1
00:00:03,586 --> 00:00:05,422
OS SIMPSONS
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE
ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO
4
00:00:11,720 --> 00:00:12,762
DÓNUTES LARD LAD
5
00:00:12,846 --> 00:00:14,139
CAPITAL MCBAIN
CONSIDERE ISTO UMA AQUISIÇÃO HOSTIL
6
00:00:14,222 --> 00:00:15,140
ESCOLA PRIMÁRIA DE
SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,393
NÃO ME VISTO DE BRANCO
DEPOIS DO DIA DO TRABALHADOR
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
3 DIAS SEM ACIDENTES
9
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
O COELHINHO HONESTO DIZ:
"NÃO PARTILHES AS TUAS CENOURAS!"
10
00:01:03,104 --> 00:01:03,980
{\an8}CRECHE
11
00:01:26,711 --> 00:01:29,506
{\an8}Fala-vos Kent Brockman do Primeiro
Grande Prémio Anual de Springfield...
12
00:01:29,589 --> 00:01:30,632
{\an8}GRANDE PRÉMIO DE SPRINGFIELD
13
00:01:30,715 --> 00:01:32,175
{\an8}...que, como todos grandes eventos
da nossa cidade,
14
00:01:32,258 --> 00:01:35,512
{\an8}não só é mal planeado,
como é pessimamente executado.
15
00:01:36,554 --> 00:01:37,889
ABRANDE -
OBRAS
16
00:01:39,474 --> 00:01:40,517
ESTRADA EM CONSTRUÇÃO
PREVEJA ENCERRAMENTOS
17
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
A CONSTRUÇÃO DO EMPIRE STATE BUILDING
POR KEN BURNS
18
00:01:42,018 --> 00:01:44,938
A Construção do Empire State Building,
Parte Um. A Cave.
19
00:02:01,913 --> 00:02:04,457
Espera pela aberta.
20
00:02:04,541 --> 00:02:08,294
-Homer, podemos comprar fita-cola amanhã.
-Cá está a aberta!
21
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
A aberta é pequena demais!
22
00:02:13,967 --> 00:02:15,135
Um peloton?
23
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
{\an8}Parece que hoje é também o último dia
da prova de ciclismo Volta a Springfield.
24
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
{\an8}Aquilo é que é pedalar.
25
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
{\an8}BAILE DOS CICLISTAS
O DOS RACISTAS É NO FIM DA RUA
26
00:02:32,694 --> 00:02:36,030
{\an8}Para dizer a verdade, hoje não houve
vencedores nem vencidos,
27
00:02:36,114 --> 00:02:39,492
{\an8}já que as duas metas
se misturaram nesta maldita confusão.
28
00:02:40,827 --> 00:02:42,537
Ouço bater lá dentro.
29
00:02:42,620 --> 00:02:44,205
-O que é isso?
-O que se passa?
30
00:02:44,289 --> 00:02:48,084
{\an8}Vamos todos bater com os dedos
31
00:02:48,168 --> 00:02:52,338
{\an8}ao som de Scab Calloway
e da sua banda não sindicalizada.
32
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
{\an8}Menos barulho aí dentro.
33
00:03:00,680 --> 00:03:03,725
{\an8}Isto é mesmo um encontro
ou é uma cena de amigos sem significado?
34
00:03:03,808 --> 00:03:05,977
-Cena de amigos sem significado.
-Encontro de amor verdadeiro!
35
00:03:06,060 --> 00:03:08,771
{\an8}Bem, se isso ficar sério
e tiverem um filho,
36
00:03:08,855 --> 00:03:10,440
{\an8}vai-se parecer com isto.
37
00:03:14,194 --> 00:03:15,820
Não ligues ao tio Bart.
38
00:03:15,904 --> 00:03:18,990
{\an8}A Lisa e eu vamos criar-te
num lar cheio de amor.
39
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
{\an8}Não vamos ter filho nenhum.
40
00:03:21,159 --> 00:03:24,370
{\an8}-Jimmy!
-Pachorra! Vamos dançar.
41
00:03:29,417 --> 00:03:30,460
Cromos com fuga!
42
00:03:32,253 --> 00:03:35,173
{\an8}Bart, eu pelo menos tenho par.
43
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
{\an8}Dance comigo, por favor.
Preciso de meter pirraça à minha irmã.
44
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
{\an8}Está bem,
mas tens de fazer os trabalhos de casa.
45
00:03:41,638 --> 00:03:46,226
{\an8}-Estou a brincar. Já desisti.
-Mexa o esqueleto, Yertle.
46
00:03:47,936 --> 00:03:51,606
{\an8}Lisa, o teu par saiu na capa
da Totós Ilustrados.
47
00:03:51,689 --> 00:03:55,318
Eu sei que é pirraça, mas a capa!
48
00:03:55,401 --> 00:03:59,239
{\an8}Ouve-me bem, Bart.
O Milhouse pode não ser o par ideal...
49
00:03:59,322 --> 00:04:01,658
Deus permita que venha lá um "mas"!
50
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
-Mas...
-Consegui!
51
00:04:05,078 --> 00:04:08,081
{\an8}Pelo menos estou com alguém
que se esforça um pouco demais
52
00:04:08,164 --> 00:04:09,499
{\an8}porque gosta mesmo de mim.
53
00:04:10,124 --> 00:04:13,086
Tenho muitas miúdas na Porta de Barto.
54
00:04:13,169 --> 00:04:14,879
{\an8}Sim, por uma semana.
55
00:04:14,963 --> 00:04:18,508
{\an8}Assim que te começam a conhecer realmente,
saem de Barto.
56
00:04:18,841 --> 00:04:20,677
{\an8}É por isso que estás sozinho esta noite.
57
00:04:22,136 --> 00:04:27,141
-Meu Deus. É verdade?
-Sim, acho que a Lisa tem razão, filho.
58
00:04:27,225 --> 00:04:30,228
{\an8}Se a falecida grande Nora Ephron
nos ensinou algo...
59
00:04:30,728 --> 00:04:33,481
{\an8}...foi que... O que está a minha outra
boneca insuflável a fazer aqui?
60
00:04:36,609 --> 00:04:38,778
O quê? Não estou aqui com ninguém.
61
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
TRALHA PRECIOSA DO BART
AFASTE-SE!
62
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
RAVIOLI
PARECIDO COMIGO
63
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Meu, a Lisa tem razão.
Nenhuma destas relações durou muito.
64
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
Três dias. Um intervalo.
65
00:04:54,919 --> 00:04:58,923
Meia excursão. Porque havia de ficar
tão carente no planetário?
66
00:04:59,674 --> 00:05:02,176
Filho, se precisarem de mim,
estou a tomar banho de pipocas.
67
00:05:02,260 --> 00:05:05,555
Li sobre isto na Men's Health num sonho.
68
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
Pai, posso fazer-te uma pergunta?
69
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
Como é que conseguiste que alguém
como a mãe ficasse contigo?
70
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
-Olha para o espelho, milagre imprevisto.
-É a única razão?
71
00:05:14,772 --> 00:05:19,610
-Eu também mantenho as coisas animadas.
-Quem levou o micro-ondas?
72
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
Estás a ver?
73
00:05:21,821 --> 00:05:24,365
-Estás a olhar para o quê?
-Para as minhas ex-namoradas.
74
00:05:25,074 --> 00:05:26,326
Filho, lamento muito.
75
00:05:26,409 --> 00:05:30,580
Ninguém gosta de ser rejeitado
e só vai piorar até poderes beber.
76
00:05:30,663 --> 00:05:34,417
Aí, vais poder expressar os sentimentos
sem filtro com chamadas de bêbado.
77
00:05:34,917 --> 00:05:37,045
Observa. Olá, sou eu outra vez.
78
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
Ele está aí, não está?
79
00:05:39,297 --> 00:05:42,759
Espero que não pareça estranho,
mas estou no teu roupeiro.
80
00:05:44,010 --> 00:05:46,721
É fantástico,
mas vou visitar as minhas ex-namoradas
81
00:05:46,804 --> 00:05:48,639
e provar que ainda gostam de mim.
82
00:05:51,476 --> 00:05:53,519
Olá. Sou eu.
83
00:05:54,020 --> 00:05:55,730
Estava a pensar em ti.
84
00:05:55,813 --> 00:05:58,441
Fazes anos daqui a três, quatro meses?
85
00:05:59,025 --> 00:06:01,361
Era estranho se te fizesse uma festa?
86
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
Come os meus calções!
87
00:06:05,615 --> 00:06:06,657
Morre.
88
00:06:07,241 --> 00:06:08,451
Come peixe, palhaço.
89
00:06:10,244 --> 00:06:14,916
É preciso muita lata para apareceres aqui
e não me dares um beijo.
90
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
Inadequado!
91
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
Tenho saudades tuas.
92
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Perseguidor!
93
00:06:20,129 --> 00:06:21,255
Salva-me!
94
00:06:25,009 --> 00:06:27,428
Mary Spuckler,
és a minha última oportunidade.
95
00:06:27,929 --> 00:06:30,306
É muito gira para filha do Cletus.
96
00:06:30,390 --> 00:06:32,850
Sim, quando era miúda, gostava
de beber leite em vez de tinta branca.
97
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
-És um dos meus filhos?
-Não, senhor.
98
00:06:37,939 --> 00:06:39,816
-Prova!
-A, B, C...
99
00:06:39,899 --> 00:06:43,111
Pronto. Convenceste-me, Einstein.
100
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
-O que é que queres?
-A Mary está?
101
00:06:45,154 --> 00:06:49,242
A Mary foi fugir. Não saber para onde.
102
00:06:49,325 --> 00:06:51,869
Bolas! Acha que ela ainda gosta de mim?
103
00:06:52,995 --> 00:06:56,207
Brandine!
A Mary ainda gosta deste rapaz?
104
00:06:56,541 --> 00:06:59,377
Eu já não do que essa rapariga gosta.
105
00:06:59,460 --> 00:07:02,296
Fugiu depois de lhe termos feito o noivado
com o Velho Fundodopoço.
106
00:07:02,380 --> 00:07:06,926
E eu ia ser um bom marido!
Se conseguir sair deste poço.
107
00:07:07,009 --> 00:07:10,805
Pronto. Já chega.
108
00:07:10,888 --> 00:07:12,014
Mas eu só...
109
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
Não posso crer que ela tenha fugido.
110
00:07:15,518 --> 00:07:18,688
E isto não está a ajudar.
É melhor passar a coisas mais sérias.
111
00:07:19,147 --> 00:07:22,108
-Olá, Dubya.
-Sei para onde a minha irmã fugiu.
112
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
Nova Iorque.
113
00:07:24,318 --> 00:07:27,280
Nova Iorque? É onde fica a Rua Sésamo.
114
00:07:27,363 --> 00:07:30,825
Não gostavas de saber o que acontece
ao Óscar no dia da recolha do lixo?
115
00:07:30,908 --> 00:07:34,454
Sim, Nova Iorque, a grande qualquer coisa.
116
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
Toma a morada dela. Boa sorte!
117
00:07:46,507 --> 00:07:49,594
Não sei se devíamos
estar aqui em cima, Bart Simpson.
118
00:07:49,677 --> 00:07:51,179
E porquê?
119
00:07:52,763 --> 00:07:54,515
Porque o chão não está acabado.
120
00:07:54,599 --> 00:07:57,477
O pai cobre as coisas com palha
e diz que estão feitas.
121
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
Mãe, podemos ir a Nova Iorque
procurar uma miúda que conheço?
122
00:08:04,108 --> 00:08:08,279
Bart, isso é querido, mas precisávamos
de dinheiro para o avião, para o hotel...
123
00:08:08,362 --> 00:08:11,949
E 500 dólares para bilhetes
para os Yankee, que afinal são falsos.
124
00:08:12,033 --> 00:08:15,411
-Então, não os compres.
-Mas eles jogam o Purple Sox.
125
00:08:15,495 --> 00:08:17,705
Vá lá, pai, tu adoras Nova Iorque.
126
00:08:17,788 --> 00:08:20,458
Agora que os dois edifícios
de que menos gostavas desapareceram,
127
00:08:20,541 --> 00:08:24,545
-a velha Penn Station e o Shea Stadium.
-Relíquias horríveis e ultrapassadas!
128
00:08:24,629 --> 00:08:28,049
Filho, lembras-te do que aconteceu
na última vez que fomos a Nova Iorque?
129
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
Mantém essas patas
longe da minha irmã Marge
130
00:08:35,223 --> 00:08:37,391
ou os meus capangas vão brincar
no teu plexo solar.
131
00:08:37,475 --> 00:08:39,644
Estás morto, J.J. Vê lá se te enterram.
132
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
Ó durão, olha para mim
a dar-te uma dentada.
133
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Vou dar uns tiros
e acabas de dizer a quem.
134
00:08:43,814 --> 00:08:44,941
Tens uma grande língua.
135
00:08:45,024 --> 00:08:47,735
Queres que a estique como borracha
e te atire para a semana passada?
136
00:08:47,818 --> 00:08:51,072
Tu vendes leite, J.J.,
e eu tenho o estômago delicado.
137
00:08:53,407 --> 00:08:56,118
Homer, isso parece
The Sweet Smell of Success.
138
00:08:56,494 --> 00:08:58,371
Não o senti como um êxito.
139
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
-Porquê, senhoras? Porquê?
-Filho, acalma essa loucura.
140
00:09:08,631 --> 00:09:12,134
Eu e a tua mãe estivemos a conversar
e arranjámos forma de ir a Nova Iorque.
141
00:09:12,218 --> 00:09:16,681
Está tudo tratado, filho.
Para poupar dinheiro, vamos trocar casas.
142
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
Mas essas pessoas não te vão destruir
a casa?
143
00:09:19,559 --> 00:09:21,435
Não disse que tinha trocado a nossa casa.
144
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
Oi, como está?
Vamos ficar aqui duas semanas.
145
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
Senhor, estás a testar-me, não estás?
146
00:09:27,275 --> 00:09:30,027
Continua a falar com o de lá de cima.
Nós vamos dar uma na tua cama.
147
00:09:30,111 --> 00:09:31,779
À maneira de Nova Iorque.
148
00:09:34,073 --> 00:09:34,949
BEM-VINDO A NOVA IORQUE
149
00:09:37,118 --> 00:09:38,703
{\an8}MORTE DE UM CAIXEIRO-VIAJANTE
THE SEUSSICAL
150
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
DESESPERO DE KRUSTY
151
00:09:40,496 --> 00:09:42,039
MEUPAD 4
PENSA SUPÉRFLUO
152
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
Olhem para isto.
153
00:09:45,835 --> 00:09:49,755
As coisas mudaram desde que
o nosso antepassado Fievel aportou aqui.
154
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
-O Fievel era um rato num filme.
-Sim, e olha para nós agora.
155
00:09:53,593 --> 00:09:57,263
-Só na América.
-Khlav Kalash! Compre o seu Khlav Kalash!
156
00:09:57,805 --> 00:10:00,600
Este tipo com o estúpido carrinho, não!
157
00:10:01,267 --> 00:10:04,103
São 4500 metros quadrados!
Todos Khlav Kalash!
158
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
Antes era uma livraria.
159
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
Livros.
160
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Vamos procurar a Mary.
Esta é a morada que o irmão me deu.
161
00:10:09,942 --> 00:10:11,027
RUA 533
AO PÉ DO RIO
162
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
O pai não pode levar o Bart
enquanto nós procuramos cultura?
163
00:10:13,904 --> 00:10:14,905
Façam isso.
164
00:10:15,573 --> 00:10:20,786
-Sabes que estás sem roupa?
-Pensava que estava a sonhar. Bolas!
165
00:10:30,046 --> 00:10:31,922
Pronto, eu banco um táxi.
166
00:10:32,506 --> 00:10:33,883
Muito melhor.
167
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
Chegámos. O que deixarem num táxi
não voltam a ver.
168
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
Então!
169
00:10:45,603 --> 00:10:47,563
Graças a Deus, acordaste.
170
00:10:53,861 --> 00:10:56,238
Acho que a minha busca de amor verdadeiro
está amaldiçoada.
171
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Aprendeste uma lição de vida
muito importante, filho.
172
00:10:58,949 --> 00:11:00,826
A de que o amor não existe,
173
00:11:00,910 --> 00:11:04,622
exceto por instantes, entre um homem
e uma mulher, antes do casamento.
174
00:11:04,705 --> 00:11:08,292
Depois disso,
é estar com alguém que te odeia,
175
00:11:08,376 --> 00:11:10,586
mas que não consegues deixar.
176
00:11:11,796 --> 00:11:13,255
Vou comprar gelado.
177
00:11:15,966 --> 00:11:19,303
-O que se passa, querido?
-Obrigado por perguntar, Duquesa.
178
00:11:19,387 --> 00:11:22,390
Estou à espera de uma miúda
que nunca vai aparecer.
179
00:11:22,473 --> 00:11:25,059
-Como é que tens a certeza?
-As miúdas não gostam de mim.
180
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
Eu também ainda não gosto delas,
mas acho que vou gostar.
181
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Está a formar-se uma tempestade
ali em baixo.
182
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
Bom, está aqui uma miúda.
183
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Sou eu, a Mary.
184
00:11:33,567 --> 00:11:36,153
Em que é que andas a trabalhar?
185
00:11:36,237 --> 00:11:39,740
Não é muito estável e eu tenho vergonha.
186
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
Sou uma das estrelas
do Saturday Night Live.
187
00:11:45,579 --> 00:11:48,374
Estou a mentir. A minha vida aqui
é uma sucessão de mentiras.
188
00:11:48,457 --> 00:11:50,501
Sou só escritora,
com opção de representação.
189
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
Falemos de outra coisa. Algo agradável.
190
00:11:55,297 --> 00:11:57,675
A HISTÓRIA CONTINUA
PORQUE OS ABBA TÊM MAIS CANÇÕES
191
00:11:57,758 --> 00:12:00,678
Basicamente, isto é o que podemos pagar.
192
00:12:00,761 --> 00:12:03,723
Segundo balcão,
visão parcialmente obstruída,
193
00:12:03,806 --> 00:12:06,016
sem acesso à casa de banho
e fica já estipulado que,
194
00:12:06,100 --> 00:12:08,102
em caso de emergência,
podem mudar um holofote.
195
00:12:08,185 --> 00:12:11,188
Pelo menos, posso dizer
que fui a um espetáculo da Brodway.
196
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
Não está autorizada a dizê-lo.
197
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
Esqueça!
198
00:12:15,025 --> 00:12:19,947
Então, Bart Simpson, andaste mesmo
isto tudo só para me ver?
199
00:12:20,030 --> 00:12:23,576
Sim. E pensei que, com sorte, também via
um ar condicionado cair em cima de alguém.
200
00:12:23,659 --> 00:12:25,244
Mas acho que isso nunca acon...
201
00:12:26,287 --> 00:12:28,080
-É o teu pai?
-O que foi isto?
202
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
Bart, quero voltar a ver-te, mas não quero
que um crescido me leve de volta.
203
00:12:32,293 --> 00:12:33,836
Vem ter comigo ao High Line amanhã.
204
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
Guarda o meu segredo!
205
00:12:37,423 --> 00:12:38,716
Seu...
206
00:12:39,175 --> 00:12:42,511
-Onde está o gelado?
-Só por uma vez, gostava que o teu pai
207
00:12:42,595 --> 00:12:46,557
-estivesse no ecrã por uma boa razão.
-Raios vos partam e aos vossos pescoços!
208
00:12:52,688 --> 00:12:54,732
Então, o que é que fizeste ao teu pai?
209
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
Estamos seguros porque é preciso
subir escadas para chegar aqui.
210
00:12:59,528 --> 00:13:01,447
-Não consegues mexer-te?
-Não.
211
00:13:03,741 --> 00:13:06,160
Pensei que já não havia
crime em Nova Iorque.
212
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
Dá-me novidades de Springfield.
213
00:13:10,956 --> 00:13:12,917
O Sideshow Bob saiu outra vez da prisão.
214
00:13:15,044 --> 00:13:18,798
-Não sabia que estes comboios funcionavam.
-Como estão a tua mãe e irmã?
215
00:13:18,881 --> 00:13:20,841
A ver se encontram alta cultura
a baixo preço.
216
00:13:20,925 --> 00:13:22,176
ENTRADA
LINCOLN CENTRE RUA 66
217
00:13:22,259 --> 00:13:25,513
Não, Lisa! Se giras esse torniquete,
arruínas o nosso orçamento!
218
00:13:28,224 --> 00:13:32,228
Sem eles, nós dois podemos
atravessar a cidade de mãos dadas,
219
00:13:32,311 --> 00:13:35,815
-como os adultos fazem.
-Podia ouvir esse sotaque o dia todo.
220
00:13:35,898 --> 00:13:39,151
Queres ouvi-lo numa canção?
Porque escrevi uma sobre ti.
221
00:13:39,235 --> 00:13:42,446
-Posso pôr um rap no meio?
-Ou podes só ouvir.
222
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
Senhor, empresta-me a guitarra?
223
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
Claro, é a caixa que dá dinheiro.
224
00:13:53,999 --> 00:13:57,503
Um conhecido voltou a aparecer
225
00:13:58,045 --> 00:14:00,673
Até gostei dele no passado quando
226
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
Corria atrás dele entre os animais
227
00:14:04,343 --> 00:14:06,762
A rolar no meu skate
Nulo como um barão da droga
228
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
E eu no auge da feminilidade
229
00:14:09,765 --> 00:14:13,561
E gosto de um rapaz
Que não é bom em nada
230
00:14:13,978 --> 00:14:17,815
Mas de me pôr a sorrir é capaz
É o Bart
231
00:14:18,274 --> 00:14:23,320
Pensei ter deixado o passado para trás
Mas esqueci-me daquela cabeça de ananás
232
00:14:23,737 --> 00:14:27,032
O rapaz agora está comigo
233
00:14:29,118 --> 00:14:34,415
B-A-R, o T está perdido?
Onde está? Não o sei
234
00:14:34,498 --> 00:14:39,295
É o Bart
235
00:14:39,962 --> 00:14:41,922
Gosto mesmo de ti, Bart Simpson.
236
00:14:45,342 --> 00:14:48,470
-Vim buscar-te, Mary.
-Papá?
237
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
Desculpa, querida. A tua mãe tem saudades,
mas não é capaz de dizer.
238
00:14:52,892 --> 00:14:57,855
Porque a burra lhe escoiceou os maxilares.
Ela vai ficar bem. A tua mãe também.
239
00:15:02,526 --> 00:15:03,861
NOVA IORQUE
240
00:15:03,944 --> 00:15:06,739
Certo. A Broadway é muito cara,
os museus estão organizados demais,
241
00:15:06,822 --> 00:15:09,658
mas esta noite há Shakespeare no parque
e os bilhetes são de borla.
242
00:15:09,742 --> 00:15:10,784
A FILA PARA O SHAKESPEARE COMEÇA AQUI
243
00:15:10,868 --> 00:15:11,952
TEATRO DELACORTE
244
00:15:23,756 --> 00:15:27,092
Comprem chifres de cornudo,
bolachas-gola, caveiras de Yorik!
245
00:15:27,176 --> 00:15:28,677
Dê-me uns chifres de cornudo!
246
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
Funciona!
247
00:15:34,683 --> 00:15:36,936
Senhoras e senhores,
tenho um anúncio a fazer.
248
00:15:37,019 --> 00:15:40,564
Senhoras e senhores,
tenho um anúncio a fazer...
249
00:15:40,898 --> 00:15:43,192
Não é pentâmetro jâmbico!
250
00:15:43,275 --> 00:15:45,569
Receio que o espetáculo desta noite
tenha sido cancelado.
251
00:15:46,195 --> 00:15:47,321
-Porquê?
-Por que bulas?
252
00:15:47,404 --> 00:15:50,324
Os irmãos Baldwin,
que representavam a família Montéquio,
253
00:15:50,407 --> 00:15:53,494
e o clã Sheen/Estevez, os nossos Capuleto,
abandonaram a produção.
254
00:15:53,577 --> 00:15:56,080
Vocês são péssimos atores
e comeram a salada de batata toda.
255
00:15:56,163 --> 00:15:58,791
Não, vocês é que são péssimos atores
e come quem chega primeiro!
256
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
Eu fiz a salada de batata!
257
00:16:00,334 --> 00:16:02,920
Idiota, a embalagem diz Zabar's!
258
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
Ele trabalha no Zabar's,
Trabalhamos todos no Zabar's.
259
00:16:06,131 --> 00:16:07,591
Lamento muito.
260
00:16:07,675 --> 00:16:10,302
Vieram ver Romeu e Julieta,
não famílias em confronto.
261
00:16:10,844 --> 00:16:13,389
A longa e lenta fila para sair do teatro
forma-se do lado esquerdo.
262
00:16:15,224 --> 00:16:17,643
E temos de passar
por um círculo de percussão!
263
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
Mais depressa, meu! Mais irritante!
264
00:16:22,439 --> 00:16:26,151
Calma aí! Viemos ver Shakespeare
e vamos ver Shakespeare.
265
00:16:26,235 --> 00:16:29,947
Quem alinhar, pegue um gibão
e venha ter comigo aos camarins!
266
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
Haverá aí negócio para mim?
267
00:16:33,117 --> 00:16:34,952
Pensei em usar só amadores.
268
00:16:35,035 --> 00:16:38,163
O meu único emprego profissional foi fazer
269
00:16:38,247 --> 00:16:41,417
de um abominável cachorro quente
num anúncio para o Taco Bueno.
270
00:16:41,500 --> 00:16:46,005
Os vossos tacos frescos jamais destronarão
os cachorros quentes pré-cozidos!
271
00:16:47,881 --> 00:16:51,468
Por favor, estou a dever 200 mil dólares
à Escola de Teatro de Yale.
272
00:16:51,552 --> 00:16:54,054
-Estão sempre a ligar à minha mãe.
-Tudo bem! Podes entrar.
273
00:16:54,138 --> 00:16:56,890
Tenho de te avisar
de que tenho pavor do palco.
274
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
Por amor de Deus!
275
00:17:01,812 --> 00:17:07,401
Porque nunca houve história mais trágica
do que esta de Julieta e do seu Romeu.
276
00:17:08,610 --> 00:17:14,283
A nossa busca de cultura está concluída.
Porque o Bardo de Avon é apropriado
277
00:17:14,366 --> 00:17:16,785
para um público com o telefone calado.
278
00:17:17,202 --> 00:17:19,413
Caramba, não consigo parar de falar assim.
279
00:17:19,872 --> 00:17:23,834
Não pares nunca!
Esta noite conquistámos Nova Iorque.
280
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
Foram estas pessoas que ocuparam o teatro?
281
00:17:25,794 --> 00:17:28,797
Spray de pimenta e detergente em pó,
os abraços e beijos de Nova Iorque.
282
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
{\an8}LOJA 24 HORAS
FORMALMENTE REDE NBC
283
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
Ouve-me, Mary.
284
00:17:38,307 --> 00:17:40,851
Sou um terço teu pai e tu vais voltar.
285
00:17:41,310 --> 00:17:44,897
Se me dão todos licença, tenho
de me refrescar para voltar para casa.
286
00:17:44,980 --> 00:17:49,193
Aproveita a tua casa catita e elegante
pela última vez.
287
00:17:53,489 --> 00:17:54,948
-Tenho de ir.
-Ir aonde?
288
00:17:55,741 --> 00:17:59,411
Já que aqui estou, vou tentar arranjar
um autógrafo do Al Roker.
289
00:17:59,495 --> 00:18:02,706
Aqui tens, pequeno fã.
Tempestade assassina a caminho.
290
00:18:04,374 --> 00:18:07,294
-Vou tentar vendê-lo.
-Eu compro-to.
291
00:18:11,757 --> 00:18:15,260
Adeus, Bart. E não te preocupes.
Haverá outra Mary Spucklers,
292
00:18:15,344 --> 00:18:19,056
incluindo as minhas irmãs Mary Boa
e Mary Não as Bate Todas.
293
00:18:27,731 --> 00:18:30,901
Bart, se alguma miúda tentar
curar-te, deixa,
294
00:18:30,984 --> 00:18:32,653
porque tens dois ou três problemas graves.
295
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
Mas, no essencial, és ótimo!
296
00:18:39,493 --> 00:18:41,787
Miúdo, diz-me para onde foi a Mary!
297
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
-Não posso.
-Filho,
298
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
guincha como um leitão,
aqui para o campónio.
299
00:18:46,500 --> 00:18:49,586
Não posso, porque a Maria é a miúda
que prova que elas podem gostar de mim.
300
00:18:49,670 --> 00:18:51,755
E ela deixava de gostar de mim
se eu a entregasse.
301
00:18:51,839 --> 00:18:54,842
Por isso, não falo, mesmo que me torture,
como tortura a sua língua materna.
302
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Ora, sisso né, isso não é o coiso.
303
00:18:58,470 --> 00:19:02,224
Acho que tenho de deixar a Mary
encontrar o seu caminho.
304
00:19:02,307 --> 00:19:04,893
Venham, vamos voltar para Springfield.
305
00:19:05,811 --> 00:19:08,689
Um para lá para a cidade do ir e vir,
por favor.
306
00:19:11,108 --> 00:19:11,984
1620 KM
307
00:19:13,902 --> 00:19:15,696
Tens saudades dela, não tens, filho?
308
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
Queres um retrato dela para a carteira?
309
00:19:20,868 --> 00:19:23,036
Ela está algures na B-3.
310
00:19:23,704 --> 00:19:24,788
Obrigado, meu.
311
00:19:26,248 --> 00:19:29,668
Olha para isto.
O meu filho está a perceber finalmente
312
00:19:29,751 --> 00:19:32,796
o quão complicados podem ser
os sentimentos de adulto.
313
00:19:32,880 --> 00:19:35,799
Bom, pelo menos não acabou tão mal
como o Romeu e Julieta.
314
00:19:36,425 --> 00:19:38,635
A sério. Já li as críticas.
315
00:19:38,719 --> 00:19:39,720
BARDO ATÉ À MORTE
316
00:19:39,803 --> 00:19:43,849
Eu disse especificamente:
nada de críticos! Isto é um ultraje!
317
00:19:44,558 --> 00:19:45,893
Mas gostaram de mim.
318
00:19:53,567 --> 00:19:54,985
Espero que tenham gostado
do programa desta noite.
319
00:19:55,068 --> 00:19:58,197
Se se preocuparam quando o ar condicionado
me caiu em cima,
320
00:19:58,280 --> 00:20:00,657
nada receiem porque era um duplo,
321
00:20:00,741 --> 00:20:03,327
e a família dele está a ser apoiada.
322
00:20:03,410 --> 00:20:07,331
Mas estamos aqui para perguntar
se tens uma ideia para uma piada de sofá.
323
00:20:07,414 --> 00:20:10,250
A melhor proposta vai ser animada
e vai passar no programa.
324
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
Lixamo-los com o crédito?
325
00:20:12,419 --> 00:20:16,757
Não! Para mais informações,
inicie sessão em TheSimpsons.com.
326
00:20:16,840 --> 00:20:18,217
Vou apresentar agora a minha.
327
00:20:18,300 --> 00:20:18,967
{\an8}CINCO SIMPSONS
COM A CABEÇA DO BART
328
00:21:07,933 --> 00:21:10,018
{\an8}Legendas: Laura Genevrois