1 00:00:02,711 --> 00:00:06,423 LES SIMPSON 2 00:00:06,506 --> 00:00:07,841 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,761 {\an8}UN ESPRIT NOBLE ENGRANDIT LE PLUS PETIT HOMME 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,138 BEIGNES LARD LAD 5 00:00:13,221 --> 00:00:14,431 RESTO DE FAUNE ÉCRASÉE À CLETUS BON À EN LÉCHER LES AILES! 6 00:00:14,514 --> 00:00:15,515 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,935 JE SUIS DÉSOLÉ D'AVOIR CASSÉ LE TABLEAU NOIR. 8 00:00:22,689 --> 00:00:26,818 3 JOURS SANS ACCIDENT 9 00:01:26,002 --> 00:01:26,961 Sale p'tit... 10 00:02:06,626 --> 00:02:08,128 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 11 00:02:08,211 --> 00:02:09,462 Tout le monde descend. 12 00:02:10,630 --> 00:02:11,881 CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 13 00:02:12,340 --> 00:02:13,716 Tout le monde embarque 14 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 AUTOBUS DU CASINO 15 00:02:16,928 --> 00:02:19,514 {\an8}- Pause toilettes! - J'ai échappé mes pilules! 16 00:02:19,597 --> 00:02:21,850 {\an8}La musique de nos jours a aucune mélodie! 17 00:02:23,101 --> 00:02:24,686 Tout le monde descend! 18 00:02:26,437 --> 00:02:28,356 {\an8}Arrêtez d'écrire vos lettres aux troupes. 19 00:02:28,439 --> 00:02:30,066 {\an8}C'était juste pour vous occuper. 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 FAITES ATTENTION 5e BATAILLON NOUS ALLONS 21 00:02:32,819 --> 00:02:35,321 Maintenant, je vous explique l'absence de Mme Hoover. 22 00:02:35,405 --> 00:02:37,782 Elle souffre d'une sérieuse 23 00:02:40,076 --> 00:02:41,119 dépression. 24 00:02:44,706 --> 00:02:47,792 Faut pas s'inquiéter, elle a été traitée avec de fortes doses de... 25 00:02:47,876 --> 00:02:52,797 lorazépam et d'autres drogues de la famille des benzodiazépines. 26 00:02:56,092 --> 00:02:57,385 {\an8}Jusqu'au retour de Mme Hoover, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,430 {\an8}cette classe aura une suppléante permanente. 28 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 {\an8}Faites qu'elle soit intelligente, motivée, 29 00:03:04,475 --> 00:03:07,270 {\an8}et qu'elle ne nous enseigne pas juste les leçons commanditées. 30 00:03:07,353 --> 00:03:08,897 LE COLA BUZZ À LA CERISE EST SUPER! 31 00:03:08,980 --> 00:03:11,441 Sans les commandites des sociétés, on pourrait pas vous montrer 32 00:03:11,524 --> 00:03:15,987 la lecture, les rafraîchissements et le Buzz Lite à la framboise. 33 00:03:20,867 --> 00:03:23,828 {\an8}Confiante, Autocollant VASSAR sur la lunette. 34 00:03:24,329 --> 00:03:27,415 {\an8}Est-ce possible? Ai-je perçu de l'enthousiasme? 35 00:03:28,917 --> 00:03:33,338 {\an8}Elle a apporté son propre planétaire! Et il lui manque Pluto! 36 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Comme elle est moderne. 37 00:03:35,423 --> 00:03:38,551 - Faites que ce soit elle. - Est-ce la classe de Mme Hoover? 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 {\an8}- Victoire! - Votre nouvelle maîtresse, Mme Cantwell. 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,974 {\an8}Ne l'appelez pas par un surnom cochon. 40 00:03:45,058 --> 00:03:48,686 {\an8}Maintenant je dois aller rencontrer le nouveau prof d'art, M. Testacleese. 41 00:03:50,688 --> 00:03:52,106 Lisa Simpson. Bonjour. 42 00:03:52,190 --> 00:03:55,360 À titre de liaison des élèves de 2e année, je vous souhaite la bienvenue-- 43 00:03:55,443 --> 00:03:56,402 Retourne à ta place. 44 00:03:56,486 --> 00:03:59,030 {\an8}Si j'ai des pommes à polir, je te le ferai savoir. 45 00:03:59,447 --> 00:04:02,033 {\an8}Je crois comprendre que vous avez des devoirs. 46 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 {\an8}Bien fait, Ralpa. 47 00:04:05,078 --> 00:04:06,204 PAR RALPA 48 00:04:06,287 --> 00:04:09,666 {\an8}Si je peux pas me rappeler de la bonne lettre, je mets juste un A. 49 00:04:09,749 --> 00:04:11,167 {\an8}Alors, en voilà un autre. 50 00:04:11,251 --> 00:04:14,545 {\an8}Vu que vous êtes généreuse avec vos notes, voici le mien. 51 00:04:14,629 --> 00:04:15,546 {\an8}UN HÉROS INCONNU 52 00:04:15,964 --> 00:04:18,508 {\an8}"B." Parce que c'est moi qui décide. 53 00:04:23,763 --> 00:04:27,058 {\an8}Rien n'aide comme les vieilles boulettes de viande de la cafétéria. 54 00:04:27,141 --> 00:04:28,142 {\an8}De la viande! 55 00:04:30,979 --> 00:04:35,149 {\an8}J'ai pensé que t'avais peut-être froid, donc j't'ai mis un manteau de chinchilla. 56 00:04:35,233 --> 00:04:36,192 {\an8}De la fourrure! 57 00:04:37,735 --> 00:04:41,322 {\an8}C'est pas du chinchilla. J'ai juste pensé qu'elle avait besoin de plus de sommeil. 58 00:04:44,450 --> 00:04:46,995 {\an8}- Hé, Flanders. J'peux emprunter du sucre? - Ben sûr. 59 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 - Un peu de crème? - Ça va avec le sucre. 60 00:04:49,289 --> 00:04:52,208 {\an8}Là, si tu peux me faire du bacon et des œufs, j'vais m'en aller après. 61 00:04:53,668 --> 00:04:55,753 {\an8}Veux-tu rentrer pour déjeuner avec nous? 62 00:04:56,129 --> 00:04:58,548 {\an8}- Tes enfants vont être là? - Pour un petit peu de temps. 63 00:04:59,632 --> 00:05:00,508 {\an8}OK. 64 00:05:00,591 --> 00:05:02,552 {\an8}Homer, tu connais mes parents, Capri et Nedward. 65 00:05:02,635 --> 00:05:06,472 {\an8}Hey, Homer J. Combien de bière t'as bu aujourd'hui? 66 00:05:07,932 --> 00:05:09,350 Papa, encourage-le pas! 67 00:05:09,434 --> 00:05:12,437 Mon fils, tu es le maire de Plateville. 68 00:05:12,520 --> 00:05:15,106 {\an8}Là, vous savez qu'on parle pas de politique à table. 69 00:05:15,189 --> 00:05:19,027 {\an8}Allô, police? J'aimerais signaler un rabat-joie en cours. 70 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 Pas d'urgence. Gênez-vous pas pour nous charger les frais d'un faux rapport. 71 00:05:24,240 --> 00:05:25,700 Je vais aller prendre une marche rapide. 72 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 Wow, la pièce est devenue ben plus cool en un clin d'œil. 73 00:05:30,204 --> 00:05:31,122 Oh, man. 74 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 {\an8}LE CHRIST VOUS SURVEILLE. 75 00:05:39,630 --> 00:05:42,425 OK, les amis, dix minutes de jeux libres. 76 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 J'suis une usine de plaisir. 77 00:05:47,638 --> 00:05:48,973 {\an8}ANGELICA BUTTON ET LA FIN OÙ ELLE MEURT OU PAS 78 00:05:49,057 --> 00:05:50,683 {\an8}- Lisa. Période de jeux libres. - Mais je joue. 79 00:05:50,767 --> 00:05:53,102 {\an8}Je joue à la marelle d'un paragraphe à l'autre, 80 00:05:53,186 --> 00:05:55,772 {\an8}je grimpe les échelons des jeux d'intrigues et de thèmes. 81 00:05:56,356 --> 00:05:58,983 {\an8}Foutaises. Tu essayes de prendre de l'avance sur les autres enfants. 82 00:05:59,776 --> 00:06:01,778 {\an8}C'est assez. Tu perds des Joey. 83 00:06:02,320 --> 00:06:03,321 FAITES DES BONDS VERS VOS RÉALISATIONS. 84 00:06:04,572 --> 00:06:07,784 Je vous en prie, gardez-les ensemble. Pas pour moi, pour la mère. 85 00:06:11,079 --> 00:06:14,457 Est-ce possible que j'ai rencontré une maîtresse qui ne m'aime pas? 86 00:06:14,916 --> 00:06:17,543 On rentre les Joey les pieds en premier. 87 00:06:18,753 --> 00:06:19,796 Chauncey! 88 00:06:21,381 --> 00:06:23,508 Dix kilomètres, et j'ai le sourire aux lèvres. 89 00:06:27,220 --> 00:06:29,138 Des chips? Des petits gâteaux? 90 00:06:29,931 --> 00:06:31,599 Ça c'est de la musique de jambes croisées. 91 00:06:36,562 --> 00:06:38,523 As-tu vu la taille de cet oiseau-là. 92 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 J'te dévorerais ça comme Henri VIII ces cuisses-là. 93 00:06:41,901 --> 00:06:45,446 Homer, j'peux pas croire que tu traînes avec mes parents. 94 00:06:45,530 --> 00:06:48,032 Ouais, c'est médicinal. On avait une douleur fatigante dans l'cou. 95 00:07:02,046 --> 00:07:04,215 Je savais pas que t'étais gaucher. 96 00:07:10,721 --> 00:07:12,140 {\an8}HÔPITAL 97 00:07:12,223 --> 00:07:14,934 {\an8}LE DOCTEUR HABILLÉ EN CLOWN NE TRAVAILLE PAS À CET HÔPITAL. 98 00:07:15,351 --> 00:07:17,979 Homer, va falloir porter cette coque pour une couple de semaines. 99 00:07:18,062 --> 00:07:21,274 Et tu pourras peut-être plus jamais voir un film en 3D. 100 00:07:23,192 --> 00:07:27,238 Mais les histoires sont enfin aussi bonnes que la technologie. 101 00:07:27,321 --> 00:07:31,742 Ned Flanders. J'peux pas croire que t'as frappé mon mari! 102 00:07:31,826 --> 00:07:34,745 Marge, j'suis plein de remords et de souffrances. 103 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 J'ai perdu ma moustache. Ça c'est une fausse. 104 00:07:37,957 --> 00:07:40,918 Désolé, Homer. Ça te dérangerais-tu si je priais à ton chevet? 105 00:07:41,002 --> 00:07:44,046 Non, ça ne me dérangerait pas. Si tu pries à Superman. 106 00:07:44,922 --> 00:07:46,716 Je ne prie pas à un super-héros. 107 00:07:46,799 --> 00:07:50,511 - Et les bandes dessinées d'Archie? - Ni canonique ni comique. 108 00:07:50,595 --> 00:07:52,054 Regarde, j'vais te partir. 109 00:07:52,138 --> 00:07:56,476 Salut à Superman, porteur de collant, du nom de Clark Kent, 110 00:07:56,559 --> 00:07:58,686 une seule nation, sous Zod-- 111 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 - Je ne prie pas à Superman. - Grincheux. 112 00:08:00,563 --> 00:08:02,940 Ned, Homie est un peu bougon en ce moment. 113 00:08:03,024 --> 00:08:05,860 En plus de son œil, j'pense que t'as blessé ses sentiments. 114 00:08:06,360 --> 00:08:08,404 Donnes-y un de tes fameux murmures. 115 00:08:08,488 --> 00:08:10,698 - Un de mes quoi? - Tes fameux murmures. T'sé... 116 00:08:12,283 --> 00:08:14,619 J'ai jamais fait c'te bruit-là de ma vie! 117 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Merci Flanders. Tu me donnes un coup de poing dans l'œil, tu détruis mon mariage. 118 00:08:18,706 --> 00:08:22,460 - Là débranche-moi pis laisse-moi mourir. - Ça c'est pour débrancher la lumière. 119 00:08:32,303 --> 00:08:35,973 Neddy, j'sais que tu te sens coupable d'avoir fourré une volée à Homer. 120 00:08:36,057 --> 00:08:37,558 Pitié, utilise pas ce mot-là au lit. 121 00:08:38,351 --> 00:08:40,353 T'as besoin de dormir. 122 00:08:41,521 --> 00:08:43,189 Devrais-je prendre un autre aide-sommeil. 123 00:08:43,272 --> 00:08:44,273 LAIT BISCUITS GRAHAM 124 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 {\an8}Mieux vaut pas prendre une dose complète. 125 00:08:51,280 --> 00:08:52,615 {\an8}On se revoit dans huit heures. 126 00:09:03,626 --> 00:09:06,045 ENFER PERSONNEL DE NED FLANDERS 127 00:09:06,128 --> 00:09:09,340 Est-ce que ça toujours été là pour moi, ou ça vient juste d'être organisé? 128 00:09:09,423 --> 00:09:10,633 C'est ça que je veux savoir. 129 00:09:11,759 --> 00:09:13,511 BRÈVE NUDITÉ 130 00:09:14,303 --> 00:09:16,305 BARBES PAS COMME CELLE DE JÉSUS 131 00:09:16,389 --> 00:09:18,307 CES SINGES AUX FESSES ROUGES 132 00:09:18,391 --> 00:09:20,685 HOUSTON DANS LA LIGUE AMÉRICAINE 133 00:09:21,769 --> 00:09:25,273 Ici en bas, nous vénérons le célèbre athée Richard Dawkins, 134 00:09:25,356 --> 00:09:27,733 auteur du livre Pour en finir avec Dieu! 135 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Je fais un ragoût de saints catholiques. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,246 CUISINE DE L'ENFER 137 00:09:41,372 --> 00:09:42,415 MOUTARDE ÉPICÉE 138 00:09:43,874 --> 00:09:47,253 {\an8}MARIAGE DU MASSACHUSETT 139 00:09:47,670 --> 00:09:49,714 Non, pas de Surf'n Murph. 140 00:09:53,759 --> 00:09:54,677 SAINTE BIBLE 141 00:09:54,760 --> 00:09:56,262 La réponse doit se trouver là-dedans. 142 00:09:56,721 --> 00:09:58,222 SE SOUILLAIT À TERRE 143 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 Non, pas ça. 144 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 SEINS PROSTITUÉE 145 00:10:00,474 --> 00:10:01,726 Pas à mon goût. 146 00:10:01,809 --> 00:10:02,727 IMPUDIQUES 147 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Pour plus tard. Enfin. 148 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 ŒIL POUR ŒIL 149 00:10:05,313 --> 00:10:07,773 Je sais ce que je dois faire. 150 00:10:12,361 --> 00:10:13,904 - Mme Cantwell? - Oui? 151 00:10:13,988 --> 00:10:16,657 - Pourquoi êtes-vous si méchante avec moi? - Tu veux vraiment le savoir? 152 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 Plus que j'aimerais que les licornes soient réelles. 153 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 Si tu le devines, je te donne un crédit. 154 00:10:21,370 --> 00:10:23,706 - Je vous fais penser à vous. - Un point de démérite. 155 00:10:23,789 --> 00:10:25,541 Cette classe ne donne pas de démérites. 156 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 Maintenant si, et tu viens d'en avoir un autre. 157 00:10:27,543 --> 00:10:28,836 Et si on m'enseignait à domicile? 158 00:10:28,919 --> 00:10:30,880 Tu bluffes, j'ai passé devant ta maison. 159 00:10:32,965 --> 00:10:34,759 - Directeur Skinner-- - Pas maintenant. 160 00:10:34,842 --> 00:10:36,552 Il faut que je m'occupe de M. Testacleese. 161 00:10:37,053 --> 00:10:39,096 Écoute, les enfants peuvent être cruels, Dick. 162 00:10:40,389 --> 00:10:42,850 On ne sait pas quand on est allé trop loin. 163 00:10:49,231 --> 00:10:52,151 "Anne, Marc, Bill et Sally font un tour de grande roue. 164 00:10:52,234 --> 00:10:55,446 Anne est derrière Sally. Marc est devant Bill." 165 00:10:56,030 --> 00:11:00,534 Regarde qui sont sur la grande roue. Tes précieux Joey. 166 00:11:08,542 --> 00:11:09,877 Mieux vaut passer aux études sociales. 167 00:11:09,960 --> 00:11:11,045 {\an8}FRANKLIN ET ELEANOR ROOSEVELT 168 00:11:11,128 --> 00:11:14,507 "Eleanor Roosevelt est devenue les yeux et les oreilles de Franklin et--" 169 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 Notre nouvelle entente, c'est que tu échoues! 170 00:11:27,228 --> 00:11:30,731 Je veux plus que tu portes les chandails tricotés par les p'tites vieilles. 171 00:11:30,815 --> 00:11:34,652 Passer mes bras dans des manches est tout ce que j'ai à offrir à une femme. 172 00:11:35,861 --> 00:11:40,366 Qu'est-ce qui va pas? Un personnage de ton livre est en difficulté? 173 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 Il y a quelqu'un qui m'intimide à l'école. 174 00:11:43,077 --> 00:11:46,539 - L'as-tu dit à ta maîtresse? - C'est ma maîtresse qui m'intimide. 175 00:11:46,622 --> 00:11:50,584 - La maîtresse ne peut pas intimider. - Oui elle peut! 176 00:11:50,668 --> 00:11:51,585 Quand j'étais garçon, 177 00:11:51,669 --> 00:11:54,338 la maîtresse me frappait les jointures des doigts avec un mètre. 178 00:11:54,422 --> 00:11:58,050 Maintenant, vous avez le système métrique. 179 00:11:58,134 --> 00:11:59,885 On n'a pas le système métrique. 180 00:11:59,969 --> 00:12:02,138 Quoi? On est pas en Suède? 181 00:12:02,221 --> 00:12:03,639 Et j'suis pas le Roi Olaf? 182 00:12:04,640 --> 00:12:07,727 J'ai des explications à aller donner à la banque. 183 00:12:10,980 --> 00:12:13,524 Skinner! Pourquoi est-ce que je suis ici? 184 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Est-ce que ce gros garçon s'est blessé l'œil dans la classe-atelier? 185 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 Cette classe est un champ de bataille. 186 00:12:17,778 --> 00:12:21,824 Nous sommes ici parce que notre fille se fait intimider par votre enseignante. 187 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 Mme Simpson, cette école n'engage pas de bourreau. 188 00:12:24,493 --> 00:12:26,412 - C'est vrai. Nous-- - Silence, niaiseux! 189 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 Bien, elle est juste une suppléante. 190 00:12:28,038 --> 00:12:31,083 Peut-être que vous pourriez transférer Mme Cantwell à une autre école. 191 00:12:31,167 --> 00:12:35,755 Non. Elle a complété deux semaines, impossible de la déloger. 192 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 J'déteste les syndicats. 193 00:12:37,298 --> 00:12:40,468 Y'a un gars à mon usine, Y'a causé trois accidents de fusion, 194 00:12:40,551 --> 00:12:42,136 pis y'a quand même gardé son emploi. 195 00:12:42,219 --> 00:12:44,430 - Homer, c'est toi. - Oh, c'est vrai. 196 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 Je dis "syndicat", vous répondez "pouvoir"! 197 00:12:46,766 --> 00:12:49,101 - Syndicat! - Pouvoir. 198 00:12:49,185 --> 00:12:51,729 Marge, tu te forces pas pour dire "pouvoir". 199 00:12:51,812 --> 00:12:55,608 Mais inquiète-toi pas, à cause du syndicat, t'es correcte. 200 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Alors, qu'est-ce que vous allez faire pour notre fille? 201 00:12:58,027 --> 00:13:00,446 Nous devrions parler de ce que nous allons promettre de faire, 202 00:13:00,529 --> 00:13:04,200 - pas de ce que nous ferons vraiment. - Nous apprécions vraiment ça. 203 00:13:08,329 --> 00:13:09,330 Regardez-moi ces yeux-là. 204 00:13:09,413 --> 00:13:12,166 Ça c'est un employé avec une bonne dose d'ambition. 205 00:13:13,667 --> 00:13:16,337 Vous entendez ce rugissement de lion rempli de détermination. 206 00:13:17,797 --> 00:13:20,174 - Homer, j'ai trouvé la réponse! - Quoi? 207 00:13:20,591 --> 00:13:24,512 Flanders. Comment t'es entré ici? C'est une zone très dangereuse. 208 00:13:24,595 --> 00:13:26,180 Qui veut toucher à de la radiation? 209 00:13:27,264 --> 00:13:28,390 "Tu paieras vie pour vie... 210 00:13:28,474 --> 00:13:29,350 SAINTE BIBLE 211 00:13:29,433 --> 00:13:30,976 ...œil pour œil, dent pour dent." 212 00:13:31,060 --> 00:13:33,979 Aye, moi j'me rends pas à ton travail pour aller te lire la Bible. 213 00:13:34,063 --> 00:13:35,981 {\an8}J'accueillerais avec plaisir une visite du genre. 214 00:13:36,065 --> 00:13:37,233 Que veux-tu au juste? 215 00:13:37,316 --> 00:13:40,861 J'veux que tu me frappes dans l'œil. Si tu fais ça, nos comptes sont réglés, 216 00:13:40,945 --> 00:13:43,405 d'après l'Exode, Lévitique et Matthieu. 217 00:13:43,489 --> 00:13:46,784 T'as engagé un cabinet d'avocats? C'est pas mal sérieux. 218 00:13:47,368 --> 00:13:50,663 - Seigneur du bon Dieu, frappe-moi! - Voyons, man. C'est quoi l'attrape? 219 00:13:50,746 --> 00:13:55,334 Homer, traite-moi de p'tite tête. Donne-moi un coup de poing. 220 00:13:55,417 --> 00:13:58,045 VISITEUR 221 00:14:02,842 --> 00:14:05,261 Envoie, Homer. J'insiste pour une main dedans. 222 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 Qui parle de main dedans? 223 00:14:07,096 --> 00:14:09,932 - J'veux pas te frapper, Flanders. - Quoi? Pourquoi? 224 00:14:10,015 --> 00:14:12,226 Parce que si j'te frappe, nos comptes vont être réglés. 225 00:14:12,309 --> 00:14:16,981 Mais si j'te frappe pas, c'est moi le plus fin. 226 00:14:17,064 --> 00:14:20,401 - Pis j'aime me sentir comme ça. - Non, tu peux pas. 227 00:14:20,484 --> 00:14:23,112 Si j'suis pas aussi fin que toi, ça veut dire que j'suis terrible! 228 00:14:23,195 --> 00:14:26,949 C'est pas à moi de juger, Ned, parce que j'suis plus fin que ça! 229 00:14:27,032 --> 00:14:29,076 - Pas besoin de-- - Faites de la place! 230 00:14:29,159 --> 00:14:31,996 Le plus, plus, plus fin! 231 00:14:32,079 --> 00:14:33,831 - Tiens toi! - C'est assez. 232 00:14:33,914 --> 00:14:36,292 T'es peut-être l'homme aux lainages fins, mais Homer est l'homme le plus fin. 233 00:14:36,375 --> 00:14:37,793 Là t'essayes de rimer? 234 00:14:39,295 --> 00:14:41,422 J'savais pas que t'étais gaucher. 235 00:14:49,597 --> 00:14:52,600 Allô, Lisa. J'ai été surprise d'apprendre du directeur Skinner 236 00:14:52,683 --> 00:14:54,435 que toi et moi on s'entendait pas. 237 00:14:54,810 --> 00:14:57,938 Tu devrais jamais dénoncer un bourreau, Lisa. Tout le monde sait ça. 238 00:15:00,316 --> 00:15:02,776 {\an8}Lisa Simpson? En retenue? 239 00:15:03,193 --> 00:15:05,613 Les délits ont un début. 240 00:15:05,696 --> 00:15:07,990 T'as été accusée de quoi? Le meurtre de Chopin? 241 00:15:09,033 --> 00:15:09,950 Chopin. 242 00:15:10,784 --> 00:15:14,371 J'peux vous demander quelque chose? Comment on devient bourreau? 243 00:15:14,455 --> 00:15:16,165 - Négligence - Abus 244 00:15:16,248 --> 00:15:20,085 - J'suis amateur des Cubs. - Pourquoi ma maîtresse est un bourreau? 245 00:15:20,169 --> 00:15:21,337 - Quoi? - J'le sais pas. 246 00:15:21,420 --> 00:15:23,255 Ton bourreau est un prof? 247 00:15:23,339 --> 00:15:26,342 Ça veut dire qu'on peut tous être des profs. 248 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Tiens toi! J'vais m'acheter une Hyundai Elantra! 249 00:15:29,970 --> 00:15:31,597 Cool! 250 00:15:33,557 --> 00:15:34,683 ARRÊT 251 00:15:36,060 --> 00:15:37,102 Ne traversez pas. 252 00:15:37,186 --> 00:15:40,147 C'est lui le monstre qui terrorise le joyeux gros monsieur! 253 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 Envoyez, tout le monde. Ayez l'esprit en paix avec moi. 254 00:15:42,524 --> 00:15:43,817 J'ferais pas mal à une mouche. 255 00:15:47,404 --> 00:15:49,073 J'ai tout vu! 256 00:15:49,156 --> 00:15:52,451 Cette innocente mouche s'est envolée de ce tas frais 257 00:15:52,534 --> 00:15:55,704 d'excréments de chien directement dans la bouche de ce monstre! 258 00:15:56,914 --> 00:16:00,459 Ne craignez rien, tout le monde. Je vous ferai traverser en toute sécurité. 259 00:16:02,169 --> 00:16:04,463 - Niaiseux! - Aide-moi, Flanders. 260 00:16:07,883 --> 00:16:11,303 J'entrerai jamais au paradis. J'ai pris des leçons de harpe pour rien. 261 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 Et voici qu'on sort la toile. 262 00:16:13,263 --> 00:16:14,223 {\an8}INTERRUPTION CAUSÉE PAR LA PLUIE 263 00:16:14,306 --> 00:16:16,642 {\an8}La "toile" est en fait une "bâche", 264 00:16:16,725 --> 00:16:21,605 définii par Wikipédia comme une grande toile imperméable et opaque. 265 00:16:21,689 --> 00:16:24,400 Cette définition est un coup de circuit sans erreur! 266 00:16:24,942 --> 00:16:27,987 - Qu'est qu'y'a, ma chouette? - Ma maîtresse continue de m'intimider. 267 00:16:28,070 --> 00:16:29,780 Même après qu'on soit allé à l'école? 268 00:16:30,698 --> 00:16:32,533 Ça juste fait empirer les choses. 269 00:16:33,200 --> 00:16:36,829 Chaque fois que j'essaye d'arranger les choses, ça empire les affaires. 270 00:16:36,912 --> 00:16:38,622 J'vais t'arranger ça moi. 271 00:16:40,916 --> 00:16:42,751 J'pense que j'ai une idée. 272 00:16:43,669 --> 00:16:47,339 Maintenant, on observe un caneton patauger sur la toile. 273 00:16:47,423 --> 00:16:51,010 Pensez-vous qu'il agite les pattes une à la fois ou les deux en même temps? 274 00:16:51,635 --> 00:16:53,095 J'te dirais une à la fois, Vic. 275 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 Le célèbre Mel Ott élevait des canards en Louisiane. 276 00:16:55,514 --> 00:16:57,224 Et quand un canard tombait malade, 277 00:16:57,307 --> 00:16:58,350 il l'amenait au lit 278 00:16:58,434 --> 00:17:01,228 jusqu'à ce qu'il se rétablisse. 279 00:17:05,232 --> 00:17:07,943 Flanders, j'suis venu te pardonner. 280 00:17:08,986 --> 00:17:12,031 Mes prières ont été exaucées! Ben, en fait, juste celle-là. 281 00:17:12,614 --> 00:17:14,742 Y'a une condition. 282 00:17:14,825 --> 00:17:16,952 Tu veux me frapper. V'là un rouleau de trente sous 283 00:17:17,036 --> 00:17:18,954 pour donner plus de puissance à ton coup. 284 00:17:19,038 --> 00:17:22,666 Là, tu peux faire éclater mon os orbital. Ça fera revoler la cire de ma chandelle. 285 00:17:22,750 --> 00:17:25,627 J'veux pas te frapper. J'veux ta femme. 286 00:17:30,466 --> 00:17:33,510 Ce que j'veux dire, c'est que j'veux ta femme, 287 00:17:33,594 --> 00:17:36,847 la maîtresse d'école, pour faire partir la suppléante à Lisa. 288 00:17:36,930 --> 00:17:40,350 Edna? Tsé quand t'as dit que tu pouvais m'aider avec tous mes désirs, 289 00:17:40,434 --> 00:17:41,560 et rien ne serait interdit? 290 00:17:42,061 --> 00:17:45,272 Ben, je veux que tu te débarrasses de la maîtresse bourreau à Lisa. 291 00:17:46,273 --> 00:17:48,984 Alors, y'a qu'une seule façon, l'option nucléaire. 292 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 De combien de plutonium t'as besoin? 293 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 Y faut que je vous avertisse, je peux en avoir en 20 minutes. 294 00:17:59,703 --> 00:18:01,455 - Mme Cantwell? - Oui? 295 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 J'ai un nouvel élève pour votre classe. 296 00:18:07,169 --> 00:18:08,587 - Yo. - Oui. 297 00:18:08,670 --> 00:18:11,757 Y s'agit d'un redoublage de deux niveaux très rare en milieu d'année. 298 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Y'a quelque chose de louche. Tu sors-tu avec lui? 299 00:18:13,967 --> 00:18:18,055 Ouais, c'est ça. J'dois être loin parce qu'y est beau à croquer. 300 00:18:19,556 --> 00:18:22,392 Bon, j'vois pas le mal qu'un seul enfant pourrait faire. 301 00:18:32,194 --> 00:18:33,320 JE VAIS VOUS FAIRE VIVRE UN ENFER 302 00:18:33,821 --> 00:18:36,949 Quand j'vais sortir d'ici, je serai un papillon. 303 00:18:40,327 --> 00:18:42,329 J'suis allée à la salle de bain pour deux minutes. 304 00:18:42,412 --> 00:18:44,456 J'le sais. J'ai publié une vidéo en ligne. 305 00:18:44,540 --> 00:18:47,584 La p'tite stupide de Lisa. 306 00:18:48,210 --> 00:18:52,464 T'as gagné. T'as réussi à me faire quitter un poste douillet de prof suppléante. 307 00:18:53,674 --> 00:18:58,303 Mlle Cantwell, j'peux mettre fin à ça. l vous suffit de faire de m'aimer. 308 00:18:58,387 --> 00:19:00,013 Je-- j'peux pas. 309 00:19:03,559 --> 00:19:05,269 Attendez. Vous n'avez pas besoin de partir. 310 00:19:05,352 --> 00:19:07,646 Vous mettre devant les élèves. C'est tout ce qu'on demande. 311 00:19:07,729 --> 00:19:10,232 Vous êtes les gais les plus mal habillés que j'ai jamais vus. 312 00:19:11,441 --> 00:19:12,985 Mme Cantwell, attendez! 313 00:19:13,360 --> 00:19:16,613 J'ai besoin de savoir pourquoi vous ne m'aimez pas? 314 00:19:16,697 --> 00:19:19,074 Lisa, des fois c'est juste que t'aimes pas quelqu'un. 315 00:19:19,158 --> 00:19:22,119 Y'a pas d'explication logique. C'est ça qu'y est ça. 316 00:19:22,202 --> 00:19:24,204 C'est tellement insatisfaisant. 317 00:19:25,372 --> 00:19:26,331 Et c'est reparti. 318 00:19:26,415 --> 00:19:28,458 Si t'obtiens pas ce que tu veux, tu boudes. 319 00:19:28,542 --> 00:19:30,502 Toutes les belles filles sont pareilles. 320 00:19:30,586 --> 00:19:31,962 Vous me trouvez belle? 321 00:19:32,045 --> 00:19:34,631 Comme si on te le disait pas tous les jours de ta vie, 322 00:19:34,715 --> 00:19:36,216 avec tes cheveux blonds parfaits, 323 00:19:36,300 --> 00:19:39,094 ta petite voix de poupée qui rend les gars fous. 324 00:19:39,178 --> 00:19:41,513 Pis quel genre de fillette de huit ans porte des perles? 325 00:19:41,597 --> 00:19:44,892 Les rats de bibliothèque comme moi peuvent pas sentir les fêtardes comme toi. 326 00:19:44,975 --> 00:19:47,853 Elle ne m'aime pas parce que je suis belle! 327 00:19:49,730 --> 00:19:51,940 Pas si belle là, hen! 328 00:19:52,024 --> 00:19:53,901 Pouvez-vous signer mon album de fin d'année? 329 00:19:54,818 --> 00:19:57,487 J'suis content qu'on va juste avoir des dents contre les hamburgers. 330 00:19:57,988 --> 00:19:59,823 Ils s'entendent vraiment bien. 331 00:20:00,908 --> 00:20:03,285 Ils le savent pas, mais j'ai glissé un petit quelque chose 332 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 dans les brownies que je leur ai donnés. 333 00:20:07,831 --> 00:20:10,209 Ça fait combien de temps qu'on n'a pas prié ensemble? 334 00:20:10,292 --> 00:20:12,920 C'est ça prier? Laisse-moi sortir d'ici! 335 00:20:17,925 --> 00:20:18,967 Mon Dieu, aidez-moi. 336 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 {\an8}Sous-titres : Marie-France Hachey