1
00:00:05,005 --> 00:00:07,173
LOS SIMPSON
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,679
{\an8}BESA A LA COCINERA
3
00:00:41,791 --> 00:00:43,376
{\an8}MAGDALENAS $1,00
VENTA DE PASTELERÍA DE LA IGLESIA
4
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
¿Qué quieren las mujeres?
5
00:00:58,433 --> 00:01:01,478
A lo largo de la historia de ella,
sí, dije la historia de ella,
6
00:01:01,561 --> 00:01:02,937
la historia de la Tierra,
7
00:01:03,021 --> 00:01:06,566
los hombres intentaron responder
esa pregunta y fallaron.
8
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
¿O debería decir "no intentaron"?
9
00:01:10,320 --> 00:01:12,030
{\an8}Manténganlo en secreto, muchachos,
10
00:01:12,113 --> 00:01:15,408
{\an8}pero tengo una cita
con una mujer casada.
11
00:01:15,492 --> 00:01:16,826
Déjame adivinar, ¿es Marge?
12
00:01:16,910 --> 00:01:17,869
BOZAL MARRÓN
13
00:01:17,952 --> 00:01:21,247
- Su esposo también irá.
- Entendido. Tú y Marge.
14
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
¿Se rinden? Es Marge.
15
00:01:23,208 --> 00:01:25,794
¡Tendré un almuerzo con mi esposa!
16
00:01:25,877 --> 00:01:27,670
- Qué bueno.
- Sí, nos atrapaste, muchacho.
17
00:01:29,089 --> 00:01:31,925
{\an8}- Una cita con mi esposa.
- También tengo planes para el almuerzo.
18
00:01:32,008 --> 00:01:33,343
{\an8}Me tiraré bajo un árbol.
19
00:01:34,385 --> 00:01:35,678
Todos tienen algo.
20
00:01:35,762 --> 00:01:38,139
PESCADO ELEGANTE
21
00:01:38,223 --> 00:01:41,059
{\an8}Este es el restaurante de sushi
con más onda de la ciudad.
22
00:01:41,142 --> 00:01:44,646
Tiene tres estrellas y media
en la Guía de Neumáticos de Springfield.
23
00:01:44,729 --> 00:01:48,566
{\an8}Cuando nos casamos,
te prometí una vida llena de romance.
24
00:01:48,650 --> 00:01:50,151
Aquí está.
25
00:01:55,990 --> 00:01:57,200
No está lo suficientemente fresco.
26
00:01:59,702 --> 00:02:01,037
{\an8}¿Puedes traernos salsa de soja?
27
00:02:01,121 --> 00:02:05,375
{\an8}No recomendamos salsa de soja
con ese rol en particular.
28
00:02:07,585 --> 00:02:08,503
{\an8}SALSA DE SOJA
29
00:02:08,586 --> 00:02:10,046
¡Nada de salsa de soja!
30
00:02:10,421 --> 00:02:13,675
{\an8}¡Tú y todos tus ancestros, expulsados!
31
00:02:15,510 --> 00:02:18,221
- Pero...
- ¡Échenlos con edamames!
32
00:02:19,597 --> 00:02:21,683
{\an8}¿En serio crees que así podrás
deshacerte de nosotros?
33
00:02:21,766 --> 00:02:24,185
{\an8}¿Te gusta esta salsa de soja?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,230
{\an8}¡El cliente nunca tiene la razón!
35
00:02:27,313 --> 00:02:30,525
{\an8}Si pueden ser tan groseros,
la comida debe ser genial.
36
00:02:32,527 --> 00:02:35,196
{\an8}- Solo dejaba propina.
- ¡Propina incluida!
37
00:02:37,407 --> 00:02:42,704
{\an8}Marge, ¡esto es genial! Nunca lo noté.
Unos restaurantes son mejores que otros.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,623
{\an8}Espero que estén disfrutando de su sushi.
39
00:02:45,707 --> 00:02:49,586
{\an8}Es tan rico como lo dijo
su comercial local mal producido.
40
00:02:50,128 --> 00:02:55,091
{\an8}Me opuse a ese sombrero de vaquero,
pero al final, funcionó.
41
00:02:56,176 --> 00:02:59,971
{\an8}Entonces, sin los niños, podemos tener
una charla de adultos sofisticada.
42
00:03:00,388 --> 00:03:01,431
{\an8}Sí.
43
00:03:01,931 --> 00:03:04,559
{\an8}Y estoy pensando en llevar a Maggie
a clases de natación.
44
00:03:04,934 --> 00:03:05,894
Latidos ahogándose.
45
00:03:06,561 --> 00:03:08,521
{\an8}Cuando Dios descansó el séptimo día,
46
00:03:08,605 --> 00:03:11,566
{\an8}¿tomó una siesta o hizo
un pasatiempo que disfrutara?
47
00:03:13,610 --> 00:03:15,820
{\an8}¡Creo que soy interesante!
48
00:03:15,904 --> 00:03:19,365
{\an8}¿Qué? ¡Eres interesante!
¿Por qué dirías eso?
49
00:03:19,449 --> 00:03:24,245
{\an8}¿Puedes masticar con la boca cerrada?
Es como mirar en un tacho de basura.
50
00:03:25,580 --> 00:03:27,081
Las palabras duelen, ¿sabes?
51
00:03:33,796 --> 00:03:37,133
La parte más romántica de esto
fue la música de espera
52
00:03:37,217 --> 00:03:38,968
cuando hice la reserva.
53
00:03:39,552 --> 00:03:43,598
Tal vez sea hora de visitar
a Wally, la Morsa Besucona.
54
00:03:47,727 --> 00:03:48,770
NADA DE CELULARES
55
00:03:48,853 --> 00:03:50,897
Todo tiene su punto de ruptura.
Hasta la sustancia más fuerte
56
00:03:50,980 --> 00:03:54,317
del universo, una madre
de tres hijos, casada.
57
00:03:54,400 --> 00:03:57,111
Eso por lo general funciona, pero hoy no.
58
00:03:59,155 --> 00:04:01,407
Margen, creí que esto era
un almuerzo inofensivo,
59
00:04:01,491 --> 00:04:03,409
pero ¡se está volviendo
terriblemente ofensivo!
60
00:04:04,244 --> 00:04:07,247
Charla. Te ves genial.
61
00:04:07,330 --> 00:04:09,666
- ¿Y cómo estuvo tu día?
- Terrible.
62
00:04:09,749 --> 00:04:13,544
- Pero no conmigo.
- Tomaré un taxi.
63
00:04:14,379 --> 00:04:15,505
{\an8}TAXI COLOR PIEL
64
00:04:15,588 --> 00:04:16,631
{\an8}Marge, ¡espera!
65
00:04:17,840 --> 00:04:21,594
Escucha, juramos que nunca iríamos
a dormir enojados el uno con el otro.
66
00:04:21,678 --> 00:04:23,346
No iré a dormir.
67
00:04:23,429 --> 00:04:25,807
Bueno, no bebiste dos cervezas
con tu almuerzo.
68
00:04:30,353 --> 00:04:34,565
Dios mío. Un matrimonio tan perfecto
que podía subestimarlo por años
69
00:04:34,649 --> 00:04:37,694
de repente explota.
¿Qué hago?
70
00:04:37,777 --> 00:04:39,946
Para un hombre que afronta el peligro,
71
00:04:40,029 --> 00:04:42,782
dos respuestas
vienen a la mente enseguida.
72
00:04:42,865 --> 00:04:43,950
PELEAR
ESCAPAR
73
00:04:44,033 --> 00:04:45,827
Me gusta esa imagen
del zapato deportivo con las alas.
74
00:04:45,910 --> 00:04:46,953
¡Huiré!
75
00:04:52,125 --> 00:04:54,085
¿Dónde hay una acera eléctrica
cuando la necesitas?
76
00:04:54,544 --> 00:04:55,670
Huir no funcionó.
77
00:04:56,045 --> 00:05:01,634
No tengo opción. ¡Tendré que hacer
lo que sea que fuera la otra cosa!
78
00:05:01,968 --> 00:05:04,470
Mientras Homero se prepara
para luchar por su matrimonio,
79
00:05:04,554 --> 00:05:10,226
otra batalla entre sexos comienza
al otro lado de Springfield.
80
00:05:14,230 --> 00:05:18,276
Solo una sola vez, desearía que Lisa
se levantara y viniera a sentarse conmigo.
81
00:05:18,359 --> 00:05:21,279
¡Se está levantando!
¡Se está acercando!
82
00:05:21,362 --> 00:05:22,989
¡Esto es una pesadilla!
83
00:05:23,489 --> 00:05:25,241
Creo que nuestros almuerzos se mezclaron.
84
00:05:25,658 --> 00:05:27,994
Lo siento. Eso quiere decir
que tiré a la basura el tuyo.
85
00:05:28,077 --> 00:05:29,662
Pero aún tengo un par
de tus minizanahorias.
86
00:05:32,582 --> 00:05:36,544
- ¿Qué pasa? ¿No eres vegetariana?
- Milhouse, ¿tienes algo bueno?
87
00:05:36,627 --> 00:05:41,132
Claro. Tengo estofado húngaro,
escalope, salpicón...
88
00:05:42,133 --> 00:05:44,927
- Una magdalena.
- Sí.
89
00:05:46,512 --> 00:05:47,722
¿La quieres?
90
00:05:48,639 --> 00:05:51,851
¿Renunciaré a mi magdalena
por un segundo de atención?
91
00:05:51,934 --> 00:05:54,479
¿No hay una mejor forma
de relacionarse con una chica?
92
00:05:54,854 --> 00:05:57,523
UN TRANVÍA LLAMADO DESEO
93
00:05:58,691 --> 00:06:00,610
Ve a lavarte y ayúdame a limpiar la mesa.
94
00:06:02,695 --> 00:06:05,239
¡Así es como limpio la mesa!
95
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
Podría usar mi tranvía cuando sea.
96
00:06:13,414 --> 00:06:16,501
¿Por qué Blanche no va
por el encantador Karl Malden?
97
00:06:16,584 --> 00:06:19,170
¿Quién, Nariz de Papa? Olvídalo.
98
00:06:19,253 --> 00:06:22,048
Por alguna estúpida razón,
a las chicas les gusta Brando.
99
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
¿Ropa sudada y farfullar?
100
00:06:24,926 --> 00:06:27,970
He estado desperdiciando mi tiempo
con esta actuación sofisticada.
101
00:06:30,807 --> 00:06:31,682
NOTAS:
ELIA KAZAN BUENO CON ACTORES
102
00:06:31,766 --> 00:06:32,892
MUSICAL DE FLANDERS FUE MEJOR
CHICAS LOCAS POR BRANDO
103
00:06:35,520 --> 00:06:38,022
Lisa, no puedes tomar mi magdalena.
104
00:06:38,106 --> 00:06:40,483
- ¿Qué?
- Me oíste, duquesa.
105
00:06:40,566 --> 00:06:42,318
Es mía, y la guardaré.
106
00:06:43,194 --> 00:06:45,321
Bien. Si me disculpas,
107
00:06:45,405 --> 00:06:47,740
tengo que pensar en ti de otra manera.
108
00:06:48,783 --> 00:06:52,245
Genial. Nunca más me volverá a hablar.
109
00:06:52,328 --> 00:06:54,705
Siento haber sido
desconsiderada, Milhouse.
110
00:06:54,789 --> 00:06:58,251
Y además,
te respeto más por decir que no.
111
00:06:59,794 --> 00:07:02,672
Te diré algo, cariño.
¿Por qué no me traes una leche?
112
00:07:04,006 --> 00:07:06,008
Milhouse, ¿adónde vas con esto?
113
00:07:06,342 --> 00:07:10,721
- Actúo con la mayor intuición de mi vida.
- Solo tengo una cosa que decir:
114
00:07:11,556 --> 00:07:12,807
¿de chocolate o común?
115
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
¿Por qué estoy haciendo esto?
116
00:07:17,395 --> 00:07:19,522
¿Qué haces, vas a Wisconsin
a buscar la leche?
117
00:07:19,605 --> 00:07:22,358
¡He visto catsups de cafetería
moverse más rápido!
118
00:07:29,157 --> 00:07:32,118
¿Quién diría que tener agallas
era atractivo?
119
00:07:32,452 --> 00:07:34,829
Seguro yo no.
Cambiaría cómo me queda el traje.
120
00:07:35,163 --> 00:07:37,915
Milhouse, tal vez pienses
que esto es aburrido,
121
00:07:37,999 --> 00:07:41,127
pero iba a dar un paseo
por la naturaleza luego de la escuela,
122
00:07:41,210 --> 00:07:44,297
- y pensé que tal vez tú...
- Comienza a caminar por la naturaleza.
123
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Fíjate si aparezco.
124
00:07:46,382 --> 00:07:50,887
Milhouse ha tomado su decisión,
y si hay justicia, está condenado.
125
00:07:51,262 --> 00:07:53,014
Veamos qué está haciendo Maggie.
126
00:07:55,057 --> 00:07:56,350
Sigamos...
127
00:07:56,434 --> 00:07:59,770
¿Por qué convierte toda la ropa sucia
en tiros de tres puntos?
128
00:08:04,484 --> 00:08:07,653
- ¿Qué haces en casa después del trabajo?
- Peleo por ti, cariño.
129
00:08:07,737 --> 00:08:10,990
Peleo como lo haría por la última
porción de pizza fría en la caja.
130
00:08:11,073 --> 00:08:13,743
Y para demostrarte
qué tan en serio hablo...
131
00:08:14,285 --> 00:08:19,373
- ¿De la estación de gasolina?
- Del lugar de al lado de la estación.
132
00:08:19,874 --> 00:08:21,000
LO SIENTO
133
00:08:21,083 --> 00:08:22,752
Bueno, eso sí que suena bien.
134
00:08:23,419 --> 00:08:26,506
Lo meteré en tu cajón
de tarjetas de disculpa.
135
00:08:33,387 --> 00:08:38,476
No. Estoy cansada de que rompas promesas.
"Marge, bajaré cinco kilos.
136
00:08:38,559 --> 00:08:42,772
Cariño, volveré a casa a las 8:00 p. m.
Cariño, volveré a casa a las 8:00 a. m.
137
00:08:42,855 --> 00:08:47,443
Tendrás el almuerzo
más romántico de tu vida". ¡Se acabó!
138
00:08:50,613 --> 00:08:54,492
Marge estaba muy feliz
cuando hice esas promesas. ¿Qué cambió?
139
00:08:58,496 --> 00:09:00,289
CATARATAS DE SPRINGFIELD
"LAS PEORES CATARATAS DE EE. UU."
140
00:09:03,960 --> 00:09:07,088
Milhouse, verte ahí sin decir nada
141
00:09:07,171 --> 00:09:09,382
es lo más bonito que te he visto.
142
00:09:10,091 --> 00:09:14,095
Silencio, dulce niño.
Déjame perderme en el azul de tus cejas.
143
00:09:14,178 --> 00:09:17,306
Como sea.
¿Me trajiste el sándwich
144
00:09:17,390 --> 00:09:20,601
- que te pedí?
- Venía con papas fritas o ensalada.
145
00:09:20,685 --> 00:09:22,478
Lo que hayas elegido, elegiste mal.
146
00:09:22,562 --> 00:09:24,438
Bueno, no estaba segura,
así que traje las dos.
147
00:09:25,231 --> 00:09:26,607
¿Quién conoce a su pequeño Milhouse?
148
00:09:26,983 --> 00:09:29,569
Estoy actuando como un idiota,
y Lisa se lo está tragando.
149
00:09:29,652 --> 00:09:31,529
¿Por qué no me siento bien?
150
00:09:31,612 --> 00:09:35,116
Necesito un consejo
de la mujer más importante de mi vida.
151
00:09:35,199 --> 00:09:36,325
TERAPEUTA ESCOLAR
152
00:09:36,409 --> 00:09:37,660
Todo estaba saliendo genial,
153
00:09:37,743 --> 00:09:41,998
y luego me pregunté si el yo
que a ella le gusta es el verdadero yo.
154
00:09:42,081 --> 00:09:45,626
Déjame decir, esta es la primera vez
que has sido lo suficientemente valiente
155
00:09:45,710 --> 00:09:48,087
para sentarte en esta oficina
sin un conejito en tu falda.
156
00:09:48,170 --> 00:09:51,674
- ¿Dónde está el conejito?
- Está en el armario. Está bien.
157
00:09:52,800 --> 00:09:55,344
Estoy aquí, Milhouse. Concéntrate.
158
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Debes ayudarme, doc.
No sé qué hacer.
159
00:09:59,223 --> 00:10:03,394
No te preocupes, estoy aquí para ti,
y estaré aquí todo el tiempo necesario.
160
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
¿Estoy despedida? Estás solo.
161
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
Limpiaré mi oficina de inmediato.
162
00:10:09,692 --> 00:10:12,320
¡Te mostraré cómo limpiar una oficina!
163
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Por lo general no les digo esto
a los niños, pero no seas tú mismo.
164
00:10:18,576 --> 00:10:20,411
Porque tú mismo no está funcionando.
165
00:10:20,870 --> 00:10:22,997
- Sé el muchacho que eras.
- Entendido.
166
00:10:31,047 --> 00:10:34,592
- Te amo, Amiguito Esponjoso.
- ¡Me acaban de despedir!
167
00:10:34,675 --> 00:10:37,428
- Lo necesito más que tú.
- ¡Amiguito Esponjoso!
168
00:10:37,845 --> 00:10:39,680
¡Amiguito!
169
00:10:40,139 --> 00:10:45,227
Mientras, Homero estaba haciendo algo
muy difícil para él: pensar.
170
00:10:45,311 --> 00:10:49,690
¿Cómo recupero a Marge?
Podría hacer que sus hijos me quieran.
171
00:10:50,274 --> 00:10:51,817
No, ese barco ya zarpó.
172
00:10:53,444 --> 00:10:56,322
Por fortuna, el hombre moderno
tiene una tercera alternativa.
173
00:10:56,405 --> 00:10:57,406
ARREGLAR LAS COSAS
174
00:10:58,491 --> 00:11:02,411
¿Haría feliz a una mujer hacer
las cosas que te pidió que hicieras?
175
00:11:03,913 --> 00:11:05,331
{\an8}LISTA DE TAREAS - REEMPLAZAR
LÍQUIDO DE FRENOS DE MARGE
176
00:11:05,414 --> 00:11:06,457
{\an8}Creo que sí.
177
00:11:06,540 --> 00:11:08,668
Buscadora, ¿dónde puedo conseguir
líquido para frenos?
178
00:11:08,751 --> 00:11:12,421
Hay 14 Taco Joes en tu zona.
179
00:11:12,505 --> 00:11:14,256
Eso fue ayer.
180
00:11:14,340 --> 00:11:17,301
"Ayer" de John Lennon y Paul McCartney.
181
00:11:17,385 --> 00:11:20,054
¿Dónde puedo encontrar un mejor
buscador activado por voz?
182
00:11:22,223 --> 00:11:23,766
No puedo complacer a ninguna mujer.
183
00:11:28,270 --> 00:11:29,772
Milhouse, no sé por qué
184
00:11:29,855 --> 00:11:32,525
me dejaste en el bosque,
así que hice galletas.
185
00:11:32,608 --> 00:11:35,778
Pero no sabía qué tipo te gustaba,
así que hice siete tipos.
186
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Me convertí en mi madre.
187
00:11:38,197 --> 00:11:40,825
Bueno, el sentido común
nunca pasa de moda.
188
00:11:42,159 --> 00:11:44,453
- Eso fue muy fácil.
- ¡Lisa!
189
00:11:44,537 --> 00:11:48,124
¿Viste a Marlon Brando
en Motín a bordo?
190
00:11:48,207 --> 00:11:51,919
- No, nadie lo vio.
- Entonces, este soy yo.
191
00:11:57,550 --> 00:11:58,634
Tarán.
192
00:11:59,760 --> 00:12:01,137
¡Bart! ¡Milhouse!
193
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
{\an8}DEMOLER
CASA DEL ÁRBOL PELIGROSA
194
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
Bien, veamos qué tan recta está.
195
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
Adivina quién viene a almorzar.
196
00:12:19,697 --> 00:12:22,116
¿Qué te dije de las entradas cómicas?
197
00:12:22,199 --> 00:12:25,745
Lo siento, pero nunca dijiste nada
sobre salidas cómicas.
198
00:12:29,832 --> 00:12:33,085
- Homero, ¿qué estás haciendo?
- Planifico esa puerta
199
00:12:33,169 --> 00:12:36,380
que siempre se atasca.
Puse ruedas a la bicicleta de Bart
200
00:12:36,464 --> 00:12:39,008
e hice una cita con el dermatólogo
201
00:12:39,091 --> 00:12:41,469
para ver cómo están mis lentas entradas.
202
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
- Homero.
- ¿Sí, mi amor?
203
00:12:44,722 --> 00:12:47,600
Esta lista es de hace seis años.
204
00:12:48,184 --> 00:12:50,311
Bueno, ¿sabes que dieron
medallas solo por asistir
205
00:12:50,394 --> 00:12:52,480
en las Olimpiadas Especiales?
206
00:12:52,563 --> 00:12:56,650
¿Cuántas veces debo decirte
que dejes de comparar nuestra relación
207
00:12:56,734 --> 00:12:58,402
con las Olimpiadas Especiales?
208
00:12:58,736 --> 00:13:00,154
Cuando todo está perdido,
209
00:13:00,237 --> 00:13:03,532
la mente del hombre recurre
a una sola cosa.
210
00:13:03,616 --> 00:13:04,492
COMIDA
211
00:13:05,493 --> 00:13:09,246
¿Qué pescado quieres que esquilme
de los océanos para tu placer pasajero?
212
00:13:09,330 --> 00:13:11,582
¿Sopa de aleta de tiburón?
213
00:13:11,665 --> 00:13:15,669
¿Amígdalas de ballena? ¿Espiráculo
de delfín bebé? ¿Sonrisa de tortuga?
214
00:13:15,753 --> 00:13:17,546
Quisiera mucha comida,
215
00:13:17,630 --> 00:13:19,840
y que esta sea la última decisión
que tenga que tomar.
216
00:13:19,924 --> 00:13:23,093
Bien, quieres omakase, elección del chef.
217
00:13:23,177 --> 00:13:26,764
Eres todo lo que me queda.
Confío en ti completamente.
218
00:13:26,847 --> 00:13:28,098
Y yo, en ti.
219
00:13:28,182 --> 00:13:31,352
Déjame pasar tu tarjeta de crédito
para celebrar esa confianza.
220
00:13:31,435 --> 00:13:32,478
Bien.
221
00:13:33,312 --> 00:13:36,774
- Esta debería funcionar.
- Gracias, Sr. Franders.
222
00:13:38,984 --> 00:13:42,780
- Lis, nos salvaste.
- Milhouse, ¿estás bien?
223
00:13:42,863 --> 00:13:44,782
Milhouse, para Superman II,
224
00:13:44,865 --> 00:13:47,451
me pagaron cinco millones de dólares
por tres días de trabajo,
225
00:13:47,535 --> 00:13:50,746
así que no esperes
más consejos gratis de mí.
226
00:13:51,789 --> 00:13:53,749
¿Qué hay de mí, Nariz de Papa?
227
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
Nos vemos.
228
00:14:03,759 --> 00:14:08,055
- Veo lágrimas en tu toro.
- El matrimonio es muy duro.
229
00:14:08,138 --> 00:14:11,225
Cada segundo podría explotar
catastróficamente.
230
00:14:11,308 --> 00:14:14,186
Hace que no quiera volver a casa después
de mi trabajo en la planta nuclear.
231
00:14:14,270 --> 00:14:18,566
Creo que el matrimonio es como un pescado.
Hay partes tan deliciosas
232
00:14:19,024 --> 00:14:23,529
que podrían haber sido cortadas de ángeles
y partes con las que hacemos omakase.
233
00:14:24,029 --> 00:14:25,656
Omakase.
234
00:14:25,739 --> 00:14:29,743
- ¿Dónde oí esa palabra antes?
- No la oíste. Ahora, termina tu omakase.
235
00:14:30,119 --> 00:14:35,457
Aunque tengamos un solo océano,
este ofrece muchas delicias especiales.
236
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
Vaya.
237
00:14:41,797 --> 00:14:44,884
Vaya, esta es la analogía
más deliciosa que he comido.
238
00:14:44,967 --> 00:14:47,261
Debo compartir esta idea con Marge.
239
00:14:47,344 --> 00:14:49,805
Pon esto en tu mejor
poliestireno extruido.
240
00:14:54,018 --> 00:14:56,979
Una vez más, comiendo solo,
he salvado mi matrimonio.
241
00:14:57,062 --> 00:14:59,565
Por favor, disfruta, de mi parte.
242
00:15:00,107 --> 00:15:02,234
Hasta puedes comer los ojos.
243
00:15:04,820 --> 00:15:06,280
¡Se comió el ojo!
244
00:15:08,574 --> 00:15:09,700
¿Marge?
245
00:15:11,827 --> 00:15:16,248
Por motivos que olvidé en el auto,
este sushi representa nuestro matrimonio.
246
00:15:16,332 --> 00:15:19,543
Pero sí estoy seguro
de que quiero compartirlo contigo.
247
00:15:23,088 --> 00:15:26,133
Ha dado un paso. Está muy cerca.
248
00:15:26,467 --> 00:15:29,511
Lo único que tiene que hacer
es no comer una pieza antes que yo.
249
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
Bien.
250
00:15:35,684 --> 00:15:40,064
Pero todo hombre merece una segunda
oportunidad. Siempre y cuando no...
251
00:15:40,522 --> 00:15:42,983
No tengo hambre. Buenas noches.
252
00:15:46,528 --> 00:15:49,239
Bueno, al menos
tú no tienes que sufrir, muchacho.
253
00:15:52,576 --> 00:15:55,579
¡Alguien le dio mi sushi a un perro!
254
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
No te enojaste tanto
cuando te dije que me despidieron hoy.
255
00:15:59,166 --> 00:16:02,836
Una bendición disfrazada.
Ahora puedes conseguir tu doctorado.
256
00:16:02,920 --> 00:16:07,508
- No quiero un doctorado. Quiero un bebé.
- Aquí vamos de vuelta.
257
00:16:10,970 --> 00:16:14,264
NANCY DREW Y EL MISTERIO
DEL DESCENSO DE VENTAS DE LIBROS
258
00:16:14,348 --> 00:16:18,978
Lisa, podría ser cualquiera para ti,
menos alguien malo contigo.
259
00:16:19,061 --> 00:16:22,314
Así que voy a ceder y darte mi magdalena.
260
00:16:22,690 --> 00:16:26,360
No sé, tiene cuatro días,
acabo de comer.
261
00:16:26,443 --> 00:16:29,863
¿Quién eres, la reina de Siam?
Solo ten la magdalena.
262
00:16:29,947 --> 00:16:31,073
Bien.
263
00:16:33,367 --> 00:16:35,577
Me pregunto si a Brando
le gustaban las magdalenas.
264
00:16:36,412 --> 00:16:39,498
Bajé a dos por día,
pero llevo diez años muerto.
265
00:16:39,581 --> 00:16:40,708
TABERNA DE MOE
266
00:16:40,791 --> 00:16:44,086
Moe, ¿puedes pensar en una forma de
complacer a una mujer que empiece con F?
267
00:16:44,169 --> 00:16:45,754
Es gracioso que menciones eso.
268
00:16:45,838 --> 00:16:48,340
He estado leyendo
Cincuenta sombras de Grey,
269
00:16:48,424 --> 00:16:51,093
y parece que lo que las mujeres
quieren ahora es un muchacho
270
00:16:51,176 --> 00:16:53,220
que les dé una paliza en la habitación.
271
00:16:53,303 --> 00:16:56,140
¡Bien! Eso haré.
272
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
CINCUENTA SOMBRAS DE GREY
273
00:16:58,684 --> 00:17:02,521
Si esto es lo que quieren las mujeres,
yo debería ser mucho más popular.
274
00:17:02,604 --> 00:17:05,607
Pero me inspira a trabajar
en mis historia inventada.
275
00:17:06,900 --> 00:17:10,863
"El alguacil Andy tomó a Barney
en sus brazos y lo besó profundamente.
276
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Luego dijo:
277
00:17:11,947 --> 00:17:15,284
'Si la tía Bee pregunta,
estábamos en el agujero de pesca'".
278
00:17:15,909 --> 00:17:17,995
No puedo ser
al único que le gusta esto.
279
00:17:18,078 --> 00:17:20,664
EL CANALLA ELEGANTE
ANTIGUO DESAGÜE SEXUAL DE SAMMY
280
00:17:23,751 --> 00:17:24,877
{\an8}Hola.
281
00:17:28,297 --> 00:17:29,923
¿La esposa del ministro?
¿Qué haces aquí?
282
00:17:30,966 --> 00:17:32,009
Protesto.
283
00:17:32,092 --> 00:17:34,470
¿Esto es lo suficientemente
dominante, cariño?
284
00:17:34,553 --> 00:17:37,222
Vuelve a la cosa de vaquero
y espera en el auto.
285
00:17:37,306 --> 00:17:38,682
Ayúdame, Homero.
286
00:17:41,643 --> 00:17:46,482
Oye, amigo, puede que esto suene
un poco pervertido, pero quisiera...
287
00:17:47,232 --> 00:17:49,068
...complacer a mi esposa.
288
00:17:49,151 --> 00:17:51,320
Bueno, ¿estás cómodo
con el juego de roles?
289
00:17:51,403 --> 00:17:54,698
Creo que podría intentarlo.
¡Qué gobernador!
290
00:17:54,782 --> 00:17:57,326
- Bob es tu tío.
- Bien, nada de juego de roles.
291
00:18:01,580 --> 00:18:05,709
Marge. Ven al garaje.
292
00:18:06,085 --> 00:18:07,419
Sabes que será bueno
293
00:18:07,503 --> 00:18:11,340
porque lo digo cantando.
294
00:18:13,592 --> 00:18:17,429
- Es una sala de perversión.
- Oye, Homero, ¿me devuelves...?
295
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
¿Qué hace esto?
296
00:18:21,600 --> 00:18:26,271
Solo relájate. Siéntate.
¡En esa silla no! ¡No tiene fondo!
297
00:18:27,064 --> 00:18:29,900
- Esto no me está poniendo de humor.
- El enojo es un humor.
298
00:18:29,983 --> 00:18:31,902
¿Por qué creíste
que esto me gustaría?
299
00:18:32,236 --> 00:18:35,656
No sé. Es solo que siempre dices
que deberíamos intentar cosas nuevas.
300
00:18:36,406 --> 00:18:40,661
Pero creí que unas abrazaderas
para abrazar podrían reavivar...
301
00:18:43,664 --> 00:18:46,166
¡Rápido, llama a la línea de ayuda
Procter & Gamble!
302
00:18:46,250 --> 00:18:49,002
¿En serio? Dios, ellos hacen todo.
303
00:18:51,421 --> 00:18:53,173
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
¡LLEGARON RIÑONES NUEVOS BRASILEROS!
304
00:18:55,384 --> 00:18:58,595
Dios mío, Marge está aquí.
¿Qué está pensando ahora?
305
00:18:59,012 --> 00:19:00,764
Me alegra que estés bien.
306
00:19:03,142 --> 00:19:06,061
Te daré un relajante muscular poderoso.
307
00:19:09,314 --> 00:19:11,900
- Eso era solo un placebo.
- ¿Qué quiere decir?
308
00:19:11,984 --> 00:19:13,152
Una droga poderosa.
309
00:19:15,112 --> 00:19:17,531
Homero, me alegra que intentaras,
310
00:19:17,614 --> 00:19:20,409
aunque ahora no encuentro la lavadora.
311
00:19:20,492 --> 00:19:21,785
Está detrás del columpio del amor.
312
00:19:22,995 --> 00:19:26,665
- Entonces, ¿me perdonas?
- No por lo que compraste,
313
00:19:26,999 --> 00:19:29,835
sino porque me di cuenta
de que sin importar qué,
314
00:19:29,918 --> 00:19:32,087
nunca dejarás de intentar,
315
00:19:32,171 --> 00:19:35,424
y no hay nada que una mujer
ame más que eso.
316
00:19:36,508 --> 00:19:37,926
Gracias, cariño.
317
00:19:38,010 --> 00:19:42,639
Entonces, ¿no te gusta ningún juguete?
318
00:19:42,723 --> 00:19:45,934
En realidad, me gusta uno de ellos.
319
00:19:46,018 --> 00:19:47,936
- ¿Cuál?
- No lo diré.
320
00:19:48,020 --> 00:19:49,771
- ¿Qué tamaño de batería?
- D.
321
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
- ¿Cuántos?
- Dieciséis.
322
00:19:52,274 --> 00:19:53,358
Santo Dios.
323
00:20:01,158 --> 00:20:05,162
Y así, el matrimonio de Homero y Marge
se salvó por otra semana.
324
00:20:05,579 --> 00:20:07,122
En cuanto a Milhouse y Lisa...
325
00:20:11,877 --> 00:20:13,170
Qué dulce.
326
00:20:13,253 --> 00:20:16,215
Y esas son las únicas dos
que alcanzaron la ventana.
327
00:20:29,603 --> 00:20:32,606
¿Todos estaremos atrapados
para siempre en el mar?
328
00:20:37,194 --> 00:20:40,155
- ¡Miren, una luz!
- Tal vez ese sea el camino a seguir.
329
00:20:52,918 --> 00:20:54,795
Nuestro viaje comienza.
330
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo