1 00:00:03,586 --> 00:00:05,422 Los Simpson 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,636 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDA AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,679 --> 00:00:14,014 CAPITAL DE MCBAIN ESTA ES UNA TOMA HOSTIL 5 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 NO VESTIRÉ DE BLANCO DESPUÉS DEL DÍA DEL TRABAJO 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,567 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 7 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 EL CONEJO HONESTO DICE: "¡NO COMPARTAS TUS ZANAHORIAS!" 8 00:01:03,104 --> 00:01:03,980 {\an8}AYN RAND GUARDERÍA 9 00:01:26,711 --> 00:01:30,131 {\an8}Soy Kent Brockman y estoy en el primer Gran Prix Anual de Springfield 10 00:01:30,215 --> 00:01:32,175 {\an8}que, como todos nuestros eventos de exhibición, 11 00:01:32,258 --> 00:01:35,512 {\an8}está mal planeado y horriblemente ejecutado. 12 00:01:36,554 --> 00:01:37,889 DESPACIO CONSTRUCCIÓN 13 00:01:39,390 --> 00:01:40,475 CONSTRUCCIÓN DE CAMINOS HABRÁ CLAUSURAS 14 00:01:40,892 --> 00:01:44,938 La construcción del Empire State. Parte uno. El sótano. 15 00:02:01,913 --> 00:02:04,457 Espera a que haya espacio. 16 00:02:04,541 --> 00:02:08,294 - Homero, podemos comprar cinta mañana. - ¡Un espacio! 17 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 ¡El espacio es muy pequeño! 18 00:02:13,967 --> 00:02:15,135 ¿Un pelotón? 19 00:02:15,510 --> 00:02:19,347 {\an8}Parece que hoy también es la etapa final de la carrera del Tour de Springfield. 20 00:02:21,891 --> 00:02:23,560 {\an8}Oiga, pedalean con mucho estilo. 21 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 {\an8}BAILE DE CORREDORES EL DE RACISTAS ES EN LA ESQUINA 22 00:02:32,694 --> 00:02:36,030 {\an8}La verdad es que hoy no hubo ganadores ni perdedores, 23 00:02:36,114 --> 00:02:39,492 {\an8}ya que ambas metas se enredaron y todo fue un desastre. 24 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Oigo golpes desde adentro. 25 00:02:42,620 --> 00:02:44,205 - ¿Qué es eso? - ¿Qué pasa? 26 00:02:44,289 --> 00:02:48,084 {\an8}Bueno, comencemos a mover los pies 27 00:02:48,168 --> 00:02:52,338 {\an8}al ritmo de Scab Calloway y su banda no sindicalizada. 28 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 {\an8}Hagan silencio. 29 00:03:00,722 --> 00:03:03,683 {\an8}¿Esto es una cita de verdad o solo una salida amistosa sin sentido? 30 00:03:03,766 --> 00:03:05,977 - Salida amistosa sin sentido. - ¡Supercita de amor verdadero! 31 00:03:06,060 --> 00:03:08,771 {\an8}Bueno, si alguna vez van en serio y tienen un bebé, 32 00:03:08,855 --> 00:03:10,440 {\an8}se vería algo así. 33 00:03:14,194 --> 00:03:15,862 No escuches al tío Bart. 34 00:03:15,945 --> 00:03:18,990 {\an8}Lisa y yo te criaremos en una casa llena de amor. 35 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 {\an8}No tendremos un bebé. 36 00:03:21,159 --> 00:03:24,370 {\an8}- ¡Jimmy! - ¡Cielo Santo! Bailemos. 37 00:03:29,417 --> 00:03:30,460 ¡Fuga de cerebritos! 38 00:03:32,253 --> 00:03:35,173 {\an8}Bart, al menos yo tengo una cita. 39 00:03:36,841 --> 00:03:39,260 {\an8}Baila conmigo, por favor. Tengo que molestar a mi hermana. 40 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 {\an8}Bien, pero tienes que hacer tu tarea. 41 00:03:41,638 --> 00:03:46,226 {\an8}- Solo bromeo. Ya perdí las esperanzas. - Solo mueve la faja, Yertle. 42 00:03:47,936 --> 00:03:51,606 {\an8}Oye, Lisa, tu pareja está en la portada de Idiotas Ilustrados. 43 00:03:51,689 --> 00:03:55,318 Sé que lo dijo como una ofensa, pero aun así, ¡la portada! 44 00:03:55,401 --> 00:03:59,239 {\an8}Escúchame, Bart. Milhouse no será la cita perfecta... 45 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Por favor, ¡que haya un "pero"! 46 00:04:01,741 --> 00:04:03,117 - Pero... - ¡Lo logré! 47 00:04:05,078 --> 00:04:08,081 {\an8}Al menos estoy con alguien que se esfuerza mucho 48 00:04:08,164 --> 00:04:09,499 {\an8}porque de verdad le gusto. 49 00:04:10,124 --> 00:04:13,086 Oye, muchas chicas han atracado en Porta de Barto. 50 00:04:13,169 --> 00:04:14,879 {\an8}Sí, como por una semana. 51 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 {\an8}Pero en cuanto ven cómo eres en realidad, ellas parten de Barto. 52 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 {\an8}Por eso estás solo esta noche. 53 00:04:22,136 --> 00:04:27,141 - Por Dios, ¿será verdad? - Sí, me temo que Lisa tiene razón, hijo. 54 00:04:27,225 --> 00:04:30,228 {\an8}Si la difunta Nora Ephron nos enseñó algo... 55 00:04:30,728 --> 00:04:33,481 {\an8}...es que... ¿Qué hace mi otra muñeca inflable aquí? 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,778 ¿Qué? Yo no vine con nadie. 57 00:04:44,117 --> 00:04:46,119 COSAS PRECIOSAS DE BART ¡NO TOCAR! 58 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 RAVIOL QUE SE PARECE A MÍ 59 00:04:49,080 --> 00:04:52,500 Vaya, Lisa tiene razón. Ninguna de mis relaciones duró mucho. 60 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 Tres días. Un receso. 61 00:04:54,919 --> 00:04:58,923 Medio viaje de campo. ¿Por qué fui tan dependiente en el planetario? 62 00:04:59,674 --> 00:05:02,176 Muchacho, si me necesitan, me voy a dar un baño de palomitas de maíz. 63 00:05:02,260 --> 00:05:05,555 Es algo que leí en la revista Men's Health en un sueño. 64 00:05:05,888 --> 00:05:07,640 Papá, ¿puedo preguntarte algo? 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,476 ¿Cómo hiciste que una mujer como mamá se quedara contigo? 66 00:05:11,227 --> 00:05:14,689 - Mírate al espejo, milagro inesperado. - ¿Es la única razón? 67 00:05:14,772 --> 00:05:19,652 - Bueno, también mantuve su interés. - Bueno, ¿quién se llevó el microondas? 68 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 ¿Lo ves? 69 00:05:21,821 --> 00:05:24,365 - Oye, ¿qué estás mirando? - Mis exnovias. 70 00:05:25,074 --> 00:05:26,326 Muchacho, te entiendo. 71 00:05:26,409 --> 00:05:30,580 A nadie le gusta ser rechazado y no se vuelve más fácil hasta que bebes. 72 00:05:30,663 --> 00:05:34,417 Porque puedes expresar tus sentimientos sin filtro en llamadas de borracho. 73 00:05:34,917 --> 00:05:37,045 Observa. Hola, soy yo de nuevo. 74 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 Él está ahí, ¿no? 75 00:05:39,297 --> 00:05:42,759 Pues, espero que no suene raro, pero estoy en tu armario. 76 00:05:44,010 --> 00:05:46,721 Qué bien, pero creo que visitaré a mis exnovias 77 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 y demostraré que les sigo gustando. 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,519 Hola. Soy yo. 79 00:05:54,020 --> 00:05:55,730 Estaba pensando en ti. 80 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 ¿Tu cumpleaños es en tres o cuatro meses? 81 00:05:59,025 --> 00:06:01,361 ¿Sería raro que organizara una fiesta? 82 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 ¡Cómete mis pantalones! 83 00:06:05,615 --> 00:06:06,657 Muérete. 84 00:06:07,241 --> 00:06:08,451 Come un puñetazo, idiota. 85 00:06:10,244 --> 00:06:14,916 Tienes mucho valor para venir y no darme un beso. 86 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 ¡Impertinente! 87 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Te extraño. 88 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 ¡Acosador! 89 00:06:20,129 --> 00:06:21,255 Sálvame. 90 00:06:25,009 --> 00:06:27,428 Mary Spuckler, eres mi última oportunidad. 91 00:06:27,929 --> 00:06:30,306 Es bastante linda para ser hija de Cleto. 92 00:06:30,390 --> 00:06:32,850 Sí, de pequeña le gustaba beber leche en lugar de pintura blanca. 93 00:06:34,936 --> 00:06:37,855 - ¿Eres uno de mis hijos? - No, señor. 94 00:06:37,939 --> 00:06:39,816 - Pruébalo. - A, B, C... 95 00:06:39,899 --> 00:06:43,111 De acuerdo. Me convenciste, Einstein. 96 00:06:43,194 --> 00:06:45,071 - ¿Qué quieres? - ¿Está Mary? 97 00:06:45,154 --> 00:06:49,242 Me temo que Mary se escapó. Nadie sabe a dónde fue. 98 00:06:49,325 --> 00:06:51,869 Diablos. ¿Cree que le sigo gustando? 99 00:06:52,995 --> 00:06:56,207 ¡Oye, Brandine! ¿A Mary le sigue gustando este chico? 100 00:06:56,541 --> 00:06:59,377 Ya no sé qué le gusta a esa niña. 101 00:06:59,460 --> 00:07:02,296 Se fue después de comprometerla con el viejo Wellbottom. 102 00:07:02,380 --> 00:07:06,926 ¡Y habría sido un buen esposo! Si hubiera podido salir de este pozo. 103 00:07:07,009 --> 00:07:10,805 Bien. De acuerdo. Ya tuve suficiente de ti. 104 00:07:10,888 --> 00:07:12,014 Pero yo... 105 00:07:13,182 --> 00:07:15,101 No puedo creer que huyera. 106 00:07:15,518 --> 00:07:18,688 Y esto no me está ayudando. Mejor voy por lo más fuerte. 107 00:07:19,147 --> 00:07:22,108 - Hola, Dubya. - Sé a dónde fue mi hermana. 108 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 A Nueva York. 109 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 ¿Nueva York? Es donde está la calle Sésamo. 110 00:07:27,363 --> 00:07:30,825 ¿Alguna vez se preguntaron qué le pasa a Oscar cuando recogen la basura? 111 00:07:30,908 --> 00:07:34,454 Sí, Nueva York. La gran algo. 112 00:07:34,537 --> 00:07:37,248 Esta es su dirección. ¡Suerte! 113 00:07:46,507 --> 00:07:49,594 No sé si deberíamos estar aquí, Bart Simpson. 114 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 ¿Por qué? 115 00:07:52,763 --> 00:07:54,515 Porque el piso no está terminado. 116 00:07:54,599 --> 00:07:57,477 Papá solo cubre todo con heno y dice que ya terminó. 117 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 Mamá, ¿podemos ir a Nueva York a encontrar a una chica que conozco? 118 00:08:04,108 --> 00:08:08,279 Qué tierno, pero necesitaríamos dinero para el avión, el hotel... 119 00:08:08,362 --> 00:08:11,949 Y 500 dólares para entradas para los Yankees que resultan ser falsas. 120 00:08:12,033 --> 00:08:15,411 - Bueno, no las compres. - Pero juegan contra los Purple Sox. 121 00:08:15,495 --> 00:08:17,705 Vamos, papá, te encanta Nueva York. 122 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 Ahora que los edificios que menos te gustaban fueron eliminados: 123 00:08:20,541 --> 00:08:24,545 - La estación Pensilvania y Shea Stadium. - ¡Reliquias anticuadas y asquerosas! 124 00:08:24,629 --> 00:08:28,049 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez que fuimos a Nueva York? 125 00:08:33,596 --> 00:08:35,139 Mantén tus ganchos de carne lejos de mi hermana Marge 126 00:08:35,223 --> 00:08:37,391 o mis matones bailarán sobre tu plexo solar. 127 00:08:37,475 --> 00:08:39,644 Estás muerto, J. J. Que te entierren. 128 00:08:39,727 --> 00:08:41,604 Hueso duro de roer. Pues, mira cómo acabo contigo. 129 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Estoy por balear a alguien y tú ya dijiste a quién. 130 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Qué boca tienes. 131 00:08:45,024 --> 00:08:47,735 ¿Quieres que te los estire como una gomita y te parta en dos? 132 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 Vendes leche, J. J., y yo tengo acidez estomacal. 133 00:08:53,407 --> 00:08:56,118 Homero, eso suena como Chantaje en Broadway. 134 00:08:56,494 --> 00:08:58,371 No se sintió como un chantaje. 135 00:09:03,626 --> 00:09:08,548 - ¿Por qué, chicas? ¿Por qué? - Hijo, no actúes tan loco. 136 00:09:08,631 --> 00:09:12,134 Tu madre y yo lo discutimos y encontramos la forma de ir a Nueva York. 137 00:09:12,218 --> 00:09:16,681 Está todo listo. Para ahorrar, intercambiaremos casas. 138 00:09:17,098 --> 00:09:19,475 Pero ¿la gente no destruye todo cuando se hospeda en tu casa? 139 00:09:19,559 --> 00:09:21,435 No dije que intercambiaríamos la nuestra. 140 00:09:22,812 --> 00:09:25,147 Sí, ¿qué tal? Nos quedaremos aquí durante dos semanas. 141 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 Señor, me pones a prueba, ¿no? 142 00:09:27,275 --> 00:09:30,027 Sí, sigue hablando con tu amigo de arriba. Lo haremos en tu cama. 143 00:09:30,111 --> 00:09:31,779 Estilo Nueva York. 144 00:09:34,073 --> 00:09:34,949 BIENVENIDOS A NUEVA YORK 145 00:09:37,118 --> 00:09:38,703 {\an8}LA MUERTE DE UN VENDEDOR EL SEUSSICAL 146 00:09:38,786 --> 00:09:40,413 DESESPERACIÓN POR KRUSTY 147 00:09:40,496 --> 00:09:42,039 MYPAD 4 PIENSA SUPERFICIALMENTE 148 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 Miren este lugar. 149 00:09:45,835 --> 00:09:49,755 Las cosas cambiaron mucho desde que nuestro ancestro, Fievel, vino. 150 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 - Fievel era el ratón de una película. - Sí, y ahora míranos. 151 00:09:53,593 --> 00:09:57,263 - Solo en Estados Unidos. - ¡Khlav Kalash! ¡Lleve su Khlav Kalash! 152 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 Dios, no este tipo con su estúpido carrito. 153 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 Son 4600 metros cuadrados. ¡Todo de Khlav Kalash! 154 00:10:04,186 --> 00:10:05,396 Solía ser una librería. 155 00:10:06,522 --> 00:10:07,607 Libros. 156 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 Vamos, encontremos a Mary. Esta es la dirección que me dieron. 157 00:10:09,942 --> 00:10:11,027 CALLE 533 JUNTO AL RÍO 158 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 ¿Puede ir papá con Bart mientras nosotras vamos a culturizarnos? 159 00:10:13,904 --> 00:10:14,905 Hagan eso. 160 00:10:15,573 --> 00:10:20,786 - ¿Sabes que no tienes ropa? - Creí que era un sueño. ¡Vaya! 161 00:10:30,087 --> 00:10:31,964 Bien, pagaré un taxi. 162 00:10:32,506 --> 00:10:33,883 Mucho mejor. 163 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 Aquí estamos. Si dejan algo en el taxi, nunca lo recuperarán. 164 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 ¡Oye! 165 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 Gracias a Dios, despertaste. 166 00:10:53,861 --> 00:10:56,238 Creo que mi búsqueda del amor verdadero está perdida. 167 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Aprendiste una lección valiosa, hijo. 168 00:10:58,949 --> 00:11:00,826 Y es que el amor no existe, 169 00:11:00,910 --> 00:11:04,622 excepto brevemente, entre un hombre y una mujer antes del matrimonio. 170 00:11:04,705 --> 00:11:08,292 Después de eso, solo se trata de estar con alguien que te odia, 171 00:11:08,376 --> 00:11:10,586 pero no tienes el valor para irte. 172 00:11:11,796 --> 00:11:13,255 Iré por helado. 173 00:11:15,966 --> 00:11:19,303 - ¿Qué pasa, cariño? - Gracias por preguntar, duquesa. 174 00:11:19,387 --> 00:11:22,390 Estoy esperando a una chica que nunca vendrá. 175 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 - ¿Estás seguro? - Las chicas no me quieren. 176 00:11:25,142 --> 00:11:27,728 A mí tampoco me gustan todavía, pero creo que me gustarán. 177 00:11:27,812 --> 00:11:29,480 Una tormenta espera ahí abajo. 178 00:11:29,563 --> 00:11:31,982 Pues, hay una chica aquí. 179 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Soy yo, Mary. 180 00:11:33,567 --> 00:11:36,153 Vaya, ¿qué haces para ganar dinero? 181 00:11:36,237 --> 00:11:39,740 Bueno, no es muy estable y me apena un poco. 182 00:11:39,824 --> 00:11:41,742 Soy parte de Saturday Night Live. 183 00:11:42,284 --> 00:11:44,412 ¡Mary Spuckler! 184 00:11:45,579 --> 00:11:48,374 Miento. Mi vida aquí se basa en mentiras. 185 00:11:48,457 --> 00:11:50,501 Solo soy escritora con opción a actriz. 186 00:11:51,794 --> 00:11:54,630 Hablemos de otra cosa. De algo bonito. 187 00:11:55,297 --> 00:11:57,675 LA HISTORIA CONTINÚA PUES ABBA TIENE MÁS CANCIONES 188 00:11:57,758 --> 00:12:00,678 Esto es lo que podemos pagar. 189 00:12:00,761 --> 00:12:03,723 Bien, segundo balcón, vista parcialmente obstruida, 190 00:12:03,806 --> 00:12:05,933 sin privilegios para ir al baño y deben estipular que, 191 00:12:06,016 --> 00:12:08,102 si hay alguna emergencia, pueden cambiar luces del escenario. 192 00:12:08,185 --> 00:12:11,188 Bueno, al menos podré decir que estuve en un show de Broadway. 193 00:12:11,272 --> 00:12:12,523 No puedes decir eso. 194 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 Olvídelo. 195 00:12:15,025 --> 00:12:19,947 Bart Simpson, ¿viniste hasta aquí solo para verme? 196 00:12:20,030 --> 00:12:23,576 Sí. Y creí que podría ver a alguien aplastado por un aire acondicionado. 197 00:12:23,659 --> 00:12:25,244 Pero creo que eso no pasa... 198 00:12:26,287 --> 00:12:28,080 - ¿Es tu padre? - ¿Qué fue eso? 199 00:12:28,164 --> 00:12:31,542 Bart, quiero verte, pero no quiero que un adulto me haga regresar. 200 00:12:32,293 --> 00:12:33,836 Ve a verme en High Line, mañana. 201 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 ¡Guarda mi secreto! 202 00:12:37,423 --> 00:12:38,716 ¡Maldita sea! 203 00:12:39,175 --> 00:12:42,511 - ¿Y el helado? - Por una vez, quisiera que tu padre 204 00:12:42,595 --> 00:12:46,557 - apareciera en pantalla por algo bueno. - ¡Malditos sean tú y tu cuello tubular! 205 00:12:52,688 --> 00:12:54,732 ¿Qué hiciste con tu papá? 206 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 Estamos a salvo porque hay que subir escaleras para venir aquí. 207 00:12:59,528 --> 00:13:01,447 - ¿No puede moverse? - No. 208 00:13:03,741 --> 00:13:06,368 Creí que ya no había crímenes en Nueva York. 209 00:13:06,452 --> 00:13:08,579 ¡Giuliani! 210 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 Dame noticias de Springfield. 211 00:13:10,956 --> 00:13:12,917 Liberaron a Bob Patiño otra vez. 212 00:13:15,044 --> 00:13:18,798 - No sabía que aún tenían esos trenes. - ¿Y tu mamá y tu hermana? 213 00:13:18,881 --> 00:13:20,841 Intentan obtener alta cultura por precios bajos. 214 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 ENTRADA LINCOLN CENTER CALLE 66 215 00:13:22,134 --> 00:13:25,429 ¡No, Lisa! Si usas ese molinete, ¡nuestro presupuesto colapsará! 216 00:13:28,224 --> 00:13:32,228 Sin ellos cerca, podremos caminar de la mano por la ciudad, 217 00:13:32,311 --> 00:13:35,815 - como hacen los hombres. - Podría escuchar tu acento todo el día. 218 00:13:35,898 --> 00:13:39,151 ¿Quieres oírlo en una canción? Porque escribí una sobre ti. 219 00:13:39,235 --> 00:13:42,446 - ¿Puedo rapear en el medio? - O solo podrías escuchar. 220 00:13:43,656 --> 00:13:45,866 Señor, ¿puede prestarme su guitarra? 221 00:13:45,950 --> 00:13:47,952 Claro. El estuche es el que me da dinero. 222 00:13:53,999 --> 00:13:57,503 Un niño que conocía volvió a aparecer 223 00:13:58,045 --> 00:14:00,673 Solía gustarme hace mucho 224 00:14:01,298 --> 00:14:04,260 Lo perseguía alrededor del ganado... 225 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 Andaba en patineta ostentando como narco... 226 00:14:06,846 --> 00:14:09,682 Ya estoy en la plenitud de la feminidad 227 00:14:09,765 --> 00:14:13,561 Y me gustan los chicos Que no son buenos para nada 228 00:14:13,978 --> 00:14:17,815 Excepto para hacerme sonreír Ese es Bart 229 00:14:18,274 --> 00:14:23,320 Creí haber olvidado mis viejas costumbres Pero echaba de menos su cabeza cilíndrica 230 00:14:23,737 --> 00:14:27,032 Ahora ese niño vino a mí, oh, sí 231 00:14:29,118 --> 00:14:34,415 B-A-R, ¿dónde está la T? ¿Dónde está? No lo sé 232 00:14:34,498 --> 00:14:39,295 Ah, ese es Bart 233 00:14:39,962 --> 00:14:41,922 Me gustas mucho, Bart Simpson. 234 00:14:45,342 --> 00:14:48,470 - Vine a llevarte a casa, Mary. - ¿Papi? 235 00:14:48,554 --> 00:14:52,808 Lo siento, cariño, tu madre te extraña, pero no puede decírtelo. 236 00:14:52,892 --> 00:14:57,855 Porque el burro le rompió la mandíbula. Estará bien. Tu madre también. 237 00:15:02,526 --> 00:15:03,861 DE PASEO NUEVA YORK 238 00:15:03,944 --> 00:15:06,739 Bien, Broadway es muy costoso, los museos tienen demasiados curadores, 239 00:15:06,822 --> 00:15:09,575 pero esta noche dan Shakespeare en el parque y es gratis. 240 00:15:09,658 --> 00:15:10,993 LA COLA PARA SHAKESPEARE COMIENZA AQUÍ 241 00:15:11,076 --> 00:15:11,952 TEATRO DELACORTE 242 00:15:23,756 --> 00:15:27,092 ¡Lleve sus cuernos de cornudo, gorgueras, cráneos de Yorik! 243 00:15:27,176 --> 00:15:28,677 ¡Yo quiero cuernos de cornudo! 244 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 ¡Funcionan! 245 00:15:34,683 --> 00:15:36,936 Damas y caballeros, tengo un anuncio que hacerles. 246 00:15:37,019 --> 00:15:40,564 Damas y caballeros, tengo un anuncio... 247 00:15:40,898 --> 00:15:43,192 ¡No es un pentámetro yámbico! 248 00:15:43,275 --> 00:15:45,569 Me temo que el espectáculo de hoy ha sido cancelado. 249 00:15:46,195 --> 00:15:47,321 - ¿Por qué? - ¿Por qué razón? 250 00:15:47,404 --> 00:15:50,324 Los hermanos Baldwin, que personificaban a la familia Montesco 251 00:15:50,407 --> 00:15:53,494 y el clan Sheen/Estevez, nuestros Capuleto, han renunciado. 252 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 Son pésimos actores y se comieron toda la ensalada de papas. 253 00:15:56,163 --> 00:15:58,791 No, ustedes apestan, ¡y el primero que llega se la queda! 254 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 ¡Yo hice la ensalada! 255 00:16:00,334 --> 00:16:02,920 Bueno, idiota, ¡el envoltorio dice que es de Zabar! 256 00:16:03,003 --> 00:16:06,048 Él trabaja en Zabar. Todos trabajamos ahí. 257 00:16:06,131 --> 00:16:07,591 Lo lamento. 258 00:16:07,675 --> 00:16:10,302 Vinieron a ver Romeo y Julieta, no pleitos familiares. 259 00:16:10,844 --> 00:16:13,389 La cola larga y lenta para salir se forma a la izquierda. 260 00:16:15,224 --> 00:16:17,643 ¡Y debemos pasar por un círculo de tambores! 261 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ¡Más rápido! ¡Más molesto! 262 00:16:22,439 --> 00:16:26,151 ¡No tan rápido! Vinimos por Shakespeare y vamos a ver Shakespeare. 263 00:16:26,235 --> 00:16:29,947 Quienes quieran participar, ¡tomen un jubón y vengan tras bastidores! 264 00:16:30,030 --> 00:16:33,033 ¿Podría haber algo para mí? 265 00:16:33,117 --> 00:16:34,952 Pensaba en amateurs nada más. 266 00:16:35,035 --> 00:16:38,163 Pues, mi único trabajo profesional 267 00:16:38,247 --> 00:16:41,417 fue como una salchicha malvada en una publicidad para Taco Bueno. 268 00:16:41,500 --> 00:16:46,005 ¡Los tacos frescos nunca vencerán a las salchichas precocidas! 269 00:16:47,881 --> 00:16:51,468 Por favor, le debo 200 000 dólares a la Escuela de Drama de Yale. 270 00:16:51,552 --> 00:16:54,054 - No paran de llamar a mi madre. - ¡Bien! Estás dentro. 271 00:16:54,138 --> 00:16:56,890 Debo advertirte que tengo pánico escénico. 272 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 ¡Por amor de Dios! 273 00:17:01,812 --> 00:17:07,401 Pues nunca hubo una historia más triste que esta de Julieta y su Romeo. 274 00:17:08,610 --> 00:17:14,283 Nuestra búsqueda de cultura terminó. Pues el Bardo de Avon es adecuado 275 00:17:14,366 --> 00:17:16,785 para una multitud con los celulares en silencio. 276 00:17:17,202 --> 00:17:19,413 Cielos, no puedo dejar de hablar así. 277 00:17:19,872 --> 00:17:23,834 Oye, ¡nunca pares! Porque hemos triunfado en Nueva York. 278 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 ¿Ellos se apoderaron del teatro? 279 00:17:25,794 --> 00:17:28,797 Gas pimienta y rociadores de agua, los besos y abrazos de Nueva York. 280 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 {\an8}DEPÓSITO 24 HORAS ANTERIORMENTE CADENA NBC 281 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 Mary, escúchame. 282 00:17:38,307 --> 00:17:40,851 Soy un tercio padre tuyo y volverás conmigo. 283 00:17:41,310 --> 00:17:44,897 Si me disculpan, debo acicalarme para el viaje de regreso. 284 00:17:44,980 --> 00:17:49,193 Disfruta de tu elegante baño interno por última vez. 285 00:17:53,489 --> 00:17:54,948 - Debo irme. - ¿A dónde? 286 00:17:55,741 --> 00:17:59,411 Ya que estamos aquí, intentaré que Al Roker me dé su autógrafo. 287 00:17:59,495 --> 00:18:02,706 Aquí tienes, pequeño admirador. Tormenta asesina en camino. 288 00:18:04,374 --> 00:18:07,294 - Intentaré venderlo. - Te lo compro. 289 00:18:11,757 --> 00:18:15,260 Adiós, Bart. Y no te preocupes, habrá otras Mary Spucklers, 290 00:18:15,344 --> 00:18:19,056 incluyendo a mis hermanas Mary Zeke y Mary No Está Muy Bien. 291 00:18:27,731 --> 00:18:30,901 Bart, si alguna chica quiere hacerte cambiar, déjala, 292 00:18:30,984 --> 00:18:32,653 porque tienes varios problemas graves. 293 00:18:33,028 --> 00:18:34,571 Pero, en general, ¡eres genial! 294 00:18:39,493 --> 00:18:41,787 Muchacho, ¡dime a dónde fue Mary! 295 00:18:42,121 --> 00:18:43,622 - No puedo. - Muchacho, 296 00:18:43,705 --> 00:18:46,416 haz como cerdo para el pueblerino. 297 00:18:46,500 --> 00:18:49,586 No puedo, porque Mary es la chica que prueba que las chicas pueden quererme. 298 00:18:49,670 --> 00:18:51,755 Y ya no me querría si la delatara. 299 00:18:51,839 --> 00:18:54,842 Así que no lo haré, aunque me tortures como lo haces con el idioma. 300 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Pues, si eso no es, entonces no hay. 301 00:18:58,470 --> 00:19:02,224 Creo que debo dejar que Mary encuentre su propio camino. 302 00:19:02,307 --> 00:19:04,893 Vamos, volvamos a Springfield. 303 00:19:05,811 --> 00:19:08,689 Una subida para el chu-chu, por favor. 304 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 SPRINGFIELD 1620 KILÓMETROS 305 00:19:13,902 --> 00:19:15,696 La extrañas, ¿verdad, hijo? 306 00:19:16,738 --> 00:19:19,324 ¿Quieres una foto suya para tu billetera? 307 00:19:20,868 --> 00:19:23,036 Está cerca de B-3. 308 00:19:23,704 --> 00:19:24,788 Gracias. 309 00:19:26,248 --> 00:19:29,668 Mira eso. Mi pequeño ya se está dando cuenta 310 00:19:29,751 --> 00:19:32,796 de lo complicados que pueden ser los sentimientos de los adultos. 311 00:19:32,880 --> 00:19:35,799 Bueno, al menos no terminó tan mal como Romeo y Julieta. 312 00:19:36,425 --> 00:19:38,594 Ni me lo digas. Vi tus reseñas. 313 00:19:38,677 --> 00:19:39,720 BARDO HASTA LA MUERTE 314 00:19:39,803 --> 00:19:43,849 ¡Oye! ¡Especifiqué que no quería críticos! ¡Qué indignante! 315 00:19:44,558 --> 00:19:45,893 Pero les caigo bien. 316 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Espero que hayan disfrutado del episodio de anoche. 317 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 Y si se preocuparon cuando se me cayó el aire acondicionado en la cabeza, 318 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 tranquilos, fue un doble de riesgo, 319 00:20:00,741 --> 00:20:03,327 y su familia está en buenas manos. 320 00:20:03,410 --> 00:20:07,331 Pero estamos aquí para preguntarles si conocen alguna broma para el sofá. 321 00:20:07,414 --> 00:20:10,250 La mejor idea será animada y aparecerá en la serie. 322 00:20:10,334 --> 00:20:12,336 ¿Les quitaremos el crédito? 323 00:20:12,419 --> 00:20:16,715 ¡No! Para más detalles, ingresen a TheSimpsons.com. 324 00:20:16,798 --> 00:20:18,217 Yo enviaré la mía ahora. 325 00:20:18,300 --> 00:20:18,967 {\an8}LAS CABEZAS DE LOS SIMPSON SON TODAS DE BART 326 00:21:07,933 --> 00:21:09,935 {\an8}Subtítulos: Ana Polo