1 00:00:04,045 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:13,096 --> 00:00:15,098 Levanten las cartulinas ahora. 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,547 ¡Eso es a lo que llamo dar una vuelta! 4 00:00:50,842 --> 00:00:54,054 ¡Eso es a lo que llamo una respuesta rápida! 5 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 {\an8}¡Deja de decir cómo les llamas a las cosas! 6 00:00:56,681 --> 00:00:58,308 {\an8}Trato de ver la película. 7 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Bienvenidos a la reunión anual de la Hermandad Internacional del Mal. 8 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 {\an8}El tema de este año es "El mal en la era de las redes sociales". 9 00:01:06,274 --> 00:01:09,819 {\an8}Hemos preparado tres salas de descanso para conversar en grupos pequeños. 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 {\an8}¡Qué bien! 11 00:01:11,654 --> 00:01:14,407 {\an8}Estas salas pequeñas son excelentes 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,659 {\an8}para que los villanos se relacionen con los supervillanos. 13 00:01:16,743 --> 00:01:18,912 {\an8}Pero ¿estás seguro de que no nos molestará 14 00:01:18,995 --> 00:01:22,665 {\an8}el gran espía estadounidense Stradivarius Cain? 15 00:01:23,500 --> 00:01:25,502 {\an8}No se preocupen por el doctor Cain. 16 00:01:25,585 --> 00:01:26,795 {\an8}La última vez que lo vi, 17 00:01:26,878 --> 00:01:29,714 {\an8}mi bella amante estaba a punto de acabar con él. 18 00:01:30,215 --> 00:01:32,550 {\an8}Sí, eso fue lo que hice. 19 00:01:32,884 --> 00:01:34,719 {\an8}Lo mataste, ¿no? 20 00:01:34,803 --> 00:01:39,182 {\an8}Sí, era el amante perfecto... ¡para morir! 21 00:01:39,265 --> 00:01:41,643 {\an8}Es una frase extraña, pero sigamos adelante. 22 00:01:41,726 --> 00:01:45,105 {\an8}Mi panadero hizo un monumento comestible por la muerte de Cain. 23 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 QUE EN DOLOR DESCANSE 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,025 Se acabó la fiesta, general. 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 ¿Stradivarius Cain? 26 00:01:51,277 --> 00:01:52,529 ¡No! 27 00:01:52,612 --> 00:01:57,075 {\an8}¡Convirtió a ese ruso en queso suizo! 28 00:01:57,158 --> 00:02:01,496 {\an8}¡Homero! La gente viene a ver la película, no a escucharte. 29 00:02:01,579 --> 00:02:03,206 {\an8}Oye, Homero, buenos gritos los de esta noche. 30 00:02:03,289 --> 00:02:05,667 {\an8}Qué suerte tienes, Marge. Puedes escucharlos mejor. 31 00:02:05,750 --> 00:02:07,585 ¡Me has arruinado para otros hombres! 32 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 Ese es un pasatiempo. 33 00:02:09,504 --> 00:02:11,256 Este es mi trabajo. 34 00:02:12,507 --> 00:02:16,010 {\an8}¡Al sujeto de la torre la baba se le corre! 35 00:02:17,846 --> 00:02:20,765 {\an8}Eso no se me habría ocurrido ni en 10 000 años. 36 00:02:36,781 --> 00:02:38,158 {\an8}Queso suizo... 37 00:02:38,533 --> 00:02:40,326 {\an8}Marge, ¿por qué no dices nada? 38 00:02:40,410 --> 00:02:42,704 {\an8}Ya fue suficiente charla durante la película. 39 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 {\an8}Esta cita fue incluso peor que cuando vimos Una noche fuera de serie. 40 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 Ay, no, Marge está molesta. 41 00:02:49,669 --> 00:02:51,504 Mírala, tiene las fosas nasales dilatadas, 42 00:02:51,588 --> 00:02:52,672 mueve los dedos, 43 00:02:52,755 --> 00:02:56,217 hace pequeños ruidos como si me gritara en su mente. 44 00:02:58,136 --> 00:03:01,723 - Solo llévame a casa. - Al cliente, lo que pida. 45 00:03:03,600 --> 00:03:06,019 - ¡Otra buena frase! - ¡Estás encendido! 46 00:03:11,733 --> 00:03:13,735 Atención, estudiantes, para reducir 47 00:03:13,818 --> 00:03:16,738 la serie de videos vergonzosos en YouTube de nuestros maestros, 48 00:03:16,821 --> 00:03:19,991 los revisaremos y les quitaremos sus celulares. 49 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Espero que me lo devuelvan. 50 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Otra vergüenza. 51 00:03:29,584 --> 00:03:32,462 Debí haber aceptado ese trabajo de superintendente en Honduras. 52 00:03:32,545 --> 00:03:35,256 Mi propio burro, toda la caña de azúcar que quisiera... 53 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 Si tan solo pudiera soportar los signos de interrogación al revés. 54 00:03:44,390 --> 00:03:46,643 Oye, Simpson. Déjame evitarte el problema 55 00:03:46,726 --> 00:03:48,811 de regresar ese dinero a tu bolsillo. 56 00:03:52,857 --> 00:03:55,568 ¡Estúpido Nelson! Odio a ese sujeto. 57 00:03:55,652 --> 00:03:59,113 Mi mamá dice que los abusones solo intimidan porque tienen miedo. 58 00:03:59,197 --> 00:04:00,531 ¡Tu mamá es la siguiente! 59 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 Tiene hijos tontos, señora. 60 00:04:03,201 --> 00:04:04,118 AZUL VAN HOUTEN 61 00:04:11,918 --> 00:04:13,211 Oye, Homero, debo decir 62 00:04:13,294 --> 00:04:15,296 que Marge se veía muy atractiva anoche. 63 00:04:15,380 --> 00:04:18,216 - Y yo sé de chicas atractivas. - Sí. 64 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 ¿Problemas en el paraíso? 65 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 No, solo en mi matrimonio. 66 00:04:26,182 --> 00:04:28,268 Cariño, soy yo otra vez. 67 00:04:28,351 --> 00:04:31,187 No puedo trabajar sabiendo que estás enojada conmigo. 68 00:04:31,271 --> 00:04:33,022 Solo quiero oír tu voz. 69 00:04:33,106 --> 00:04:35,608 Y estoy contando los minutos que faltan para que suene el silbato, 70 00:04:35,692 --> 00:04:38,653 luego voy a la Taberna de Moe, y después voy corriendo a casa contigo. 71 00:04:40,071 --> 00:04:42,532 Vuelva a explicarme cómo funciona este timón infernal. 72 00:04:42,615 --> 00:04:44,701 Izquierda para la izquierda, derecha para la derecha. 73 00:04:44,784 --> 00:04:46,202 Basta ya de ese lenguaje ambiguo. 74 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 Excelente. Está vivo. 75 00:04:57,297 --> 00:05:00,800 Smithers, dele a este hombre un ibuprofeno, no recubierto, 76 00:05:00,883 --> 00:05:02,635 y envíelo de vuelta a su lugar de trabajo. 77 00:05:02,719 --> 00:05:05,513 Señor, Simpson ha sufrido una conmoción cerebral grave. 78 00:05:05,596 --> 00:05:08,683 Las investigaciones recientes dicen que debe darle tiempo para recuperarse. 79 00:05:09,142 --> 00:05:09,976 ¡Qué va! 80 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Cuando estuve en África, los caníbales me rompieron el cráneo, 81 00:05:13,146 --> 00:05:14,188 ¡y estoy vivito y coleando! 82 00:05:14,272 --> 00:05:15,773 Señor, eso fue a su compañero. 83 00:05:15,857 --> 00:05:17,525 Usted lo entregó a los caníbales. 84 00:05:17,608 --> 00:05:18,860 Es cierto. 85 00:05:18,943 --> 00:05:21,362 Tengo sus recuerdos porque me comí su cerebro. 86 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Señor Burns, tiene que darle algo a este hombre. 87 00:05:24,115 --> 00:05:26,159 ¡Podría demandarnos por todo lo que tenemos! 88 00:05:26,701 --> 00:05:29,996 Bueno. Ocho semanas de descanso con goce de sueldo. 89 00:05:30,580 --> 00:05:32,373 Es algo bueno. 90 00:05:32,457 --> 00:05:34,042 Pero lo dijo con maldad. 91 00:05:37,462 --> 00:05:41,549 Ocho semanas de vacaciones pagas, y todo por un golpecito en el coco. 92 00:05:44,802 --> 00:05:48,014 Oye, Marge, hay algo que te hará feliz. 93 00:05:48,097 --> 00:05:49,140 No estoy de humor. 94 00:05:49,223 --> 00:05:50,767 No, esto es muy bueno. Yo... 95 00:05:50,850 --> 00:05:52,977 Nelson volvió a quitarme el dinero de mi almuerzo. 96 00:05:53,061 --> 00:05:54,479 Bueno, escucha, Lisa... 97 00:05:54,562 --> 00:05:57,106 Dame un segundo. Estoy afinando mi saxofón. 98 00:05:57,774 --> 00:05:59,317 Sostenido. Bemol. 99 00:05:59,901 --> 00:06:02,904 - Sostenido. Bemol. - ¡Nadie me dice si soy fantasma o no! 100 00:06:02,987 --> 00:06:04,572 Bueno, acabo de recibir... 101 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 ¿Qué recibiste, Homero? 102 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 Recibí... 103 00:06:16,834 --> 00:06:20,129 ...la señal de la radio de Shelbyville en mi auto por unos minutos. 104 00:06:21,005 --> 00:06:24,008 Homero, soy una madre soltera que trata de criar a una familia. 105 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 - Pero no eres... - ¡Solo cállate! 106 00:06:30,932 --> 00:06:35,353 Tengo ocho semanas de vacaciones pagas, y mi familia no lo sabe. 107 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 Cariño, ¡me voy a trabajar! 108 00:06:44,862 --> 00:06:46,739 Sabes, tal vez debería reportarme enfermo. 109 00:06:46,823 --> 00:06:49,409 Podríamos visitar todos nuestros antiguos lugares románticos 110 00:06:49,492 --> 00:06:53,079 que han cerrado y se han convertido en tiendas temporales de Halloween. 111 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Tengo que llevar a Maggie para su chequeo médico. 112 00:06:55,248 --> 00:06:58,209 Y alguien vendrá a ver a qué se debe el olor que hay debajo de la casa. 113 00:06:58,292 --> 00:07:00,670 Entiendo. Necesitas tiempo para ti, Marge. 114 00:07:01,421 --> 00:07:04,340 Bueno, me voy... a trabajar. 115 00:07:11,264 --> 00:07:13,474 Me duelen los pies, y tengo frío en el cuello. 116 00:07:15,643 --> 00:07:16,686 Niños, 117 00:07:16,769 --> 00:07:18,479 anoche no dormí mucho, 118 00:07:18,563 --> 00:07:21,899 porque volví a quedarme despierta, lamentando las decisiones que he tomado. 119 00:07:23,151 --> 00:07:24,986 No se puede cambiar el pasado. 120 00:07:25,069 --> 00:07:27,822 Solo por eso, puedes ir a la oficina del director, 121 00:07:27,905 --> 00:07:30,408 mientras el resto de la clase disfruta de un día de película. 122 00:07:34,036 --> 00:07:35,121 Hamburguesas Krusty. 123 00:07:35,204 --> 00:07:37,123 A diario, miles de personas 124 00:07:37,206 --> 00:07:40,084 devoran su "loca comida" 125 00:07:40,168 --> 00:07:44,881 pensando que obtendrán los nutrientes que un ser humano necesita para vivir. 126 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 Pero durante 30 días, este reportero no comió nada más 127 00:07:48,301 --> 00:07:51,179 que este chiste de carbohidratos. 128 00:07:51,262 --> 00:07:52,263 Y digo... 129 00:07:55,433 --> 00:07:57,768 {\an8}¿Quieres mentiras fritas para acompañar? 130 00:07:58,644 --> 00:08:00,980 {\an8}BACTERIAS, CALORÍAS, MASCOTA HUELE A PIS, CARNE DE DIFUNTO 131 00:08:01,063 --> 00:08:03,357 {\an8}SALSA CON LÁGRIMAS DE VACA, INSALUBRE, ESTACIONAMIENTO REPLETO 132 00:08:03,441 --> 00:08:07,028 Genial. Otro documental que me hace quedar en ridículo. 133 00:08:07,111 --> 00:08:08,488 ¿Y ahora qué? 134 00:08:08,571 --> 00:08:11,407 ¿Que la ciudad que apadrino en África no existe? 135 00:08:11,491 --> 00:08:13,868 ¡Demuéstrenlo! ¡Filmen en toda África! 136 00:08:13,951 --> 00:08:15,203 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 137 00:08:15,286 --> 00:08:18,039 Día 12, he subido nueve kilos. 138 00:08:18,122 --> 00:08:19,832 En cuanto al colesterol... 139 00:08:19,916 --> 00:08:22,376 Está muy mal. Incluso puede rasparse. 140 00:08:25,171 --> 00:08:29,884 Pero sigo adelante con mi "Caja mágica". 141 00:08:36,807 --> 00:08:39,185 Oigan, esto se dice abiertamente. 142 00:08:39,268 --> 00:08:41,687 LAS HAMBURGUESAS PUEDEN TENER PELOS DE TRASERO DE MONO 143 00:08:42,396 --> 00:08:45,399 Un mes de comer hamburguesas Krusty, 144 00:08:45,483 --> 00:08:48,486 y nada más me ha transformado 145 00:08:48,569 --> 00:08:52,740 en un estadounidense con obesidad mórbida que avería el inodoro. 146 00:08:52,823 --> 00:08:57,245 Si no recibo algún tipo de nugget cada cinco minutos, moriré. 147 00:08:59,539 --> 00:09:00,915 Me siento muy débil. 148 00:09:00,998 --> 00:09:06,045 Ni siquiera puedo llenar esta postulación para el "Oscar al mejor documental". 149 00:09:06,128 --> 00:09:09,048 SOBRE EL DOCUMENTAL: RELACIONADO O NO RELACIONADO CON EL HOLOCAUSTO 150 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Pero valdrá la pena 151 00:09:10,633 --> 00:09:16,222 si mi sufrimiento le enseña a Krusty el valor de una nutrición adecuada. 152 00:09:16,305 --> 00:09:19,684 ¡Serás mi desayuno de salchicha inglesa! 153 00:09:21,060 --> 00:09:23,688 POR SUERTE, DECLAN DESMOND DESPERTÓ 154 00:09:23,771 --> 00:09:27,108 SOLO SU PIE SE CONVIRTIÓ EN SALCHICHA PARA EL DESAYUNO DE KRUSTY 155 00:09:27,191 --> 00:09:29,819 DEJABA UN SABOR AHUMADO 156 00:09:33,239 --> 00:09:35,074 NO PUEDO GOLPEAR MUY BIEN 157 00:09:37,076 --> 00:09:41,330 Vaya, fuera del trabajo, se ven tantas cosas hermosas. 158 00:09:59,932 --> 00:10:02,059 Y ahora, como es la tarde, 159 00:10:02,143 --> 00:10:06,355 puedo ir a la Taberna de Moe sin tener "un problema con la bebida". 160 00:10:08,608 --> 00:10:11,861 Oye, Homero. Escuché tus argumentos patéticos en la puerta. 161 00:10:11,944 --> 00:10:14,363 Bueno, ¿por qué no puedo pasar todo el día en la taberna? 162 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Mi esposa no quiere estar conmigo. 163 00:10:16,198 --> 00:10:17,908 Mira, me encantaría hablar de tus problemas, 164 00:10:17,992 --> 00:10:20,119 pero una manada de mapaches invadió mi cuarto trasero, 165 00:10:20,202 --> 00:10:21,871 y hoy es el día en que me defenderé. 166 00:10:25,041 --> 00:10:26,292 ¡Hay más de lo que pensaba! 167 00:10:35,468 --> 00:10:39,305 Quisiera poder bajarme la cremallera y que apareciera ese sujeto. 168 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 Han pasado cosas más extrañas, Homero. 169 00:10:42,558 --> 00:10:45,061 ¡Stradivarius Cain! 170 00:10:45,144 --> 00:10:47,313 ¿Qué...? ¿Estoy perdiendo la razón? 171 00:10:47,396 --> 00:10:49,231 No, solo soy una ilusión 172 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 provocada por el golpe que te diste en la planta. 173 00:10:51,651 --> 00:10:54,320 ¿Puedo atravesarte con la mano? 174 00:10:54,403 --> 00:10:55,529 Si es lo que quieres. 175 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 Vamos, ¿en serio? 176 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 Muestra un poco de clase. 177 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Lo siento. 178 00:11:00,409 --> 00:11:03,412 Bueno, estoy a punto de empezar mi misión más difícil: 179 00:11:03,496 --> 00:11:06,666 convertirte en un hombre irresistible para tu esposa. 180 00:11:10,836 --> 00:11:12,171 ¿Qué...? ¡Nadie puede verte! 181 00:11:12,254 --> 00:11:15,132 Los amigos imaginarios de otras personas pueden verme. 182 00:11:16,842 --> 00:11:19,303 Hola, doctor Cain. 183 00:11:20,054 --> 00:11:21,597 Hola, Hufnpuffalus. 184 00:11:21,681 --> 00:11:25,309 Siento haber dormido con tu novia. 185 00:11:25,393 --> 00:11:26,894 Me hiciste un favor, amigo. 186 00:11:29,146 --> 00:11:32,274 El dinero del almuerzo. 187 00:11:32,358 --> 00:11:33,192 Hola, Lisa. 188 00:11:33,275 --> 00:11:35,361 Nelson, ¿no quieres el dinero de mi almuerzo? 189 00:11:35,444 --> 00:11:38,406 No. Las chicas se quedan con todo nuestro dinero al final de cuentas. 190 00:11:38,489 --> 00:11:40,533 Es un comentario sexista, pero gracias. 191 00:11:40,616 --> 00:11:43,327 Ahora tengo que ir a sacarle un poco de efectivo a tu hermano. 192 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 Bueno, si tienes que hacerlo. 193 00:11:44,870 --> 00:11:46,914 A ver si puedes averiguar dónde están mis muñecas. 194 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Es posible que no te agrade la respuesta. 195 00:11:48,708 --> 00:11:50,167 Solo quiero acabar con eso. 196 00:11:51,669 --> 00:11:53,754 Simpson, sabes por qué estoy aquí. 197 00:11:53,838 --> 00:11:57,508 Nelson, podría darte el dinero de mi almuerzo 198 00:11:57,591 --> 00:11:59,677 o podría darte... 199 00:11:59,760 --> 00:12:01,011 ¿Un almuerzo? 200 00:12:01,345 --> 00:12:03,013 ¿Un almuerzo de verdad? 201 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Mira todas esas hamburguesas y papas fritas. 202 00:12:05,099 --> 00:12:07,309 ¡No sabía que las servían calientes! 203 00:12:08,477 --> 00:12:10,604 Se sienten como la cabeza de un bebé. 204 00:12:10,688 --> 00:12:13,941 Agradezco que no te hayas llevado mis cupones. 205 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 Tengo suficientes para un mes. 206 00:12:15,693 --> 00:12:17,403 ¿Hamburguesa gratis? 207 00:12:18,487 --> 00:12:21,615 No, entregas el cupón y te dan la hamburguesa. 208 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Ya lo sabía. 209 00:12:30,666 --> 00:12:34,795 Debo reconocer que quien haya instalado las armas secretas en tu auto 210 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 las ocultó muy bien. 211 00:12:36,881 --> 00:12:39,967 Sí, doctor Cain, lo que pasa es que... 212 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 ...no hay ningún arma. 213 00:12:42,887 --> 00:12:46,640 ¿Qué? Bueno, ¿tu auto al menos se convierte en otra cosa? 214 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 A veces, Marge dice que lo convierto en un basurero. 215 00:12:51,812 --> 00:12:53,939 Homero, vas a limpiar este auto, 216 00:12:54,023 --> 00:12:56,734 usarás colonia y te convertirás en un conversador brillante. 217 00:12:56,817 --> 00:12:59,236 Parece que te estás convirtiendo en mi segunda esposa. 218 00:12:59,320 --> 00:13:00,613 Puedo hacerlo. 219 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Entonces, hablando de Marge... 220 00:13:05,618 --> 00:13:07,036 ¿Qué sucede allí, Lou? 221 00:13:07,119 --> 00:13:08,621 Bueno, si me pregunta, jefe... 222 00:13:10,539 --> 00:13:11,582 Bueno, ¿qué significa esto? 223 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 La obesidad infantil... 224 00:13:15,169 --> 00:13:16,921 ...¡dejó de ser cómica! 225 00:13:17,004 --> 00:13:20,007 Los cereales de desayuno, cuya sorpresa interior es la diabetes. 226 00:13:20,508 --> 00:13:22,802 Y los vasos de soda del tamaño de una bañera 227 00:13:22,885 --> 00:13:25,513 han hecho que todos los estados compitan por el título del más obeso. 228 00:13:28,974 --> 00:13:30,226 ¡Ese es Nelson! 229 00:13:30,309 --> 00:13:33,354 No, son imaginaciones tuyas. 230 00:13:34,021 --> 00:13:36,857 - ¿Qué más tienes? - Solo aceite hirviendo. 231 00:13:36,941 --> 00:13:39,276 Hazte a un lado y dame una pajilla. 232 00:13:42,279 --> 00:13:44,198 Ahora, la prueba final: 233 00:13:44,281 --> 00:13:47,827 quiero que convenzas a... esa mujer 234 00:13:47,910 --> 00:13:51,121 para que se entregue a ti en cuerpo y alma. 235 00:13:51,205 --> 00:13:52,706 Pero soy un hombre casado. 236 00:13:52,790 --> 00:13:55,417 Sí, lo sé. Un hombre casado nunca se siente atraído 237 00:13:55,501 --> 00:13:57,211 por una mujer hermosa que no conoce, 238 00:13:57,294 --> 00:14:01,048 pero esto te dará la seguridad en ti mismo que necesitas con Marge. 239 00:14:01,131 --> 00:14:04,969 De acuerdo, haré que una extraña me ame para siempre. 240 00:14:05,052 --> 00:14:08,681 Y recuerda, Homero, que no importa lo que digas, 241 00:14:08,764 --> 00:14:11,767 siempre y cuando lo digas con seguridad. 242 00:14:13,561 --> 00:14:16,605 Querida, ¿acabas de caer del cielo? 243 00:14:16,689 --> 00:14:18,732 Tu cabello se ve muy despeinado. 244 00:14:19,233 --> 00:14:21,026 Está bien, importa también lo que digas. 245 00:14:21,110 --> 00:14:22,486 Continúa. 246 00:14:22,820 --> 00:14:26,490 ¿Saben con qué madera se hace el mejor muñeco ventrílocuo? Con arce. 247 00:14:28,951 --> 00:14:31,704 ¿Cuántos huevos duros crees que puedo comer? 248 00:14:33,414 --> 00:14:35,124 Mira, solo di esto. 249 00:14:38,335 --> 00:14:41,881 Cuando estuve en las Fuerzas Especiales, me detuvieron en una prisión afgana 250 00:14:41,964 --> 00:14:44,717 donde lo único que veía era una parte de cielo azul. 251 00:14:44,800 --> 00:14:49,346 Pero ese azul no era nada comparado con el azul de tus ojos. 252 00:14:50,723 --> 00:14:54,393 Ah... Los gordos elocuentes me vuelven loca. 253 00:14:57,313 --> 00:14:58,647 ¿Qué pasa aquí? 254 00:14:58,731 --> 00:15:00,691 Me alejo un momento para traer martinis de chocolate, 255 00:15:00,774 --> 00:15:03,861 ¡y mi esposa es seducida por esta empanada de cerdo! 256 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 - ¿Qué hago? - ¡Rocíale limón en el ojo! 257 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 ¿Crees que un limón me detendrá? 258 00:15:12,620 --> 00:15:14,788 ¡Una lima! ¡No! 259 00:15:17,875 --> 00:15:18,959 ¿Viste a ese sujeto? 260 00:15:19,877 --> 00:15:22,171 ESTACIONAMIENTO PARA VISITANTES 261 00:15:23,213 --> 00:15:25,507 Marge, ¿qué te trae por la planta nuclear? 262 00:15:25,591 --> 00:15:27,301 Homero ha estado trabajando mucho 263 00:15:27,384 --> 00:15:29,386 y pensé en traerle un almuerzo especial. 264 00:15:29,470 --> 00:15:30,763 Marge, eres un ángel azul. 265 00:15:30,846 --> 00:15:32,890 Y no hablo de esos pilotos que hacen acrobacias, 266 00:15:32,973 --> 00:15:34,892 mientras los verdaderos hombres están en la guerra. 267 00:15:34,975 --> 00:15:37,394 Pero debo preguntarte: ¿dónde está trabajando Homero? 268 00:15:37,478 --> 00:15:39,146 Aquí, ¿no? 269 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 No desde que Burns le dio esas vacaciones. 270 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 - ¿Hace cuánto? ¿Seis semanas? - ¡Qué! 271 00:15:43,233 --> 00:15:46,320 ¡Sabía que por algo salía a tiempo! 272 00:15:46,904 --> 00:15:48,656 ¡Vaya, no puedo creerlo! 273 00:15:51,992 --> 00:15:53,661 - ¿Qué le dijiste? - No sé. 274 00:15:53,744 --> 00:15:54,828 Creí que hablábamos a gusto, 275 00:15:55,579 --> 00:15:58,248 pero se convirtió en un disgusto. 276 00:16:08,384 --> 00:16:09,593 - ¿Qué? - ¡Krusty! 277 00:16:09,677 --> 00:16:11,470 Este bravucón, alguna vez enérgico, 278 00:16:11,553 --> 00:16:13,806 no vivirá para molestar a los chicos de la secundaria. 279 00:16:13,889 --> 00:16:16,100 ¡Porque solo ha estado comiendo tu comida! 280 00:16:16,183 --> 00:16:17,768 ¡Bien hecho! 281 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 ¿Tienes papas fritas? Solo necesito un par. 282 00:16:21,939 --> 00:16:23,816 No es mi responsabilidad. 283 00:16:23,899 --> 00:16:25,734 No necesitaba pedir esa porquería. 284 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 Tenemos yogur y ensalada en el menú. 285 00:16:28,487 --> 00:16:30,823 ¿De verdad tienen esas opciones? 286 00:16:30,906 --> 00:16:31,907 No. 287 00:16:34,910 --> 00:16:37,121 De acuerdo, chico, para compensarlo, 288 00:16:37,204 --> 00:16:39,832 voy a presentarte a mi entrenador personal. 289 00:16:39,915 --> 00:16:43,335 Billy, pon a este chico en forma de superhéroe. 290 00:16:43,419 --> 00:16:45,379 ¿Como Hugh Jackman en Wolverine? 291 00:16:45,462 --> 00:16:46,839 No estoy nadando en dinero. 292 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 ¿Como Alicia Silverstone cuando fue Batichica? 293 00:16:49,341 --> 00:16:50,592 ¡Ya está así! 294 00:16:58,267 --> 00:16:59,935 ¿Tuviste un día ajetreado en el trabajo? 295 00:17:00,019 --> 00:17:03,272 ¿Trabajaste mucho, trabajador? 296 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 ¿Qué hago? 297 00:17:04,940 --> 00:17:07,651 Tómala de esos hombros que nunca se cubre 298 00:17:07,735 --> 00:17:08,986 y dile la verdad. 299 00:17:09,778 --> 00:17:11,363 Tienes razón, Marge. Mentí. 300 00:17:11,447 --> 00:17:13,198 Ahórrate ese montón de... ¿Qué? 301 00:17:13,866 --> 00:17:15,242 Me golpeé la cabeza en el trabajo 302 00:17:15,325 --> 00:17:17,161 y me dieron ocho semanas de vacaciones pagas. 303 00:17:17,745 --> 00:17:19,997 ¡Un golpe en la cabeza! ¿Por qué no me lo dijiste? 304 00:17:20,080 --> 00:17:24,126 Y pasé todo ese tiempo aprendiendo a ser un mejor esposo. 305 00:17:24,209 --> 00:17:25,836 La clase de esposo que mereces. 306 00:17:25,919 --> 00:17:27,129 ¿Qué? 307 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 Bésala. Bésala mientras yo veo. 308 00:17:37,264 --> 00:17:42,352 Los tres iremos al restaurante más romántico de la ciudad. 309 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 ¡Este auto está muy limpio! 310 00:17:45,814 --> 00:17:48,067 ¡Las pulgas no me picarán los tobillos! 311 00:17:48,150 --> 00:17:51,653 Fumigué el auto para mi dama. 312 00:18:02,456 --> 00:18:03,457 ¡Nos volvemos a encontrar! 313 00:18:04,625 --> 00:18:06,293 ¿Buscas esto? 314 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 Se levantará pronto. ¡Huye, mi amor! 315 00:18:18,806 --> 00:18:20,474 ¿Por qué ese hombre trata de matarte? 316 00:18:20,557 --> 00:18:22,601 ¿Y por qué ella te dice "mi amor"? 317 00:18:22,684 --> 00:18:25,270 Solo fue un ejercicio para prepararme para ti. 318 00:18:25,354 --> 00:18:27,815 Desde luego, se enamoró de mí y yo no quería nada con ella. 319 00:18:27,898 --> 00:18:30,943 Ahora, el único que puede ayudarnos es Stradivarius Cain. 320 00:18:31,026 --> 00:18:33,320 - ¿El sujeto de la película? - Te lo explicaré después. 321 00:18:33,403 --> 00:18:35,906 Strad, ¡regresa! ¡Sé que estás allí dentro! 322 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 No. 323 00:18:37,741 --> 00:18:38,700 Tú no. 324 00:18:38,784 --> 00:18:40,410 Te admiro, pero no. 325 00:18:40,786 --> 00:18:43,247 Cleatus, el robot del futbol, ¡eres mi única esperanza! 326 00:18:51,964 --> 00:18:53,215 ¡No le agradas a nadie! 327 00:18:55,342 --> 00:18:57,344 ¿Cómo puede un gordo esconderse tan bien? 328 00:18:58,762 --> 00:19:00,097 Strad, ¿dónde estás? 329 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Puedes vencerlo, Homero. 330 00:19:05,018 --> 00:19:07,020 Solo recuerda lo que te enseñé. 331 00:19:09,106 --> 00:19:10,524 Cuando estuve en las Fuerzas Especiales, 332 00:19:10,607 --> 00:19:12,192 me detuvieron en una prisión afgana 333 00:19:12,276 --> 00:19:14,403 donde lo único que veía era una parte de cielo azul. 334 00:19:14,486 --> 00:19:19,741 Pero ese azul no era nada comparado con el azul de tus ojos. 335 00:19:20,659 --> 00:19:22,536 No puedo matar a un poeta como usted. 336 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 Y usted es muy afortunada. 337 00:19:24,955 --> 00:19:27,916 Siempre lo digo, en las fiestas hay que relacionarse. 338 00:19:28,000 --> 00:19:29,751 Así es como conocí a Greg Kinnear. 339 00:19:30,335 --> 00:19:31,795 Otra vez con lo de Greg Kinnear. 340 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 - ¿No puedo hablar de mis amigos? - ¡Él no es tu amigo! 341 00:19:34,965 --> 00:19:37,384 Entonces, ¿por qué dijo que me llamaría cuando visitara Bolivia? 342 00:19:39,469 --> 00:19:41,263 Solíamos ser como ellos. 343 00:19:43,807 --> 00:19:46,351 Entonces, ¿cuántas semanas más tienes de vacaciones? 344 00:19:46,435 --> 00:19:48,854 En realidad, debería haber vuelto la semana pasada. 345 00:19:50,355 --> 00:19:53,650 Esperaremos la llamada de Recursos Humanos. 346 00:19:59,281 --> 00:20:02,159 Creo que mi trabajo aquí ha terminado. 347 00:20:02,242 --> 00:20:07,664 Pero Stradivarius Cain volverá en "Lisa recibe una mala calificación". 348 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Sabía que estabas enojado conmigo. 349 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 A riesgo de enfadar al destino, 350 00:20:15,672 --> 00:20:19,092 ¡este tiempo sin bravucones ha sido un paraíso arcadio! 351 00:20:19,176 --> 00:20:20,719 - ¡Sí! - ¡El paraíso! 352 00:20:36,068 --> 00:20:37,736 Trabajo como director con esta nariz. 353 00:20:38,528 --> 00:20:40,239 ¿Este es un final feliz? 354 00:20:40,322 --> 00:20:43,575 Bueno, es duro con los nerds, pero es muy atractivo. 355 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 - ¿Qué dijiste? - Nada. 356 00:21:36,628 --> 00:21:39,381 {\an8}Subtítulos: Susana Pineda