1
00:00:03,044 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
Levantad ahora las tarjetas.
3
00:00:44,669 --> 00:00:47,505
Eso es lo que yo llamo
ir a dar una vuelta.
4
00:00:50,842 --> 00:00:54,054
Eso es lo que yo llamo una réplica mordaz.
5
00:00:54,137 --> 00:00:56,681
{\an8}¡Deja de decir cómo llamas a las cosas!
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,308
{\an8}Intento ver la película.
7
00:00:58,391 --> 00:01:02,645
Bienvenidos al cónclave anual
de la Hermandad Internacional del Mal.
8
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
{\an8}El tema de este año:
"El mal en la era de las redes sociales".
9
00:01:06,274 --> 00:01:09,819
{\an8}Hemos preparado cuatro salas de escape
para debatir en grupos pequeños.
10
00:01:09,903 --> 00:01:11,029
{\an8}¡Muy bien!
11
00:01:11,738 --> 00:01:14,407
{\an8}Estas salitas son una forma excelente
12
00:01:14,491 --> 00:01:16,659
{\an8}de que los villanos
alternen con supervillanos.
13
00:01:16,743 --> 00:01:20,955
{\an8}Pero ¿seguro que no nos molestará
el maestro del espionaje norteamericano,
14
00:01:21,039 --> 00:01:22,749
{\an8}Stradivarius Cain?
15
00:01:23,500 --> 00:01:25,543
{\an8}No se preocupen por el Dr. Cain.
16
00:01:25,627 --> 00:01:29,714
{\an8}La última vez que lo vi,
mi preciosa amante iba a liquidarlo.
17
00:01:30,173 --> 00:01:32,717
{\an8}Sí, eso es lo que hice.
18
00:01:32,801 --> 00:01:34,761
{\an8}Lo mataste, ¿no?
19
00:01:34,844 --> 00:01:37,597
{\an8}Sí, era el amante perfecto...
20
00:01:38,098 --> 00:01:39,140
{\an8}...para acabar muerto.
21
00:01:39,224 --> 00:01:41,601
{\an8}Es una frase extraña, pero sigamos.
22
00:01:41,684 --> 00:01:45,105
{\an8}Mi cocinero ha preparado un monumento
comestible por la muerte de Cain.
23
00:01:45,188 --> 00:01:46,022
DESCANSE EN DOLOR
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,025
{\an8}Se acabó la fiesta, general.
25
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
{\an8}¿Stradivarius Cain?
26
00:01:52,612 --> 00:01:56,950
{\an8}¡Ha convertido a ese ruso
en un queso suizo!
27
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
{\an8}Homer.
28
00:01:58,118 --> 00:02:01,496
{\an8}La gente viene a ver la peli,
no a escucharte a ti.
29
00:02:01,579 --> 00:02:03,289
{\an8}Esta noche das unos gritos geniales.
30
00:02:03,373 --> 00:02:05,625
{\an8}Qué suerte tienes, Marge.
Los oyes mejor que nadie.
31
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
{\an8}¡Me has deshonrado por otros hombres!
32
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
{\an8}Ese es mi hobby.
33
00:02:09,504 --> 00:02:11,256
{\an8}Esto es mi trabajo.
34
00:02:12,507 --> 00:02:15,927
{\an8}¡Parece que ese tío
tiene el síndrome de torreta!
35
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
{\an8}No se me habría ocurrido eso
en 10 000 vidas.
36
00:02:36,781 --> 00:02:38,116
{\an8}Queso suizo...
37
00:02:38,575 --> 00:02:40,410
{\an8}Marge, ¿por qué no dices nada?
38
00:02:40,493 --> 00:02:42,704
{\an8}Ya hubo bastante cháchara durante la peli.
39
00:02:42,787 --> 00:02:46,457
{\an8}Esta cita fue incluso peor
que la noche que vimos Cita a ciegas.
40
00:02:47,375 --> 00:02:49,544
Vaya, Marge está enfadada.
41
00:02:49,627 --> 00:02:52,714
Mírala, dilatando la nariz,
tamborileando los dedos,
42
00:02:52,797 --> 00:02:56,176
haciendo ruiditos
como si me gritara en su cabeza.
43
00:02:58,136 --> 00:02:59,929
Llévame a casa.
44
00:03:00,013 --> 00:03:01,556
¡Eso es lo que ella dijo!
45
00:03:03,725 --> 00:03:06,060
- ¡Otra muy buena!
- ¡Estás que te sales!
46
00:03:08,605 --> 00:03:11,065
ESCUELA
47
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
Atención, alumnos.
48
00:03:12,650 --> 00:03:14,444
Con el fin de reducir la avalancha
49
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
de vídeos vergonzosos de los maestros
en YouTube,
50
00:03:16,821 --> 00:03:19,782
os escanearemos
y os quitaremos los teléfonos.
51
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
Lo quiero de vuelta.
52
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
Un nuevo bochorno.
53
00:03:29,584 --> 00:03:32,503
Debí aceptar el trabajo
de superintendente en Honduras.
54
00:03:32,587 --> 00:03:35,256
Mi propio burro,
toda la caña de azúcar que podía chupar...
55
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
Si pudiera soportar
la interrogación bocabajo.
56
00:03:44,390 --> 00:03:48,811
Simpson, te ahorraré el problema
de volver a guardarte el dinero.
57
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
¡Estúpido Nelson! Odio a ese tío.
58
00:03:55,735 --> 00:03:59,155
Mi madre dice que los abusones solo abusan
cuando tienen miedo.
59
00:03:59,239 --> 00:04:00,531
¡Tu madre es la siguiente!
60
00:04:00,615 --> 00:04:02,700
Hace hijos tontos, señora.
61
00:04:03,201 --> 00:04:04,160
AZUL VAN HOUTEN
62
00:04:12,001 --> 00:04:13,253
Homer, tengo que decir
63
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
que anoche daba gusto mirar a Marge.
64
00:04:15,421 --> 00:04:18,049
- Y yo sé de eso.
- Ya.
65
00:04:18,716 --> 00:04:19,968
¿Problemas en el paraíso?
66
00:04:20,051 --> 00:04:22,220
No, es mi matrimonio.
67
00:04:26,266 --> 00:04:28,268
Cariño, soy yo otra vez.
68
00:04:28,351 --> 00:04:31,104
No puedo trabajar
sabiendo que estás enfadada conmigo.
69
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
Solo quiero oír tu voz.
70
00:04:33,106 --> 00:04:35,692
Estoy contando los minutos
hasta que suene la sirena,
71
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
vaya al bar de Moe
y salga corriendo a casa.
72
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
Explíqueme esta rueda infernal otra vez.
73
00:04:42,532 --> 00:04:44,659
Izquierda para izquierda,
derecha para derecha.
74
00:04:44,742 --> 00:04:46,160
Ya basta de lenguaje ambiguo.
75
00:04:55,086 --> 00:04:57,255
Excelente. Está vivo.
76
00:04:57,338 --> 00:05:00,925
Smithers, dele a este hombre
un Ibuprofeno, sin recubrir,
77
00:05:01,009 --> 00:05:02,677
y mándelo a su puesto de trabajo.
78
00:05:02,760 --> 00:05:05,513
Señor, Simpson ha sufrido
una conmoción grave.
79
00:05:05,596 --> 00:05:08,641
Los estudios dicen que debe darle tiempo
para recuperarse.
80
00:05:08,725 --> 00:05:09,809
Tonterías.
81
00:05:09,892 --> 00:05:13,021
Cuando estuve en África,
los caníbales me abrieron el cráneo
82
00:05:13,104 --> 00:05:14,188
y todavía sigo vivo.
83
00:05:14,272 --> 00:05:15,857
Señor, ese fue su socio.
84
00:05:15,940 --> 00:05:17,525
Lo traicionó a los caníbales.
85
00:05:17,608 --> 00:05:18,735
Ah, es cierto.
86
00:05:18,818 --> 00:05:21,362
Tengo sus recuerdos
porque me comí su cerebro.
87
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
Sr. Burns, tiene que darle algo
a este hombre.
88
00:05:24,073 --> 00:05:25,992
Podría denunciarnos
por todo lo que tenemos.
89
00:05:26,784 --> 00:05:29,996
Está bien. Ocho semanas de baja con paga.
90
00:05:30,621 --> 00:05:32,373
Eso es bueno.
91
00:05:32,457 --> 00:05:34,125
Pero lo ha dicho con maldad.
92
00:05:37,503 --> 00:05:38,921
Ocho semanas pagadas
93
00:05:39,005 --> 00:05:41,466
y todo por un pequeño golpe en el coco.
94
00:05:44,927 --> 00:05:48,056
¡Marge, tengo algo que te alegrará!
95
00:05:48,139 --> 00:05:50,850
- No estoy de humor.
- No, es muy bueno. Me...
96
00:05:50,933 --> 00:05:52,935
Nelson me quitó el dinero del almuerzo.
97
00:05:53,019 --> 00:05:54,479
Escucha, Lisa...
98
00:05:54,562 --> 00:05:57,231
Guárdate ese pensamiento.
Estoy afinando mi saxo.
99
00:05:57,857 --> 00:06:00,193
Sostenido. Bemol. Sostenido...
100
00:06:00,276 --> 00:06:02,904
¡Nadie me dice si soy un fantasma o no!
101
00:06:02,987 --> 00:06:04,655
He recibido...
102
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
¿El qué, Homer?
103
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
Recibí...
104
00:06:16,834 --> 00:06:19,921
...la emisora de Shelbyville en el coche
durante unos minutos.
105
00:06:21,047 --> 00:06:24,092
Soy una madre soltera
que intenta criar una familia.
106
00:06:24,175 --> 00:06:26,219
- Pero no eres...
- ¡Cierra el pico!
107
00:06:30,932 --> 00:06:35,228
Tengo ocho semanas de vacaciones pagadas
y mi familia no lo sabe.
108
00:06:40,733 --> 00:06:43,569
¡Cariño, me voy a trabajar!
109
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
Debería llamar y decir que estoy enfermo.
110
00:06:46,823 --> 00:06:49,450
Podríamos visitar
todos nuestros sitios románticos
111
00:06:49,534 --> 00:06:53,037
que han cerrado
y son tiendas temporales de Halloween.
112
00:06:53,121 --> 00:06:55,206
Tengo que llevar a Maggie a revisión.
113
00:06:55,289 --> 00:06:58,292
Y un señor vendrá a ver
qué es ese olor debajo de la casa.
114
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
Entiendo. Necesitas tu tiempo de Marge.
115
00:07:01,421 --> 00:07:04,298
Bueno, me... voy a trabajar.
116
00:07:11,264 --> 00:07:13,433
Me duelen los pies
y tengo frío en el cuello.
117
00:07:15,852 --> 00:07:18,521
Niños, anoche no dormí mucho,
118
00:07:18,604 --> 00:07:21,899
porque estuve despierta hasta tarde
lamentándome de mis decisiones.
119
00:07:23,234 --> 00:07:24,986
No puede cambiar el pasado.
120
00:07:25,069 --> 00:07:27,780
Solo por eso, te puedo mandar
al despacho del director,
121
00:07:27,864 --> 00:07:30,408
mientras los demás disfrutan de...
un día de películas.
122
00:07:34,120 --> 00:07:35,121
Krusty Burger:
123
00:07:35,204 --> 00:07:40,042
Cada día, miles de personas
engullen su cocina extravagante
124
00:07:40,126 --> 00:07:44,881
creyendo que obtienen los nutrientes
que una persona necesita para vivir.
125
00:07:44,964 --> 00:07:51,137
Pero durante 30 días, este periodista
solo comió carbohidratos de este payaso.
126
00:07:51,220 --> 00:07:52,472
Y digo yo:
127
00:07:55,475 --> 00:07:57,977
{\an8}¿queréis mentiras con eso?
128
00:07:58,603 --> 00:07:59,854
CALORÍAS VACÍAS
129
00:07:59,937 --> 00:08:01,189
LA MASCOTA HUELE A PIS
CARNE DE SINTECHOS
130
00:08:01,272 --> 00:08:03,357
SALSA DE LÁGRIMAS DE VACA Y MAYONESA
PARKING ATESTADO
131
00:08:03,441 --> 00:08:07,069
Genial. Otro documental
haciéndome quedar como basura.
132
00:08:07,153 --> 00:08:08,446
¿De qué se trata esta vez?
133
00:08:08,529 --> 00:08:11,365
¿De que la ciudad africana que financio
no existe?
134
00:08:11,449 --> 00:08:13,868
¡Demuéstralo! ¡Graba por toda África!
135
00:08:15,036 --> 00:08:18,039
Día 12: he subido nueve kilos.
136
00:08:18,122 --> 00:08:19,874
En cuanto al colesterol...
137
00:08:19,957 --> 00:08:22,251
Está alto. Puedes rasparlo como si nada.
138
00:08:25,171 --> 00:08:29,675
Pero aún sigo adelante
con mi "Laffy Meal".
139
00:08:36,891 --> 00:08:39,352
Oye, todo está bien claro.
140
00:08:39,435 --> 00:08:41,687
LAS HAMBURGUESAS PUEDEN CONTENER
PELO DE CULO DE MONO
141
00:08:42,396 --> 00:08:48,528
Un mes comiendo solo en Krusty Burger
me ha transformado
142
00:08:48,611 --> 00:08:52,698
en un norteamericano con obesidad mórbida
que atasca el váter.
143
00:08:52,782 --> 00:08:57,203
Si no tomo algún tipo de nugget
cada cinco minutos, moriré.
144
00:08:59,580 --> 00:09:03,793
Estoy tan débil
que no puedo rellenar esta solicitud
145
00:09:03,876 --> 00:09:06,045
para "Mejor documental" en los Óscar.
146
00:09:06,128 --> 00:09:09,048
TEMA: RELACIONADO CON EL HOLOCAUSTO
SIN RELACIÓN CON EL HOLOCAUSTO
147
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
Pero valdrá la pena
148
00:09:10,633 --> 00:09:15,846
si mi sufrimiento enseña a Krusty
el valor de una nutrición adecuada.
149
00:09:16,305 --> 00:09:19,517
¡Serás la salchicha de mi desayuno inglés!
150
00:09:21,060 --> 00:09:23,646
POR SUERTE, DECLAN DESMOND DESPERTÓ
151
00:09:23,729 --> 00:09:27,066
SOLO SU PIE SE CONVIRTIÓ
EN SALCHICHA PARA EL DESAYUNO
152
00:09:27,149 --> 00:09:29,819
TENÍA UN REGUSTO AHUMADO
153
00:09:33,614 --> 00:09:35,074
NO PUEDO GOLPEAR BIEN
154
00:09:36,951 --> 00:09:41,372
Vaya, cuando no trabajas,
ves un montón de cosas bonitas.
155
00:09:46,210 --> 00:09:48,004
L BROS FR NTERAS
156
00:09:59,932 --> 00:10:01,976
Y como es mediodía,
157
00:10:02,059 --> 00:10:06,314
puedo ir a Moe's
sin tener un "problema con la bebida".
158
00:10:08,608 --> 00:10:11,819
Hola. He oído a través de la puerta
tu triste razonamiento.
159
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
¿Por qué no puedo estar en el bar
todo el día?
160
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
Mi mujer no quiere estar conmigo.
161
00:10:16,198 --> 00:10:17,908
Me gustaría hablar de tus problemas,
162
00:10:17,992 --> 00:10:20,202
pero unos mapaches
se han metido en la trastienda
163
00:10:20,286 --> 00:10:22,121
y hoy es el día de plantarles cara.
164
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
¡Hay más de los que creía!
165
00:10:35,468 --> 00:10:39,305
Ojalá pudiera bajarme una cremallera
y que saliera ese tío.
166
00:10:39,388 --> 00:10:41,182
Cosas más raras han pasado.
167
00:10:42,600 --> 00:10:45,102
¡Stradivarius Cain!
168
00:10:45,186 --> 00:10:47,271
Pero ¿qué...? ¿Estoy perdiendo la chaveta?
169
00:10:47,355 --> 00:10:49,273
No, solo soy una ilusión,
170
00:10:49,357 --> 00:10:51,567
debido a la conmoción
que sufriste en la central.
171
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
¿Puedo atravesarte con la mano?
172
00:10:54,403 --> 00:10:55,738
Si quieres.
173
00:10:55,821 --> 00:10:57,406
Venga ya, ¿en serio?
174
00:10:57,490 --> 00:10:59,075
Ten un poco de clase.
175
00:10:59,158 --> 00:11:00,284
Perdón.
176
00:11:00,368 --> 00:11:03,412
Estoy a punto de embarcarme
en mi misión más difícil:
177
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
convertirte en un hombre
al que tu mujer no pueda resistirse.
178
00:11:10,544 --> 00:11:12,171
Pero si... ¡nadie puede verte!
179
00:11:12,254 --> 00:11:15,049
Los amigos imaginarios de otras personas
sí pueden.
180
00:11:16,842 --> 00:11:19,387
Hola, Dr. Cain.
181
00:11:20,054 --> 00:11:21,597
Hola, Resoplido.
182
00:11:21,681 --> 00:11:25,309
Siento haberme acostado con tu novia.
183
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Me hiciste un favor, colega.
184
00:11:29,105 --> 00:11:32,316
Dinero del almuerzo.
185
00:11:32,400 --> 00:11:35,361
- Hola, Lis.
- ¿No quieres mi dinero del almuerzo?
186
00:11:35,444 --> 00:11:38,447
No. Las chicas acaban
sacándote la pasta al final.
187
00:11:38,531 --> 00:11:40,658
Eso es machista, pero gracias.
188
00:11:40,741 --> 00:11:43,327
Ahora tengo que liberar a tu hermano
de su dinero.
189
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
Bueno, si debes hacerlo.
190
00:11:44,870 --> 00:11:46,997
A ver si averiguas
dónde están mis muñecas.
191
00:11:47,081 --> 00:11:48,541
No te gustará la respuesta.
192
00:11:48,624 --> 00:11:50,167
Solo quiero pasar página.
193
00:11:51,836 --> 00:11:53,754
Simpson, ya sabes para qué he venido.
194
00:11:53,838 --> 00:11:59,677
Nelson, puedo darte mi dinero del almuerzo
o puedo darte...
195
00:12:00,094 --> 00:12:01,387
¿Almuerzo?
196
00:12:01,470 --> 00:12:03,013
¿Almuerzo de verdad?
197
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
Mira todas estas hamburguesas y patatas.
198
00:12:05,099 --> 00:12:07,351
¡No sabía que las servían calientes!
199
00:12:08,477 --> 00:12:10,604
Parecen la cabeza de un bebé.
200
00:12:10,688 --> 00:12:13,983
Menos mal que no me quitaste los cupones.
201
00:12:14,066 --> 00:12:15,609
Hay suficientes para un mes.
202
00:12:15,693 --> 00:12:17,153
¿Hamburguesa gratis?
203
00:12:18,529 --> 00:12:21,574
No, les das un cupón
y ellos te dan una hamburguesa.
204
00:12:21,657 --> 00:12:22,825
Ya lo sabía.
205
00:12:30,708 --> 00:12:34,795
Debo admitir que quien instaló
las armas secretas de tu coche
206
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
hizo un trabajo magnífico escondiéndolas.
207
00:12:36,881 --> 00:12:40,384
Ya, Dr. Cain, el problema es que...
208
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
No hay armas.
209
00:12:42,887 --> 00:12:46,640
¿Qué? ¿Al menos se convierte en otra cosa?
210
00:12:46,724 --> 00:12:49,894
A veces Marge dice
que lo convierto en un basurero.
211
00:12:51,854 --> 00:12:53,981
Homer, vas a limpiar el coche,
212
00:12:54,064 --> 00:12:56,817
ponerte colonia y convertirte
en un conversador brillante.
213
00:12:56,901 --> 00:12:59,236
Te estás convirtiendo
en mi segunda esposa.
214
00:12:59,320 --> 00:13:00,529
Puedo hacerlo.
215
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
Quédate con Marge.
216
00:13:05,242 --> 00:13:07,036
¿Qué está pasando allí, Lou?
217
00:13:07,119 --> 00:13:08,454
Si me pregunta, jefe...
218
00:13:10,623 --> 00:13:11,999
¿Qué significa esto?
219
00:13:13,250 --> 00:13:16,879
La obesidad infantil ya no es graciosa.
220
00:13:16,962 --> 00:13:20,174
Los cereales del desayuno
con diabetes de regalo
221
00:13:20,257 --> 00:13:22,760
y vasos de refresco del tamaño de jacuzzis
222
00:13:22,843 --> 00:13:25,679
han dejado a todos los estados
igual de gordos que Misisipi.
223
00:13:28,974 --> 00:13:30,184
¡Ese es Nelson!
224
00:13:30,267 --> 00:13:33,354
No, te imaginas cosas.
225
00:13:34,104 --> 00:13:35,105
¿Qué más tiene?
226
00:13:35,189 --> 00:13:36,774
Solo aceite hirviendo.
227
00:13:36,857 --> 00:13:39,276
Apártese y deme una pajita.
228
00:13:42,196 --> 00:13:44,198
Bien, la prueba definitiva.
229
00:13:44,281 --> 00:13:51,080
Quiero que convenzas... a esa mujer
de que se entregue a ti en cuerpo y alma.
230
00:13:51,163 --> 00:13:52,790
Pero soy un hombre casado.
231
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Sí, lo sé.
232
00:13:54,041 --> 00:13:57,253
Un hombre casado no se siente atraído
por una preciosidad que no conoce,
233
00:13:57,336 --> 00:14:01,048
pero te dará la confianza
que necesitas con Marge.
234
00:14:01,131 --> 00:14:04,969
Vale, haré que una extraña
me ame para siempre.
235
00:14:05,052 --> 00:14:06,387
Y recuerda, Homer,
236
00:14:06,470 --> 00:14:11,892
da igual lo que digas
siempre y cuando lo digas con confianza.
237
00:14:13,352 --> 00:14:16,647
Querida, ¿te has caído del cielo?
238
00:14:16,730 --> 00:14:18,607
Porque tienes el pelo muy alborotado.
239
00:14:19,316 --> 00:14:20,943
Vale, importa un poco lo que digas.
240
00:14:21,026 --> 00:14:22,111
Siguiente...
241
00:14:22,862 --> 00:14:25,489
¿Sabéis qué madera es la mejor
para hacer un títere?
242
00:14:25,573 --> 00:14:26,657
El arce.
243
00:14:28,951 --> 00:14:31,495
¿Cuántos huevos duros
crees que me puedo comer?
244
00:14:33,455 --> 00:14:35,040
Oye, di esto.
245
00:14:38,294 --> 00:14:41,922
Cuando estaba en las fuerzas especiales,
me metieron en una cárcel afgana
246
00:14:42,006 --> 00:14:44,800
donde solo podía ver
un trozo de cielo azul.
247
00:14:44,884 --> 00:14:49,263
Pero ese azul no era nada
comparado con el de tus ojos.
248
00:14:50,723 --> 00:14:54,393
Me vuelven loca los gorditos elocuentes.
249
00:14:57,062 --> 00:14:58,063
¿Qué pasa aquí?
250
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
Me voy dos segundos
a pedir martinis de chocolate
251
00:15:00,733 --> 00:15:04,278
y seduce con habilidad a mi mujer
una empanada de cerdo.
252
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
- ¿Qué hago?
- ¡Exprímele el limón en los ojos!
253
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
¿Crees que un limón me detendrá?
254
00:15:12,912 --> 00:15:14,663
¡Una lima!
255
00:15:18,042 --> 00:15:19,168
¿Lo has visto?
256
00:15:19,877 --> 00:15:23,130
APARCAMIENTO DE VISITANTES
257
00:15:23,505 --> 00:15:25,549
Marge, ¿qué te trae a la central?
258
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
Homie ha trabajado tanto
259
00:15:27,384 --> 00:15:29,386
que pensé en traerle su almuerzo especial.
260
00:15:29,470 --> 00:15:30,721
Marge, eres un ángel azul.
261
00:15:30,804 --> 00:15:33,432
Y no hablo de los pilotos
en las exhibiciones de vuelo
262
00:15:33,515 --> 00:15:34,892
mientras los hombres combaten.
263
00:15:34,975 --> 00:15:37,436
Pero tengo que preguntártelo.
¿Dónde trabaja Homer?
264
00:15:37,519 --> 00:15:39,229
Aquí, ¿no?
265
00:15:39,313 --> 00:15:41,148
No desde que Burns le dio vacaciones.
266
00:15:41,231 --> 00:15:43,150
- ¿Esta ya es la sexta semana?
- ¿Qué?
267
00:15:43,233 --> 00:15:46,320
¡Sabía que tenía un motivo
para marcharse a su hora!
268
00:15:46,403 --> 00:15:48,614
No me lo puedo creer.
269
00:15:51,575 --> 00:15:52,785
¿Qué le has dicho?
270
00:15:52,868 --> 00:15:55,162
No sé. Pensaba que teníamos una charla.
271
00:15:55,621 --> 00:15:58,123
Pero se convirtió en discusión.
272
00:16:08,342 --> 00:16:09,593
- ¿Qué?
- ¡Krusty!
273
00:16:09,677 --> 00:16:11,428
El que fuera un abusón dinámico
274
00:16:11,512 --> 00:16:13,806
no vivirá para meterse
con los niños del instituto,
275
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
porque se ha estado alimentado
solo de tu comida.
276
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
¡Ese es mi chico!
277
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
¿Tienes patatas fritas?
Necesito unas pocas.
278
00:16:21,939 --> 00:16:23,816
No es responsabilidad mía.
279
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
No tenía por qué pedir esa basura.
280
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
Tenemos yogur y ensalada en el menú.
281
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
¿De verdad sirves esos productos?
282
00:16:30,906 --> 00:16:31,907
No.
283
00:16:34,827 --> 00:16:37,121
Vale, muchacho, para solucionarlo
284
00:16:37,204 --> 00:16:39,915
te enviaré con mi entrenador personal.
285
00:16:39,999 --> 00:16:43,377
¡Billy, haz que este chaval
tenga el cuerpo de un superhéroe!
286
00:16:43,460 --> 00:16:45,379
¿El Lobezno de Hugh Jackman?
287
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
No estoy hecho de dinero.
288
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
¿La Batgirl de Alicia Silverstone?
289
00:16:49,341 --> 00:16:50,676
Ya es eso.
290
00:16:58,267 --> 00:16:59,977
¿Un día ajetreado en el trabajo?
291
00:17:00,060 --> 00:17:03,272
¿Trabajaste mucho, trabajador?
292
00:17:03,772 --> 00:17:04,898
¿Qué hago?
293
00:17:04,982 --> 00:17:07,693
Cógela por esos hombros que nunca se cubre
294
00:17:07,776 --> 00:17:08,986
y dile la verdad.
295
00:17:09,778 --> 00:17:11,363
Tienes razón, Marge, mentí.
296
00:17:11,447 --> 00:17:12,948
No me vengas con esas...
297
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
Sufrí un golpe en la cabeza
298
00:17:15,242 --> 00:17:17,161
y recibí ocho semanas
de vacaciones pagadas.
299
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
¿Un golpe en la cabeza?
¿Por qué no me lo dijiste?
300
00:17:20,164 --> 00:17:24,126
Y me he pasado todo este tiempo
aprendiendo a ser un marido mejor.
301
00:17:24,209 --> 00:17:25,836
La clase de marido que mereces.
302
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
¿Qué...?
303
00:17:28,422 --> 00:17:30,591
Bésala mientras miro.
304
00:17:37,765 --> 00:17:42,352
Los tres iremos al restaurante
más romántico de la ciudad.
305
00:17:44,021 --> 00:17:45,814
El coche está muy limpio.
306
00:17:45,898 --> 00:17:48,067
Las pulgas no me pican en los tobillos.
307
00:17:48,150 --> 00:17:51,695
He desbichado el coche para mi dama.
308
00:18:02,456 --> 00:18:03,624
Nos encontramos de nuevo.
309
00:18:04,625 --> 00:18:06,293
¿Buscabas esto?
310
00:18:14,510 --> 00:18:17,304
Se despertará enseguida. ¡Huye, mi amor!
311
00:18:18,847 --> 00:18:20,474
¿Por qué intentó matarte
312
00:18:20,557 --> 00:18:22,601
y por qué ella te llamó su amor?
313
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
Un ejercicio de entrenamiento
para ser más dulce contigo.
314
00:18:25,312 --> 00:18:27,815
Ella se enamoró de mí
y yo no quería nada de ella.
315
00:18:27,898 --> 00:18:30,984
El único que puede ayudarnos
es Stradivarius Cain.
316
00:18:31,068 --> 00:18:33,320
- ¿El tipo de la peli?
- Te lo explicaré luego.
317
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
¡Strad, vuelve!
318
00:18:34,905 --> 00:18:36,323
¡Sé que estás ahí!
319
00:18:36,824 --> 00:18:38,450
No. Tú no.
320
00:18:39,076 --> 00:18:40,244
Muy fan, pero no.
321
00:18:40,744 --> 00:18:43,163
¡Cleatus, el robot del fútbol,
eres mi única esperanza!
322
00:18:51,922 --> 00:18:53,173
¡No le gustas a nadie!
323
00:18:55,384 --> 00:18:57,469
¿Cómo se esconde tan bien un gordo?
324
00:18:58,470 --> 00:19:00,097
Strad, ¿dónde estás?
325
00:19:03,142 --> 00:19:04,935
Puedes ocuparte de él, Homer.
326
00:19:05,018 --> 00:19:07,062
Solo recuerda lo que te enseñé.
327
00:19:09,273 --> 00:19:12,109
En las fuerzas especiales,
me metieron en una cárcel afgana
328
00:19:12,192 --> 00:19:14,361
donde solo podía ver
un trozo de cielo azul.
329
00:19:14,444 --> 00:19:19,741
Pero ese azul no era nada
comparado con el de tus ojos.
330
00:19:20,742 --> 00:19:22,536
No puedo matar a un poeta como tú.
331
00:19:22,619 --> 00:19:24,955
Y usted es una mujer afortunada.
332
00:19:25,038 --> 00:19:27,875
Por eso siempre digo
"socializa en las fiestas".
333
00:19:27,958 --> 00:19:29,793
Así conocí a Greg Kinnear.
334
00:19:30,294 --> 00:19:31,753
Otra vez con lo de Greg Kinnear.
335
00:19:31,837 --> 00:19:33,589
¿Los amigos no pueden hablar de amigos?
336
00:19:33,672 --> 00:19:34,923
¡No es tu amigo!
337
00:19:35,007 --> 00:19:37,384
¿Y por qué dijo que llamaría
cuando fuera a Bolivia?
338
00:19:39,469 --> 00:19:41,346
Antes éramos como ellos.
339
00:19:43,849 --> 00:19:46,476
¿Cuántas semanas te quedan libres?
340
00:19:46,560 --> 00:19:48,812
Se suponía que debía volver
la semana pasada.
341
00:19:50,397 --> 00:19:53,692
Esperaremos la llamada
de recursos humanos.
342
00:19:59,323 --> 00:20:02,117
Supongo que mi trabajo aquí ha terminado.
343
00:20:02,201 --> 00:20:07,664
Pero Stradivarius Cain regresará
en "Lisa saca un notable alto".
344
00:20:10,125 --> 00:20:12,878
Sabía que estabas enfadado conmigo.
345
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
A riesgo de acalorar a la Hermana Destino,
346
00:20:15,672 --> 00:20:19,134
este periodo libre de abusones
ha sido un idilio arcadio.
347
00:20:19,218 --> 00:20:20,719
- ¡Bien!
- ¡Idilio!
348
00:20:36,026 --> 00:20:37,986
Superviso con esta nariz.
349
00:20:38,445 --> 00:20:40,239
¿Este es el final feliz?
350
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
Es desagradable con los empollones,
pero agradable a la vista.
351
00:20:43,659 --> 00:20:45,327
- ¿Qué acabas de decir?
- Nada.
352
00:21:33,792 --> 00:21:35,794
Subtítulos: Ascen Martín Díaz