1
00:00:03,586 --> 00:00:05,422
Los Simpson
2
00:00:06,256 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,636
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDA
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
CAPITAL DE MCBAIN
ESTA ES UNA TOMA HOSTIL
5
00:00:15,765 --> 00:00:18,393
NO VESTIRÉ DE BLANCO
DESPUÉS DEL DÍA DEL TRABAJO
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
7
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
EL CONEJO HONESTO DICE:
"¡NO COMPARTAS TUS ZANAHORIAS!"
8
00:01:03,104 --> 00:01:03,980
{\an8}AYN RAND
GUARDERÍA
9
00:01:26,711 --> 00:01:30,131
{\an8}Soy Kent Brockman y estoy en el primer
Gran Prix Anual de Springfield
10
00:01:30,215 --> 00:01:32,175
{\an8}que, como todos nuestros eventos
de exhibición,
11
00:01:32,258 --> 00:01:35,512
{\an8}está mal planeado
y horriblemente ejecutado.
12
00:01:36,554 --> 00:01:37,889
DESPACIO
CONSTRUCCIÓN
13
00:01:39,390 --> 00:01:40,475
CONSTRUCCIÓN DE CAMINOS
HABRÁ CLAUSURAS
14
00:01:40,892 --> 00:01:44,938
La construcción del Empire State.
Parte uno. El sótano.
15
00:02:01,913 --> 00:02:04,457
Espera a que haya espacio.
16
00:02:04,541 --> 00:02:08,294
- Homero, podemos comprar cinta mañana.
- ¡Un espacio!
17
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
¡El espacio es muy pequeño!
18
00:02:13,967 --> 00:02:15,135
¿Un pelotón?
19
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
{\an8}Parece que hoy también es la etapa final
de la carrera del Tour de Springfield.
20
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
{\an8}Oiga, pedalean con mucho estilo.
21
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
{\an8}BAILE DE CORREDORES
EL DE RACISTAS ES EN LA ESQUINA
22
00:02:32,694 --> 00:02:36,030
{\an8}La verdad es que hoy
no hubo ganadores ni perdedores,
23
00:02:36,114 --> 00:02:39,492
{\an8}ya que ambas metas se enredaron
y todo fue un desastre.
24
00:02:40,827 --> 00:02:42,537
Oigo golpes desde adentro.
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,205
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué pasa?
26
00:02:44,289 --> 00:02:48,084
{\an8}Bueno, comencemos a mover los pies
27
00:02:48,168 --> 00:02:52,338
{\an8}al ritmo de Scab Calloway
y su banda no sindicalizada.
28
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
{\an8}Hagan silencio.
29
00:03:00,722 --> 00:03:03,683
{\an8}¿Esto es una cita de verdad
o solo una salida amistosa sin sentido?
30
00:03:03,766 --> 00:03:05,977
- Salida amistosa sin sentido.
- ¡Supercita de amor verdadero!
31
00:03:06,060 --> 00:03:08,771
{\an8}Bueno, si alguna vez van en serio
y tienen un bebé,
32
00:03:08,855 --> 00:03:10,440
{\an8}se vería algo así.
33
00:03:14,194 --> 00:03:15,862
No escuches al tío Bart.
34
00:03:15,945 --> 00:03:18,990
{\an8}Lisa y yo te criaremos
en una casa llena de amor.
35
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
{\an8}No tendremos un bebé.
36
00:03:21,159 --> 00:03:24,370
{\an8}- ¡Jimmy!
- ¡Cielo Santo! Bailemos.
37
00:03:29,417 --> 00:03:30,460
¡Fuga de cerebritos!
38
00:03:32,253 --> 00:03:35,173
{\an8}Bart, al menos yo tengo una cita.
39
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
{\an8}Baila conmigo, por favor.
Tengo que molestar a mi hermana.
40
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
{\an8}Bien, pero tienes que hacer tu tarea.
41
00:03:41,638 --> 00:03:46,226
{\an8}- Solo bromeo. Ya perdí las esperanzas.
- Solo mueve la faja, Yertle.
42
00:03:47,936 --> 00:03:51,606
{\an8}Oye, Lisa, tu pareja está en la portada
de Idiotas Ilustrados.
43
00:03:51,689 --> 00:03:55,318
Sé que lo dijo como una ofensa,
pero aun así, ¡la portada!
44
00:03:55,401 --> 00:03:59,239
{\an8}Escúchame, Bart.
Milhouse no será la cita perfecta...
45
00:03:59,322 --> 00:04:01,658
Por favor, ¡que haya un "pero"!
46
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
- Pero...
- ¡Lo logré!
47
00:04:05,078 --> 00:04:08,081
{\an8}Al menos estoy con alguien
que se esfuerza mucho
48
00:04:08,164 --> 00:04:09,499
{\an8}porque de verdad le gusto.
49
00:04:10,124 --> 00:04:13,086
Oye, muchas chicas han atracado
en Porta de Barto.
50
00:04:13,169 --> 00:04:14,879
{\an8}Sí, como por una semana.
51
00:04:14,963 --> 00:04:18,508
{\an8}Pero en cuanto ven cómo eres
en realidad, ellas parten de Barto.
52
00:04:18,841 --> 00:04:20,677
{\an8}Por eso estás solo esta noche.
53
00:04:22,136 --> 00:04:27,141
- Por Dios, ¿será verdad?
- Sí, me temo que Lisa tiene razón, hijo.
54
00:04:27,225 --> 00:04:30,228
{\an8}Si la difunta Nora Ephron
nos enseñó algo...
55
00:04:30,728 --> 00:04:33,481
{\an8}...es que... ¿Qué hace
mi otra muñeca inflable aquí?
56
00:04:36,609 --> 00:04:38,778
¿Qué? Yo no vine con nadie.
57
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
COSAS PRECIOSAS DE BART
¡NO TOCAR!
58
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
RAVIOL QUE SE PARECE A MÍ
59
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Vaya, Lisa tiene razón.
Ninguna de mis relaciones duró mucho.
60
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
Tres días. Un receso.
61
00:04:54,919 --> 00:04:58,923
Medio viaje de campo. ¿Por qué fui
tan dependiente en el planetario?
62
00:04:59,674 --> 00:05:02,176
Muchacho, si me necesitan,
me voy a dar un baño de palomitas de maíz.
63
00:05:02,260 --> 00:05:05,555
Es algo que leí en la revista
Men's Health en un sueño.
64
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
Papá, ¿puedo preguntarte algo?
65
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
¿Cómo hiciste que una mujer
como mamá se quedara contigo?
66
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
- Mírate al espejo, milagro inesperado.
- ¿Es la única razón?
67
00:05:14,772 --> 00:05:19,652
- Bueno, también mantuve su interés.
- Bueno, ¿quién se llevó el microondas?
68
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
¿Lo ves?
69
00:05:21,821 --> 00:05:24,365
- Oye, ¿qué estás mirando?
- Mis exnovias.
70
00:05:25,074 --> 00:05:26,326
Muchacho, te entiendo.
71
00:05:26,409 --> 00:05:30,580
A nadie le gusta ser rechazado
y no se vuelve más fácil hasta que bebes.
72
00:05:30,663 --> 00:05:34,417
Porque puedes expresar tus sentimientos
sin filtro en llamadas de borracho.
73
00:05:34,917 --> 00:05:37,045
Observa. Hola, soy yo de nuevo.
74
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
Él está ahí, ¿no?
75
00:05:39,297 --> 00:05:42,759
Pues, espero que no suene raro,
pero estoy en tu armario.
76
00:05:44,010 --> 00:05:46,721
Qué bien, pero creo que visitaré
a mis exnovias
77
00:05:46,804 --> 00:05:48,639
y demostraré que les sigo gustando.
78
00:05:51,476 --> 00:05:53,519
Hola. Soy yo.
79
00:05:54,020 --> 00:05:55,730
Estaba pensando en ti.
80
00:05:55,813 --> 00:05:58,441
¿Tu cumpleaños es en tres
o cuatro meses?
81
00:05:59,025 --> 00:06:01,361
¿Sería raro que organizara una fiesta?
82
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
¡Cómete mis pantalones!
83
00:06:05,615 --> 00:06:06,657
Muérete.
84
00:06:07,241 --> 00:06:08,451
Come un puñetazo, idiota.
85
00:06:10,244 --> 00:06:14,916
Tienes mucho valor para venir
y no darme un beso.
86
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
¡Impertinente!
87
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
Te extraño.
88
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
¡Acosador!
89
00:06:20,129 --> 00:06:21,255
Sálvame.
90
00:06:25,009 --> 00:06:27,428
Mary Spuckler, eres mi última oportunidad.
91
00:06:27,929 --> 00:06:30,306
Es bastante linda para ser hija de Cleto.
92
00:06:30,390 --> 00:06:32,850
Sí, de pequeña le gustaba beber leche
en lugar de pintura blanca.
93
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
- ¿Eres uno de mis hijos?
- No, señor.
94
00:06:37,939 --> 00:06:39,816
- Pruébalo.
- A, B, C...
95
00:06:39,899 --> 00:06:43,111
De acuerdo. Me convenciste, Einstein.
96
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
- ¿Qué quieres?
- ¿Está Mary?
97
00:06:45,154 --> 00:06:49,242
Me temo que Mary se escapó.
Nadie sabe a dónde fue.
98
00:06:49,325 --> 00:06:51,869
Diablos. ¿Cree que le sigo gustando?
99
00:06:52,995 --> 00:06:56,207
¡Oye, Brandine!
¿A Mary le sigue gustando este chico?
100
00:06:56,541 --> 00:06:59,377
Ya no sé qué le gusta a esa niña.
101
00:06:59,460 --> 00:07:02,296
Se fue después de comprometerla
con el viejo Wellbottom.
102
00:07:02,380 --> 00:07:06,926
¡Y habría sido un buen esposo!
Si hubiera podido salir de este pozo.
103
00:07:07,009 --> 00:07:10,805
Bien. De acuerdo.
Ya tuve suficiente de ti.
104
00:07:10,888 --> 00:07:12,014
Pero yo...
105
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
No puedo creer que huyera.
106
00:07:15,518 --> 00:07:18,688
Y esto no me está ayudando.
Mejor voy por lo más fuerte.
107
00:07:19,147 --> 00:07:22,108
- Hola, Dubya.
- Sé a dónde fue mi hermana.
108
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
A Nueva York.
109
00:07:24,318 --> 00:07:27,280
¿Nueva York?
Es donde está la calle Sésamo.
110
00:07:27,363 --> 00:07:30,825
¿Alguna vez se preguntaron qué le pasa
a Oscar cuando recogen la basura?
111
00:07:30,908 --> 00:07:34,454
Sí, Nueva York. La gran algo.
112
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
Esta es su dirección. ¡Suerte!
113
00:07:46,507 --> 00:07:49,594
No sé si deberíamos estar aquí,
Bart Simpson.
114
00:07:49,677 --> 00:07:51,179
¿Por qué?
115
00:07:52,763 --> 00:07:54,515
Porque el piso no está terminado.
116
00:07:54,599 --> 00:07:57,477
Papá solo cubre todo con heno
y dice que ya terminó.
117
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
Mamá, ¿podemos ir a Nueva York
a encontrar a una chica que conozco?
118
00:08:04,108 --> 00:08:08,279
Qué tierno, pero necesitaríamos dinero
para el avión, el hotel...
119
00:08:08,362 --> 00:08:11,949
Y 500 dólares para entradas
para los Yankees que resultan ser falsas.
120
00:08:12,033 --> 00:08:15,411
- Bueno, no las compres.
- Pero juegan contra los Purple Sox.
121
00:08:15,495 --> 00:08:17,705
Vamos, papá, te encanta Nueva York.
122
00:08:17,788 --> 00:08:20,458
Ahora que los edificios que menos
te gustaban fueron eliminados:
123
00:08:20,541 --> 00:08:24,545
- La estación Pensilvania y Shea Stadium.
- ¡Reliquias anticuadas y asquerosas!
124
00:08:24,629 --> 00:08:28,049
¿Recuerdas lo que pasó
la última vez que fuimos a Nueva York?
125
00:08:33,596 --> 00:08:35,139
Mantén tus ganchos de carne
lejos de mi hermana Marge
126
00:08:35,223 --> 00:08:37,391
o mis matones bailarán
sobre tu plexo solar.
127
00:08:37,475 --> 00:08:39,644
Estás muerto, J. J. Que te entierren.
128
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
Hueso duro de roer.
Pues, mira cómo acabo contigo.
129
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Estoy por balear a alguien
y tú ya dijiste a quién.
130
00:08:43,814 --> 00:08:44,941
Qué boca tienes.
131
00:08:45,024 --> 00:08:47,735
¿Quieres que te los estire
como una gomita y te parta en dos?
132
00:08:47,818 --> 00:08:51,072
Vendes leche, J. J.,
y yo tengo acidez estomacal.
133
00:08:53,407 --> 00:08:56,118
Homero, eso suena
como Chantaje en Broadway.
134
00:08:56,494 --> 00:08:58,371
No se sintió como un chantaje.
135
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
- ¿Por qué, chicas? ¿Por qué?
- Hijo, no actúes tan loco.
136
00:09:08,631 --> 00:09:12,134
Tu madre y yo lo discutimos
y encontramos la forma de ir a Nueva York.
137
00:09:12,218 --> 00:09:16,681
Está todo listo. Para ahorrar,
intercambiaremos casas.
138
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
Pero ¿la gente no destruye todo
cuando se hospeda en tu casa?
139
00:09:19,559 --> 00:09:21,435
No dije que intercambiaríamos la nuestra.
140
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
Sí, ¿qué tal? Nos quedaremos aquí
durante dos semanas.
141
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
Señor, me pones a prueba, ¿no?
142
00:09:27,275 --> 00:09:30,027
Sí, sigue hablando con tu amigo
de arriba. Lo haremos en tu cama.
143
00:09:30,111 --> 00:09:31,779
Estilo Nueva York.
144
00:09:34,073 --> 00:09:34,949
BIENVENIDOS A NUEVA YORK
145
00:09:37,118 --> 00:09:38,703
{\an8}LA MUERTE DE UN VENDEDOR
EL SEUSSICAL
146
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
DESESPERACIÓN
POR KRUSTY
147
00:09:40,496 --> 00:09:42,039
MYPAD 4
PIENSA SUPERFICIALMENTE
148
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
Miren este lugar.
149
00:09:45,835 --> 00:09:49,755
Las cosas cambiaron mucho
desde que nuestro ancestro, Fievel, vino.
150
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
- Fievel era el ratón de una película.
- Sí, y ahora míranos.
151
00:09:53,593 --> 00:09:57,263
- Solo en Estados Unidos.
- ¡Khlav Kalash! ¡Lleve su Khlav Kalash!
152
00:09:57,805 --> 00:10:00,600
Dios, no este tipo
con su estúpido carrito.
153
00:10:01,267 --> 00:10:04,103
Son 4600 metros cuadrados.
¡Todo de Khlav Kalash!
154
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
Solía ser una librería.
155
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
Libros.
156
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Vamos, encontremos a Mary.
Esta es la dirección que me dieron.
157
00:10:09,942 --> 00:10:11,027
CALLE 533
JUNTO AL RÍO
158
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
¿Puede ir papá con Bart
mientras nosotras vamos a culturizarnos?
159
00:10:13,904 --> 00:10:14,905
Hagan eso.
160
00:10:15,573 --> 00:10:20,786
- ¿Sabes que no tienes ropa?
- Creí que era un sueño. ¡Vaya!
161
00:10:30,087 --> 00:10:31,964
Bien, pagaré un taxi.
162
00:10:32,506 --> 00:10:33,883
Mucho mejor.
163
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
Aquí estamos. Si dejan algo
en el taxi, nunca lo recuperarán.
164
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
¡Oye!
165
00:10:45,603 --> 00:10:47,563
Gracias a Dios, despertaste.
166
00:10:53,861 --> 00:10:56,238
Creo que mi búsqueda
del amor verdadero está perdida.
167
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Aprendiste una lección valiosa, hijo.
168
00:10:58,949 --> 00:11:00,826
Y es que el amor no existe,
169
00:11:00,910 --> 00:11:04,622
excepto brevemente, entre un hombre
y una mujer antes del matrimonio.
170
00:11:04,705 --> 00:11:08,292
Después de eso, solo se trata
de estar con alguien que te odia,
171
00:11:08,376 --> 00:11:10,586
pero no tienes el valor para irte.
172
00:11:11,796 --> 00:11:13,255
Iré por helado.
173
00:11:15,966 --> 00:11:19,303
- ¿Qué pasa, cariño?
- Gracias por preguntar, duquesa.
174
00:11:19,387 --> 00:11:22,390
Estoy esperando a una chica
que nunca vendrá.
175
00:11:22,473 --> 00:11:25,059
- ¿Estás seguro?
- Las chicas no me quieren.
176
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
A mí tampoco me gustan todavía,
pero creo que me gustarán.
177
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Una tormenta espera ahí abajo.
178
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
Pues, hay una chica aquí.
179
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Soy yo, Mary.
180
00:11:33,567 --> 00:11:36,153
Vaya, ¿qué haces para ganar dinero?
181
00:11:36,237 --> 00:11:39,740
Bueno, no es muy estable
y me apena un poco.
182
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
Soy parte de Saturday Night Live.
183
00:11:42,284 --> 00:11:44,412
¡Mary Spuckler!
184
00:11:45,579 --> 00:11:48,374
Miento. Mi vida aquí se basa en mentiras.
185
00:11:48,457 --> 00:11:50,501
Solo soy escritora con opción a actriz.
186
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
Hablemos de otra cosa. De algo bonito.
187
00:11:55,297 --> 00:11:57,675
LA HISTORIA CONTINÚA
PUES ABBA TIENE MÁS CANCIONES
188
00:11:57,758 --> 00:12:00,678
Esto es lo que podemos pagar.
189
00:12:00,761 --> 00:12:03,723
Bien, segundo balcón,
vista parcialmente obstruida,
190
00:12:03,806 --> 00:12:05,933
sin privilegios para ir al baño
y deben estipular que,
191
00:12:06,016 --> 00:12:08,102
si hay alguna emergencia,
pueden cambiar luces del escenario.
192
00:12:08,185 --> 00:12:11,188
Bueno, al menos podré decir
que estuve en un show de Broadway.
193
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
No puedes decir eso.
194
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
Olvídelo.
195
00:12:15,025 --> 00:12:19,947
Bart Simpson, ¿viniste hasta aquí
solo para verme?
196
00:12:20,030 --> 00:12:23,576
Sí. Y creí que podría ver a alguien
aplastado por un aire acondicionado.
197
00:12:23,659 --> 00:12:25,244
Pero creo que eso no pasa...
198
00:12:26,287 --> 00:12:28,080
- ¿Es tu padre?
- ¿Qué fue eso?
199
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
Bart, quiero verte, pero no quiero
que un adulto me haga regresar.
200
00:12:32,293 --> 00:12:33,836
Ve a verme en High Line, mañana.
201
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
¡Guarda mi secreto!
202
00:12:37,423 --> 00:12:38,716
¡Maldita sea!
203
00:12:39,175 --> 00:12:42,511
- ¿Y el helado?
- Por una vez, quisiera que tu padre
204
00:12:42,595 --> 00:12:46,557
- apareciera en pantalla por algo bueno.
- ¡Malditos sean tú y tu cuello tubular!
205
00:12:52,688 --> 00:12:54,732
¿Qué hiciste con tu papá?
206
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
Estamos a salvo porque hay
que subir escaleras para venir aquí.
207
00:12:59,528 --> 00:13:01,447
- ¿No puede moverse?
- No.
208
00:13:03,741 --> 00:13:06,368
Creí que ya no había crímenes
en Nueva York.
209
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
¡Giuliani!
210
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
Dame noticias de Springfield.
211
00:13:10,956 --> 00:13:12,917
Liberaron a Bob Patiño otra vez.
212
00:13:15,044 --> 00:13:18,798
- No sabía que aún tenían esos trenes.
- ¿Y tu mamá y tu hermana?
213
00:13:18,881 --> 00:13:20,841
Intentan obtener alta cultura
por precios bajos.
214
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
ENTRADA
LINCOLN CENTER CALLE 66
215
00:13:22,134 --> 00:13:25,429
¡No, Lisa! Si usas ese molinete,
¡nuestro presupuesto colapsará!
216
00:13:28,224 --> 00:13:32,228
Sin ellos cerca, podremos caminar
de la mano por la ciudad,
217
00:13:32,311 --> 00:13:35,815
- como hacen los hombres.
- Podría escuchar tu acento todo el día.
218
00:13:35,898 --> 00:13:39,151
¿Quieres oírlo en una canción?
Porque escribí una sobre ti.
219
00:13:39,235 --> 00:13:42,446
- ¿Puedo rapear en el medio?
- O solo podrías escuchar.
220
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
Señor, ¿puede prestarme su guitarra?
221
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
Claro. El estuche es el que me da dinero.
222
00:13:53,999 --> 00:13:57,503
Un niño que conocía volvió a aparecer
223
00:13:58,045 --> 00:14:00,673
Solía gustarme hace mucho
224
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
Lo perseguía alrededor del ganado...
225
00:14:04,343 --> 00:14:06,762
Andaba en patineta
ostentando como narco...
226
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Ya estoy en la plenitud de la feminidad
227
00:14:09,765 --> 00:14:13,561
Y me gustan los chicos
Que no son buenos para nada
228
00:14:13,978 --> 00:14:17,815
Excepto para hacerme sonreír
Ese es Bart
229
00:14:18,274 --> 00:14:23,320
Creí haber olvidado mis viejas costumbres
Pero echaba de menos su cabeza cilíndrica
230
00:14:23,737 --> 00:14:27,032
Ahora ese niño vino a mí, oh, sí
231
00:14:29,118 --> 00:14:34,415
B-A-R, ¿dónde está la T?
¿Dónde está? No lo sé
232
00:14:34,498 --> 00:14:39,295
Ah, ese es Bart
233
00:14:39,962 --> 00:14:41,922
Me gustas mucho, Bart Simpson.
234
00:14:45,342 --> 00:14:48,470
- Vine a llevarte a casa, Mary.
- ¿Papi?
235
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
Lo siento, cariño, tu madre te extraña,
pero no puede decírtelo.
236
00:14:52,892 --> 00:14:57,855
Porque el burro le rompió la mandíbula.
Estará bien. Tu madre también.
237
00:15:02,526 --> 00:15:03,861
DE PASEO
NUEVA YORK
238
00:15:03,944 --> 00:15:06,739
Bien, Broadway es muy costoso,
los museos tienen demasiados curadores,
239
00:15:06,822 --> 00:15:09,575
pero esta noche dan Shakespeare
en el parque y es gratis.
240
00:15:09,658 --> 00:15:10,993
LA COLA PARA SHAKESPEARE
COMIENZA AQUÍ
241
00:15:11,076 --> 00:15:11,952
TEATRO DELACORTE
242
00:15:23,756 --> 00:15:27,092
¡Lleve sus cuernos de cornudo,
gorgueras, cráneos de Yorik!
243
00:15:27,176 --> 00:15:28,677
¡Yo quiero cuernos de cornudo!
244
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
¡Funcionan!
245
00:15:34,683 --> 00:15:36,936
Damas y caballeros,
tengo un anuncio que hacerles.
246
00:15:37,019 --> 00:15:40,564
Damas y caballeros, tengo un anuncio...
247
00:15:40,898 --> 00:15:43,192
¡No es un pentámetro yámbico!
248
00:15:43,275 --> 00:15:45,569
Me temo que el espectáculo
de hoy ha sido cancelado.
249
00:15:46,195 --> 00:15:47,321
- ¿Por qué?
- ¿Por qué razón?
250
00:15:47,404 --> 00:15:50,324
Los hermanos Baldwin,
que personificaban a la familia Montesco
251
00:15:50,407 --> 00:15:53,494
y el clan Sheen/Estevez,
nuestros Capuleto, han renunciado.
252
00:15:53,577 --> 00:15:56,080
Son pésimos actores
y se comieron toda la ensalada de papas.
253
00:15:56,163 --> 00:15:58,791
No, ustedes apestan,
¡y el primero que llega se la queda!
254
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
¡Yo hice la ensalada!
255
00:16:00,334 --> 00:16:02,920
Bueno, idiota, ¡el envoltorio dice
que es de Zabar!
256
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
Él trabaja en Zabar. Todos trabajamos ahí.
257
00:16:06,131 --> 00:16:07,591
Lo lamento.
258
00:16:07,675 --> 00:16:10,302
Vinieron a ver Romeo y Julieta,
no pleitos familiares.
259
00:16:10,844 --> 00:16:13,389
La cola larga y lenta
para salir se forma a la izquierda.
260
00:16:15,224 --> 00:16:17,643
¡Y debemos pasar
por un círculo de tambores!
261
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
¡Más rápido! ¡Más molesto!
262
00:16:22,439 --> 00:16:26,151
¡No tan rápido! Vinimos por Shakespeare
y vamos a ver Shakespeare.
263
00:16:26,235 --> 00:16:29,947
Quienes quieran participar,
¡tomen un jubón y vengan tras bastidores!
264
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
¿Podría haber algo para mí?
265
00:16:33,117 --> 00:16:34,952
Pensaba en amateurs nada más.
266
00:16:35,035 --> 00:16:38,163
Pues, mi único trabajo profesional
267
00:16:38,247 --> 00:16:41,417
fue como una salchicha malvada
en una publicidad para Taco Bueno.
268
00:16:41,500 --> 00:16:46,005
¡Los tacos frescos nunca vencerán
a las salchichas precocidas!
269
00:16:47,881 --> 00:16:51,468
Por favor, le debo 200 000 dólares
a la Escuela de Drama de Yale.
270
00:16:51,552 --> 00:16:54,054
- No paran de llamar a mi madre.
- ¡Bien! Estás dentro.
271
00:16:54,138 --> 00:16:56,890
Debo advertirte que tengo pánico escénico.
272
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
¡Por amor de Dios!
273
00:17:01,812 --> 00:17:07,401
Pues nunca hubo una historia
más triste que esta de Julieta y su Romeo.
274
00:17:08,610 --> 00:17:14,283
Nuestra búsqueda de cultura terminó.
Pues el Bardo de Avon es adecuado
275
00:17:14,366 --> 00:17:16,785
para una multitud
con los celulares en silencio.
276
00:17:17,202 --> 00:17:19,413
Cielos, no puedo dejar de hablar así.
277
00:17:19,872 --> 00:17:23,834
Oye, ¡nunca pares!
Porque hemos triunfado en Nueva York.
278
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
¿Ellos se apoderaron del teatro?
279
00:17:25,794 --> 00:17:28,797
Gas pimienta y rociadores de agua,
los besos y abrazos de Nueva York.
280
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
{\an8}DEPÓSITO 24 HORAS
ANTERIORMENTE CADENA NBC
281
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
Mary, escúchame.
282
00:17:38,307 --> 00:17:40,851
Soy un tercio padre tuyo
y volverás conmigo.
283
00:17:41,310 --> 00:17:44,897
Si me disculpan, debo acicalarme
para el viaje de regreso.
284
00:17:44,980 --> 00:17:49,193
Disfruta de tu elegante baño interno
por última vez.
285
00:17:53,489 --> 00:17:54,948
- Debo irme.
- ¿A dónde?
286
00:17:55,741 --> 00:17:59,411
Ya que estamos aquí,
intentaré que Al Roker me dé su autógrafo.
287
00:17:59,495 --> 00:18:02,706
Aquí tienes, pequeño admirador.
Tormenta asesina en camino.
288
00:18:04,374 --> 00:18:07,294
- Intentaré venderlo.
- Te lo compro.
289
00:18:11,757 --> 00:18:15,260
Adiós, Bart. Y no te preocupes,
habrá otras Mary Spucklers,
290
00:18:15,344 --> 00:18:19,056
incluyendo a mis hermanas Mary Zeke
y Mary No Está Muy Bien.
291
00:18:27,731 --> 00:18:30,901
Bart, si alguna chica quiere
hacerte cambiar, déjala,
292
00:18:30,984 --> 00:18:32,653
porque tienes varios problemas graves.
293
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
Pero, en general, ¡eres genial!
294
00:18:39,493 --> 00:18:41,787
Muchacho, ¡dime a dónde fue Mary!
295
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
- No puedo.
- Muchacho,
296
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
haz como cerdo para el pueblerino.
297
00:18:46,500 --> 00:18:49,586
No puedo, porque Mary es la chica
que prueba que las chicas pueden quererme.
298
00:18:49,670 --> 00:18:51,755
Y ya no me querría si la delatara.
299
00:18:51,839 --> 00:18:54,842
Así que no lo haré, aunque me tortures
como lo haces con el idioma.
300
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Pues, si eso no es, entonces no hay.
301
00:18:58,470 --> 00:19:02,224
Creo que debo dejar
que Mary encuentre su propio camino.
302
00:19:02,307 --> 00:19:04,893
Vamos, volvamos a Springfield.
303
00:19:05,811 --> 00:19:08,689
Una subida para el chu-chu, por favor.
304
00:19:11,108 --> 00:19:11,984
SPRINGFIELD
1620 KILÓMETROS
305
00:19:13,902 --> 00:19:15,696
La extrañas, ¿verdad, hijo?
306
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
¿Quieres una foto suya para tu billetera?
307
00:19:20,868 --> 00:19:23,036
Está cerca de B-3.
308
00:19:23,704 --> 00:19:24,788
Gracias.
309
00:19:26,248 --> 00:19:29,668
Mira eso. Mi pequeño
ya se está dando cuenta
310
00:19:29,751 --> 00:19:32,796
de lo complicados que pueden ser
los sentimientos de los adultos.
311
00:19:32,880 --> 00:19:35,799
Bueno, al menos no terminó tan mal
como Romeo y Julieta.
312
00:19:36,425 --> 00:19:38,594
Ni me lo digas. Vi tus reseñas.
313
00:19:38,677 --> 00:19:39,720
BARDO HASTA LA MUERTE
314
00:19:39,803 --> 00:19:43,849
¡Oye! ¡Especifiqué que no quería críticos!
¡Qué indignante!
315
00:19:44,558 --> 00:19:45,893
Pero les caigo bien.
316
00:19:53,233 --> 00:19:54,985
Espero que hayan disfrutado
del episodio de anoche.
317
00:19:55,068 --> 00:19:58,197
Y si se preocuparon cuando se me cayó
el aire acondicionado en la cabeza,
318
00:19:58,280 --> 00:20:00,657
tranquilos, fue un doble de riesgo,
319
00:20:00,741 --> 00:20:03,327
y su familia está en buenas manos.
320
00:20:03,410 --> 00:20:07,331
Pero estamos aquí para preguntarles
si conocen alguna broma para el sofá.
321
00:20:07,414 --> 00:20:10,250
La mejor idea será animada
y aparecerá en la serie.
322
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
¿Les quitaremos el crédito?
323
00:20:12,419 --> 00:20:16,715
¡No! Para más detalles,
ingresen a TheSimpsons.com.
324
00:20:16,798 --> 00:20:18,217
Yo enviaré la mía ahora.
325
00:20:18,300 --> 00:20:18,967
{\an8}LAS CABEZAS DE LOS SIMPSON
SON TODAS DE BART
326
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
{\an8}Subtítulos: Ana Polo