1 00:00:03,211 --> 00:00:05,088 LES SIMPSON 2 00:00:05,171 --> 00:00:06,214 Moteur! 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,015 Levez vos pancartes. 4 00:00:44,586 --> 00:00:47,547 Voilà ce que j'appelle un tourbillon! 5 00:00:50,842 --> 00:00:54,054 Voilà ce que j'appelle une riposte efficace. 6 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 {\an8}Arrête de dire comment tu appelles les choses! 7 00:00:56,681 --> 00:00:58,308 {\an8}J'essaie de regarder le film! 8 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Bienvenue au conclave annuel de la Confrérie internationale du mal. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 {\an8}Le thème cette année : "Le mal à l'heure des réseaux sociaux." 10 00:01:06,274 --> 00:01:09,819 {\an8}On a préparé trois salles de réunion pour un petit groupe de discussion. 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 {\an8}Bravo, bravo! 12 00:01:11,654 --> 00:01:14,365 {\an8}Ces petites salles sont un excellent moyen 13 00:01:14,449 --> 00:01:16,659 {\an8}pour les gredins de se mêler aux super-gredins. 14 00:01:16,743 --> 00:01:18,912 {\an8}Mais êtes-vous certains qu'on ne sera pas dérangés 15 00:01:18,995 --> 00:01:22,665 {\an8}par le maître-espion américain Stradivarius Cain? 16 00:01:23,500 --> 00:01:25,502 {\an8}Ne vous inquiétez pas du docteur Cain. 17 00:01:25,585 --> 00:01:26,836 {\an8}La dernière fois que je l'ai vu, 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,714 {\an8}ma superbe maîtresse s'apprêtait à l'achever. 19 00:01:30,215 --> 00:01:32,717 {\an8}Oui, c'est ce que j'ai fait. 20 00:01:32,801 --> 00:01:34,719 {\an8}Tu l'as tué, hein? 21 00:01:34,803 --> 00:01:39,140 {\an8}Oui, c'était l'amant parfait pour être tué! 22 00:01:39,224 --> 00:01:41,559 {\an8}Bizarre, cette phrase, mais poursuivons. 23 00:01:41,643 --> 00:01:45,105 {\an8}Mon boulanger a fait un monument comestible en l'honneur de sa mort. 24 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 REPOSE EN PAIX 25 00:01:47,607 --> 00:01:49,025 La fête est finie, général. 26 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 Stradivarius Cain? 27 00:01:51,277 --> 00:01:52,529 Non! 28 00:01:52,612 --> 00:01:57,075 {\an8}Il a transformé le Russe en gruyère! 29 00:01:57,158 --> 00:02:01,496 {\an8}Homer! Les gens sont venus voir le film, pas t'écouter. 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,206 {\an8}Hé, Homer, pas mal tes gueulantes ce soir! 31 00:02:03,289 --> 00:02:05,625 {\an8}Quelle chance, Marge! C'est toi qui les entends le mieux! 32 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 Tu m'as dégoûtée des autres hommes! 33 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 C'est mon passe-temps. 34 00:02:09,504 --> 00:02:11,256 Ceci est mon travail. 35 00:02:12,507 --> 00:02:16,010 {\an8}On dirait que ce type a le syndrome de la tourette! 36 00:02:17,846 --> 00:02:20,765 {\an8}J'aurais jamais pensé à ça, même en 10 000 vies! 37 00:02:36,781 --> 00:02:38,158 {\an8}Gruyère... 38 00:02:38,533 --> 00:02:40,243 {\an8}Marge, pourquoi tu dis rien? 39 00:02:40,326 --> 00:02:42,704 {\an8}Assez de parlote pendant le film. 40 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 {\an8}Cette soirée en amoureux est pire que celle où on a vu Soirée en amoureux. 41 00:02:47,375 --> 00:02:49,544 Oh pinaise, Marge est énervée. 42 00:02:49,627 --> 00:02:51,504 Regardez-la faire frémir ses narines, 43 00:02:51,588 --> 00:02:52,672 tambouriner ses doigts... 44 00:02:52,755 --> 00:02:56,217 émettre des petits sons comme si elle me criait dessus dans sa tête. 45 00:02:58,136 --> 00:03:01,723 - Ramène-moi à la maison! - Qu'est-ce que je disais! 46 00:03:03,600 --> 00:03:06,060 - Elle était bien bonne! - Tu déchires! 47 00:03:08,605 --> 00:03:11,065 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 48 00:03:11,733 --> 00:03:13,610 Votre attention, afin de mettre un terme 49 00:03:13,693 --> 00:03:16,738 à l'afflux de vidéos gênantes de nos professeurs sur YouTube, 50 00:03:16,821 --> 00:03:19,991 on va vous scanner et vous enlever vos téléphones intelligents. 51 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Il faut que je le récupère. 52 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Manquait plus que ça. 53 00:03:29,584 --> 00:03:32,462 J'aurais dû accepter ce poste de surintendant au Honduras. 54 00:03:32,545 --> 00:03:35,256 Un âne à moi, plein de cannes à sucre à sucer... 55 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 Si seulement j'arrivais à digérer les points d'interrogation à l'envers. 56 00:03:44,390 --> 00:03:46,643 Hé, Simpson. Laisse-moi t'éviter d'avoir 57 00:03:46,726 --> 00:03:48,811 à remettre ces pièces dans ta poche. 58 00:03:52,857 --> 00:03:55,568 Stupide Nelson! Je déteste ce type. 59 00:03:55,652 --> 00:03:59,113 Ma mère dit que les harceleurs harcèlent parce qu'ils ont peur. 60 00:03:59,197 --> 00:04:00,531 Ta mère est la suivante! 61 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Vous faites des enfants idiots, madame. 62 00:04:03,201 --> 00:04:04,118 BLEU VAN HOUTEN 63 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 Hé, Homer, je dois dire 64 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 que Marge était plutôt agréable à regarder hier soir. 65 00:04:15,338 --> 00:04:18,216 - Et je m'y connais. - Ouais. 66 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 Des ennuis au paradis? 67 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 Non, c'est juste mon mariage. 68 00:04:26,182 --> 00:04:28,268 Chérie, c'est encore moi. 69 00:04:28,351 --> 00:04:31,187 Je peux pas travailler en sachant que t'es fâchée contre moi. 70 00:04:31,271 --> 00:04:32,939 J'ai juste envie d'entendre ta voix. 71 00:04:33,022 --> 00:04:35,608 Je compte les minutes jusqu'au sifflet final, 72 00:04:35,692 --> 00:04:38,653 ensuite je vais chez Moe et ensuite je cours te rejoindre. 73 00:04:40,071 --> 00:04:42,532 {\an8}Expliquez-moi encore ce volant infernal. 74 00:04:42,615 --> 00:04:44,659 {\an8}À gauche pour la gauche, à droite pour la droite! 75 00:04:44,742 --> 00:04:46,160 {\an8}Assez avec votre double discours! 76 00:04:55,586 --> 00:04:57,213 Excellent. Il est vivant. 77 00:04:57,297 --> 00:05:00,967 Smithers, donnez à cet homme un Ibuprofène, non pelliculé, 78 00:05:01,050 --> 00:05:02,635 et renvoyez-le à son poste de travail. 79 00:05:02,719 --> 00:05:05,513 Monsieur, Simpson souffre d'une commotion cérébrale. 80 00:05:05,596 --> 00:05:08,683 Selon des recherches récentes, il lui faut du temps pour récupérer. 81 00:05:09,058 --> 00:05:09,892 Foutaises. 82 00:05:09,976 --> 00:05:13,062 En Afrique, des cannibales m'ont ouvert le crâne 83 00:05:13,146 --> 00:05:14,188 et je suis toujours là! 84 00:05:14,272 --> 00:05:15,773 C'était votre associé, monsieur. 85 00:05:15,857 --> 00:05:17,525 Vous l'avez vendu aux cannibales. 86 00:05:17,608 --> 00:05:18,693 C'est vrai. 87 00:05:18,776 --> 00:05:21,321 J'ai ses souvenirs parce que j'ai mangé sa cervelle. 88 00:05:21,404 --> 00:05:23,531 M. Burns, vous devez accorder quelque chose à cet homme. 89 00:05:24,115 --> 00:05:26,159 Il peut tout nous prendre s'il nous fait un procès! 90 00:05:26,701 --> 00:05:29,996 D'accord. Huit semaines de congés payés. 91 00:05:30,580 --> 00:05:32,290 C'est une bonne chose. 92 00:05:32,373 --> 00:05:34,042 Mais vous le dites si méchamment. 93 00:05:37,462 --> 00:05:41,549 Huit semaines de congés payés pour une petite bosse sur la caboche. 94 00:05:44,802 --> 00:05:48,014 Hé Marge, j'ai une nouvelle qui va te faire plaisir! 95 00:05:48,097 --> 00:05:49,140 Je suis pas d'humeur! 96 00:05:49,223 --> 00:05:50,767 Mais, c'est vraiment bien. Je... 97 00:05:50,850 --> 00:05:52,977 Nelson m'a encore piqué l'argent du dîner. 98 00:05:53,061 --> 00:05:54,395 Hé, Lisa, écoute... 99 00:05:54,479 --> 00:05:57,106 Plus tard. J'accorde mon saxophone. 100 00:05:57,648 --> 00:05:59,317 Dièse. Bémol. 101 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 - Dièse. Bémol. - Alors, je suis un fantôme ou pas? 102 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 Eh ben, j'ai eu... 103 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 T'as eu quoi, Homer? 104 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 J'ai eu... 105 00:06:16,834 --> 00:06:20,129 la radio de Shelbyville dans ma voiture pendant quelques minutes. 106 00:06:21,005 --> 00:06:23,883 Homer, je suis une mère seule qui essaie d'élever sa famille. 107 00:06:23,966 --> 00:06:25,802 - Mais tu n'es pas... - Ferme-la. 108 00:06:31,432 --> 00:06:35,353 J'ai huit semaines de congés payés et ma famille ne le sait pas. 109 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 Chérie, je pars au travail! 110 00:06:44,862 --> 00:06:46,739 Tu sais, je pourrais me faire porter pâle. 111 00:06:46,823 --> 00:06:49,409 On irait visiter tous nos vieux repaires romantiques 112 00:06:49,492 --> 00:06:52,995 qui ont été transformés en magasins d'Halloween éphémères. 113 00:06:53,079 --> 00:06:55,164 Je dois emmener Maggie à la visite médicale. 114 00:06:55,248 --> 00:06:58,209 Et un type vient pour voir d'où vient l'odeur sous la maison. 115 00:06:58,292 --> 00:07:00,670 J'ai compris. Tu as besoin de temps pour toi. 116 00:07:01,421 --> 00:07:04,340 Bon, je vais... au travail. 117 00:07:11,264 --> 00:07:13,474 J'ai mal aux pieds et froid au cou. 118 00:07:15,601 --> 00:07:16,686 Les enfants, 119 00:07:16,769 --> 00:07:18,479 je n'ai pas bien dormi cette nuit, 120 00:07:18,563 --> 00:07:21,899 je suis restée éveillée tard à me lamenter sur mes choix. 121 00:07:23,067 --> 00:07:24,986 Vous ne pouvez pas changer le passé. 122 00:07:25,069 --> 00:07:27,822 Rien que pour ça, va dans le bureau du directeur 123 00:07:27,905 --> 00:07:30,408 pendant que le reste de la classe va... regarder des films. 124 00:07:34,078 --> 00:07:37,039 Krustyburger : chaque jour, des milliers de personnes 125 00:07:37,123 --> 00:07:40,042 engloutissent sa "super cuisine" 126 00:07:40,126 --> 00:07:44,881 en pensant consommer les nutriments nécessaires à la vie humaine. 127 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 Mais pendant 30 jours, ce journaliste ne mangera rien d'autre 128 00:07:48,301 --> 00:07:51,179 que le paquet de glucides de ce clown. 129 00:07:51,262 --> 00:07:52,263 Et je dis... 130 00:07:55,433 --> 00:07:58,060 {\an8}Et avec ça, quelques mensonges? 131 00:07:58,644 --> 00:08:03,357 E. COLI CALORIES VIDES PARKING BONDÉ PAS SAIN LA MASCOTTE PUE LA PISSE 132 00:08:03,441 --> 00:08:07,028 Super. Encore un documentaire qui me fait passer pour une pourriture. 133 00:08:07,111 --> 00:08:08,404 C'est quoi, cette fois? 134 00:08:08,488 --> 00:08:11,407 La ville que je parraine en Afrique n'existe pas? 135 00:08:11,491 --> 00:08:13,868 Prouvez-le! Filmez toute l'Afrique! 136 00:08:13,951 --> 00:08:15,077 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 137 00:08:15,161 --> 00:08:18,039 Douzième jour, j'ai pris dix kilos. 138 00:08:18,122 --> 00:08:19,832 Quant à mon cholestérol... 139 00:08:19,916 --> 00:08:22,376 Il dégouline. Il suffit de ramasser. 140 00:08:25,171 --> 00:08:29,884 Mais, tel un bon soldat, je persévère. 141 00:08:36,807 --> 00:08:39,101 Hé, c'est écrit là. 142 00:08:39,185 --> 00:08:41,687 LES BURGERS PEUVENT CONTENIR DES POILS DE CUL DE SINGE 143 00:08:42,396 --> 00:08:45,316 Un mois de Krustyburger 144 00:08:45,399 --> 00:08:48,486 et me voilà transformé, comme rien d'autre n'aurait pu le faire, 145 00:08:48,569 --> 00:08:52,740 en Américain boucheur de toilette d'une obésité morbide. 146 00:08:52,823 --> 00:08:57,245 Si j'ai pas une croquette toutes les cinq minutes, je meurs. 147 00:08:59,539 --> 00:09:00,915 Je suis si faible... 148 00:09:00,998 --> 00:09:06,045 Je ne peux même pas remplir ce formulaire pour les Oscar. 149 00:09:06,128 --> 00:09:09,048 FILM CONCERNÉ : LIÉ À L'HOLOCAUTE NON LIÉ À L'HOLOCAUSTE 150 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Mais ça en vaudra la peine 151 00:09:10,633 --> 00:09:16,222 si ma souffrance apprend à Krusty la valeur d'une alimentation saine. 152 00:09:16,305 --> 00:09:19,684 Tu vas finir dans les saucisses de mon déjeuner anglais! 153 00:09:21,060 --> 00:09:23,688 HEUREUSEMENT DECLAN DESMOND S'EST RÉVEILLÉ 154 00:09:23,771 --> 00:09:27,066 ET SEUL SON PIED A FINI EN SAUCISSE 155 00:09:27,149 --> 00:09:29,819 ELLE AVAIT UN PETIT GOÛT FUMÉ 156 00:09:33,239 --> 00:09:35,074 JE NE FRAPPE PLUS AUSSI BIEN 157 00:09:37,076 --> 00:09:41,330 On voit plein de belles choses quand on n'est pas au travail. 158 00:09:59,932 --> 00:10:01,976 Et maintenant, comme c'est l'après-midi, 159 00:10:02,059 --> 00:10:06,355 je peux aller chez Moe sans avoir un "problème d'alcool". 160 00:10:08,608 --> 00:10:11,861 Salut Homer, j'ai entendu ton raisonnement pathétique. 161 00:10:11,944 --> 00:10:14,363 Pourquoi je pourrais pas traîner au bar toute la journée? 162 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Ma femme ne veut pas la passer avec moi. 163 00:10:16,198 --> 00:10:17,867 Je voudrais pouvoir parler de tes problèmes, 164 00:10:17,950 --> 00:10:20,036 mais une bande de ratons-laveurs a envahi ma réserve 165 00:10:20,119 --> 00:10:21,871 et aujourd'hui, je passe à l'attaque. 166 00:10:24,832 --> 00:10:26,292 Il y en a plus que ce que je pensais. 167 00:10:35,468 --> 00:10:39,221 J'aimerais baisser ma fermeture et voir sortir ce type. 168 00:10:39,305 --> 00:10:41,182 Il se produit des choses étranges, Homer. 169 00:10:42,558 --> 00:10:45,061 Stradivarius Cain! 170 00:10:45,144 --> 00:10:47,313 Qu'est-ce que... Je perds la boule ou quoi? 171 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Non, je suis juste une illusion 172 00:10:49,273 --> 00:10:51,567 provoquée par la commotion cérébrale dont tu as été victime. 173 00:10:51,651 --> 00:10:54,320 Je peux passer ma main à travers votre corps? 174 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Si tu veux. 175 00:10:55,780 --> 00:10:57,406 Allons! Sérieusement? 176 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 Sois un peu classe. 177 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Désolé. 178 00:11:00,409 --> 00:11:03,412 Je m'apprête à entreprendre ma mission la plus difficile : 179 00:11:03,496 --> 00:11:06,666 faire de toi un homme auquel ta femme ne résiste pas. 180 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Qu'est-ce que... Personne ne vous voit! 181 00:11:12,254 --> 00:11:15,132 Les amis imaginaires des autres peuvent me voir. 182 00:11:16,842 --> 00:11:19,303 Bonjour, Dr Cain. 183 00:11:20,054 --> 00:11:21,597 Salut, Hufnpuffalus. 184 00:11:21,681 --> 00:11:25,226 Désolé d'avoir couché avec ta petite amie. 185 00:11:25,309 --> 00:11:26,894 Tu m'as rendu service, mec. 186 00:11:29,146 --> 00:11:32,233 L'argent du dîner, l'argent du dîner, l'argent du dîner. 187 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 Salut, Lisa. 188 00:11:33,234 --> 00:11:35,361 Nelson, tu veux pas l'argent de mon dîner? 189 00:11:35,444 --> 00:11:38,406 Nan. Les filles finissent toujours par te prendre tout ton argent. 190 00:11:38,489 --> 00:11:40,533 C'est sexiste, mais merci. 191 00:11:40,616 --> 00:11:43,327 Bon, je dois aller récupérer de l'argent auprès de ton frère. 192 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 Si tu es obligé. 193 00:11:44,870 --> 00:11:46,914 Et si tu peux découvrir où sont mes poupées. 194 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 La réponse risque de ne pas te plaire. 195 00:11:48,708 --> 00:11:50,167 Je veux juste tourner la page. 196 00:11:51,669 --> 00:11:53,754 Simpson, tu sais pourquoi je suis là. 197 00:11:53,838 --> 00:11:57,508 Nelson, je peux te donner l'argent de mon dîner, 198 00:11:57,591 --> 00:11:59,677 {\an8}ou je peux te donner... 199 00:11:59,760 --> 00:12:01,011 Un dîner? 200 00:12:01,345 --> 00:12:03,013 Un vrai dîner? 201 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Regardez-moi tous ces burgers, et ces frites. 202 00:12:05,099 --> 00:12:07,309 Je ne savais pas que ça se mangeait chaud! 203 00:12:08,477 --> 00:12:10,604 On dirait une tête de bébé. 204 00:12:10,688 --> 00:12:13,941 Dieu merci, tu n'as pas pris mes coupons. 205 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 Il y en a pour un mois. 206 00:12:15,693 --> 00:12:17,403 Un hamburger gratuit? 207 00:12:18,487 --> 00:12:21,615 Non, tu donnes le coupon et on te donne un hamburger. 208 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Je le savais. 209 00:12:30,666 --> 00:12:34,795 Je dois dire que celui qui a installé les armes secrètes dans ta voiture 210 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 les a bien cachées. 211 00:12:36,881 --> 00:12:40,384 Oui, Dr Cain, le truc, 212 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 c'est qu'il n'y a pas d'armes. 213 00:12:42,887 --> 00:12:46,640 Quoi? Est-ce que ta voiture se transforme au moins en autre chose? 214 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 Marge dit parfois qu'elle se transforme en poubelle. 215 00:12:51,812 --> 00:12:53,939 Homer, tu vas me nettoyer cette voiture, 216 00:12:54,023 --> 00:12:56,734 mettre du parfum et devenir un brillant orateur. 217 00:12:56,817 --> 00:12:59,236 On dirait que vous vous transformez en épouse numéro deux. 218 00:12:59,320 --> 00:13:00,613 Je peux le faire. 219 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Alors, tiens-t'en à Marge! 220 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 C'est quoi ça, Lou? 221 00:13:07,036 --> 00:13:08,621 Si vous me demandez, chef... 222 00:13:10,539 --> 00:13:11,582 Qu'est-ce que ça veut dire? 223 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 L'obésité infantile... 224 00:13:15,169 --> 00:13:16,837 n'amuse plus personne! 225 00:13:16,921 --> 00:13:19,924 Les céréales du déjeuner dont les surprises sont du diabète 226 00:13:20,007 --> 00:13:22,760 et les gobelets de soda qui ont la taille de baignoires 227 00:13:22,843 --> 00:13:25,513 ont fait de tous les États des peuples d'obèses. 228 00:13:28,849 --> 00:13:30,226 C'est Nelson! 229 00:13:30,309 --> 00:13:33,354 Non, tu te fais des idées. 230 00:13:34,021 --> 00:13:36,857 - Vous avez quoi d'autre? - De l'huile bouillante. 231 00:13:36,941 --> 00:13:39,276 Reculez et donnez-moi une paille. 232 00:13:42,279 --> 00:13:44,198 Et maintenant, le dernier examen : 233 00:13:44,281 --> 00:13:47,827 je veux que tu persuades cette femme 234 00:13:47,910 --> 00:13:51,038 de se donner à toi, corps et âme. 235 00:13:51,121 --> 00:13:52,706 Mais je suis un homme marié. 236 00:13:52,790 --> 00:13:54,583 Oui, je sais. Un homme marié 237 00:13:54,667 --> 00:13:57,211 n'est jamais attiré par une femme qu'il ne connaît pas, 238 00:13:57,294 --> 00:14:00,965 mais ceci te donnera la confiance qu'il te faut avec Marge. 239 00:14:01,048 --> 00:14:04,969 D'accord. Je vais faire tomber une inconnue dingue de moi. 240 00:14:05,052 --> 00:14:08,681 Et Homer, n'oublie pas, peu importe ce que tu dis 241 00:14:08,764 --> 00:14:11,767 tant que tu le dis avec assurance. 242 00:14:13,561 --> 00:14:16,605 Venez-vous de tomber du ciel, 243 00:14:16,689 --> 00:14:18,732 parce que vos cheveux sont tout hirsutes. 244 00:14:19,233 --> 00:14:20,985 Ce que tu dis compte un peu quand même. 245 00:14:21,068 --> 00:14:21,902 On continue... 246 00:14:22,820 --> 00:14:26,490 Vous savez quel est le meilleur bois pour les marionnettes? L'érable. 247 00:14:28,951 --> 00:14:31,704 D'après vous, combien d'œufs durs je peux manger? 248 00:14:33,414 --> 00:14:35,124 Écoute, essaie plutôt ça... 249 00:14:38,335 --> 00:14:41,755 Quand j'étais prisonnier en Afghanistan, 250 00:14:41,839 --> 00:14:44,633 de ma cellule je ne voyais qu'un bout de ciel bleu, 251 00:14:44,717 --> 00:14:49,346 mais ce bleu n'était rien comparé au bleu de vos yeux. 252 00:14:50,639 --> 00:14:54,393 Oh... Je craque pour les gros lards éloquents. 253 00:14:57,229 --> 00:14:58,063 Et alors? 254 00:14:58,147 --> 00:15:00,691 Je pars deux secondes chercher des martinis chocolat 255 00:15:00,774 --> 00:15:04,278 et ma femme se fait habilement séduire par cette empanada au porc. 256 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 - Je fais quoi? - Presse-lui le citron dans l'œil! 257 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Vous croyez qu'un citron va m'arrêter? 258 00:15:13,120 --> 00:15:14,788 Une lime! Non! 259 00:15:17,875 --> 00:15:18,959 Vous avez vu ce type? 260 00:15:19,877 --> 00:15:23,130 STATIONNEMENT POUR VISITEURS 261 00:15:23,213 --> 00:15:25,507 Marge, quel bon vent t'amène? 262 00:15:25,591 --> 00:15:27,301 Homer travaille si dur. 263 00:15:27,384 --> 00:15:29,386 Je lui ai apporté un bon dîner. 264 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 Marge, tu es un ange bleu. 265 00:15:30,763 --> 00:15:33,307 Et je ne parle pas de ces pilotes qui font les beaux en l'air 266 00:15:33,390 --> 00:15:34,892 pendant que les hommes sont au combat. 267 00:15:34,975 --> 00:15:37,394 Mais j'ai une question : où Homer travaille? 268 00:15:37,478 --> 00:15:39,146 Ici, non? 269 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 Pas depuis que Burns l'a mis en vacances. 270 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 - Ça fait quoi, six semaines? - Quoi! 271 00:15:43,233 --> 00:15:46,320 Je savais bien que c'était bizarre qu'il parte à l'heure! 272 00:15:46,403 --> 00:15:48,656 J'y crois pas! 273 00:15:51,992 --> 00:15:53,702 - Qu'est-ce que tu lui as dit? - Je sais pas. 274 00:15:53,786 --> 00:15:55,496 Je pensais avoir une petite conversation. 275 00:15:55,579 --> 00:15:58,248 Mais en fait, elle était pas si petite. 276 00:16:08,342 --> 00:16:09,593 - Quoi? - Krusty! 277 00:16:09,677 --> 00:16:11,345 Cet ancien fringant harceleur 278 00:16:11,428 --> 00:16:13,973 ne vivra pas assez vieux pour harceler les enfants du secondaire! 279 00:16:14,056 --> 00:16:16,100 Tout ça parce qu'il n'a mangé que votre nourriture! 280 00:16:16,183 --> 00:16:17,768 Bon garçon! 281 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 T'as des frites, mec? Juste quelques-unes. 282 00:16:21,939 --> 00:16:23,816 Je ne suis pas responsable. 283 00:16:23,899 --> 00:16:25,734 Il n'est pas obligé de manger ces cochonneries. 284 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 On a du yogourt et de la salade à la carte! 285 00:16:28,487 --> 00:16:30,823 Vous en servez vraiment? 286 00:16:30,906 --> 00:16:31,907 Non. 287 00:16:34,910 --> 00:16:37,121 D'accord mon garçon, pour me rattraper, 288 00:16:37,204 --> 00:16:39,832 je vais te brancher avec mon entraîneur personnel. 289 00:16:39,915 --> 00:16:43,335 Billy, mets-moi ce petit en forme de super héros! 290 00:16:43,419 --> 00:16:45,379 Wolverine par Hugh Jackman? 291 00:16:45,462 --> 00:16:46,839 Je suis pas Crésus. 292 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 La Batgirl d'Alicia Silverstone? 293 00:16:49,341 --> 00:16:50,592 Il l'est déjà. 294 00:16:58,267 --> 00:16:59,935 Dure journée au travail? 295 00:17:00,019 --> 00:17:03,272 Beaucoup de travail accompli, travailleur acharné? 296 00:17:03,856 --> 00:17:04,898 Je fais quoi? Je fais quoi? 297 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 Prends-la par ces épaules qu'elle ne couvre jamais 298 00:17:07,735 --> 00:17:08,986 et dis-lui la vérité. 299 00:17:09,778 --> 00:17:11,321 Tu as raison, Marge, je t'ai menti. 300 00:17:11,405 --> 00:17:13,615 Ne me sers pas ce ramassis de... Hein? 301 00:17:13,699 --> 00:17:15,159 Je me suis blessé à la tête au travail 302 00:17:15,242 --> 00:17:17,161 et j'ai eu huit semaines de congés payés. 303 00:17:17,745 --> 00:17:19,997 Une blessure à la tête? Pourquoi tu ne m'as rien dit? 304 00:17:20,080 --> 00:17:24,126 Et j'ai passé tout ce temps à apprendre à être un meilleur mari. 305 00:17:24,209 --> 00:17:25,836 Le genre de mari que tu mérites. 306 00:17:25,919 --> 00:17:27,129 Quoi? 307 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 Embrasse-la. Embrasse-la pendant que je regarde. 308 00:17:37,765 --> 00:17:42,352 On va tous les trois au restaurant le plus romantique en ville. 309 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 Cette voiture est tellement propre! 310 00:17:45,814 --> 00:17:48,067 Je n'ai pas de morsures d'insectes sur mes chevilles! 311 00:17:48,150 --> 00:17:51,653 J'ai désinsectisé la voiture pour madame. 312 00:18:02,456 --> 00:18:03,457 Comme on se retrouve! 313 00:18:04,625 --> 00:18:06,293 C'est ça que vous cherchez? 314 00:18:14,468 --> 00:18:16,804 Il va vite se réveiller. File, mon amour. 315 00:18:18,722 --> 00:18:20,474 Pourquoi veut-il te tuer? 316 00:18:20,557 --> 00:18:22,601 Et pourquoi t'a-t-elle appelé mon amour? 317 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 C'était un exercice pour que je sois plus tendre avec toi. 318 00:18:25,312 --> 00:18:27,815 Bien sûr, elle a craqué pour moi et bien sûr, je n'ai rien fait. 319 00:18:27,898 --> 00:18:30,943 Le seul qui peut nous sortir de là, c'est Stradivarius Cain. 320 00:18:31,026 --> 00:18:33,320 - Le type du film? - Je t'expliquerai plus tard. 321 00:18:33,403 --> 00:18:35,906 Strad, reviens! Je sais que tu es là-dedans. 322 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 Non. 323 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 Pas toi. 324 00:18:38,909 --> 00:18:40,410 Je suis un grand fan, mais non. 325 00:18:40,786 --> 00:18:43,247 Cleatus le footballeur robot, tu es mon seul espoir! 326 00:18:51,964 --> 00:18:53,215 Personne ne t'aime! 327 00:18:55,342 --> 00:18:57,094 Comment un gros peut-il se cacher aussi bien? 328 00:18:58,762 --> 00:19:00,097 Strad, où es-tu? 329 00:19:03,058 --> 00:19:04,935 Tu peux t'en sortir, Homer. 330 00:19:05,018 --> 00:19:07,020 Souviens-toi de ce que je t'ai appris. 331 00:19:09,231 --> 00:19:10,524 Quand j'étais 332 00:19:10,607 --> 00:19:11,984 prisonnier en Afghanistan, 333 00:19:12,067 --> 00:19:14,319 de ma cellule je ne voyais qu'un bout de ciel bleu. 334 00:19:14,403 --> 00:19:19,741 Mais ce bleu n'était rien comparé au bleu de vos yeux. 335 00:19:20,659 --> 00:19:22,536 Je ne peux pas tuer un tel poète. 336 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 Et vous êtes une femme très chanceuse. 337 00:19:24,955 --> 00:19:27,916 Voilà pourquoi je dis toujours "mélangez-vous en soirée". 338 00:19:28,000 --> 00:19:29,918 C'est comme ça que j'ai rencontré Greg Kinnear. 339 00:19:30,335 --> 00:19:31,795 Encore ce Greg Kinnear. 340 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 - On peut pas parler amis entre amis? - Ce n'est pas ton ami. 341 00:19:34,923 --> 00:19:37,384 Il a bien dit qu'il m'appellerait quand il viendrait en Bolivie? 342 00:19:39,469 --> 00:19:41,263 On était comme eux. 343 00:19:43,807 --> 00:19:46,351 Combien de semaines nous reste-t-il? 344 00:19:46,435 --> 00:19:48,854 En fait, j'étais censé reprendre la semaine dernière. 345 00:19:50,355 --> 00:19:53,650 On va juste attendre le coup de fil des Ressources humaines. 346 00:19:59,281 --> 00:20:02,159 Je crois que mon travail ici est fini. 347 00:20:02,242 --> 00:20:07,664 Mais Stradivarius Cain reviendra dans "Lisa a eu un B plus". 348 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Je savais que tu étais fâché contre moi. 349 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 Au risque de rendre la destinée folle de rage, 350 00:20:15,672 --> 00:20:19,092 cette période sans harceleur a été un vrai bonheur! 351 00:20:19,176 --> 00:20:20,719 - Oui, oui! - Le bonheur! 352 00:20:35,943 --> 00:20:37,736 Je dirige avec ce nez. 353 00:20:38,528 --> 00:20:40,239 C'est une fin heureuse? 354 00:20:40,322 --> 00:20:43,575 Il est dur avec les bollés, mais agréable à regarder. 355 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 - Qu'est-ce que t'as dit? - Rien. 356 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros