1 00:00:06,464 --> 00:00:07,507 BIENVENIDOS A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,219 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,221 DÓNUTS GRASIENTOS 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,305 MCBAIN CAPITAL - CONSIDÉRELO UN GOLPE HOSTIL 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,390 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,392 NO IRÉ DE BLANCO DESPUÉS DEL DÍA DEL TRABAJADOR 7 00:00:23,982 --> 00:00:25,442 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:01:15,658 --> 00:01:17,202 GUARDERÍA INFANTIL 9 00:01:26,503 --> 00:01:30,256 {\an8}Aquí Kent Brockman, desde el primer Gran Premio Anual de Springfield, 10 00:01:30,340 --> 00:01:32,258 {\an8}que, como todos nuestros eventos promocionales, 11 00:01:32,342 --> 00:01:35,303 {\an8}no solo está mal planeado, sino horriblemente ejecutado. 12 00:01:36,638 --> 00:01:37,889 DESPACIO OBRAS 13 00:01:39,390 --> 00:01:40,391 OBRAS - PUEDE HABER CIERRES 14 00:01:40,475 --> 00:01:41,935 CÓMO SE CONSTRUYÓ EL EMPIRE STATE 15 00:01:42,018 --> 00:01:44,854 La construcción del Empire State. Primera parte: el sótano. 16 00:02:01,830 --> 00:02:03,081 Espera un hueco... 17 00:02:03,164 --> 00:02:04,457 Espera un hueco. 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 Homer, podemos comprar cinta adhesiva mañana. 19 00:02:07,210 --> 00:02:08,628 ¡Ahí hay un hueco! 20 00:02:09,879 --> 00:02:11,005 ¡Es demasiado pequeño! 21 00:02:14,217 --> 00:02:15,468 ¿Un pelotón? 22 00:02:15,552 --> 00:02:19,472 {\an8}Al parecer, hoy también es la última etapa del Tour de Springfield. 23 00:02:22,058 --> 00:02:23,726 {\an8}Esa es una forma imaginativa de conducir. 24 00:02:30,483 --> 00:02:32,360 {\an8}BAILE DE CORREDORES BAILE RACISTA MÁS ADELANTE 25 00:02:32,777 --> 00:02:35,071 {\an8}A decir verdad, hoy no hay ni perdedores ni ganadores 26 00:02:35,155 --> 00:02:39,742 {\an8}ya que las líneas de meta se han enredado en este mogollón. 27 00:02:40,785 --> 00:02:42,620 {\an8}Oigo golpes dentro. 28 00:02:42,954 --> 00:02:44,205 {\an8}¿Qué pasa? 29 00:02:44,289 --> 00:02:48,168 {\an8}Bueno, dejemos que nuestros pies golpeteen 30 00:02:48,251 --> 00:02:52,422 {\an8}al ritmo de Scab Calloway y su banda no sindicada. 31 00:02:53,923 --> 00:02:55,383 {\an8}No hagáis tanto ruido ahí dentro. 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,808 {\an8}Entonces ¿es una "cita" cita o solo un encuentro intrascendente entre amigos? 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,768 {\an8}- Lo segundo. - ¡Una supercita romántica! 34 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 {\an8}Si vosotros dos vais en serio alguna vez 35 00:03:07,770 --> 00:03:10,565 {\an8}y tenéis un niño, será algo como esto. 36 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 {\an8}No hagas caso al tío Bart. 37 00:03:15,945 --> 00:03:18,948 {\an8}Lisa y yo te criaremos en un hogar lleno de amor. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,491 {\an8}No vamos a tener ningún niño. 39 00:03:20,992 --> 00:03:22,327 {\an8}¡Jimmy! 40 00:03:22,410 --> 00:03:24,454 {\an8}Jo, tío. Vamos a bailar. 41 00:03:29,417 --> 00:03:30,543 {\an8}¡Empollón goteando! 42 00:03:32,086 --> 00:03:35,256 {\an8}Bart, al menos yo tengo una cita. 43 00:03:37,133 --> 00:03:39,135 {\an8}Baila conmigo, por favor. Debo superar a mi hermana. 44 00:03:39,219 --> 00:03:41,346 {\an8}Vale, pero tienes que hacer los deberes. 45 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 {\an8}Solo bromeaba. He renunciado a conseguirlo. 46 00:03:44,057 --> 00:03:46,017 {\an8}Mueve tu faja, Yertle. 47 00:03:48,019 --> 00:03:51,522 {\an8}Lisa, tu pareja de baile acaba de ser portada de la revista Memos Ilustrados. 48 00:03:51,606 --> 00:03:55,318 {\an8}Sé que es una represalia, pero aun así... ¡La portada! 49 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 {\an8}Escúchame, Bart. 50 00:03:56,945 --> 00:03:59,280 {\an8}Puede que Milhouse no sea la cita perfecta. 51 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 {\an8}Por favor, que haya un "pero", ¡por favor! 52 00:04:01,866 --> 00:04:04,327 {\an8}- Pero... - ¡Toma! 53 00:04:04,911 --> 00:04:06,955 {\an8}Al menos estoy con alguien 54 00:04:07,038 --> 00:04:09,749 {\an8}que hace un gran esfuerzo porque le gusto de verdad. 55 00:04:10,083 --> 00:04:13,002 {\an8}Muchas chicas han atracado en Porto Barto. 56 00:04:13,086 --> 00:04:14,879 {\an8}Sí, durante una semana. 57 00:04:14,963 --> 00:04:16,881 {\an8}Pero en cuanto te conocen de verdad, 58 00:04:16,965 --> 00:04:18,466 {\an8}parten de Porto Barto. 59 00:04:18,883 --> 00:04:20,927 {\an8}Por eso estás solo esta noche. 60 00:04:22,095 --> 00:04:25,014 {\an8}Dios mío, ¿es verdad? 61 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 {\an8}Sí, me temo que Lisa tiene razón. 62 00:04:27,225 --> 00:04:31,229 {\an8}Si la difunta gran Nora Ephron nos enseñó algo es... 63 00:04:31,562 --> 00:04:35,066 {\an8}¿Qué hace mi otra muñeca hinchable aquí? 64 00:04:36,567 --> 00:04:38,820 ¿Qué? No estoy con nadie. 65 00:04:44,117 --> 00:04:46,286 COSAS VALIOSAS DE BART ¡NO TOCAR! 66 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 RAVIOLI QUE SE PARECE A MÍ EL SHOW DE KRUSTY 67 00:04:48,663 --> 00:04:50,331 Jopé, Lisa tiene razón. 68 00:04:50,415 --> 00:04:52,583 Ninguna de esas relaciones duró mucho. 69 00:04:52,667 --> 00:04:56,045 Tres días. Un recreo. Media excursión del colegio. 70 00:04:56,129 --> 00:04:58,965 ¿Por qué me puse tan tonto en el planetario? 71 00:04:59,716 --> 00:05:02,427 {\an8}Si alguien me necesita, estaré tomando un baño de palomitas. 72 00:05:02,510 --> 00:05:05,805 {\an8}Es algo que leí en una revista en un sueño. 73 00:05:05,888 --> 00:05:07,473 Papá, ¿puedo hacerte una pregunta? 74 00:05:07,557 --> 00:05:10,560 ¿Cómo conseguiste que una mujer como mamá se quedara contigo? 75 00:05:11,144 --> 00:05:13,229 Mira en el espejo, milagro imprevisto. 76 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 ¿Ese es el único motivo? 77 00:05:14,981 --> 00:05:17,150 Bueno, también hago que las cosas sean interesantes. 78 00:05:17,233 --> 00:05:19,444 Vale, ¿quién ha cogido el microondas? 79 00:05:20,528 --> 00:05:21,696 ¿Lo ves? 80 00:05:21,779 --> 00:05:23,031 ¿Qué estás mirando? 81 00:05:23,114 --> 00:05:24,574 A mis exnovias. 82 00:05:24,949 --> 00:05:26,200 Chico, lo siento. 83 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 A nadie le gusta que le rechacen, 84 00:05:27,785 --> 00:05:30,580 y nunca será fácil hasta que puedas beber. 85 00:05:30,663 --> 00:05:34,167 Entonces podrás expresar tus sentimientos con la franqueza de un borracho. 86 00:05:34,584 --> 00:05:37,086 Observa. Soy yo otra vez. 87 00:05:37,754 --> 00:05:39,130 Estás con él, ¿verdad? 88 00:05:39,213 --> 00:05:42,717 Espero que esto no suene raro, pero estoy dentro de tu armario. 89 00:05:43,843 --> 00:05:46,429 Eso es fantástico, pero creo que voy a ir a ver a mis exnovias 90 00:05:46,512 --> 00:05:48,264 y demostrar que aún les gusto. 91 00:05:51,476 --> 00:05:53,853 Hola. Soy yo. 92 00:05:53,936 --> 00:05:55,396 Estaba pensando en ti. 93 00:05:55,480 --> 00:05:58,441 ¿Tu cumpleaños es dentro de tres o cuatro meses? 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,152 ¿Te parecería raro si te diera una fiesta? 95 00:06:03,279 --> 00:06:05,156 ¡Vete a la porra! 96 00:06:05,531 --> 00:06:06,783 Muérete. 97 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Cómete mi puño, idiota. 98 00:06:10,119 --> 00:06:12,747 Tienes mucho valor para aparecer aquí... 99 00:06:12,830 --> 00:06:14,832 Y no darme un beso. 100 00:06:15,500 --> 00:06:17,085 ¡Inapropiado! 101 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Te echo de menos. 102 00:06:18,419 --> 00:06:19,462 ¡Acosador! 103 00:06:20,171 --> 00:06:21,339 Sálvame. 104 00:06:25,093 --> 00:06:27,929 Mary Spuckler, tú eres mi última oportunidad. 105 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 Es muy guapa para ser la hija de Cletus. 106 00:06:30,348 --> 00:06:32,892 Sí, le gustaba beber leche de pequeña en vez de pintura blanca. 107 00:06:34,811 --> 00:06:36,354 ¿Eres uno de mis hijos? 108 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 - No, señor. - Demuéstralo. 109 00:06:38,606 --> 00:06:41,192 - A, B, C... - De acuerdo. 110 00:06:41,275 --> 00:06:43,861 Me has convencido, Einstein. ¿Qué quieres? 111 00:06:43,945 --> 00:06:45,071 ¿Está Mary? 112 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 Me temo que Mary se marchó. 113 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 No sabemos adónde. 114 00:06:49,325 --> 00:06:50,618 Mecachis. 115 00:06:50,701 --> 00:06:54,288 - ¿Crees que todavía le gusto? - ¡Eh, Brandine! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,416 ¿A Mary sigue gustándole este chico? 117 00:06:56,499 --> 00:06:59,377 Ya no sé lo que le gusta a esa chica. 118 00:06:59,460 --> 00:07:02,505 Se escapó después de que la prometiéramos al viejo Wellbottom. 119 00:07:02,588 --> 00:07:05,091 ¡Y yo iba a ser un buen marido! 120 00:07:05,174 --> 00:07:07,009 Si alguna consigo vez salir de este pozo. 121 00:07:07,093 --> 00:07:09,095 Bueno. Ya vale. 122 00:07:09,178 --> 00:07:11,639 - Eso es impropio de ti. - Pero yo solo... 123 00:07:13,182 --> 00:07:15,393 No puedo creer que se haya ido. 124 00:07:15,476 --> 00:07:17,061 Y esto no ayuda. 125 00:07:17,145 --> 00:07:19,897 Será mejor cambiar a algo más fuerte. Hola, Dubya. 126 00:07:19,981 --> 00:07:22,275 Yo sé adónde ha huido mi hermana. 127 00:07:22,358 --> 00:07:24,110 A Nueva York. 128 00:07:24,193 --> 00:07:26,988 ¿Nueva York? Ahí es donde está Barrio Sésamo. 129 00:07:27,321 --> 00:07:30,825 ¿Te has preguntado alguna vez lo que le pasa a Oscar el día de basura? 130 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 Sí, Nueva York. 131 00:07:32,869 --> 00:07:34,162 La gran lo que sea. 132 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 Esta es su dirección. 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,457 ¡Buena suerte! 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,594 No sé si deberíamos estar aquí, Bart Simpson. 135 00:07:49,677 --> 00:07:51,220 ¿Por qué? 136 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 Porque el suelo no está terminado. 137 00:07:54,557 --> 00:07:58,060 Papá solo cubre las cosas con paja y dice que están hechas. 138 00:08:00,897 --> 00:08:04,066 Mamá, ¿podemos ir a Nueva York para buscar a una chica que conocía? 139 00:08:04,150 --> 00:08:08,196 Bart, qué bonito, pero necesitaríamos dinero para el avión, para el hotel... 140 00:08:08,279 --> 00:08:12,033 Y 500 dólares para entradas de los Yankees, que podrían ser falsas. 141 00:08:12,116 --> 00:08:13,409 Bueno, pues no las compres. 142 00:08:13,493 --> 00:08:15,578 Pero es que juegan la Purple Sox. 143 00:08:15,661 --> 00:08:17,747 Vamos, papá, a ti te encanta Nueva York. 144 00:08:17,830 --> 00:08:20,541 Ahora que tus dos edificios más odiados han desaparecido, 145 00:08:20,625 --> 00:08:22,585 la estación de Old Penn y el Shea Stadium. 146 00:08:22,668 --> 00:08:24,754 ¡Malditas reliquias desfasadas! 147 00:08:24,837 --> 00:08:28,341 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez que fuimos a Nueva York? 148 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Quita tus zarpas de mi hermana Marge, 149 00:08:35,348 --> 00:08:37,433 o mis matones te dejarán para carne picada. 150 00:08:37,517 --> 00:08:39,310 Estás muerto, J.J. Que te entierren. 151 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 Un tipo duro, ¿eh? Te vas a enterar. 152 00:08:41,479 --> 00:08:43,689 Estoy a punto de salir a cazar, y tú eres la presa. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,024 Eres un bocazas. 154 00:08:45,107 --> 00:08:47,777 ¿Quieres que te estire como una goma y te lance a la semana pasada? 155 00:08:47,860 --> 00:08:51,364 Estás vendiendo leche, J.J., y soy intolerante a la lactosa. 156 00:08:53,366 --> 00:08:56,369 Homer, eso se parece a El dulce sabor del éxito. 157 00:08:56,452 --> 00:08:58,663 A mí no me lo pareció. 158 00:09:03,543 --> 00:09:05,920 ¿Por qué, chicas? ¿Por qué? 159 00:09:06,003 --> 00:09:08,506 Hijo, deja ya esas tonterías. 160 00:09:08,589 --> 00:09:10,258 Tu madre y yo hemos hablado 161 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 y tenemos la manera de ir a Nueva York. 162 00:09:12,218 --> 00:09:14,011 Está todo preparado. 163 00:09:14,095 --> 00:09:17,014 Para no gastar mucho, iremos de intercambio. 164 00:09:17,098 --> 00:09:19,559 Pero ¿la gente no os estropea la casa cuando se queda en ella? 165 00:09:19,642 --> 00:09:21,143 No vamos a intercambiar nuestra casa. 166 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Sí, ¿cómo está? Nos vamos a quedar dos semanas. 167 00:09:25,147 --> 00:09:27,191 Señor, me está poniendo a prueba, ¿verdad? 168 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 Tú sigue hablando con tu amigo. Nosotros vamos a hacérnoslo en tu cama. 169 00:09:30,194 --> 00:09:31,862 Al estilo Nueva York. 170 00:09:37,118 --> 00:09:38,744 LA MUERTE DE UN VENDEDOR EL MUSICAL 171 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 Desesperación DE KRUSTY 172 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 MyPad 4 Véalo como algo superfluo 173 00:09:44,333 --> 00:09:45,793 Mirad este sitio. 174 00:09:45,876 --> 00:09:49,755 Las cosas han cambiado desde que nuestro antepasado Fievel llegara aquí. 175 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Fievel era un ratón de una película. 176 00:09:51,841 --> 00:09:53,551 Sí, y ahora míranos. 177 00:09:53,634 --> 00:09:55,011 Solo en Estados Unidos. 178 00:09:55,094 --> 00:09:57,263 ¡Khlav Kalash! ¡Compra tu Khlav Kalash! 179 00:09:57,805 --> 00:10:00,850 Madre mía, el tipo del estúpido carrito. 180 00:10:01,309 --> 00:10:04,145 5.000 metros cuadrados, ¿eh? ¡Todo Khlav Kalash! 181 00:10:04,228 --> 00:10:06,647 Antes era una librería. 182 00:10:06,731 --> 00:10:07,732 Libros. 183 00:10:07,815 --> 00:10:09,900 Vamos a buscar a Mary. Su hermano me dio esta dirección. 184 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 Calle 533 junto al río 185 00:10:11,402 --> 00:10:13,863 ¿Puede papá ocuparse de Bart mientras buscamos cultura? 186 00:10:13,946 --> 00:10:15,406 Hecho. 187 00:10:15,489 --> 00:10:18,200 ¿Sabes que no llevas ropa? 188 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 Pensaba que solo era un sueño. 189 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 ¡Ay, madre! 190 00:10:30,087 --> 00:10:32,048 Bien, pediré un taxi. 191 00:10:32,423 --> 00:10:33,966 Mucho mejor. 192 00:10:35,384 --> 00:10:36,594 Hemos llegado. 193 00:10:36,677 --> 00:10:39,055 Todo lo que se dejen en el taxi no lo volverán a ver. 194 00:10:43,934 --> 00:10:45,102 ¡Eh! 195 00:10:45,853 --> 00:10:47,563 Gracias a Dios que te has despertado. 196 00:10:53,903 --> 00:10:56,197 Supongo que mi búsqueda del amor verdadero está maldita. 197 00:10:56,280 --> 00:10:58,908 Has aprendido una valiosa lección, hijo: 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,369 que el amor no existe, 199 00:11:01,452 --> 00:11:04,455 excepto brevemente entre un hombre y una mujer antes de casarse. 200 00:11:04,872 --> 00:11:08,209 Después de eso, es simplemente estar con alguien que más o menos te odia, 201 00:11:08,292 --> 00:11:10,628 pero a quien no te atreves a dejar. 202 00:11:11,754 --> 00:11:13,923 Iré a por unos helados. 203 00:11:16,008 --> 00:11:17,718 ¿Qué te ocurre, tesoro? 204 00:11:17,802 --> 00:11:19,387 Gracias por preguntar, duquesa. 205 00:11:19,470 --> 00:11:22,348 Estoy sentado esperando a una chica que nunca aparecerá. 206 00:11:22,431 --> 00:11:23,974 ¿Cómo estás tan seguro? 207 00:11:24,058 --> 00:11:25,226 No les gusto a las chicas. 208 00:11:25,309 --> 00:11:27,770 Ellas tampoco me gustan a mí aún, pero creo que me gustarán. 209 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 Se avecina una tormenta por ahí abajo. 210 00:11:29,647 --> 00:11:31,982 Bueno, aquí hay una. 211 00:11:32,066 --> 00:11:33,442 Soy yo, Mary. 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,237 Vaya, ¿cómo tienes tanto dinero? 213 00:11:36,320 --> 00:11:39,657 Bueno, es algo temporal y me da un poco de vergüenza. 214 00:11:39,740 --> 00:11:42,201 Salgo de vez en cuando en Saturday Night Live. 215 00:11:42,284 --> 00:11:44,537 ¡Mary Spuckler! 216 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 Estoy mintiendo. 217 00:11:46,455 --> 00:11:48,374 Toda mi vida aquí es un montón de mentiras. 218 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 Solo soy una guionista con opción de actuar. 219 00:11:51,836 --> 00:11:53,295 Hablemos de otra cosa. 220 00:11:53,379 --> 00:11:54,463 De algo bonito. 221 00:11:55,381 --> 00:11:57,633 ¡PAPPA PÍA! - LA HISTORIA SIGUE PORQUE ABBA TIENE MÁS CANCIONES 222 00:11:57,967 --> 00:12:00,594 Pues esto es todo lo que nos podemos permitir. 223 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Segundo anfiteatro, visión parcialmente obstruida, sin opción de ir al baño 224 00:12:04,849 --> 00:12:06,016 y deben prometer que, 225 00:12:06,100 --> 00:12:08,185 en caso de emergencia, saben cambiar un foco. 226 00:12:08,269 --> 00:12:11,272 Bueno, al menos podré decir que fui a ver un espectáculo de Broadway. 227 00:12:11,355 --> 00:12:12,648 No pueden decir eso. 228 00:12:12,732 --> 00:12:13,983 Olvídelo. 229 00:12:15,025 --> 00:12:17,111 Entonces, Bart Simpson, 230 00:12:17,194 --> 00:12:19,905 ¿has venido hasta aquí solo para verme? 231 00:12:19,989 --> 00:12:21,323 Sí. Además, pensé 232 00:12:21,407 --> 00:12:23,617 que vería caer una máquina de aire acondicionado sobre alguien. 233 00:12:23,701 --> 00:12:25,035 Pero supongo que eso nunca... 234 00:12:26,412 --> 00:12:27,997 - ¿Es tu padre? - ¿Qué ha sido eso? 235 00:12:28,080 --> 00:12:29,665 Bart, quiero volver a verte, 236 00:12:29,749 --> 00:12:31,584 pero no quiero que haya adultos con nosotros. 237 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 Nos vemos mañana en el paso a nivel elevado. 238 00:12:34,754 --> 00:12:36,505 ¡Guárdame el secreto! 239 00:12:37,423 --> 00:12:38,466 ¡Pequeño...! 240 00:12:39,258 --> 00:12:40,968 ¿Dónde está el helado? 241 00:12:41,051 --> 00:12:45,139 Ojalá vuestro padre saliera en una pantalla gigante por algo bueno. 242 00:12:45,222 --> 00:12:46,474 ¡Maldito cuello alargado! 243 00:12:52,813 --> 00:12:54,732 ¿Y qué has hecho con tu padre? 244 00:12:54,815 --> 00:12:57,193 Tranquila, hay que subir escaleras para llegar aquí. 245 00:12:59,528 --> 00:13:01,947 - ¿No puede moverse? - No. 246 00:13:03,866 --> 00:13:06,452 Yo pensaba que ya no había crimen en Nueva York. 247 00:13:06,535 --> 00:13:08,496 ¡Giuliani! 248 00:13:09,121 --> 00:13:10,831 Cuéntame cosas de Springfield. 249 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 Volvieron a liberar al actor secundario Bob. 250 00:13:15,085 --> 00:13:16,879 No sabía que aún pasaban trenes. 251 00:13:16,962 --> 00:13:18,756 ¿Cómo están tu madre y tu hermana? 252 00:13:18,839 --> 00:13:20,925 Intentan encontrar alta cultura a bajos precios. 253 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 ENTRADA CENTRO LINCOLN 254 00:13:22,092 --> 00:13:23,761 ¡No, Lisa! ¡Si pasas por esa rueda, 255 00:13:23,844 --> 00:13:25,596 nos quedamos sin presupuesto! 256 00:13:28,474 --> 00:13:29,892 Bueno, sin ellos cerca, 257 00:13:29,975 --> 00:13:33,979 podemos pasear cogidos de la mano, como hacen los hombres. 258 00:13:34,063 --> 00:13:35,940 Podría estar escuchando tu acento todo el día. 259 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 ¿Quieres escucharlo en una canción? 260 00:13:37,608 --> 00:13:39,235 Porque he escrito una sobre ti. 261 00:13:39,318 --> 00:13:40,778 ¿Puedo rapear en el medio? 262 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 O podrías simplemente escucharla. 263 00:13:43,864 --> 00:13:45,866 Señor, ¿me presta su guitarra? 264 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 Claro. Lo que da dinero es la funda. 265 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 Un chico que conocí apareció de nuevo 266 00:13:58,128 --> 00:14:01,006 Ya me gustaba de antes 267 00:14:01,090 --> 00:14:04,009 Le perseguía por toda la granja 268 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 Voy con mi tabla de skate Tan chulo como un camello 269 00:14:06,846 --> 00:14:11,267 Estoy a punto de ser mujer Y me gusta un chico 270 00:14:11,350 --> 00:14:13,769 Que no hace nada bien 271 00:14:13,853 --> 00:14:16,522 Excepto hacerme sonreír 272 00:14:16,605 --> 00:14:18,065 Así es Bart 273 00:14:18,148 --> 00:14:20,818 Creía haberme liberado De mis viejos hábitos 274 00:14:20,901 --> 00:14:23,362 Pero echaba de menos su cabeza cilíndrica 275 00:14:23,445 --> 00:14:27,199 Y ahora ese chico ha venido a mí, oh, sí 276 00:14:29,201 --> 00:14:31,829 B-A-R, ¿y dónde está la T? 277 00:14:31,912 --> 00:14:33,873 ¿Dónde está? No lo sé 278 00:14:33,956 --> 00:14:36,834 Así es Bart 279 00:14:40,004 --> 00:14:42,047 Me gustas de verdad, Bart Simpson. 280 00:14:45,301 --> 00:14:47,636 He venido para llevarte de vuelta, Mary. 281 00:14:47,720 --> 00:14:49,805 - ¿Papá? - Lo siento, cariño. 282 00:14:49,889 --> 00:14:52,892 Tu madre te echa de menos, pero no es capaz de decirlo. 283 00:14:52,975 --> 00:14:55,436 Porque la mula le coceó en la boca. 284 00:14:55,519 --> 00:14:56,604 Se pondrá bien. 285 00:14:56,687 --> 00:14:57,813 Y tu madre también. 286 00:15:02,443 --> 00:15:03,944 {\an8}GUÍA DE NUEVA YORK - MANHATTAN SOPA DE ALMEJAS 287 00:15:04,028 --> 00:15:06,697 {\an8}Vale, Broadway es demasiado caro, los museos están sobrevalorados, 288 00:15:06,780 --> 00:15:09,533 {\an8}pero Shakespeare en el Parque es hoy y las entradas son gratis. 289 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 TEATRO DELACORTE - SHAKESPEARE COLA 290 00:15:23,631 --> 00:15:27,134 ¡Compren sus cuernos, golas, calaveras de Yorik! 291 00:15:27,217 --> 00:15:28,719 ¡Quiero unos cuernos! 292 00:15:33,766 --> 00:15:34,808 ¡Funcionan! 293 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Damas y caballeros, tengo algo que anunciar. 294 00:15:37,144 --> 00:15:38,729 Da-mas y ca-ba-lle-ros, 295 00:15:38,812 --> 00:15:40,856 ten-go al-go que a-nun-ciar. 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,317 ¡Eso no es de Shakespeare! 297 00:15:43,400 --> 00:15:45,527 Me temo que el espectáculo se ha cancelado. 298 00:15:46,070 --> 00:15:47,488 - ¿Por qué? - ¿Por qué motivo? 299 00:15:47,571 --> 00:15:49,281 Los hermanos Baldwin, que interpretaban 300 00:15:49,365 --> 00:15:51,700 a los Montescos, y el clan Sheen/Estevez, 301 00:15:51,784 --> 00:15:53,535 nuestros Capuletos, han abandonado la obra. 302 00:15:53,619 --> 00:15:56,163 Sois malos actores y habéis acabado con la ensalada de patata. 303 00:15:56,246 --> 00:15:58,874 ¡No, vosotros sois los malos, y el primero que llega, se sirve! 304 00:15:58,958 --> 00:16:00,376 ¡Yo hice esa ensalada de patata! 305 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 ¡Oye, idiota, en el envoltorio pone que es de Zaybar! 306 00:16:03,087 --> 00:16:04,505 Él trabaja en Zaybar. 307 00:16:04,588 --> 00:16:06,215 Todos trabajamos en Zaybar. 308 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 Lo siento mucho. 309 00:16:07,758 --> 00:16:10,302 Vinieron a ver Romeo y Julieta, no peleas entre familias. 310 00:16:10,636 --> 00:16:13,389 La larga y lenta cola para abandonar el teatro es a la izquierda. 311 00:16:15,307 --> 00:16:17,810 ¡Y tenemos que pasar junto a esos tambores! 312 00:16:19,228 --> 00:16:21,313 ¡Más deprisa, tío! ¡Más molesto! 313 00:16:22,398 --> 00:16:23,482 ¡No tan rápido! 314 00:16:23,565 --> 00:16:26,276 Vinimos a ver a Shakespeare y vamos a ver Shakespeare. 315 00:16:26,360 --> 00:16:27,653 ¡El que quiera formar parte, 316 00:16:27,736 --> 00:16:29,863 que coja un jubón y venga tras bambalinas! 317 00:16:29,947 --> 00:16:33,117 ¿Podría haber, quizás, algo para mí? 318 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 Mi idea era "solo amateurs". 319 00:16:34,994 --> 00:16:37,413 Mi único trabajo profesional ha sido hacer 320 00:16:37,496 --> 00:16:41,542 de perrito caliente malvado en un anuncio de tacos. 321 00:16:41,625 --> 00:16:46,046 ¡Vosotros, tacos recién hechos, nunca derrotaréis a los perritos precocinados! 322 00:16:47,881 --> 00:16:51,593 Por favor, le debo a la escuela de Drama de Yale 200.000 dólares. 323 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Siguen llamando a mi madre. 324 00:16:52,886 --> 00:16:54,013 ¡Está bien! Estás dentro. 325 00:16:54,096 --> 00:16:56,974 Debo advertirte que tengo miedo escénico. 326 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 ¡Madrecita del cielo! 327 00:17:01,854 --> 00:17:04,273 Pues nunca hubo una historia más calamitosa 328 00:17:04,356 --> 00:17:07,484 que la de Julieta y su Romeo. 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,447 Nuestra búsqueda de cultura aquí concluye, 330 00:17:11,530 --> 00:17:16,869 pues el Bardo de Avon ha sido escuchado por una multitud con móviles silenciados. 331 00:17:17,286 --> 00:17:19,830 Dios, no puedo dejar de hablar así. 332 00:17:19,913 --> 00:17:21,290 ¡Nunca pares! 333 00:17:21,373 --> 00:17:23,834 Porque esta noche hemos triunfado en Nueva York. 334 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 ¿Son esos los que se apropiaron del teatro? 335 00:17:25,794 --> 00:17:27,337 Espray de pimienta y agua a presión, 336 00:17:27,421 --> 00:17:29,298 el abrazo y el beso neoyorquino. 337 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 {\an8}TRASTEROS 24 HORAS ANTERIORMENTE NBC NETWORK 338 00:17:36,597 --> 00:17:38,265 Mary, escúchame. 339 00:17:38,348 --> 00:17:41,268 Soy un tercio tu padre, y vas a volver. 340 00:17:41,351 --> 00:17:44,855 Si me disculpáis, tengo que retocarme para el viaje. 341 00:17:44,938 --> 00:17:49,234 Disfruta de tu retrete finolis cubierto por última vez. 342 00:17:53,363 --> 00:17:55,032 - Tengo que irme. - ¿Adónde? 343 00:17:55,699 --> 00:17:57,117 Bueno, ya que estamos aquí, 344 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 voy a intentar conseguir un autógrafo de Al Roker. 345 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 Aquí tienes, pequeño admirador. 346 00:18:01,163 --> 00:18:02,831 Se avecina una tormenta. 347 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Voy a intentar vender esto. 348 00:18:06,168 --> 00:18:07,336 Yo te lo compraré. 349 00:18:11,882 --> 00:18:15,260 Adiós, Bart, y no te preocupes, habrá otras Mary Spucklers, 350 00:18:15,344 --> 00:18:19,098 incluyendo a mis hermanas Mary Zeke y Mary No Del Todo Bien. 351 00:18:27,689 --> 00:18:30,943 Bart, si una chica quiere ayudarte, déjala, 352 00:18:31,026 --> 00:18:32,945 porque tienes muchos problemas. 353 00:18:33,028 --> 00:18:34,279 ¡Pero en general, eres genial! 354 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 - ¡Chico, dime adónde ha ido Mary! - No puedo. 355 00:18:42,871 --> 00:18:46,375 Chico, cantarás como un cerdo para este paleto. 356 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 No puedo. Mary es la chica que demuestra que puedo gustar a las chicas. 357 00:18:49,711 --> 00:18:51,755 Y no le gustaría más si la entrego. 358 00:18:51,839 --> 00:18:55,008 Así que no lo haré, aunque me tortures como haces cuando hablas esa jerga. 359 00:18:55,092 --> 00:18:57,010 Vaya, dame melones y llámame pera. 360 00:18:58,428 --> 00:19:01,932 Supongo que debería dejar que Mary encuentre su camino. 361 00:19:02,349 --> 00:19:04,893 Vamos, volvamos a Springfield. 362 00:19:05,894 --> 00:19:08,730 Un billete para la vieja locomotora, por favor. 363 00:19:13,902 --> 00:19:16,029 La echas de menos, ¿verdad? 364 00:19:16,780 --> 00:19:19,408 ¿Quieres una foto de ella para tu cartera? 365 00:19:20,742 --> 00:19:23,579 Está en algún lugar de B-3. 366 00:19:23,662 --> 00:19:25,289 Gracias, tío. 367 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 Mira eso. 368 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 Mi pequeñín por fin se da cuenta 369 00:19:29,793 --> 00:19:32,713 de lo complicados que pueden ser los sentimientos adultos. 370 00:19:32,796 --> 00:19:35,966 Bueno, al menos no han terminado tan mal como Romeo y Julieta. 371 00:19:36,383 --> 00:19:38,677 Venga ya. He visto vuestras críticas. 372 00:19:38,760 --> 00:19:39,761 SOPORÍFERA 373 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 ¡Dije claramente que sin críticos! 374 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 ¡Esto es indignante! 375 00:19:44,183 --> 00:19:45,809 Pero yo les gusté. 376 00:19:53,525 --> 00:19:55,110 Espero que hayáis disfrutado del programa. 377 00:19:55,194 --> 00:19:58,197 Y si estáis preocupados porque se me cayera el aire acondicionado, 378 00:19:58,280 --> 00:20:00,699 os aseguro que era un especialista, 379 00:20:00,782 --> 00:20:03,493 y su familia ha recibido una buena indemnización. 380 00:20:03,577 --> 00:20:07,080 Pero estamos aquí para preguntaros si tenéis alguna idea para el gag del sofá. 381 00:20:07,414 --> 00:20:10,209 Las mejores ideas enviadas serán animadas y aparecerán en el programa. 382 00:20:10,292 --> 00:20:12,169 ¿Les fastidiamos con los créditos? 383 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 ¡No! 384 00:20:13,378 --> 00:20:16,715 Para más detalles, entra en TheSimpsons.com. 385 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 Yo ya estoy mandando el mío. 386 00:20:18,342 --> 00:20:19,676 {\an8}Los cinco Simpson con la cabeza de Bart ENVIAR 387 00:21:04,554 --> 00:21:06,556 Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe