1 00:00:06,339 --> 00:00:08,633 NO VOY A ACEPTAR LA ELECCIÓN HASTA QUE KARL ME DÉ PERMISO 2 00:00:09,676 --> 00:00:10,719 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,807 Y aquí están los Velocisofás. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,976 ¡Los Simpson en su relámpago marrón! 5 00:00:18,059 --> 00:00:19,602 ¡Los cochinillos Wiggum! 6 00:00:19,686 --> 00:00:21,021 ¡La calesa del abejorro! 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,480 ¡El avispón insaciable! 8 00:00:22,564 --> 00:00:23,857 ¡El Dr. Groom! 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,442 ¡Glasgow a go-go! 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,818 ¡Los ruines paletos! 11 00:00:26,901 --> 00:00:29,112 ¡Y el Franken continental! 12 00:00:29,195 --> 00:00:31,948 ¿Estarán cerca en la línea de meta? 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,199 META 14 00:00:37,954 --> 00:00:42,417 META 15 00:00:42,500 --> 00:00:43,835 ¡Os gané! 16 00:00:44,544 --> 00:00:45,670 ¡Mosquis! 17 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 PRUEBE NUESTRAS SUGERENCIAS SALUDABLES 18 00:00:55,889 --> 00:00:58,516 ¡Cartel prepotente! ¡No me digas lo que tengo que probar! 19 00:00:58,600 --> 00:01:01,811 Homer. El doctor Hibbert te dijo que tenías que comer más sano. 20 00:01:01,895 --> 00:01:04,773 - No me acuerdo de eso. - Pues yo sí. 21 00:01:04,856 --> 00:01:06,274 Come más sano. 22 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 {\an8}¡Tú también, Julius! 23 00:01:07,942 --> 00:01:11,112 {\an8}Me he enterado de que el viernes estuviste en la cafetería de Loretta. 24 00:01:11,196 --> 00:01:13,656 {\an8}¿Cómo lo sabes? ¿Tienes a tu hermano siguiéndome? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,075 {\an8}Chester necesita un trabajo. 26 00:01:15,158 --> 00:01:16,659 {\an8}Le pagué para que me hiciera un cobertizo. 27 00:01:16,743 --> 00:01:18,495 ¿Dónde está el cobertizo, Bernice? 28 00:01:18,828 --> 00:01:21,247 Una de aros de cebolla, por favor. 29 00:01:23,833 --> 00:01:26,294 {\an8}¿Puedo coger diez dólares de la caja? 30 00:01:26,377 --> 00:01:28,213 {\an8}Me tengo que emborrachar antes de una fiesta. 31 00:01:29,672 --> 00:01:32,967 Perdone. ¡Un vagabundo se está lavando en el baño! 32 00:01:35,970 --> 00:01:38,515 {\an8}¡Somos de la clase de kárate y tenemos hambre! 33 00:01:39,307 --> 00:01:41,351 ¿Tienen velas aromáticas? 34 00:01:47,816 --> 00:01:49,734 {\an8}¡Este es el peor dolor imaginable! 35 00:01:50,819 --> 00:01:51,820 {\an8}Este está frío. 36 00:01:51,903 --> 00:01:52,904 {\an8}ABOGADO DE OFICIO - HEMOS DENUNCIADO HASTA AL QUE HIZO ESTE CARTEL 37 00:01:52,987 --> 00:01:56,282 {\an8}Sr. Simpson, su lesión no ha sido un accidente, 38 00:01:56,366 --> 00:01:58,743 {\an8}ha sido una negligencia. 39 00:01:58,827 --> 00:02:02,205 {\an8}Mis quemaduras han afectado nuestra intimidad 40 00:02:02,288 --> 00:02:06,459 {\an8}porque me he pasado la noche hablando del dinero que sacaré de la denuncia. 41 00:02:06,543 --> 00:02:10,004 {\an8}¿Dinero? Lo que me preocupa son sus quemaduras. 42 00:02:10,880 --> 00:02:12,715 {\an8}Se han curado demasiado rápido. 43 00:02:12,799 --> 00:02:16,010 {\an8}No se mueva mientras le someto al tercer grado. 44 00:02:18,429 --> 00:02:21,141 {\an8}¡Dios mío! Esto duele más que las quemaduras. 45 00:02:21,224 --> 00:02:23,977 {\an8}Sí, son rotuladores especiales con ácido. 46 00:02:25,311 --> 00:02:29,524 {\an8}Homer Simpson, recibirá cinco mil dólares tras las costas legales. 47 00:02:29,607 --> 00:02:32,694 - Paga, Krusty. - ¡Ni siquiera era mi local! 48 00:02:32,777 --> 00:02:35,196 Madre mía, menudo abogado tengo. 49 00:02:35,280 --> 00:02:36,656 LA TABERNA DE MOE 50 00:02:36,739 --> 00:02:38,616 {\an8}¿Y qué vas a hacer con el dinero, Homer? 51 00:02:38,700 --> 00:02:42,787 {\an8}Bueno, Marge dice que deberíamos ponerlo en un fondo para la universidad de Lisa. 52 00:02:42,871 --> 00:02:46,249 {\an8}- ¿Y dónde está el dinero ahora? - Lo he metido en el banco. 53 00:02:46,332 --> 00:02:47,917 {\an8}¡Ese sitio es genial! 54 00:02:48,001 --> 00:02:49,919 {\an8}En la pared tienen una foto 55 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 {\an8}de una pareja paseando por la playa con los pantalones arremangados. 56 00:02:53,715 --> 00:02:57,260 {\an8}Homer, todos queremos pasear por la playa con los pantalones arremangados, 57 00:02:57,343 --> 00:02:59,345 {\an8}pero los bancos no son tan seguros como eran antes. 58 00:02:59,429 --> 00:03:02,891 {\an8}Sí, cuando entregas tu dinero al banco, se lo prestan a otras personas. 59 00:03:02,974 --> 00:03:04,392 {\an8}¡Lo vi en Barrio Sésamo! 60 00:03:04,475 --> 00:03:06,561 {\an8}Gustavo iba con su gabardina y todo. 61 00:03:06,644 --> 00:03:09,647 {\an8}Espera, ¿la rana de la gabardina también se llama Gustavo? 62 00:03:09,731 --> 00:03:11,733 {\an8}Todas las ranas de ese programa se llaman Gustavo. 63 00:03:11,816 --> 00:03:13,693 Dejan a las demás ranas actores sin trabajo. 64 00:03:13,776 --> 00:03:15,778 Está claro. Se acabaron los bancos para mí. 65 00:03:15,862 --> 00:03:17,530 Te diré dónde deberías poner tu dinero. 66 00:03:17,614 --> 00:03:20,283 El único sitio seguro en este miserable mundo: 67 00:03:20,658 --> 00:03:24,204 Pero ¿qué...? No voy a jugar con el futuro de mi hija. 68 00:03:24,287 --> 00:03:25,663 No tienes que apostar el dinero. 69 00:03:25,747 --> 00:03:28,082 La página del póquer solo te lo guarda de forma segura 70 00:03:28,166 --> 00:03:31,252 donde hacienda no puede meter la zarpa. 71 00:03:31,628 --> 00:03:34,756 Una página web de póquer ahora es más segura que un banco estadounidense. 72 00:03:34,839 --> 00:03:39,802 ¿La gente se querella en esta nación porque los aros de cebolla queman? 73 00:03:39,886 --> 00:03:40,970 ¿A eso hemos llegado? 74 00:03:41,054 --> 00:03:43,431 ¡Eh! No hables mal de este país. 75 00:03:43,514 --> 00:03:46,267 Comparados con el resto del tercer mundo, vamos genial. 76 00:03:46,351 --> 00:03:48,269 Abre el archivo, pulsa y... 77 00:03:48,353 --> 00:03:50,813 {\an8}FONDO ESCOLAR DE LISA SIMPSON 5000 DÓLARES 78 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 {\an8}¡Invertido! 79 00:03:51,981 --> 00:03:53,983 Lisa, echa un vistazo a tu fondo para universidad. 80 00:03:54,317 --> 00:03:56,819 ¿Has puesto mi fondo universitario en una página de póquer? 81 00:03:56,903 --> 00:03:58,363 Es una buena operación. 82 00:03:58,446 --> 00:04:00,865 ¿Ves? El pequeño crupier lleva pajarita. ¡Qué mono! 83 00:04:00,949 --> 00:04:03,409 Bueno, por lo menos tengo un fondo para la universidad. 84 00:04:03,493 --> 00:04:06,329 - En una página de póquer. - Lo más importante es que es un fondo. 85 00:04:06,412 --> 00:04:08,748 - ¡En una página de póquer! - ¡Papá, por favor! 86 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 Perdona. Mira mi nueva camiseta. 87 00:04:10,541 --> 00:04:11,834 PADRE ORGULLOSO DE HIJA CON FONDO UNIVERSITARIO EN PÁGINA DE PÓQUER 88 00:04:12,168 --> 00:04:14,128 ESO ES, EN UNA PÁGINA DE PÓQUER 89 00:04:14,212 --> 00:04:15,505 ¿De dónde la has sacado? 90 00:04:15,588 --> 00:04:16,839 La tengo desde hace mucho. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,342 Estaba a punto de tirarla, pero ha pasado esto. 92 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 Esta es una forma de evitar conducir borracho. 93 00:04:26,766 --> 00:04:28,476 La otra es no beber. 94 00:04:28,559 --> 00:04:30,186 No soy Superman. 95 00:04:30,270 --> 00:04:32,397 Homer, ¿sabes qué día fue ayer? 96 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Por supuesto que sí. 97 00:04:34,983 --> 00:04:36,859 Feliz aniver... 98 00:04:36,943 --> 00:04:38,903 cumple... lentín... 99 00:04:38,987 --> 00:04:40,071 ¿La semana del tiburón? 100 00:04:40,154 --> 00:04:43,700 ¡Ayer era el día en que teníamos que ir a ver al abuelo! 101 00:04:43,783 --> 00:04:45,243 DÍA 17 - IR A VER AL ABUELO LUNA NUEVA 102 00:04:45,326 --> 00:04:47,328 Pero ¿qué...? Estúpido calendario. 103 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 ¡Primero pones el Cuatro de Julio en domingo y ahora esto! 104 00:04:50,581 --> 00:04:53,084 ¡Ya hablaremos de esto luego! 105 00:04:53,960 --> 00:04:54,961 DÍA 19 - HABLAR CON EL CALENDARIO 106 00:04:56,546 --> 00:04:59,173 Vale, recuerda el plan: disculparse con el abuelo. 107 00:04:59,257 --> 00:05:02,260 Y cuando nos pida que le invitemos a comer, le enseñamos las sobras, 108 00:05:02,343 --> 00:05:04,304 le decimos que ya hemos ido, pero que no se acuerda. 109 00:05:04,387 --> 00:05:06,097 Me sigo sintiendo culpable. 110 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 Tu padre no va a vivir siempre. 111 00:05:08,933 --> 00:05:10,268 Marge, ¡retira eso! 112 00:05:10,351 --> 00:05:12,603 Vale, vivirá siempre. 113 00:05:12,687 --> 00:05:13,813 ¡Retira eso! 114 00:05:14,856 --> 00:05:15,898 ASILO DE SPRINGFIELD 115 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 Venimos a ver a Abe Simpson. 116 00:05:18,526 --> 00:05:19,694 ¿Abe Simpson? 117 00:05:20,611 --> 00:05:21,738 Perdone. 118 00:05:21,821 --> 00:05:22,989 RECEPCIÓN 119 00:05:23,072 --> 00:05:27,452 Siento mucho tener que decirle que su padre... ha desaparecido. 120 00:05:27,535 --> 00:05:30,955 ¿Desaparecido? ¿Qué clase de prisión tienes ustedes aquí? 121 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Si le sirve de consuelo, 122 00:05:32,123 --> 00:05:34,250 seguro que le encontramos cuando se deshiele el río. 123 00:05:34,334 --> 00:05:35,543 Encontramos muchos fiambres. 124 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS Guía para encontrar padres perdidos 125 00:05:43,384 --> 00:05:45,762 Tiene que haber alguna pista en algún sitio. 126 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 Pantuflas, ligas para calcetines, 127 00:05:48,389 --> 00:05:50,892 el caramelo más duro del mundo... 128 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ¡Es desesperante! 129 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 Esta habitación es como un museo de viejos trastos sin sentido. 130 00:05:57,607 --> 00:05:59,400 Igual que todos los museos. 131 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 {\an8}¡El arcón del ejército del abuelo! 132 00:06:02,028 --> 00:06:05,782 {\an8}Estoy segura de que sus cosas más importantes están en esta caja. 133 00:06:05,865 --> 00:06:07,325 {\an8}Muy valiosas... 134 00:06:07,408 --> 00:06:08,409 {\an8}EJÉRCITO DE EE. UU. 135 00:06:10,119 --> 00:06:12,080 {\an8}DEWEY FARSANTE - GANADOR AL NIÑO MÁS FEO 136 00:06:12,163 --> 00:06:16,542 Mira eso, toda la vida de un hombre pateada por el suelo. 137 00:06:16,959 --> 00:06:18,294 "Spiro's... 138 00:06:19,170 --> 00:06:21,255 "El lugar que cambió mi vida..." 139 00:06:21,339 --> 00:06:23,299 Pista débil, ¡llévame lejos! 140 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 A ver, déjame ver la jugada. 141 00:06:28,221 --> 00:06:29,472 {\an8}¡Mierda! He perdido otra vez. 142 00:06:29,555 --> 00:06:30,723 {\an8}FONDOS DE LISA SIMPSON 4975 / 4938 DÓLARES 143 00:06:35,019 --> 00:06:38,022 ¿Estás jugando al póquer con mi fondo para la universidad? 144 00:06:38,106 --> 00:06:40,066 Solo he gastado 62 dólares. 145 00:06:40,149 --> 00:06:41,609 Sin contar la propina de la camarera. 146 00:06:41,692 --> 00:06:43,528 {\an8}DEJE SU PROPINA 147 00:06:45,655 --> 00:06:47,907 ¡Quita tus manos de mi futuro! 148 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Vale. 149 00:06:51,619 --> 00:06:53,704 Qué bajo, incluso para esta familia. 150 00:06:53,788 --> 00:06:57,208 El fondo para la universidad en una página de póquer. ¡Voy a salir de aquí! 151 00:06:58,793 --> 00:07:00,169 ¡Lárgate! 152 00:07:02,880 --> 00:07:04,048 {\an8}Dos reinas. 153 00:07:04,132 --> 00:07:05,550 {\an8}Es un buen comienzo. 154 00:07:06,926 --> 00:07:10,179 Bueno, quizás pueda recuperar los 62 dólares. 155 00:07:10,638 --> 00:07:11,764 JUGAR 156 00:07:14,392 --> 00:07:16,936 ¡Cuatro reinas! ¡Sí! 157 00:07:17,019 --> 00:07:19,230 - ¡Sí...! - Apostando, ¿eh? 158 00:07:19,313 --> 00:07:21,232 ¡La mejor táctica de reclutamiento de Satanás! 159 00:07:21,315 --> 00:07:24,819 Con todos mis respetos, Sr. Flanders, ¿podría tener un poco de intimidad? 160 00:07:25,653 --> 00:07:26,696 ¿Por favor? 161 00:07:28,030 --> 00:07:29,157 Gracias. 162 00:07:34,745 --> 00:07:37,331 {\an8}LISA SIMPSON FONDO ESCOLAR 4938 / 5050 DÓLARES 163 00:07:37,415 --> 00:07:39,500 ¡Sí! 50 dólares de beneficio. 164 00:07:40,334 --> 00:07:42,879 Hora de jugar con las ganancias. 165 00:07:42,962 --> 00:07:45,590 U hora de dejar la partida. 166 00:07:45,673 --> 00:07:46,841 ¡Fuera! 167 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 ¿Cómo ha podido...? 168 00:07:50,011 --> 00:07:52,430 No podemos dejar que Lisa deje de sorprenderse. 169 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 SPIRO'S - ALTA COCINA 170 00:08:08,571 --> 00:08:10,907 Perdone, ¿ha visto a este hombre? 171 00:08:11,365 --> 00:08:13,159 No nos gustan las preguntas, colega. 172 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 Sí, pero solo intento sacar información, 173 00:08:15,870 --> 00:08:18,331 como un periodista entrometido o un policía encubierto. 174 00:08:18,414 --> 00:08:19,665 ¿Qué ha dicho de un policía? 175 00:08:19,749 --> 00:08:21,459 ¿O el espía de una banda rival? 176 00:08:21,542 --> 00:08:23,085 Eh, ¿qué hacéis? 177 00:08:25,379 --> 00:08:26,589 ¡Eh, eso duele! 178 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Abe Simpson. 179 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 Solía trabajar aquí. 180 00:08:35,598 --> 00:08:37,058 ¡Bienvenido a Spiro's! 181 00:08:37,141 --> 00:08:38,476 Soy Spiro. 182 00:08:38,559 --> 00:08:40,394 No el Spiro del anuncio. Ese es mi hermano. 183 00:08:40,478 --> 00:08:44,148 - ¿Has dicho que mi padre trabajó aquí? - Sí, en los viejos tiempos. 184 00:08:44,232 --> 00:08:47,902 Cuando la gente comía carne, bebía champán y la música... 185 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ¡Ah, la música! ¡Yo odiaba la música! 186 00:09:04,627 --> 00:09:06,796 El corazón late más rápido ...al médico antes de... 187 00:09:07,129 --> 00:09:10,049 Simpson, te pago para limpiar mesas, no para escribir canciones. 188 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 Y a ti, Marvin Hamlisch, 189 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 te pago para escribir canciones, no para limpiar mesas. 190 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 ¿Qué puedo decir? Me gusta echar una mano. 191 00:09:26,148 --> 00:09:30,152 Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 192 00:09:30,611 --> 00:09:32,363 ¡Espera! 193 00:09:33,114 --> 00:09:36,909 ¿Mi padre fue un aspirante a compositor como Charles Manson? 194 00:09:36,993 --> 00:09:38,160 No lo sabía. 195 00:09:41,247 --> 00:09:43,499 ¿Sabes quién sonaría bien cantando esa canción? 196 00:09:43,583 --> 00:09:46,794 - Yo. - ¿Rita Lafleur cantando mis canciones? 197 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 ¿Puede la vida de un ayudante de camarero de 35 años ir mejor? 198 00:09:50,423 --> 00:09:54,218 Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 199 00:09:54,302 --> 00:09:58,472 Sí, mi corazón se acelera Cuando te miro 200 00:09:58,556 --> 00:10:03,894 Sí, será mejor que llames al médico Antes de abrazarme... 201 00:10:04,395 --> 00:10:07,815 Mozo, esa cesta de pan tiene la servilleta abierta. ¡Se ve todo! 202 00:10:07,898 --> 00:10:09,233 ¡Es asqueroso! ¡Estás despedido! 203 00:10:09,317 --> 00:10:12,778 ¡Eh! No puedes hacer eso. Me acabo de encariñar con él. 204 00:10:12,862 --> 00:10:15,323 - ¡Sí! - ¡Pues encaríñate en tu tiempo libre! 205 00:10:15,406 --> 00:10:16,782 ¿Por qué me fui de Grecia? 206 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Ah, es verdad, porque es un desastre. 207 00:10:20,703 --> 00:10:22,538 No volví a ver a ninguno de los dos. 208 00:10:22,622 --> 00:10:24,582 Si encuentras a tu padre, pídele perdón 209 00:10:24,665 --> 00:10:28,419 de parte de Spiro Papadapa constantikasgianopolop odopotopolis. 210 00:10:28,502 --> 00:10:33,341 Lo tengo. Papadapaconstanti-kasgiano polopodopotopolis. 211 00:10:33,424 --> 00:10:36,427 - Bien, ¿cómo se llamaba esa cantante? - Rita Lafleur. 212 00:10:36,510 --> 00:10:38,512 ¿Rita la qué? 213 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 Lafleur. 214 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ¿Otra vez? 215 00:10:41,265 --> 00:10:42,558 Te lo escribiré. 216 00:10:42,642 --> 00:10:46,979 Gracias Sr. Papadapaconstanti- kasgianopolop odopotopolis. 217 00:10:47,688 --> 00:10:51,525 Hay una tal Rita Lafleur en Springfield. 218 00:10:51,609 --> 00:10:52,902 ¡Ahí es donde vivimos nosotros! 219 00:10:52,985 --> 00:10:55,029 ¿Hola? ¿Rita Lafleur? 220 00:10:55,112 --> 00:10:57,698 ¿Conoce a un hombre llamado Abe Simpson? 221 00:10:57,782 --> 00:11:00,409 ¿Conocerle? Estoy casada con él. 222 00:11:01,369 --> 00:11:03,954 ¡Homer, está casada con tu padre! 223 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 ¡Yuju! ¡Voy a tener dos navidades! 224 00:11:10,336 --> 00:11:14,465 Me he leído a todos los expertos en póquer y he visto los DVD de Jennifer Tilly. 225 00:11:14,548 --> 00:11:17,718 Empieza con el dinero de tus Simpson, emplea una vocecita infantil 226 00:11:17,802 --> 00:11:20,054 y coge todo lo que tengan. 227 00:11:20,429 --> 00:11:23,641 Ahora, me necesitan en el plató de La novia de Chucky V. 228 00:11:23,724 --> 00:11:25,685 El tiempo es dinero. 229 00:11:25,768 --> 00:11:27,269 ¡El dinero es dinero! 230 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 Y el dinero es universidad, 231 00:11:28,729 --> 00:11:31,982 que un día me dará más dinero, aunque ya no lo sé. 232 00:11:33,776 --> 00:11:35,653 {\an8}ESCUELA SUPERIOR DE SPRINGFIELD 233 00:11:36,821 --> 00:11:38,280 {\an8}FONDOS 6725 / 7010 DÓLARES 234 00:11:38,364 --> 00:11:40,116 {\an8}UNIVERSIDAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE MISURI 235 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 {\an8}LA SEÑORITA MISTERIOSA 236 00:11:41,283 --> 00:11:42,785 {\an8}FONDO ESCOLAR 9827 / 10009 DÓLARES 237 00:11:44,537 --> 00:11:46,080 OFICINA DE TRÁFICO 238 00:11:46,163 --> 00:11:48,207 {\an8}UNIVERSIDAD MT. HOLYOKE 239 00:11:48,290 --> 00:11:49,291 {\an8}UNIVERSIDAD DE CORNELL 240 00:11:49,375 --> 00:11:50,793 {\an8}UNIVERSIDAD DE HARVARD 241 00:11:52,128 --> 00:11:53,212 {\an8}UNIVERSIDAD DE OXFORD 242 00:11:53,295 --> 00:11:54,797 {\an8}UNIVERSIDAD DE LA SORBONA 243 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 {\an8}DIABLITO 244 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 {\an8}FONDO ESCOLAR 360 014 / 360 725 DÓLARES 245 00:11:58,467 --> 00:12:01,137 - Tim, ¿qué estás haciendo? - Leer curiosidades de la Biblia. 246 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 Últimamente lo haces mucho. 247 00:12:03,681 --> 00:12:06,350 La Biblia es rica en anécdotas. 248 00:12:06,434 --> 00:12:09,770 No me puedo creer que mi padre nunca me contara que tenía otra mujer. 249 00:12:09,854 --> 00:12:12,440 El hombre al que he admirado toda mi vida. 250 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 Nunca le has admirado. 251 00:12:14,275 --> 00:12:15,609 Menos mal que no lo he hecho, 252 00:12:15,693 --> 00:12:18,404 porque estaría totalmente hundido ahora mismo. 253 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 APARTAMENTOS LA DIVA PERDIDA 254 00:12:19,780 --> 00:12:21,198 No me puedo creer que estés aquí. 255 00:12:21,282 --> 00:12:24,577 Por fin había superado lo de tu padre hace una semana y media, 256 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 y ahora venís vosotros. 257 00:12:26,454 --> 00:12:29,540 No queremos causarte más dolor. 258 00:12:29,623 --> 00:12:32,918 Pero necesitamos saberlo todo, no importa lo vergonzoso que sea. Y rápido. 259 00:12:33,002 --> 00:12:34,545 Lo entiendo, 260 00:12:34,628 --> 00:12:36,922 pero es duro. Sí. 261 00:12:37,006 --> 00:12:39,467 Bueno, ¿qué te atrajo de mi padre? 262 00:12:39,550 --> 00:12:42,386 Debajo de su mediocridad había un genio. 263 00:12:42,470 --> 00:12:44,388 Después una capa de ira. 264 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 Luego, un alma hermosa. 265 00:12:46,682 --> 00:12:49,101 Después un poco más de ira. 266 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 Un montón de capas. 267 00:12:59,695 --> 00:13:00,780 ¡Bravo! 268 00:13:01,113 --> 00:13:03,032 Después de que nos despidieran de Spiro's, 269 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 formamos un equipo más que musical. 270 00:13:06,452 --> 00:13:08,204 ¡Abe! 271 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ¡Sí! 272 00:13:12,666 --> 00:13:15,294 Ese tipo de amores llevan a tener hijos. 273 00:13:15,377 --> 00:13:17,213 Más rápido de lo que pensáis. 274 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 ¿Yo estaba vivo cuando mi padre te conoció? 275 00:13:20,216 --> 00:13:22,593 Vivo, pero muy despistado. 276 00:13:22,676 --> 00:13:25,763 Entonces ¿esto ocurrió después de que la madre de Homer se fuera? 277 00:13:25,846 --> 00:13:27,807 Me gustan los hombres despechados. 278 00:13:27,890 --> 00:13:30,351 Siempre creen que han hecho algo malo 279 00:13:30,434 --> 00:13:32,645 y normalmente vienen con muebles. 280 00:13:33,521 --> 00:13:35,231 ¿Mi padre tenía muebles? 281 00:13:35,314 --> 00:13:36,941 ¡No lo reconozco! 282 00:13:37,983 --> 00:13:40,945 Un día, mientras paseábamos por Proposal Park, 283 00:13:41,028 --> 00:13:43,030 Abe me propuso matrimonio. 284 00:13:43,614 --> 00:13:45,574 Nos casamos en el ayuntamiento, 285 00:13:45,658 --> 00:13:49,411 frente a la iglesia más bonita que había visto nunca. 286 00:13:49,495 --> 00:13:51,121 RECIÉN CASADOS 287 00:13:51,205 --> 00:13:53,082 Entonces nos golpeó la tragedia. 288 00:14:05,511 --> 00:14:08,931 Empiezo a recordar por qué no me acuerdo de mucho. 289 00:14:09,014 --> 00:14:11,517 Lo celebramos en tu habitación del hospital. 290 00:14:11,600 --> 00:14:14,687 Nuestra primera noche juntos como una familia. 291 00:14:15,145 --> 00:14:17,565 No sabíamos que iba a ser la última. 292 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 ¿Sí? 293 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ¡Abe! ¡Nos quieren llevar de gira por Europa! 294 00:14:24,029 --> 00:14:26,323 Eso está bien, muñeca. Muy bien. 295 00:14:26,407 --> 00:14:27,491 ¿Por qué...? 296 00:14:38,335 --> 00:14:41,505 Oye, Europa no lugar para un niño de seis años. 297 00:14:41,589 --> 00:14:45,634 Podemos con los 110 voltios, pero los 220 le matarán. 298 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 Pero la música es mi sueño, Abe. 299 00:14:48,888 --> 00:14:50,139 Nuestro sueño. 300 00:14:50,222 --> 00:14:52,057 Lo sé, tesoro, 301 00:14:52,141 --> 00:14:54,727 pero yo soy la única familia que tiene este chico. 302 00:14:54,810 --> 00:14:56,520 Si no cuido de él ahora, 303 00:14:56,604 --> 00:15:00,232 se olvidará del día en que deba venir a verme cuando sea viejo. 304 00:15:06,947 --> 00:15:08,824 ¿Estás bien, papi? 305 00:15:08,908 --> 00:15:11,911 Pues claro que estoy bien. Estoy contigo. 306 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 Adiós, Rita. 307 00:15:13,662 --> 00:15:17,499 Por eso es por lo que "vida" viene después de "amor" en el diccionario. 308 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 Gracias, hijo. 309 00:15:20,419 --> 00:15:23,672 Debemos asegurarnos de que ninguno de los dos recordará esto. 310 00:15:25,007 --> 00:15:30,804 CAFETERÍA DEL AEROPUERTO 311 00:15:31,847 --> 00:15:33,265 ¡Dios mío! 312 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 Nunca supe los sacrificios que hizo mi padre. 313 00:15:36,727 --> 00:15:38,354 Hazte a un lado, Fonzie. 314 00:15:38,437 --> 00:15:40,272 Tengo un nuevo héroe. 315 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 Nunca volví a ver a Abe. 316 00:15:42,650 --> 00:15:44,693 Pero creía que aún le querías. 317 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 La vida no son solo grandes acordes. 318 00:15:46,904 --> 00:15:50,074 A veces tienes que tocar notas menores. 319 00:15:50,157 --> 00:15:53,786 - ¿Qué quieres decir? - Me volví una total adicta a la heroína. 320 00:15:57,706 --> 00:15:58,874 Sí. 321 00:15:58,958 --> 00:16:03,671 Vale, educación pagada, con un año sabático para encontrarme a mí misma. 322 00:16:03,754 --> 00:16:06,882 Cada nervio de mi cuerpo está gritando: "Cobra y sal", y sin embargo... 323 00:16:08,467 --> 00:16:10,469 ¡Tengo un par de ases! 324 00:16:12,012 --> 00:16:14,682 ¡Full! ¡Ases treses! 325 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 Chúpate esa, Tejano Rico 001, 326 00:16:17,267 --> 00:16:19,603 y Actor Secundario Bob en la Penitenciaría de Springfield... 327 00:16:20,354 --> 00:16:21,689 ¡Voy con todo! 328 00:16:24,566 --> 00:16:27,319 ¡Maldita sea! ¡No voy! 329 00:16:27,403 --> 00:16:30,030 Es como la famosa cita de Kenny Rogers: 330 00:16:30,364 --> 00:16:32,950 {\an8}"Este pollo está asqueroso". 331 00:16:37,079 --> 00:16:40,207 ¿No se retira? Pero eso es una locura, a menos que tenga... 332 00:16:40,290 --> 00:16:42,251 ACTOR SECUNDARIO BOB PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 333 00:16:43,919 --> 00:16:45,462 ¿Cuatro treses? 334 00:16:45,546 --> 00:16:48,632 ¡Oh, no! 335 00:16:51,218 --> 00:16:53,387 {\an8}FONDOS ESCOLARES DE LISA SIMPSON 413 762 / 0 DÓLARES 336 00:16:53,470 --> 00:16:54,596 JODIDO 337 00:16:54,972 --> 00:16:57,307 JODIDO 338 00:16:57,391 --> 00:16:58,475 No puedo respirar. 339 00:16:59,351 --> 00:17:01,437 He perdido, lo he perdido todo. 340 00:17:01,520 --> 00:17:03,022 No puedo... ¡Dios mío! 341 00:17:06,233 --> 00:17:09,028 Podemos oírte todos. Por favor, desconéctate. 342 00:17:15,534 --> 00:17:16,869 Vamos, Lisa. 343 00:17:16,952 --> 00:17:19,830 En el juego nada acaba bien, excepto en Seabiscuit. 344 00:17:19,913 --> 00:17:23,000 Pero no se habla de la ruina de las personas que apostaron contra él. 345 00:17:23,083 --> 00:17:24,460 Dios mío... 346 00:17:24,543 --> 00:17:27,046 ¡Esto es lo peor que me ha pasado! 347 00:17:27,129 --> 00:17:28,380 ¡Era Hiedra! 348 00:17:28,464 --> 00:17:29,590 ¡Hiedra Fuerte! 349 00:17:30,632 --> 00:17:34,136 Tío, esto no tiene precio, pero no puedo seguir. 350 00:17:34,219 --> 00:17:36,180 Aún te queda el fondo para la universidad. 351 00:17:36,722 --> 00:17:38,182 ¿De qué estás hablando? 352 00:17:38,265 --> 00:17:39,933 ¡Soy el actor secundario Bob! 353 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 JUGADOR: ACTOR SECUNDARIO BOB CÁRCEL (ALIAS: BART SIMPSON) 354 00:17:41,602 --> 00:17:43,604 He usado su avatar para jugar al póquer 355 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 y poner verde a su restaurante favorito de Yelp. 356 00:17:46,023 --> 00:17:48,150 Y salvé tu beicon vegetariano. 357 00:17:48,233 --> 00:17:50,652 ¡Dios mío! ¿Ganaste el bote? 358 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 Debes de tener cerca de un millón de dolares. 359 00:17:52,738 --> 00:17:55,199 Puedo ir a la universidad y vivir como una Kennedy. 360 00:17:55,282 --> 00:17:58,952 Después de ganar, la página se enteró de que los dos éramos menores de edad, 361 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 y hemos vuelto a los 5000 dólares del principio. 362 00:18:01,163 --> 00:18:02,790 ¡Vergonzoso! 363 00:18:02,873 --> 00:18:05,375 ¿Has devuelto el dinero a la gente que lo ha perdido? 364 00:18:05,459 --> 00:18:06,460 Adiós. 365 00:18:07,002 --> 00:18:10,881 Bueno, volver al punto de partida es una gran victoria en esta casa, 366 00:18:10,964 --> 00:18:12,591 pero ¿por qué me ayudaste? 367 00:18:14,384 --> 00:18:16,095 ¡Vamos! ¡Dímelo! 368 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 Porque en realidad me caes bien y me sentía mal por ti. 369 00:18:19,139 --> 00:18:21,016 ¿Qué? ¿En serio? 370 00:18:21,100 --> 00:18:22,559 ¡Olvida lo que he dicho! 371 00:18:23,018 --> 00:18:26,271 {\an8}Claro. ¡Ya tengo el final para mis memorias! 372 00:18:26,355 --> 00:18:28,941 Lo siento, no puedo ayudarte a encontrar a tu padre. 373 00:18:29,024 --> 00:18:32,402 Si le encuentras, dile que aún puedo hacer esto. 374 00:18:32,903 --> 00:18:34,071 Sí. 375 00:18:34,154 --> 00:18:36,156 Cielo santo. 376 00:18:36,698 --> 00:18:38,992 Y dile que se ponga unas gotas de esto. 377 00:18:39,076 --> 00:18:40,077 ROCÍO DE ACHICORIA COLONIA 378 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 ¿Es la colonia de papá? 379 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 Pensaba que era su hedor de viejo. 380 00:18:45,249 --> 00:18:48,794 Cuando le conocí, era un joven toro almizclero. 381 00:18:48,877 --> 00:18:51,672 {\an8}Madre mía, haces que me excite por mi padre. 382 00:18:51,755 --> 00:18:53,549 VANDERSNIFF Y WHIFFLY DISTRIBUIDORES DE AROMAS 383 00:18:53,632 --> 00:18:56,969 Solo hay un sitio en la ciudad que aún vende Chicory Mist. 384 00:18:57,052 --> 00:19:00,389 Cuando la gente se enteró de que llevaba un 98% sudor de ardilla, 385 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 dejaron de comprarlo. 386 00:19:02,099 --> 00:19:03,851 Oiga, ¿conoce a este hombre? 387 00:19:03,934 --> 00:19:07,104 Déjeme preguntar por ahí. Abe, ¿has visto a este tipo? 388 00:19:07,187 --> 00:19:08,772 Le conozco. 389 00:19:08,856 --> 00:19:11,984 - ¡Es un hombre que no tiene hijo! - ¡Papá! 390 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 Abe, ¡estábamos muy preocupados! 391 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 Papá, prométeme que nunca más te perderás 392 00:19:18,448 --> 00:19:21,160 y nos harás investigar otra vez tu fascinante pasado. 393 00:19:21,243 --> 00:19:24,538 ¡Yo no me perdí, pedazo de salami grasiento! 394 00:19:24,621 --> 00:19:26,373 - ¡Me escapé! - ¿Qué? 395 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 Crees que soy aburrido, 396 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 y nunca vienes a verme, ¡y estoy harto de esperarte! 397 00:19:31,503 --> 00:19:34,089 Así que he encontrado un trabajo y un nuevo antro donde vivir, 398 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 y no te lo dije 399 00:19:35,757 --> 00:19:38,385 porque por lo menos así sé que no vendrás. 400 00:19:38,468 --> 00:19:42,181 Abuelo, nunca volveremos a faltar a una visita. 401 00:19:42,264 --> 00:19:44,558 Y te haremos un montón más. 402 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 Y no creo que seas aburrido. 403 00:19:47,060 --> 00:19:49,938 Es solo que hoy en día, en un entorno con tantos canales, 404 00:19:50,022 --> 00:19:51,523 hay demasiadas opciones. 405 00:19:51,607 --> 00:19:55,068 Por ejemplo, el domingo por la noche hay ocho programas maravillosos. 406 00:19:55,152 --> 00:19:56,570 Ninguno de ellos en la Fox. 407 00:19:56,653 --> 00:19:57,821 Bueno... 408 00:19:57,905 --> 00:20:00,240 Viéndolo así, está bien. 409 00:20:00,324 --> 00:20:02,367 No puedo decir que te lo perdone todo, 410 00:20:02,451 --> 00:20:04,953 pero la mayor parte está olvidado. 411 00:20:07,706 --> 00:20:08,999 {\an8}ASILO DE SPRINGFIELD 412 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 SPIRO'S ALTA COCINA CON ESPECTÁCULO 413 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 Supongo que mis noches de desenfreno se han acabado. 414 00:20:15,214 --> 00:20:16,548 ¿Qué...? 415 00:20:16,632 --> 00:20:18,675 Alguien está tocando mi canción. 416 00:20:22,387 --> 00:20:24,348 No te tomes las medicinas del abuelo. 417 00:20:24,431 --> 00:20:25,807 Las pago yo. 418 00:20:32,981 --> 00:20:36,276 Hola, Abe. Me alegro de volver a verte. 419 00:20:36,360 --> 00:20:37,611 ¡Rita! 420 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ¡Estás preciosa! 421 00:20:39,529 --> 00:20:43,283 A ti te vendría bien un buen planchado, pero aún te quiero. 422 00:20:43,367 --> 00:20:45,160 Siéntate. Sí. 423 00:20:48,455 --> 00:20:51,708 {\an8}Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 424 00:20:51,792 --> 00:20:55,587 {\an8}Sí, mi corazón se acelera Cuando te miro 425 00:20:55,671 --> 00:21:00,467 {\an8}Sí, será mejor que llames A un médico antes de abrazarme 426 00:21:02,678 --> 00:21:05,764 {\an8}- Sí. - Así mueren los lobos salvajes. 427 00:21:29,746 --> 00:21:32,374 Traducción: Pilar Hernández, Deluxe