92 00:05:54,854 --> 00:05:57,523 UN TRANVÍA LLAMADO DESEO 93 00:05:58,691 --> 00:06:00,610 Ve a lavarte y ayúdame a limpiar la mesa. 94 00:06:02,695 --> 00:06:05,239 ¡Así es como limpio la mesa! 95 00:06:05,323 --> 00:06:08,076 Podría usar mi tranvía cuando sea. 96 00:06:13,414 --> 00:06:16,501 ¿Por qué Blanche no va por el encantador Karl Malden? 97 00:06:16,584 --> 00:06:19,170 ¿Quién, Nariz de Papa? Olvídalo. 98 00:06:19,253 --> 00:06:22,048 Por alguna estúpida razón, a las chicas les gusta Brando. 99 00:06:22,131 --> 00:06:24,133 ¿Ropa sudada y farfullar? 100 00:06:24,926 --> 00:06:27,970 He estado desperdiciando mi tiempo con esta actuación sofisticada. 101 00:06:30,807 --> 00:06:31,682 NOTAS: ELIA KAZAN BUENO CON ACTORES 102 00:06:31,766 --> 00:06:32,892 MUSICAL DE FLANDERS FUE MEJOR CHICAS LOCAS POR BRANDO 103 00:06:35,520 --> 00:06:38,022 Lisa, no puedes tomar mi magdalena. 104 00:06:38,106 --> 00:06:40,483 - ¿Qué? - Me oíste, duquesa. 105 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Es mía, y la guardaré. 106 00:06:43,194 --> 00:06:45,321 Bien. Si me disculpas, 107 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 tengo que pensar en ti de otra manera. 108 00:06:48,783 --> 00:06:52,245 Genial. Nunca más me volverá a hablar. 109 00:06:52,328 --> 00:06:54,705 Siento haber sido desconsiderada, Milhouse. 110 00:06:54,789 --> 00:06:58,251 Y además, te respeto más por decir que no. 111 00:06:59,794 --> 00:07:02,672 Te diré algo, cariño. ¿Por qué no me traes una leche? 112 00:07:04,006 --> 00:07:06,008 Milhouse, ¿adónde vas con esto? 113 00:07:06,342 --> 00:07:10,721 - Actúo con la mayor intuición de mi vida. - Solo tengo una cosa que decir: 114 00:07:11,556 --> 00:07:12,807 ¿de chocolate o común? 115 00:07:14,058 --> 00:07:15,726 ¿Por qué estoy haciendo esto? 116 00:07:17,395 --> 00:07:19,522 ¿Qué haces, vas a Wisconsin a buscar la leche? 117 00:07:19,605 --> 00:07:22,358 ¡He visto catsups de cafetería moverse más rápido! 118 00:07:29,157 --> 00:07:32,118 ¿Quién diría que tener agallas era atractivo? 119 00:07:32,452 --> 00:07:34,829 Seguro yo no. Cambiaría cómo me queda el traje. 120 00:07:35,163 --> 00:07:37,915 Milhouse, tal vez pienses que esto es aburrido, 121 00:07:37,999 --> 00:07:41,127 pero iba a dar un paseo por la naturaleza luego de la escuela, 122 00:07:41,210 --> 00:07:44,297 - y pensé que tal vez tú... - Comienza a caminar por la naturaleza. 123 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Fíjate si aparezco. 124 00:07:46,382 --> 00:07:50,887 Milhouse ha tomado su decisión, y si hay justicia, está condenado. 125 00:07:51,262 --> 00:07:53,014 Veamos qué está haciendo Maggie. 126 00:07:55,057 --> 00:07:56,350 Sigamos... 127 00:07:56,434 --> 00:07:59,770 ¿Por qué convierte toda la ropa sucia en tiros de tres puntos? 128 00:08:04,484 --> 00:08:07,653 - ¿Qué haces en casa después del trabajo? - Peleo por ti, cariño. 129 00:08:07,737 --> 00:08:10,990 Peleo como lo haría por la última porción de pizza fría en la caja. 130 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 Y para demostrarte qué tan en serio hablo... 131 00:08:14,285 --> 00:08:19,373 - ¿De la estación de gasolina? - Del lugar de al lado de la estación. 132 00:08:19,874 --> 00:08:21,000 LO SIENTO 133 00:08:21,083 --> 00:08:22,752 Bueno, eso sí que suena bien. 134 00:08:23,419 --> 00:08:26,506 Lo meteré en tu cajón de tarjetas de disculpa. 135 00:08:33,387 --> 00:08:38,476 No. Estoy cansada de que rompas promesas. "Marge, bajaré cinco kilos. 136 00:08:38,559 --> 00:08:42,772 Cariño, volveré a casa a las 8:00 p. m. Cariño, volveré a casa a las 8:00 a. m. 137 00:08:42,855 --> 00:08:47,443 Tendrás el almuerzo más romántico de tu vida". ¡Se acabó! 138 00:08:50,613 --> 00:08:54,492 Marge estaba muy feliz cuando hice esas promesas. ¿Qué cambió? 139 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 CATARATAS DE SPRINGFIELD "LAS PEORES CATARATAS DE EE. UU." 140 00:09:03,960 --> 00:09:07,088 Milhouse, verte ahí sin decir nada 141 00:09:07,171 --> 00:09:09,382 es lo más bonito que te he visto. 142 00:09:10,091 --> 00:09:14,095 Silencio, dulce niño. Déjame perderme en el azul de tus cejas. 143 00:09:14,178 --> 00:09:17,306 Como sea. ¿Me trajiste el sándwich 144 00:09:17,390 --> 00:09:20,601 - que te pedí? - Venía con papas fritas o ensalada. 145 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 Lo que hayas elegido, elegiste mal. 146 00:09:22,562 --> 00:09:24,438 Bueno, no estaba segura, así que traje las dos. 147 00:09:25,231 --> 00:09:26,607 ¿Quién conoce a su pequeño Milhouse? 148 00:09:26,983 --> 00:09:29,569 Estoy actuando como un idiota, y Lisa se lo está tragando. 149 00:09:29,652 --> 00:09:31,529 ¿Por qué no me siento bien? 150 00:09:31,612 --> 00:09:35,116 Necesito un consejo de la mujer más importante de mi vida. 151 00:09:35,199 --> 00:09:36,325 TERAPEUTA ESCOLAR 152 00:09:36,409 --> 00:09:37,660 Todo estaba saliendo genial, 153 00:09:37,743 --> 00:09:41,998 y luego me pregunté si el yo que a ella le gusta es el verdadero yo. 154 00:09:42,081 --> 00:09:45,626 Déjame decir, esta es la primera vez que has sido lo suficientemente valiente 155 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 para sentarte en esta oficina sin un conejito en tu falda. 156 00:09:48,170 --> 00:09:51,674 - ¿Dónde está el conejito? - Está en el armario. Está bien. 157 00:09:52,800 --> 00:09:55,344 Estoy aquí, Milhouse. Concéntrate. 158 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 Debes ayudarme, doc. No sé qué hacer. 159 00:09:59,223 --> 00:10:03,394 No te preocupes, estoy aquí para ti, y estaré aquí todo el tiempo necesario. 160 00:10:04,478 --> 00:10:06,606 ¿Estoy despedida? Estás solo. 161 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 Limpiaré mi oficina de inmediato. 162 00:10:09,692 --> 00:10:12,320 ¡Te mostraré cómo limpiar una oficina! 163 00:10:15,031 --> 00:10:18,492 Por lo general no les digo esto a los niños, pero no seas tú mismo. 164 00:10:18,576 --> 00:10:20,411 Porque tú mismo no está funcionando. 165 00:10:20,870 --> 00:10:22,997 - Sé el muchacho que eras. - Entendido. 166 00:10:31,047 --> 00:10:34,592 - Te amo, Amiguito Esponjoso. - ¡Me acaban de despedir! 167 00:10:34,675 --> 00:10:37,428 - Lo necesito más que tú. - ¡Amiguito Esponjoso! 168 00:10:37,845 --> 00:10:39,680 ¡Amiguito! 169 00:10:40,139 --> 00:10:45,227 Mientras, Homero estaba haciendo algo muy difícil para él: pensar. 170 00:10:45,311 --> 00:10:49,690 ¿Cómo recupero a Marge? Podría hacer que sus hijos me quieran. 171 00:10:50,274 --> 00:10:51,817 No, ese barco ya zarpó. 172 00:10:53,444 --> 00:10:56,322 Por fortuna, el hombre moderno tiene una tercera alternativa. 173 00:10:56,405 --> 00:10:57,406 ARREGLAR LAS COSAS 174 00:10:58,491 --> 00:11:02,411 ¿Haría feliz a una mujer hacer las cosas que te pidió que hicieras? 175 00:11:03,913 --> 00:11:05,331 {\an8}LISTA DE TAREAS - REEMPLAZAR LÍQUIDO DE FRENOS DE MARGE 176 00:11:05,414 --> 00:11:06,457 {\an8}Creo que sí. 177 00:11:06,540 --> 00:11:08,668 Buscadora, ¿dónde puedo conseguir líquido para frenos? 178 00:11:08,751 --> 00:11:12,421 Hay 14 Taco Joes en tu zona. 179 00:11:12,505 --> 00:11:14,256 Eso fue ayer. 180 00:11:14,340 --> 00:11:17,301 "Ayer" de John Lennon y Paul McCartney. 181 00:11:17,385 --> 00:11:20,054 ¿Dónde puedo encontrar un mejor buscador activado por voz? 182 00:11:22,223 --> 00:11:23,766 No puedo complacer a ninguna mujer. 183 00:11:28,270 --> 00:11:29,772 Milhouse, no sé por qué 184 00:11:29,855 --> 00:11:32,525 me dejaste en el bosque, así que hice galletas. 185 00:11:32,608 --> 00:11:35,778 Pero no sabía qué tipo te gustaba, así que hice siete tipos. 186 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Me convertí en mi madre. 187 00:11:38,197 --> 00:11:40,825 Bueno, el sentido común nunca pasa de moda. 188 00:11:42,159 --> 00:11:44,453 - Eso fue muy fácil. - ¡Lisa! 189 00:11:44,537 --> 00:11:48,124 ¿Viste a Marlon Brando en Motín a bordo? 190 00:11:48,207 --> 00:11:51,919 - No, nadie lo vio. - Entonces, este soy yo. 191 00:11:57,550 --> 00:11:58,634 Tarán. 192 00:11:59,760 --> 00:12:01,137 ¡Bart! ¡Milhouse! 193 00:12:04,056 --> 00:12:06,642 {\an8}DEMOLER CASA DEL ÁRBOL PELIGROSA 194 00:12:13,190 --> 00:12:15,985 Bien, veamos qué tan recta está. 195 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 Adivina quién viene a almorzar. 196 00:12:19,697 --> 00:12:22,116 ¿Qué te dije de las entradas cómicas? 197 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 Lo siento, pero nunca dijiste nada sobre salidas cómicas. 198 00:12:29,832 --> 00:12:33,085 - Homero, ¿qué estás haciendo? - Planifico esa puerta 199 00:12:33,169 --> 00:12:36,380 que siempre se atasca. Puse ruedas a la bicicleta de Bart 200 00:12:36,464 --> 00:12:39,008 e hice una cita con el dermatólogo 201 00:12:39,091 --> 00:12:41,469 para ver cómo están mis lentas entradas. 202 00:12:42,303 --> 00:12:44,638 - Homero. - ¿Sí, mi amor? 203 00:12:44,722 --> 00:12:47,600 Esta lista es de hace seis años. 204 00:12:48,184 --> 00:12:50,311 Bueno, ¿sabes que dieron medallas solo por asistir 205 00:12:50,394 --> 00:12:52,480 en las Olimpiadas Especiales? 206 00:12:52,563 --> 00:12:56,650 ¿Cuántas veces debo decirte que dejes de comparar nuestra relación 207 00:12:56,734 --> 00:12:58,402 con las Olimpiadas Especiales? 208 00:12:58,736 --> 00:13:00,154 Cuando todo está perdido, 209 00:13:00,237 --> 00:13:03,532 la mente del hombre recurre a una sola cosa. 210 00:13:03,616 --> 00:13:04,492 COMIDA 211 00:13:05,493 --> 00:13:09,246 ¿Qué pescado quieres que esquilme de los océanos para tu placer pasajero? 212 00:13:09,330 --> 00:13:11,582 ¿Sopa de aleta de tiburón? 213 00:13:11,665 --> 00:13:15,669 ¿Amígdalas de ballena? ¿Espiráculo de delfín bebé? ¿Sonrisa de tortuga? 214 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 Quisiera mucha comida, 215 00:13:17,630 --> 00:13:19,840 y que esta sea la última decisión que tenga que tomar. 216 00:13:19,924 --> 00:13:23,093 Bien, quieres omakase, elección del chef. 217 00:13:23,177 --> 00:13:26,764 Eres todo lo que me queda. Confío en ti completamente. 218 00:13:26,847 --> 00:13:28,098 Y yo, en ti. 219 00:13:28,182 --> 00:13:31,352 Déjame pasar tu tarjeta de crédito para celebrar esa confianza. 220 00:13:31,435 --> 00:13:32,478 Bien. 221 00:13:33,312 --> 00:13:36,774 - Esta debería funcionar. - Gracias, Sr. Franders. 222 00:13:38,984 --> 00:13:42,780 - Lis, nos salvaste. - Milhouse, ¿estás bien? 223 00:13:42,863 --> 00:13:44,782 Milhouse, para Superman II, 224 00:13:44,865 --> 00:13:47,451 me pagaron cinco millones de dólares por tres días de trabajo, 225 00:13:47,535 --> 00:13:50,746 así que no esperes más consejos gratis de mí. 226 00:13:51,789 --> 00:13:53,749 ¿Qué hay de mí, Nariz de Papa? 227 00:13:57,294 --> 00:13:58,587 Nos vemos. 228 00:14:03,759 --> 00:14:08,055 - Veo lágrimas en tu toro. - El matrimonio es muy duro. 229 00:14:08,138 --> 00:14:11,225 Cada segundo podría explotar catastróficamente. 230 00:14:11,308 --> 00:14:14,186 Hace que no quiera volver a casa después de mi trabajo en la planta nuclear. 231 00:14:14,270 --> 00:14:18,566 Creo que el matrimonio es como un pescado. Hay partes tan deliciosas 232 00:14:19,024 --> 00:14:23,529 que podrían haber sido cortadas de ángeles y partes con las que hacemos omakase. 233 00:14:24,029 --> 00:14:25,656 Omakase. 234 00:14:25,739 --> 00:14:29,743 - ¿Dónde oí esa palabra antes? - No la oíste. Ahora, termina tu omakase. 235 00:14:30,119 --> 00:14:35,457 Aunque tengamos un solo océano, este ofrece muchas delicias especiales. 236 00:14:39,837 --> 00:14:40,963 Vaya. 237 00:14:41,797 --> 00:14:44,884 Vaya, esta es la analogía más deliciosa que he comido. 238 00:14:44,967 --> 00:14:47,261 Debo compartir esta idea con Marge. 239 00:14:47,344 --> 00:14:49,805 Pon esto en tu mejor poliestireno extruido. 240 00:14:54,018 --> 00:14:56,979 Una vez más, comiendo solo, he salvado mi matrimonio. 241 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 Por favor, disfruta, de mi parte. 242 00:15:00,107 --> 00:15:02,234 Hasta puedes comer los ojos. 243 00:15:04,820 --> 00:15:06,280 ¡Se comió el ojo! 244 00:15:08,574 --> 00:15:09,700 ¿Marge? 245 00:15:11,827 --> 00:15:16,248 Por motivos que olvidé en el auto, este sushi representa nuestro matrimonio. 246 00:15:16,332 --> 00:15:19,543 Pero sí estoy seguro de que quiero compartirlo contigo. 247 00:15:23,088 --> 00:15:26,133 Ha dado un paso. Está muy cerca. 248 00:15:26,467 --> 00:15:29,511 Lo único que tiene que hacer es no comer una pieza antes que yo. 249 00:15:33,682 --> 00:15:35,351 Bien. 250 00:15:35,684 --> 00:15:40,064 Pero todo hombre merece una segunda oportunidad. Siempre y cuando no... 251 00:15:40,522 --> 00:15:42,983 No tengo hambre. Buenas noches. 252 00:15:46,528 --> 00:15:49,239 Bueno, al menos tú no tienes que sufrir, muchacho. 253 00:15:52,576 --> 00:15:55,579 ¡Alguien le dio mi sushi a un perro! 254 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 No te enojaste tanto cuando te dije que me despidieron hoy. 255 00:15:59,166 --> 00:16:02,836 Una bendición disfrazada. Ahora puedes conseguir tu doctorado. 256 00:16:02,920 --> 00:16:07,508 - No quiero un doctorado. Quiero un bebé. - Aquí vamos de vuelta. 257 00:16:10,970 --> 00:16:14,264 NANCY DREW Y EL MISTERIO DEL DESCENSO DE VENTAS DE LIBROS 258 00:16:14,348 --> 00:16:18,978 Lisa, podría ser cualquiera para ti, menos alguien malo contigo. 259 00:16:19,061 --> 00:16:22,314 Así que voy a ceder y darte mi magdalena. 260 00:16:22,690 --> 00:16:26,360 No sé, tiene cuatro días, acabo de comer. 261 00:16:26,443 --> 00:16:29,863 ¿Quién eres, la reina de Siam? Solo ten la magdalena. 262 00:16:29,947 --> 00:16:31,073 Bien. 263 00:16:33,367 --> 00:16:35,577 Me pregunto si a Brando le gustaban las magdalenas. 264 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 Bajé a dos por día, pero llevo diez años muerto. 265 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 TABERNA DE MOE 266 00:16:40,791 --> 00:16:44,086 Moe, ¿puedes pensar en una forma de complacer a una mujer que empiece con F? 267 00:16:44,169 --> 00:16:45,754 Es gracioso que menciones eso. 268 00:16:45,838 --> 00:16:48,340 He estado leyendo Cincuenta sombras de Grey, 269 00:16:48,424 --> 00:16:51,093 y parece que lo que las mujeres quieren ahora es un muchacho 270 00:16:51,176 --> 00:16:53,220 que les dé una paliza en la habitación. 271 00:16:53,303 --> 00:16:56,140 ¡Bien! Eso haré. 272 00:16:57,683 --> 00:16:58,600 CINCUENTA SOMBRAS DE GREY 273 00:16:58,684 --> 00:17:02,521 Si esto es lo que quieren las mujeres, yo debería ser mucho más popular. 274 00:17:02,604 --> 00:17:05,607 Pero me inspira a trabajar en mis historia inventada. 275 00:17:06,900 --> 00:17:10,863 "El alguacil Andy tomó a Barney en sus brazos y lo besó profundamente. 276 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Luego dijo: 277 00:17:11,947 --> 00:17:15,284 'Si la tía Bee pregunta, estábamos en el agujero de pesca'". 278 00:17:15,909 --> 00:17:17,995 No puedo ser al único que le gusta esto. 279 00:17:18,078 --> 00:17:20,664 EL CANALLA ELEGANTE ANTIGUO DESAGÜE SEXUAL DE SAMMY 280 00:17:23,751 --> 00:17:24,877 {\an8}Hola. 281 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ¿La esposa del ministro? ¿Qué haces aquí? 282 00:17:30,966 --> 00:17:32,009 Protesto. 283 00:17:32,092 --> 00:17:34,470 ¿Esto es lo suficientemente dominante, cariño? 284 00:17:34,553 --> 00:17:37,222 Vuelve a la cosa de vaquero y espera en el auto. 285 00:17:37,306 --> 00:17:38,682 Ayúdame, Homero. 286 00:17:41,643 --> 00:17:46,482 Oye, amigo, puede que esto suene un poco pervertido, pero quisiera... 287 00:17:47,232 --> 00:17:49,068 ...complacer a mi esposa. 288 00:17:49,151 --> 00:17:51,320 Bueno, ¿estás cómodo con el juego de roles? 289 00:17:51,403 --> 00:17:54,698 Creo que podría intentarlo. ¡Qué gobernador! 290 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 - Bob es tu tío. - Bien, nada de juego de roles. 291 00:18:01,580 --> 00:18:05,709 Marge. Ven al garaje. 292 00:18:06,085 --> 00:18:07,419 Sabes que será bueno 293 00:18:07,503 --> 00:18:11,340 porque lo digo cantando. 294 00:18:13,592 --> 00:18:17,429 - Es una sala de perversión. - Oye, Homero, ¿me devuelves...? 295 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 ¿Qué hace esto? 296 00:18:21,600 --> 00:18:26,271 Solo relájate. Siéntate. ¡En esa silla no! ¡No tiene fondo! 297 00:18:27,064 --> 00:18:29,900 - Esto no me está poniendo de humor. - El enojo es un humor. 298 00:18:29,983 --> 00:18:31,902 ¿Por qué creíste que esto me gustaría? 299 00:18:32,236 --> 00:18:35,656 No sé. Es solo que siempre dices que deberíamos intentar cosas nuevas. 300 00:18:36,406 --> 00:18:40,661 Pero creí que unas abrazaderas para abrazar podrían reavivar... 301 00:18:43,664 --> 00:18:46,166 ¡Rápido, llama a la línea de ayuda Procter & Gamble! 302 00:18:46,250 --> 00:18:49,002 ¿En serio? Dios, ellos hacen todo. 303 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD ¡LLEGARON RIÑONES NUEVOS BRASILEROS! 304 00:18:55,384 --> 00:18:58,595 Dios mío, Marge está aquí. ¿Qué está pensando ahora? 305 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 Me alegra que estés bien. 306 00:19:03,142 --> 00:19:06,061 Te daré un relajante muscular poderoso. 307 00:19:09,314 --> 00:19:11,900 - Eso era solo un placebo. - ¿Qué quiere decir? 308 00:19:11,984 --> 00:19:13,152 Una droga poderosa. 309 00:19:15,112 --> 00:19:17,531 Homero, me alegra que intentaras, 310 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 aunque ahora no encuentro la lavadora. 311 00:19:20,492 --> 00:19:21,785 Está detrás del columpio del amor. 312 00:19:22,995 --> 00:19:26,665 - Entonces, ¿me perdonas? - No por lo que compraste, 313 00:19:26,999 --> 00:19:29,835 sino porque me di cuenta de que sin importar qué, 314 00:19:29,918 --> 00:19:32,087 nunca dejarás de intentar, 315 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 y no hay nada que una mujer ame más que eso. 316 00:19:36,508 --> 00:19:37,926 Gracias, cariño. 317 00:19:38,010 --> 00:19:42,639 Entonces, ¿no te gusta ningún juguete? 318 00:19:42,723 --> 00:19:45,934 En realidad, me gusta uno de ellos. 319 00:19:46,018 --> 00:19:47,936 - ¿Cuál? - No lo diré. 320 00:19:48,020 --> 00:19:49,771 - ¿Qué tamaño de batería? - D. 321 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 - ¿Cuántos? - Dieciséis. 322 00:19:52,274 --> 00:19:53,358 Santo Dios. 323 00:20:01,158 --> 00:20:05,162 Y así, el matrimonio de Homero y Marge se salvó por otra semana. 324 00:20:05,579 --> 00:20:07,122 En cuanto a Milhouse y Lisa... 325 00:20:11,877 --> 00:20:13,170 Qué dulce. 326 00:20:13,253 --> 00:20:16,215 Y esas son las únicas dos que alcanzaron la ventana. 327 00:20:29,603 --> 00:20:32,606 ¿Todos estaremos atrapados para siempre en el mar? 328 00:20:37,194 --> 00:20:40,155 - ¡Miren, una luz! - Tal vez ese sea el camino a seguir. 329 00:20:52,918 --> 00:20:54,795 Nuestro viaje comienza. 330 00:21:47,973 --> 00:21:49,975 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo