1 00:00:02,961 --> 00:00:06,172 {\an8}NO TE ODIAMOS FOX NEWS, SOLO PREFERIMOS A MSNBC, CNN, CBS 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,592 {\an8}NBC, ABC, PBS, BBC, ESPN Y AL JAZEERA 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,973 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:26,985 --> 00:00:29,654 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:43,103 --> 00:01:45,605 AUDICIONES PARA LA PASIÓN CUIDADO: PUEDE HABER CRUCIFICADOS 6 00:01:45,688 --> 00:01:47,732 Amigos, tratamos de representar los últimos días 7 00:01:47,816 --> 00:01:50,110 del Nathan Lane del Nuevo Testamento, Jesucristo. 8 00:01:50,193 --> 00:01:53,196 Recuerden, es una obra de La pasión, no una improvisación. 9 00:01:53,279 --> 00:01:56,449 Ni una obra llamada Una vez tuve tres obras en Broadway simultáneamente 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,285 pero desperdicié mi dinero en coca y ahora estoy aquí, 11 00:01:59,369 --> 00:02:00,703 {\an8}así que ¡hagámoslo! 12 00:02:00,787 --> 00:02:02,872 {\an8}Hola. Mi nombre es Milhouse Van Houten 13 00:02:02,956 --> 00:02:06,292 {\an8}y voy a presentarme para el papel del niño que señala. 14 00:02:06,376 --> 00:02:07,836 Sí, muy bien, señala a la izquierda. 15 00:02:08,419 --> 00:02:10,171 {\an8}¡Preparé la derecha! 16 00:02:10,547 --> 00:02:12,090 Bueno, será mejor que me vaya. 17 00:02:12,173 --> 00:02:14,342 Me estoy empezando a sentir como en la iglesia. 18 00:02:14,425 --> 00:02:16,386 {\an8}¿Por qué hacemos audición para la estúpida obra 19 00:02:16,469 --> 00:02:17,595 {\an8}y papá se puede ir? 20 00:02:17,679 --> 00:02:19,180 {\an8}Yo ya tengo mi parte. 21 00:02:19,264 --> 00:02:21,391 {\an8}Soy el hombre que compra el boleto, pero no se presenta. 22 00:02:21,474 --> 00:02:24,435 Además, la obra de La pasión no es estúpida. 23 00:02:24,519 --> 00:02:26,604 Es la historia más grande jamás contada. 24 00:02:26,688 --> 00:02:30,441 Quizás lo fue, pero ahora hay muchas mejores. 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 Krusty contra la FDA. 26 00:02:31,818 --> 00:02:34,612 {\an8}El sexto juego de la serie mundial del 2011. 27 00:02:34,696 --> 00:02:37,448 {\an8}- ¡Los ritmos de Hitler! - Y la historia de Lenny en Cancún. 28 00:02:37,532 --> 00:02:41,327 {\an8}Sí, ¿por qué no actuamos la historia de Lenny? Es muy graciosa. 29 00:02:41,411 --> 00:02:44,122 {\an8}No tanto para mí. Casi pierdo un dedo del pie. 30 00:02:44,205 --> 00:02:46,916 {\an8}Eso te pasa por hacer que un mono te dé masaje en los pies. 31 00:02:47,000 --> 00:02:49,043 {\an8}Mi lista de cosas por hacer es asunto mío. 32 00:02:49,127 --> 00:02:49,961 ¡Siguiente audición! 33 00:02:50,628 --> 00:02:51,504 Me llamo Ned Flanders. 34 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Tengo experiencia como Jesús en La pasión del año pasado, 35 00:02:53,965 --> 00:02:55,884 {\an8}Jesús en La pasión del año antepasado, 36 00:02:55,967 --> 00:02:59,679 {\an8}Jesús, Jesús, un amable vagabundo que resulta ser... 37 00:03:00,013 --> 00:03:01,014 {\an8}...adivinaron, San Pedro. 38 00:03:01,097 --> 00:03:02,140 {\an8}¡Basta! Ya basta. 39 00:03:02,223 --> 00:03:05,185 {\an8}Estoy tan aburrido que estoy por presentarme a mis dos asistentes. 40 00:03:05,268 --> 00:03:07,270 {\an8}Serás un fariseo que no habla. 41 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 - Pero... - ¡Jesús no tartamudeaba! 42 00:03:09,480 --> 00:03:10,899 ¡Su voz llenaba el teatro! 43 00:03:10,982 --> 00:03:14,402 {\an8}Era un dios que convertía el agua en vino y no usaba zapatos. 44 00:03:15,153 --> 00:03:16,988 Dijo cosas sencillas que todos siguieron. 45 00:03:17,071 --> 00:03:18,489 ¡Igual que yo en Twitter! 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,658 ¿SE COMEN LAS ETIQUETAS EN LAS MANZANAS? CREO QUE SÍ 47 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 {\an8}Y lo mataron trágicamente en sus treintas... 48 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 ...después de una larga cena. 49 00:03:25,622 --> 00:03:27,332 ¡Yo soy su Jesús! ¡Yo! 50 00:03:27,415 --> 00:03:29,083 {\an8}Ahí está. Listo. ¡Ese hombre es perfecto! 51 00:03:29,167 --> 00:03:31,502 {\an8}Entenderías por qué Dios lo abandonó. 52 00:03:33,338 --> 00:03:37,634 {\an8}Bueno, felicidades, Homero. Supongo que es la cruz que debo cargar. 53 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 {\an8}¿De dónde viene esa referencia? 54 00:03:41,262 --> 00:03:42,347 LA PASIÓN DE SPRINGFIELD 55 00:03:42,430 --> 00:03:45,767 {\an8}Agradable y cómodo. El Señor si sabía cómo mantenerse fresco. 56 00:03:45,850 --> 00:03:47,227 - ¿Papá? - ¿Sí, linda? 57 00:03:47,310 --> 00:03:49,896 Antes que nada, felicitaciones por obtener el papel principal. 58 00:03:53,775 --> 00:03:55,693 Solo espero que te tomes esto con seriedad. 59 00:03:55,777 --> 00:03:58,363 {\an8}Oh, sí, Lisa. Con mucha seriedad. 60 00:03:59,030 --> 00:04:00,657 {\an8}Papá, la historia de La pasión es 61 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 {\an8}el pilar de la fe cristiana. 62 00:04:02,825 --> 00:04:04,327 {\an8}Y, aunque personalmente sigo 63 00:04:04,410 --> 00:04:06,162 {\an8}las enseñanzas iluminadas de Buda, 64 00:04:06,246 --> 00:04:09,040 {\an8}no tomar en serio a Jesús enfada a la gente. 65 00:04:09,123 --> 00:04:12,293 {\an8}Es como llevar una camisa de la estatal de Florida en un juego de Florida. 66 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 {\an8}Señor, ¿por qué has puesto esta terrible carga sobre mis hombros? 67 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 {\an8}Estarás bien. Solo aprende tus líneas. 68 00:04:21,386 --> 00:04:23,805 {\an8}¿Jesús tiene un papel importante en esto? 69 00:04:23,888 --> 00:04:25,056 Está en todas las escenas. 70 00:04:25,139 --> 00:04:26,224 ¿Qué? 71 00:04:28,059 --> 00:04:31,980 ¿Por qué tengo éxito en todas las audiciones que hago? 72 00:04:32,063 --> 00:04:34,440 LA PASIÓN DE SPRINGFIELD CLAVOS DE FERRETERÍA JOHNSON'S 73 00:04:34,524 --> 00:04:39,862 Señor, sé que lo ves todo, pero confía en mí, no quieres ver esto. 74 00:04:40,863 --> 00:04:44,784 Y así, nuestro Señor fue llevado ante Poncio Pilato. 75 00:04:44,867 --> 00:04:46,119 ¿Por qué lo arrestaron? 76 00:04:46,202 --> 00:04:49,038 Se hace llamar rey de los judíos. 77 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 Ay, cielos. De acuerdo, sé honesto conmigo. 78 00:04:51,666 --> 00:04:54,043 Quizás puedas reducir esto a una crucifixión. 79 00:04:54,127 --> 00:04:56,379 ¿Te haces llamar rey de los judíos? 80 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Fuisteis vos quien lo ha dicho. 81 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Es bueno. 82 00:05:01,426 --> 00:05:05,346 Me conmovió tanto que renuncio a la ciencia, con los hechos, y pruebas, 83 00:05:05,430 --> 00:05:08,224 y las hipótesis demostradas con evidencia. 84 00:05:08,308 --> 00:05:12,395 ¿Qué debo hacer entonces con Jesús, al que llaman Cristo? 85 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 ¡Crucifíquenlo! 86 00:05:14,564 --> 00:05:16,482 Ellos no pueden juzgarme. 87 00:05:16,566 --> 00:05:19,152 Solo mi padre pude hacerlo. 88 00:05:19,235 --> 00:05:20,820 ¡Crucifíquenlo! 89 00:05:20,903 --> 00:05:22,572 ¡Te llevaré conmigo, anciano! 90 00:05:22,655 --> 00:05:25,074 Se le dio a Jesús una pesada cruz, 91 00:05:25,158 --> 00:05:27,910 y sobre su frente se colocó una corona... 92 00:05:28,911 --> 00:05:30,496 ...de espinas. 93 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 ¿Pero qué...? 94 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 ¡Hijas de Jerusalén! 95 00:05:39,714 --> 00:05:43,509 No lloren por mí, sino por ustedes mismas. 96 00:05:43,593 --> 00:05:46,888 Vaya, Homero lo está intentando al estilo de la biblia. 97 00:05:46,971 --> 00:05:49,599 Quizás no debía haber disminuido el papel de Santo Tomás. 98 00:05:50,099 --> 00:05:51,726 ¡Silencio, fariseo! 99 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 ¡Parece que alguien no siguió la regla de la ropa interior! 100 00:06:07,241 --> 00:06:10,119 Este hombre es absolutamente el hijo de dios. 101 00:06:10,203 --> 00:06:13,748 Esta noche estarás a mi derecha en el cielo. 102 00:06:14,332 --> 00:06:17,752 ¡Genial! Sí que sirve hacer contactos en estas cosas. 103 00:06:19,003 --> 00:06:24,258 Jesús gritó de nuevo con voz profunda y rindió su espíritu. 104 00:06:33,309 --> 00:06:35,728 Señor, perdóname por mi orgullo. 105 00:06:35,812 --> 00:06:39,774 Sabio como siempre, has elevado a Homero justamente por encima de mí. 106 00:06:39,857 --> 00:06:41,526 Jamás volveré a cuestionar... 107 00:06:42,860 --> 00:06:44,695 ¡Quítate del camino, estúpido Flanders! 108 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Sabía, que debíamos haber presentado Spamalot. 109 00:06:47,824 --> 00:06:50,201 No estoy arruinado. Les haré pensar que todo estaba planeado. 110 00:06:54,080 --> 00:06:56,332 ¿Quién lo diría? Esto nunca pasó 111 00:06:56,416 --> 00:06:58,126 ¿Quién lo diría? ¡Telón! 112 00:07:00,294 --> 00:07:02,338 Dirijillo... Orijillo... 113 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 Nada de sangre atea, por favor. 114 00:07:04,715 --> 00:07:07,301 Lo siento, señora, solo pueden ir los familiares directos. 115 00:07:07,385 --> 00:07:09,137 Está bien. Es mi esposa. 116 00:07:10,221 --> 00:07:12,056 ¿Ned y Edna están casados? 117 00:07:12,140 --> 00:07:14,308 Así es. 118 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 Santo cielo. 119 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Oye, papá. 120 00:07:18,312 --> 00:07:20,022 ¿Recuerdas que dijiste que si Flanders se volvía a casar 121 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 te comerías tu sombrero? 122 00:07:25,862 --> 00:07:26,737 ¡Regaliz! 123 00:07:29,323 --> 00:07:31,659 Históricamente inexacto. 124 00:07:34,745 --> 00:07:36,080 {\an8}HOSPITAL DE SPRINGFIELD 20 % EN CIRUGÍAS INNECESARIAS 125 00:07:36,914 --> 00:07:39,292 Estuvo bien estar casados en secreto mientras duró. 126 00:07:39,375 --> 00:07:41,836 Bueno, ¡ahora tendremos un matrimonio abierto! 127 00:07:43,337 --> 00:07:45,214 ¿Sabes lo que significa eso? 128 00:07:45,298 --> 00:07:48,384 No, pero sé que Newt Gingrich no daría un mal ejemplo. 129 00:07:48,468 --> 00:07:52,472 Al menos en el hospital podemos disfrutar de un momento tranquilo juntos. 130 00:07:57,435 --> 00:07:59,812 ¡Felicidades a los dos! 131 00:07:59,896 --> 00:08:01,731 Estamos muy contentos por ustedes. 132 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Bienvenido al matrimonio. 133 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 BAÑO PARA PÁJAROS 134 00:08:04,817 --> 00:08:07,195 Otro buen hombre que muerde el polvo. 135 00:08:07,278 --> 00:08:09,947 - ¡Homero! - ¡Lo digo por ese sujeto! 136 00:08:12,867 --> 00:08:15,077 - Vaya que lo envidio. - ¡Homero! 137 00:08:15,161 --> 00:08:18,706 Digo, que envidio a Flanders, que vuelve a disfrutar de la alegría del matrimonio. 138 00:08:18,789 --> 00:08:20,416 Votemos al respecto, Estados Unidos. 139 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Suficiente con la votación. 140 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 Ned, Edna, ¿por qué no nos dijeron? 141 00:08:24,587 --> 00:08:25,755 Porque todos en la ciudad hacen 142 00:08:25,838 --> 00:08:27,757 alborotijillo por cualquier cosa. 143 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 Suenan las campanas nupciales de Ned. 144 00:08:29,592 --> 00:08:33,429 Vean lo que pasa cuando maestrilla y mojigato se encuentran en el canal 6, 145 00:08:33,513 --> 00:08:36,307 donde hay juegos de palabras basados en noticias. 146 00:08:36,390 --> 00:08:39,018 Estaba en el pasillo, recibiendo terribles noticias, 147 00:08:39,101 --> 00:08:40,353 cuando vi que había fiesta aquí. 148 00:08:40,436 --> 00:08:42,688 Felicitaciones del alcalde. Vote por Quimby. 149 00:08:42,772 --> 00:08:44,732 ¡Que sean muy felices! 150 00:08:45,441 --> 00:08:46,859 Esperamos que sean felices. 151 00:08:46,943 --> 00:08:49,195 Edna, como el segundo en la carrera por tu corazón, 152 00:08:49,278 --> 00:08:50,947 quiero hacer un brindis. 153 00:08:51,030 --> 00:08:53,616 Querida mía, déjame ser el primero en ofrecerte 154 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 la mano cordial que hubiera causado el clímax 155 00:08:56,160 --> 00:08:57,912 el día de nuestro matrimonio... 156 00:08:57,995 --> 00:09:01,541 Seymour, ¿usaste mi pegamento de pelucas para parchar tus zapatos de nuevo? 157 00:09:01,624 --> 00:09:05,378 ¡Los até con hilo dental usado, como lo escribiste! 158 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 ¡Todos fuera, ahora! 159 00:09:10,216 --> 00:09:11,509 Tú no. 160 00:09:14,303 --> 00:09:17,557 Señor, bendice a nuestra familia ensamblada. 161 00:09:17,640 --> 00:09:20,351 Y te agradecemos por mamá cigarrillos. 162 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Cariño, no me llames así. 163 00:09:22,395 --> 00:09:24,021 De acuerdo, mamá de segunda oportunidad. 164 00:09:24,105 --> 00:09:28,401 Niños, por favor, llamen a su madre como ella se sienta cómoda. 165 00:09:28,484 --> 00:09:29,485 ¿Qué tal Edna? 166 00:09:29,569 --> 00:09:33,322 Es irrespetuoso llamar a los mayores por su primer nombre. 167 00:09:33,406 --> 00:09:34,240 Oye, Homero. 168 00:09:34,323 --> 00:09:36,867 Mamá dice que lleves tu gordo trasero a casa de Flanders. 169 00:09:36,951 --> 00:09:38,911 ¡Bart! ¡No me llames así! 170 00:09:38,995 --> 00:09:40,997 ¿Cómo? ¿Homero o gordo trasero? 171 00:09:42,248 --> 00:09:45,334 ¡Ambos son malos, y creo que lo sabes! 172 00:09:45,418 --> 00:09:49,213 ¡Suéltame, gordo trasero! 173 00:09:51,007 --> 00:09:52,258 Ned, Edna. 174 00:09:52,341 --> 00:09:55,761 Solo queremos disculparnos por la conmoción en tu habitación. 175 00:09:55,845 --> 00:09:58,556 Las personas de aquí no respetan los límites. 176 00:09:58,639 --> 00:10:01,392 Homero, ¿acabas de abrochar tu cinturón en mi pantalón? 177 00:10:02,184 --> 00:10:03,102 Perdón. 178 00:10:03,185 --> 00:10:06,772 Bueno, vinimos a ofrecerles una pequeña fiesta en su honor. 179 00:10:06,856 --> 00:10:08,274 Una fiesta suena muy bien. 180 00:10:08,357 --> 00:10:10,943 Los únicos invitados a nuestra boda fueron los padres de Ned. 181 00:10:11,611 --> 00:10:14,822 Mira a esos conservadores, haciendo todo correcto y legal. 182 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 ¡Nosotros no necesitamos un papel! 183 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Tuvimos un papel, Nedward. 184 00:10:18,743 --> 00:10:20,786 Solo que lo enrollamos y lo fumamos. 185 00:10:20,870 --> 00:10:24,790 Sí. hicimos un viajecijillo con ese documentillo. 186 00:10:24,874 --> 00:10:27,209 Menos plática desde las bancas. 187 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 Muy bien, Simpson. ¡Llámenme optimista ridículo 188 00:10:29,754 --> 00:10:32,381 porque creo que algo como una fiesta de celebración 189 00:10:32,465 --> 00:10:33,799 puede ser divertido! 190 00:10:33,883 --> 00:10:36,302 ¡Genial! Nos encargaremos de todo. 191 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 Solo préstanos tu tazón de ponche, 192 00:10:38,429 --> 00:10:40,765 diecisiete sillas, tu pista de baile portátil, 193 00:10:40,848 --> 00:10:42,683 tu impresora de estandartes, con tinta, 194 00:10:42,767 --> 00:10:44,518 y un montón de estandartes en blanco. 195 00:10:47,647 --> 00:10:50,107 Muy bien, hoy no hay clases, su papá está trabajando 196 00:10:50,191 --> 00:10:51,817 y está lloviendo a cántaros. 197 00:10:51,901 --> 00:10:53,069 ¿Quieren jugar Scrabble? 198 00:10:53,152 --> 00:10:55,571 Solo Dios puede crear palabras. 199 00:10:55,655 --> 00:10:57,490 Correcto, bien. ¿Yahtzee? 200 00:10:57,573 --> 00:10:59,408 Los dados son los huesos de Satanás. 201 00:10:59,492 --> 00:11:00,910 ¿Qué hay, señora K? 202 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 Gracias a dios, un niño de verdad. 203 00:11:02,662 --> 00:11:04,705 ¿Un consejo para lidiar con los niños temerarios? 204 00:11:04,789 --> 00:11:05,790 ¿Por qué te interesa? 205 00:11:05,873 --> 00:11:08,668 No me interesa. Estoy aburrido viendo a los gusanos ahogarse. 206 00:11:08,751 --> 00:11:09,752 Bien. ¿Cuál es? 207 00:11:09,835 --> 00:11:12,838 Bueno, lo que debe hacer es mostrarles el mundo real. 208 00:11:12,922 --> 00:11:14,882 ¡Saltar es genial! 209 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 Especialmente cuando sostienes la mano de tu hermano. 210 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 Si no actúa ahora, cuando crezcan, 211 00:11:20,137 --> 00:11:23,349 personas como yo les robarán su dinero y sus novias. 212 00:11:23,432 --> 00:11:25,434 Vamos, no están tan perdidos. 213 00:11:25,518 --> 00:11:28,062 ¡Lo estoy logrando! ¡Lo estoy logrando! 214 00:11:30,439 --> 00:11:31,941 MISIÓN CUMPLIDA COSAS PARA BODAS 215 00:11:32,024 --> 00:11:34,860 Esta es mi tercera tienda favorita de cosas para bodas. 216 00:11:35,778 --> 00:11:36,612 Mira esto. 217 00:11:36,696 --> 00:11:38,114 Bodas extremas. 218 00:11:38,197 --> 00:11:39,198 Triatlón. 219 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Gravedad cero. 220 00:11:40,616 --> 00:11:43,285 ¿Cásate en el monte Everest? 221 00:11:43,369 --> 00:11:45,121 RECIÉN CASADOS 222 00:11:48,124 --> 00:11:49,542 Ya es bastante extremo para mí 223 00:11:49,625 --> 00:11:52,586 cuando se embarran el pastel en la cara. 224 00:11:52,670 --> 00:11:54,880 Así que los rumores son ciertos, Marge. 225 00:11:54,964 --> 00:11:58,509 ¿Por qué haces una fiesta para Ned y Edna y no yo? 226 00:11:58,592 --> 00:12:02,054 Todas están invitadas así que pueden hacer sus pesados comentarios 227 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 mientras comen mis canapés. 228 00:12:03,931 --> 00:12:06,475 ¿Pesados? ¿Cómo puedes decir eso con esos zapatos? 229 00:12:07,977 --> 00:12:10,062 ¿Tienen bodas de Tomy y Daly? 230 00:12:17,987 --> 00:12:19,405 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 231 00:12:19,488 --> 00:12:20,740 EL IZQUIERDARIO 232 00:12:21,490 --> 00:12:22,908 ¿Listo para ir a casa, Ned? 233 00:12:22,992 --> 00:12:26,412 Lo siento, cariño, pero estoy atrapado en esta reunión del LGBT de Springfield. 234 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 La comunidad de lados no genuinos, bimanuales y transmanos. 235 00:12:30,124 --> 00:12:33,002 Tratamos de decidir sobre el tema para la marcha de apoyo a la izquierda. 236 00:12:33,085 --> 00:12:35,337 "Nuestras tijeras, nuestras vidas". 237 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 ¿Y "Muerte a los diestros"? 238 00:12:36,756 --> 00:12:38,299 Tenemos que vivir entre ellos. 239 00:12:38,382 --> 00:12:40,259 Vivir entre ellos es morir. 240 00:12:42,511 --> 00:12:43,512 Esto puede tardar. 241 00:12:43,596 --> 00:12:45,431 Ni siquiera pedimos pizza y bebidas. 242 00:12:45,765 --> 00:12:48,684 ¿Puedes ir a la reunión de padres y maestros de Rod y Tod por mí? 243 00:12:48,768 --> 00:12:51,145 Claro, me encantaría ser la madre por una vez. 244 00:12:51,228 --> 00:12:53,814 Ahora puedo llevar un café y dejar la tasa sobre el escritorio. 245 00:12:55,524 --> 00:12:59,028 Lo siento. Aún soy un transmano preoperatorio. 246 00:12:59,111 --> 00:13:03,491 {\an8}Debo decir que nunca habíamos tenido una madrastra en esta escuela. 247 00:13:03,574 --> 00:13:05,701 Escuche, yo también soy maestra, 248 00:13:05,785 --> 00:13:09,288 así que no le ponga cátsup al pan y me diga que es viernes de pizza. 249 00:13:09,371 --> 00:13:11,373 ¿Enseña con esa boca? 250 00:13:11,457 --> 00:13:16,003 Sí. Enseño en la primaria de Springfield y nosotros creemos que... 251 00:13:16,086 --> 00:13:17,254 ¿Escuela pública? 252 00:13:17,338 --> 00:13:20,132 Vaya, llámenme una criatura con parecido a los monos. 253 00:13:20,216 --> 00:13:22,718 Pediremos por usted en nuestras oraciones escolares. 254 00:13:22,802 --> 00:13:25,262 Enseñan ciencia aquí, ¿cierto? 255 00:13:25,346 --> 00:13:26,722 Por supuesto. 256 00:13:27,640 --> 00:13:30,643 Observe la astronomía avanzada. 257 00:13:31,644 --> 00:13:33,896 ¿Sacaste a los niños de la escuela? 258 00:13:33,979 --> 00:13:37,733 Ned, sé que debí consultarte antes, pero esa escuela no es para ellos. 259 00:13:37,817 --> 00:13:40,236 Cree en mi palabra como maestra desde hace 15 años. 260 00:13:40,319 --> 00:13:44,323 Bueno, cuando nos casamos, sabía que habría especias en mi sopa. 261 00:13:44,406 --> 00:13:46,867 Supongo que pueden ir a la infernaria de Springfield. 262 00:13:51,455 --> 00:13:56,293 {\an8}PESADILLA DE NED FLANDERS 263 00:13:56,377 --> 00:14:00,798 TRAÍDA A USTEDES POR EL DEPARTAMENTO DE PROPAGANDA PRESBILUTERANA 264 00:14:00,881 --> 00:14:02,967 ¿Por qué estamos aquí, Neddy? 265 00:14:03,050 --> 00:14:04,927 Primero que nada, creo que los perros que hablan 266 00:14:05,010 --> 00:14:06,554 - son engendros del diablo. - Pero... 267 00:14:06,637 --> 00:14:09,557 Segundo, estamos viendo a mi pequeño Toddy graduarse de la universidad. 268 00:14:09,640 --> 00:14:10,516 FELICIDADES GRADUADOS 269 00:14:10,599 --> 00:14:13,185 ¿No te da gusto que Edna se haya encargado 270 00:14:13,269 --> 00:14:14,728 de la educación de los niños? 271 00:14:14,812 --> 00:14:18,274 Sí. Qué bueno que no está en mis impuestos o la habría subestimado 272 00:14:18,357 --> 00:14:19,316 Esperen un minuto. 273 00:14:19,400 --> 00:14:20,734 Profesores liberales, 274 00:14:20,818 --> 00:14:22,152 talleres feministas, 275 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 esculturas abstractas. 276 00:14:23,487 --> 00:14:25,531 No es una universidad bíblica del medio oeste. 277 00:14:25,614 --> 00:14:27,741 Es una universidad de prestigio de la costa este. 278 00:14:30,119 --> 00:14:33,581 Está bien, papá. Me gradué en estudios religiosos. 279 00:14:34,540 --> 00:14:37,334 Estudios religiosos comparativos. 280 00:14:42,506 --> 00:14:43,632 FELICIDADES NED Y EDNA 281 00:14:43,716 --> 00:14:44,800 {\an8}BRAVUCÓN PARA ESTACIONAR SU AUTO 282 00:14:46,468 --> 00:14:49,430 - ¡Deme las llaves! - Mejor lo estaciono yo mismo. 283 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 ¿Por qué te estacionas tú mismo? ¿Por qué te estacionas tú mismo? 284 00:14:53,225 --> 00:14:56,228 No nos han dado ni un auto en todo el día. 285 00:14:59,815 --> 00:15:02,109 En verdad organizaste una gran recepción, Marge. 286 00:15:02,192 --> 00:15:05,571 Es como el recuerdo feliz en una cruda película policíaca. 287 00:15:05,654 --> 00:15:09,283 Gracias. Todos la están pasando bien. 288 00:15:12,494 --> 00:15:14,371 Helen, toma un canapé. 289 00:15:14,455 --> 00:15:17,708 Hay suficientes para todos. Pero no demasiados. 290 00:15:22,922 --> 00:15:24,506 ¡Sin atracciones extrañas! 291 00:15:25,090 --> 00:15:25,925 ¡Llámame! 292 00:15:26,008 --> 00:15:27,384 Estoy casado con el mar, 293 00:15:27,468 --> 00:15:29,803 y salgo con dos de los grandes lagos a la vez. 294 00:15:29,887 --> 00:15:34,308 No diré cuáles, pero es extraño lo superiores que son. 295 00:15:37,436 --> 00:15:40,189 ¿Y cómo les va a los niños en la primaria de Springfield? 296 00:15:40,272 --> 00:15:42,316 Es fabuloso, Marge. 297 00:15:42,399 --> 00:15:45,194 Se están abriendo, han descubierto un mundo más amplio. 298 00:15:45,277 --> 00:15:47,029 Escribí con un bolígrafo. 299 00:15:47,988 --> 00:15:49,365 Eso es genial, niños. 300 00:15:49,448 --> 00:15:52,034 Vengan, así la señora Simpson nos toma una fotografía. 301 00:15:52,117 --> 00:15:54,453 Que salgan nuestros tatuajes temporales en la foto. 302 00:15:54,536 --> 00:15:57,289 El mío es una princesa atrevida que dice lo que piensa. 303 00:15:57,998 --> 00:16:00,209 El mío es un pato sin pantalones. 304 00:16:00,292 --> 00:16:01,752 ¿Y si el juicio final sucediera ahora? 305 00:16:01,835 --> 00:16:03,921 Ned, yo dije que estaba bien. 306 00:16:04,004 --> 00:16:05,631 Sí, relájate, papá. 307 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 ¿"Relájate"? 308 00:16:06,882 --> 00:16:09,385 Hombrecito, en la casa Flanders hablamos como nuestro rey. 309 00:16:09,468 --> 00:16:10,511 ¡Hora del pastel! 310 00:16:10,594 --> 00:16:12,388 Terminemos con esto. 311 00:16:12,471 --> 00:16:15,432 Les pusiste tatuajes a mis hijos, los cambiaste de escuela, 312 00:16:15,516 --> 00:16:18,727 le compraste a Rod zapatos que se encienden como Time Square. 313 00:16:18,811 --> 00:16:20,980 Los zapatos son zapatos y las luces son luces. 314 00:16:21,063 --> 00:16:24,024 ¿Cuándo voy a poder decir algo sobre la crianza de mis hijos? 315 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ¡Este matrimonio no es perfecto! 316 00:16:27,319 --> 00:16:29,488 ¡Sin vídeos! ¡Se acabó la fiesta! 317 00:16:30,322 --> 00:16:31,407 ¡Pastel! 318 00:16:31,490 --> 00:16:32,908 Muy tarde, Marge. 319 00:16:32,992 --> 00:16:34,994 FRACASO EN LA FIESTA SIMPSON 320 00:16:35,077 --> 00:16:38,163 Ned, estos niños confían en mí para que sea su madre. 321 00:16:38,247 --> 00:16:40,249 Será mejor que decidas qué harás tú. 322 00:16:44,003 --> 00:16:44,878 Y eso es todo. 323 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 Otra historia dentro de la estructura clásica e infalible de tres actos. 324 00:16:48,507 --> 00:16:51,218 Bastante bueno para Aristóteles, bastante bueno para los Simpson. 325 00:16:51,301 --> 00:16:53,053 Señor Syzslak, tengo la sensación 326 00:16:53,137 --> 00:16:55,389 de que habrá un acto más en esta historia. 327 00:16:55,472 --> 00:16:56,849 Bueno, no me quedaré para eso. 328 00:16:57,349 --> 00:16:58,350 Cuatro actos... 329 00:17:03,605 --> 00:17:06,191 - Ned, ¿cómo dormiste? - Bien, supongo. 330 00:17:06,275 --> 00:17:07,818 Gracias por tu pijama, Homero. 331 00:17:07,901 --> 00:17:10,946 Y Marge, gracias por estas útiles pinzas. 332 00:17:15,034 --> 00:17:17,369 Me sentía tan avergonzado que no podía ir a casa. 333 00:17:17,453 --> 00:17:19,663 Ayer sucumbí a la única cosa 334 00:17:19,747 --> 00:17:24,209 que juré nunca tendría en mi matrimonio, sentimientos intensos. 335 00:17:24,793 --> 00:17:27,129 Aquí están sus almuerzos, con algo de pastel. 336 00:17:27,212 --> 00:17:30,382 Comerán pastel por un largo, largo tiempo. 337 00:17:30,466 --> 00:17:33,886 Bart, ¿no les dirás a mamá y papá sobre el problema que tienes? 338 00:17:33,969 --> 00:17:35,095 ¡Cierra la boca! 339 00:17:35,179 --> 00:17:38,766 Solo digo que no mejorará a menos que hables con un adulto. 340 00:17:38,849 --> 00:17:41,143 Maggie sabe cómo guardar un secreto. ¿Por qué tú no? 341 00:17:42,644 --> 00:17:43,645 PROBLEMA 342 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 Bart, ¿hay algo que quieras decirnos? 343 00:17:46,315 --> 00:17:49,818 Marge, deja que el niño tenga sus mentiras y secretos embarazosos. 344 00:17:49,902 --> 00:17:52,738 Eso es totalmente irresponsable. 345 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 - No según Internet. - ¿En qué parte de Internet? 346 00:17:55,908 --> 00:17:59,286 Estoy seguro de que algún idiota en algún lado concuerda conmigo. 347 00:17:59,369 --> 00:18:01,038 ¿Por qué le creerías? 348 00:18:01,121 --> 00:18:05,793 Porque en su perfil tiene a Darth Maul, el segundo Darth más genial. 349 00:18:05,876 --> 00:18:09,421 Y lo que dice es verdad porque lo escribe todo en mayúsculas. 350 00:18:09,505 --> 00:18:12,341 - ¿Vas a discutir con las mayúsculas? - ¿Por qué eso lo vuelve correcto? 351 00:18:12,424 --> 00:18:15,385 Se tomó el tiempo de presionar la tecla, Marge. 352 00:18:15,469 --> 00:18:17,429 Creo que sabe de lo que habla. 353 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 ¿Así que después de todo este tiempo aún no se ponen de acuerdo 354 00:18:20,224 --> 00:18:21,517 en cómo criar a sus hijos? 355 00:18:21,600 --> 00:18:23,602 Ned, hace mucho me di cuenta 356 00:18:23,685 --> 00:18:27,356 de que hay cosas en las que Homero y yo nunca estaremos totalmente de acuerdo. 357 00:18:28,232 --> 00:18:31,568 Sí, pero nos aseguramos de nunca ir a dormir hambrientos. 358 00:18:31,652 --> 00:18:34,113 - Es "molestos". - ¡No me digas qué es lo que decimos! 359 00:18:34,196 --> 00:18:36,365 Es sobre no estar de acuerdo en algo. 360 00:18:36,448 --> 00:18:37,783 ¡Siempre he dicho hambrientos! 361 00:18:38,617 --> 00:18:40,786 Bart, solo dinos tu problema. 362 00:18:42,287 --> 00:18:44,915 ¡Tengo un delfín en mi bañera! 363 00:18:45,457 --> 00:18:47,793 ¡Con razón creí escuchar ruidos de delfín! 364 00:18:49,211 --> 00:18:51,130 Niños, sus promedios en los exámenes fueron bajos 365 00:18:51,213 --> 00:18:53,048 debido a que tuvimos tantas asambleas 366 00:18:53,132 --> 00:18:54,466 que no han podido estudiar. 367 00:18:54,550 --> 00:18:56,051 Esta asamblea remediará eso. 368 00:18:56,135 --> 00:19:00,013 Invitamos a algunos amigos para darles algunas pistas musicales. 369 00:19:01,890 --> 00:19:04,226 Soy Sally hoja de respuestas. 370 00:19:04,309 --> 00:19:05,519 Y yo soy Peter el lápiz. 371 00:19:05,602 --> 00:19:09,398 Entonces, no lo oyeron de nosotros, pero las respuestas del examen son: 372 00:19:10,274 --> 00:19:13,735 A, B, D, D, C, A, B... 373 00:19:13,819 --> 00:19:15,779 ¿Les están dando las respuestas? 374 00:19:15,863 --> 00:19:17,489 Aún tienen que poner bien sus nombres, 375 00:19:17,573 --> 00:19:19,408 así que no estamos fuera de peligro. 376 00:19:19,491 --> 00:19:20,826 ¡Detengan la asamblea! 377 00:19:22,119 --> 00:19:23,579 Debo hablar con mi esposa. 378 00:19:23,662 --> 00:19:24,997 ¿Ned? 379 00:19:25,080 --> 00:19:26,331 Mi rival. 380 00:19:26,415 --> 00:19:29,835 Vaya rivalidad. Es como una secretaría contra una lata de comida para perros. 381 00:19:29,918 --> 00:19:32,504 Edna, lo siento y lo diré frente a Dios 382 00:19:32,588 --> 00:19:33,672 o frente a Willie, el jardinero. 383 00:19:33,755 --> 00:19:35,215 Oh, Ned. Yo también lo siento. 384 00:19:35,299 --> 00:19:37,134 Sobrepasé tus límites. 385 00:19:37,217 --> 00:19:40,512 Creo que nunca antes me habían preocupado realmente los niños. 386 00:19:41,597 --> 00:19:42,973 Supérenlo. 387 00:19:43,056 --> 00:19:46,518 Y, Ned, seré exactamente la madre que quieres que sea. 388 00:19:46,602 --> 00:19:48,645 Los Simpson lo hacen a medida que lo viven, 389 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 y son tan felices como un listón en una biblia. 390 00:19:50,772 --> 00:19:51,857 ¿Qué dices, cariño? 391 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 Ahora, en nuestra tienda número 50 en Springfield, 392 00:19:59,281 --> 00:20:04,453 Sleazy Sam quiere darle la bienvenida a nuestra estrella inaugural, Jesús. 393 00:20:06,288 --> 00:20:07,915 Bienvenidos, clientes. 394 00:20:07,998 --> 00:20:11,168 Pueden confiar en que Sleazy Sam les dará las mejores tarifas, 395 00:20:11,251 --> 00:20:13,962 o mi nombre no es Jesús H... 396 00:20:15,589 --> 00:20:18,800 ¿Vas a hacer eso cada vez que inauguro una de estas? 397 00:20:24,181 --> 00:20:26,767 Las gallinas aman a los gallos Las gansas aman a los gansos 398 00:20:26,850 --> 00:20:29,686 Todos los demás aman a Ned Flanders 399 00:20:30,062 --> 00:20:32,731 Es tieso mi bigote, Mis cartas son sagradas 400 00:20:32,814 --> 00:20:34,274 Y no quiero mentirles 401 00:20:34,358 --> 00:20:35,901 Me gusta abrazarlas 402 00:20:35,984 --> 00:20:38,487 En primera base, Cristo, Vaya que buen rap 403 00:20:38,570 --> 00:20:39,780 Y vamos a rezar 404 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 ¿Ya te vas a callar? 405 00:20:41,531 --> 00:20:42,741 Me quiero acostar 406 00:20:42,824 --> 00:20:43,909 De acuerdijillo. 407 00:21:09,685 --> 00:21:12,020 {\an8}Subtítulos: Andrés Sotelo