1 00:00:03,044 --> 00:00:04,504 LES SIMPSON 2 00:00:04,587 --> 00:00:05,588 Planant! 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,805 25 ANS DE TRUCS TÉLÉVISÉS 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 LE PROFESSEUR N'A PAS À PAYER L'IMPÔT DE LA LAIDEUR 5 00:00:50,425 --> 00:00:51,259 Hé, la ferme! 6 00:00:51,342 --> 00:00:53,219 HÔTEL MITEUX 7 00:01:10,570 --> 00:01:11,613 Papa. 8 00:01:20,121 --> 00:01:21,081 CHAMBRE À LOUER 9 00:01:21,164 --> 00:01:24,375 5 cents pour s'asseoir 10 00:01:51,903 --> 00:01:52,987 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 11 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 CARS 3 : NOUVEAUX ARTICLES JACKASS : LES OBSÈQUES 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,493 Alors, qu'est-ce qu'on a comme film pour vous, les garçons? 13 00:01:58,576 --> 00:01:59,994 Non. Non. 14 00:02:00,078 --> 00:02:01,121 Ooh, en voilà un! 15 00:02:01,204 --> 00:02:02,997 Les petits elfes heureux : la relelfe. 16 00:02:03,581 --> 00:02:06,084 - Deux enfants. - C'est un film pour bébés. 17 00:02:06,167 --> 00:02:08,545 Regardez ce que vous voulez. Je vous ai amenés ici en vie. 18 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 Moi, je vais profiter 19 00:02:10,922 --> 00:02:14,300 du seul palais que je n'outragerai jamais : le mien. 20 00:02:15,593 --> 00:02:17,595 AIRE DE RESTAURATION 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,682 {\an8}Pour consommer moins de calories, 22 00:02:20,765 --> 00:02:22,767 je vais pas manger le papier du biscuit chinois. 23 00:02:22,851 --> 00:02:24,936 MANGEZ MOINS, VIVEZ LONGTEMPS 24 00:02:31,985 --> 00:02:34,904 LE PALAIS DU SPORT 25 00:02:35,530 --> 00:02:39,033 {\an8}Je ne peux m'empêcher de remarquer que vous êtes à l'article de la mort. 26 00:02:39,117 --> 00:02:40,702 {\an8}Plus que vous ne le pensez. 27 00:02:45,373 --> 00:02:47,542 {\an8}SOLDES 28 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 {\an8}Homer... Je peux vous appeler Homer? 29 00:02:51,671 --> 00:02:52,922 {\an8}Bien sûr. C'est quoi votre nom? 30 00:02:53,006 --> 00:02:54,716 {\an8}Je n'ai pas à vous le dire. 31 00:02:54,799 --> 00:02:56,885 {\an8}Homer, combien de temps voulez-vous vire? 32 00:02:56,968 --> 00:03:00,513 Assez longtemps pour que Marge et moi devenions un de ces couples 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,932 qui restent assis à se tenir la main. 34 00:03:03,933 --> 00:03:07,020 {\an8}Il paraît que Lenny a fait une terrible chute. 35 00:03:07,103 --> 00:03:08,605 {\an8}Tu sais qui d'autre est tombé? 36 00:03:08,688 --> 00:03:10,231 {\an8}Le docteur Hibbert. 37 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 {\an8}Oui, la chute nous guette. 38 00:03:13,651 --> 00:03:16,654 {\an8}Je vais vous aider à atteindre ces jours glorieux. 39 00:03:16,738 --> 00:03:17,572 Contre de l'argent. 40 00:03:17,655 --> 00:03:19,908 Voici le chuchoteur de fesses 9000. 41 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Piste sur coussin d'air... 42 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 - station d'hydratation... - Il me faut ça. 43 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 - télé HD intégrée... - J'adore. 44 00:03:24,829 --> 00:03:26,372 - promenade pour les chiens... - Super. 45 00:03:26,456 --> 00:03:28,499 - bouton de désactivation... - Je veux. 46 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 et mode sergent instructeur. 47 00:03:30,251 --> 00:03:31,336 {\an8}SERGENT INSTRUCTEUR 48 00:03:31,419 --> 00:03:33,588 {\an8}Cours, espèce de minable! Plus vite, bac à graisse! 49 00:03:34,172 --> 00:03:37,091 {\an8}Il est programmé pour moi! 50 00:03:37,842 --> 00:03:39,761 {\an8}Oh, mais je ne peux pas me l'offrir. 51 00:03:39,844 --> 00:03:42,555 {\an8}Homer, vous ne pouvez pas débourser 300 dollars par mois? 52 00:03:42,639 --> 00:03:43,598 {\an8}Non. 53 00:03:43,681 --> 00:03:45,642 {\an8}Et dix dollars par jour? 54 00:03:45,725 --> 00:03:46,935 {\an8}Facile! 55 00:03:48,144 --> 00:03:50,355 {\an8}C'était comment Les petits elfes merdiques? 56 00:03:51,231 --> 00:03:54,025 {\an8}On est allés le voir pour rigoler. 57 00:03:55,193 --> 00:03:56,819 {\an8}Enlève ces trucs! 58 00:03:56,903 --> 00:03:58,363 {\an8}Prends une photo d'abord. 59 00:03:58,446 --> 00:03:59,405 {\an8}Tout de suite! 60 00:04:00,615 --> 00:04:02,116 {\an8}Nous on va regarder 61 00:04:02,200 --> 00:04:06,537 {\an8}Vide sanitaire, un super remake hongkongais d'un film d'horreur 62 00:04:06,621 --> 00:04:08,790 inspiré par Paxing Kongjian. 63 00:04:08,873 --> 00:04:10,625 {\an8}Sans moi, Jimbo. 64 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 {\an8}J'ai pas envie d'entendre la façon dont les filles du film 65 00:04:13,127 --> 00:04:14,837 {\an8}ont eu ce qu'elles méritaient. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,673 {\an8}Réfléchis, Shauna : 67 00:04:16,756 --> 00:04:19,801 {\an8}si on regarde pas les films de torture dans des vides sanitaires, 68 00:04:19,884 --> 00:04:21,344 {\an8}comment on saura quoi faire 69 00:04:21,427 --> 00:04:23,930 {\an8}si quelqu'un nous torture dans un vide sanitaire? 70 00:04:24,013 --> 00:04:26,057 Pas si, quand. 71 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 {\an8}Nan, je vais voir un de ces films avec Jennifer Aniston 72 00:04:28,935 --> 00:04:31,020 où on la voit lever les yeux au ciel sur l'affiche. 73 00:04:31,104 --> 00:04:32,480 TOUTES LES MAUVAISES RAISONS 74 00:04:32,563 --> 00:04:36,276 {\an8}Bébé, tu sais que je veux pas que t'ailles voir un film toute seule. 75 00:04:36,359 --> 00:04:38,278 {\an8}T'es un vrai aimant à pervers. 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,239 Je vais trouver quelqu'un pour t'accompagner. 77 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Quelqu'un de non menaçant. 78 00:04:45,660 --> 00:04:47,578 Hé, on a passé un accord : 79 00:04:47,662 --> 00:04:49,706 les chaperons peuvent pas me mettre la honte. 80 00:04:49,789 --> 00:04:51,332 Elle te tient, là. 81 00:04:51,416 --> 00:04:53,459 - Et celui-là? - Simpson? 82 00:04:53,543 --> 00:04:54,627 Fais voir. 83 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 Pas l'ombre d'une moustache, 84 00:04:56,296 --> 00:04:57,630 tatouage temporaire, 85 00:04:58,715 --> 00:05:02,635 dents de lait en neuf et 24. 86 00:05:02,719 --> 00:05:04,387 Un vrai pré-pubère. 87 00:05:04,470 --> 00:05:06,764 Tu lâches pas ma Shauna. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,976 Si quelqu'un fait ne serait-ce que décoller son dessin de coccinelle 89 00:05:10,059 --> 00:05:13,521 sur ses faux ongles, ce sera ta responsabilité! 90 00:05:13,604 --> 00:05:15,064 Allez, viens. 91 00:05:15,148 --> 00:05:16,816 Le premier meurtre est toujours le meilleur. 92 00:05:17,734 --> 00:05:19,235 VIDE SANITAIRE 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,653 Pas mes paupières! 94 00:05:22,196 --> 00:05:24,949 Tu es en train de me dire que tu as voulu sortir avec moi 95 00:05:25,033 --> 00:05:27,035 juste pour acheter ma boutique de fleurs? 96 00:05:27,118 --> 00:05:29,829 Oui. Ton bail était la seule chose qui m'empêchait 97 00:05:29,912 --> 00:05:31,331 de raser cet endroit pour construire 98 00:05:31,414 --> 00:05:33,750 le plus grand crématorium de chevaux de Manhattan. 99 00:05:33,833 --> 00:05:35,501 Mais tout ça ne compte plus. 100 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 D'accord, on a vu son cul. 101 00:05:40,340 --> 00:05:41,382 On y va. 102 00:05:43,134 --> 00:05:45,053 Hé, je peux t'avoir 103 00:05:45,136 --> 00:05:47,805 des haricots pinto et des haricots noirs. 104 00:05:47,889 --> 00:05:50,183 Je ferais n'importe quoi pour des haricots gratos. 105 00:05:50,266 --> 00:05:51,267 N'importe quoi. 106 00:05:51,351 --> 00:05:52,518 Hé, Steve le badge. 107 00:05:52,602 --> 00:05:54,562 Tu sais qui c'est, son petit ami? 108 00:05:54,645 --> 00:05:55,897 Jimbo Jones. 109 00:05:55,980 --> 00:05:57,607 Je dois trier les tortillas! 110 00:05:57,690 --> 00:06:00,443 Maïs, blé, maïs, maïs, sans gluten, maïs. 111 00:06:00,526 --> 00:06:01,527 Deux tortillas collées? 112 00:06:01,611 --> 00:06:04,280 Je dois remplir un formulaire! 113 00:06:04,364 --> 00:06:06,491 Hé dis donc, on trompe pas le mec 114 00:06:06,574 --> 00:06:08,034 au tee-shirt de tête de mort. 115 00:06:08,117 --> 00:06:09,952 Jimbo s'en fiche de moi. 116 00:06:10,036 --> 00:06:12,038 Il n'a même pas remarqué ma petite natte sur le côté. 117 00:06:12,121 --> 00:06:13,664 Oh, c'est cool. 118 00:06:13,748 --> 00:06:16,125 On dirait deux serpents qui essaient de se tuer sur ta tête. 119 00:06:16,209 --> 00:06:17,668 C'est exactement ça. 120 00:06:17,752 --> 00:06:20,546 Tu sais, pour un deuxième année, t'es plutôt finaud. 121 00:06:20,630 --> 00:06:22,215 En fait, je suis en quatrième année, 122 00:06:22,298 --> 00:06:24,884 mais je lis comme un deuxième année. 123 00:06:24,967 --> 00:06:26,636 Ils pensent que j'ai un problème. 124 00:06:28,137 --> 00:06:29,514 Pourquoi j'ai regardé ce film 125 00:06:29,597 --> 00:06:31,849 la veille du jour où je dois nettoyer le vide sanitaire? 126 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Viens, fiston. On rentre à la maison! 127 00:06:33,518 --> 00:06:36,604 {\an8}J'ai économisé un paquet de piasses sur la livraison. 128 00:06:36,687 --> 00:06:40,191 {\an8}CHUCHOTEUR DE FESSES 129 00:06:41,401 --> 00:06:42,860 Je dois y aller. Il me ramène. 130 00:06:42,944 --> 00:06:44,529 Pas si vite, Simpson. 131 00:06:44,612 --> 00:06:48,032 T'as un autre rendez-vous avec Shauna demain. 132 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 Pourquoi tu peux pas? 133 00:06:50,701 --> 00:06:52,453 On assiste à un séminaire : 134 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 "Soutirer l'argent du dîner à une société sans numéraire." 135 00:06:55,873 --> 00:06:57,708 On va cambrioler le type qui donne le séminaire. 136 00:06:57,792 --> 00:07:00,253 On trouvera quelque chose, Bart et moi. 137 00:07:00,336 --> 00:07:01,254 Ouais. 138 00:07:05,758 --> 00:07:08,010 Que demande le peuple? 139 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 C'est bizarre, mes aisselles sont mouillées! 140 00:07:13,808 --> 00:07:16,269 Ouah, la télé est connectée à Internet. 141 00:07:16,352 --> 00:07:19,689 Tu peux regarder des saisons entières de vieilles séries télé. 142 00:07:19,772 --> 00:07:20,940 CHOISIR UNE SÉRIE 143 00:07:21,023 --> 00:07:22,400 Déjà vu. Déjà vu. Déjà vu. 144 00:07:22,483 --> 00:07:23,693 La version anglaise est mieux. 145 00:07:23,776 --> 00:07:25,069 Trop prévisible. En procès. 146 00:07:25,153 --> 00:07:26,487 Naufragés? Qu'est-ce que c'est? 147 00:07:26,571 --> 00:07:28,489 C'était une série sur des gens naufragés 148 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 sur une île mystérieuse bourrée 149 00:07:30,741 --> 00:07:32,910 de paradoxes religieux et scientifiques. 150 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 C'était énorme. 151 00:07:34,078 --> 00:07:36,205 Enfin, la première et la dernière saison. 152 00:07:36,289 --> 00:07:39,333 C'est toujours très divertissant, les îles, 153 00:07:39,417 --> 00:07:41,752 de Gilligan à Iwo Jima. 154 00:07:42,962 --> 00:07:44,672 NAUFRAGÉS 155 00:07:45,882 --> 00:07:47,008 Un écrasement d'avion! 156 00:07:49,510 --> 00:07:50,511 Une minute. 157 00:07:50,595 --> 00:07:54,265 Ce retour en arrière a soulevé plus de questions qu'il n'en a résolu. 158 00:07:57,602 --> 00:07:58,978 Oh mon Dieu. 159 00:07:59,061 --> 00:08:00,354 À l'intérieur de la noix de coco, 160 00:08:00,438 --> 00:08:03,399 il y a le chat de mon enfance. 161 00:08:03,858 --> 00:08:05,485 Et sur son collier, 162 00:08:05,568 --> 00:08:07,153 c'est le numéro de notre vol! 163 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Chatastrophe. 164 00:08:08,863 --> 00:08:10,490 Où sommes-nous? 165 00:08:10,573 --> 00:08:13,075 NAUFRAGÉS 166 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 Super, ce premier épisode! 167 00:08:16,204 --> 00:08:19,624 Et je suis sûr que tout ce qu'ils ont dit sera positif. 168 00:08:24,754 --> 00:08:25,838 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 169 00:08:25,922 --> 00:08:27,256 LA CRÈME DES CRÈMES 170 00:08:34,555 --> 00:08:36,474 Allons-y. Et ne prends pas un air coupable. 171 00:08:39,477 --> 00:08:41,646 Je dois contrôler votre sac, jeune femme. 172 00:08:41,729 --> 00:08:43,147 Je n'ai rien volé. 173 00:08:43,940 --> 00:08:45,775 S'il lui arrive quelque chose, 174 00:08:45,858 --> 00:08:48,528 je t'éclate le cerveau. 175 00:08:51,864 --> 00:08:53,115 J'ai volé ça. 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,534 Tu as volé du parfum? 177 00:08:54,617 --> 00:08:55,952 Euh, oui. 178 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 J'en mets tout le temps. 179 00:08:58,246 --> 00:09:00,122 Moi-moi-moi-moi-moi 180 00:09:00,206 --> 00:09:01,707 Toi-toi-toi-toi-toi 181 00:09:01,791 --> 00:09:04,460 Et moi allons faire un tour dans la prison du centre commercial. 182 00:09:04,544 --> 00:09:06,712 C'était pas un magasin pour enfants avant? 183 00:09:06,796 --> 00:09:07,755 Tais-toi. 184 00:09:12,718 --> 00:09:14,387 Trop cool. 185 00:09:14,470 --> 00:09:16,305 Tu t'es dénoncé à ma place. 186 00:09:16,389 --> 00:09:18,432 Personne a jamais rien fait pour moi. 187 00:09:20,142 --> 00:09:21,894 J'ai fait ce qu'il faut pour qu'il n'aille pas loin. 188 00:09:21,978 --> 00:09:24,355 Je pourrais marcher, mais je sais plus comment on fait. 189 00:09:25,106 --> 00:09:25,982 Viens. 190 00:09:27,692 --> 00:09:30,611 Hé, la première fois qu'on a perdu Maggie, c'était dans ce magasin! 191 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 Bart, voilà mon cadeau de remerciement. 192 00:09:33,281 --> 00:09:35,241 Que pourrait bien avoir une fille... 193 00:09:36,242 --> 00:09:37,660 Mon Dieu! 194 00:09:37,743 --> 00:09:39,412 On dirait ceux de papa! 195 00:09:48,129 --> 00:09:51,048 Bart, tu n'as pas touché à ta purée. 196 00:09:52,466 --> 00:09:53,634 De la poitrine? 197 00:09:53,718 --> 00:09:55,136 Quoi? Non! 198 00:09:55,219 --> 00:09:58,222 Je te propose de la poitrine de poulet, espèce d'idiot! 199 00:09:58,306 --> 00:10:00,850 Personne ne se rend compte que je n'ai que dix ans? 200 00:10:00,933 --> 00:10:03,311 Bart, pas de souper, pas de dessert. 201 00:10:04,729 --> 00:10:06,522 Je ne suis pas prêt pour les biscuits. 202 00:10:06,606 --> 00:10:09,567 Je devrais me remettre au tapis roulant. 203 00:10:12,111 --> 00:10:15,489 Il s'entraîne beaucoup, mais il ne change pas. 204 00:10:15,573 --> 00:10:17,408 J'imagine que tout le poids va partir d'un coup, 205 00:10:17,491 --> 00:10:18,743 un jour prochain. 206 00:10:18,826 --> 00:10:21,579 Ne crois rien de ce que dit Homer. 207 00:10:21,662 --> 00:10:23,748 Son premier mot était un mensonge. 208 00:10:24,832 --> 00:10:26,167 Qui a fait ça? 209 00:10:26,584 --> 00:10:28,419 - Maman. - C'est elle? 210 00:10:28,502 --> 00:10:31,631 Alors je vais la priver de mon affection sans lui dire pourquoi. 211 00:10:46,354 --> 00:10:48,564 Ne crois rien de ce que je t'ai dit avant, 212 00:10:48,648 --> 00:10:49,857 parce que ce n'était pas moi. 213 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Maintenant, c'est moi. 214 00:10:50,941 --> 00:10:53,027 Dans moins d'une seconde, je serai parti pour toujours. 215 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Je reviendrai peut-être! 216 00:10:56,447 --> 00:10:58,699 NAUFRAGÉS 217 00:10:59,575 --> 00:11:01,077 La créature de lave! 218 00:11:01,160 --> 00:11:05,289 C'est pour ça qu'ils l'ont montrée dans "Épisode précédent". 219 00:11:05,373 --> 00:11:06,290 Homer! 220 00:11:06,374 --> 00:11:08,709 Tu te sers de ton tapis hors de prix 221 00:11:08,793 --> 00:11:12,129 pour regarder une série qui ne passe plus depuis cinq ans? 222 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Et quand j'ai voulu la regarder avec toi à ce moment-là, 223 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 tu m'as dit que c'était prétentieux et répétitif. 224 00:11:17,301 --> 00:11:20,388 Marge, il y a tellement de mystères que je dois résoudre. 225 00:11:21,013 --> 00:11:24,016 {\an8}Si le couple coréen ne sait pas parler anglais, 226 00:11:24,100 --> 00:11:26,185 {\an8}pourquoi faisaient-ils des mots croisés 227 00:11:26,268 --> 00:11:29,855 où la réponse au 23 était "énigme" écrit à l'envers? 228 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 Qu'est-ce que ça veut dire? 229 00:11:31,273 --> 00:11:35,027 Ça veut dire sers-toi du tapis roulant ou rapporte-le! 230 00:11:35,111 --> 00:11:38,280 - Et où je vais regarder la télé? - Sur la télé! 231 00:11:38,364 --> 00:11:41,742 - Et où je vais marcher? - Sur le sol! 232 00:11:41,826 --> 00:11:44,745 - Et où... - C'est une dispute stupide! 233 00:11:44,829 --> 00:11:46,580 On a déjà fait pire. 234 00:11:46,664 --> 00:11:48,207 Je ne crois pas. 235 00:11:49,583 --> 00:11:51,377 Salut, Bar-tabac. 236 00:11:51,460 --> 00:11:54,672 T'as assuré avec ma femme, hier. 237 00:11:57,967 --> 00:11:59,885 Qu'est-ce que tu veux faire, maintenant? 238 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Quelle question : te pousser dans une flaque et m'enfuir. 239 00:12:02,596 --> 00:12:04,974 Je devrais peut-être rester fidèle à Jimbo. 240 00:12:05,057 --> 00:12:07,518 Il m'a acheté pas mal de gommes à mâcher ces derniers mois. 241 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Écoute... 242 00:12:09,395 --> 00:12:12,314 Je risque de m'attirer des ennuis, mais Jimbo est un abruti. 243 00:12:12,398 --> 00:12:13,524 Tu peux trouver mieux. 244 00:12:14,525 --> 00:12:16,235 Tu m'as dit ce qui était le mieux pour moi... 245 00:12:16,318 --> 00:12:18,154 à tes risques et périls. 246 00:12:18,237 --> 00:12:19,697 Viens avec moi. 247 00:12:19,780 --> 00:12:22,533 Shauna, j'ai oublié de te peloter. 248 00:12:30,416 --> 00:12:32,877 {\an8}Enfin! Cet épisode promet 249 00:12:32,960 --> 00:12:35,254 {\an8}de répondre enfin à une question. 250 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 {\an8}Homer! 251 00:12:38,340 --> 00:12:41,010 Les enfants sont sortis et Maggie fait la sieste... 252 00:12:42,595 --> 00:12:44,096 Ouh, c'est super. 253 00:12:44,180 --> 00:12:45,931 Ça peut attendre encore 104 heures? 254 00:12:46,015 --> 00:12:46,974 Non! 255 00:12:47,600 --> 00:12:48,934 Elle est partie 256 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 en claquant la porte. Qu'est-ce que ça veut dire? 257 00:12:51,353 --> 00:12:52,605 Qu'est-ce que ça veut dire? 258 00:12:52,688 --> 00:12:54,482 Que je suis en colère! 259 00:12:54,565 --> 00:12:57,109 Ça c'est original! 260 00:13:04,867 --> 00:13:09,955 BUREAU DU DIRECTEUR 261 00:13:17,338 --> 00:13:19,256 Celle-là est pour toi, Ralphie. 262 00:13:29,475 --> 00:13:31,310 CHASS'TAUPES 263 00:13:39,068 --> 00:13:41,362 NUIT PRÉCOCE 264 00:13:55,251 --> 00:13:59,505 Simpson, on dirait que tu me respectes pas beaucoup. 265 00:13:59,588 --> 00:14:02,633 Qui porte une tuque en laine à la piscine? 266 00:14:07,388 --> 00:14:08,430 C'est pas juste! 267 00:14:08,514 --> 00:14:10,140 Tu sais que c'est trop drôle! 268 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 Pas de bousculade à la piscine. 269 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 C'est pas une bousculade, c'est une vengeance. 270 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 Ah, euh, bon... 271 00:14:21,777 --> 00:14:23,737 D'accord, il pourrait s'agir d'un vide juridique. 272 00:14:23,821 --> 00:14:24,989 Je ferais mieux de vérifier. 273 00:14:25,573 --> 00:14:26,740 Allô, Abby? 274 00:14:26,824 --> 00:14:29,702 Je n'appelle pas pour le changement de quart! 275 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Mais puisque tu en parles, 276 00:14:30,953 --> 00:14:33,414 s'il y a moyen d'échanger samedi contre mercredi prochain... 277 00:14:33,497 --> 00:14:36,250 Simpson, prépare-toi à... 278 00:14:37,334 --> 00:14:38,961 Hé, on ne court pas sur le bord! 279 00:14:39,044 --> 00:14:40,421 Je suis sur la zone herbeuse! 280 00:14:41,422 --> 00:14:42,923 Pas de Course au Bord de la Piscine 281 00:14:43,007 --> 00:14:45,551 Ce sont tous des pros de la piscine. 282 00:15:11,744 --> 00:15:13,996 Ah, Dieu merci, maman va les massacrer. 283 00:15:14,079 --> 00:15:17,333 Ça alors, Jimbo, Dorf et Ernie. 284 00:15:19,293 --> 00:15:20,169 Dorf. 285 00:15:20,252 --> 00:15:21,545 Bart n'est pas rentré. 286 00:15:21,629 --> 00:15:24,757 Mais je suis ravie que Bart voie d'autres amis que Milhouse. 287 00:15:24,840 --> 00:15:26,008 Vous pouvez rester là. 288 00:15:27,009 --> 00:15:28,385 Salut Bart! 289 00:15:28,469 --> 00:15:29,845 Ah, c'est toi. 290 00:15:30,554 --> 00:15:33,015 Pourquoi les hommes pensent toujours avec leur langue? 291 00:15:33,098 --> 00:15:34,266 Je suis venue t'aider. 292 00:15:34,350 --> 00:15:37,519 Alors retourne avec Jimbo et montre-lui tes nichons. 293 00:15:37,603 --> 00:15:40,940 Tu m'as dit que c'était un abruti et que je pouvais trouver mieux. 294 00:15:45,694 --> 00:15:48,072 Très bien. Suis-moi là où tous les bollés, 295 00:15:48,155 --> 00:15:50,574 les ringards et les blaireaux se retrouvent en toute sécurité. 296 00:15:50,658 --> 00:15:53,661 Me dis pas que c'est un endroit louche sous une sortie d'autoroute? 297 00:15:54,411 --> 00:15:56,372 D'accord, on va aller dans mon second choix. 298 00:15:57,456 --> 00:16:00,042 Faites attention aux sous-vêtements de Bart. 299 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 Sans faute, madame Simpson. 300 00:16:02,628 --> 00:16:03,963 LA BOUTIQUE DU DONJON ANDROÏDE 301 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 Ceci est votre Asgard personnel 302 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 et moi, Heimdall le tout-voyant, je suis le gardien du portail. 303 00:16:09,385 --> 00:16:10,636 Tout-voyant? 304 00:16:10,719 --> 00:16:13,138 Et vos pieds, vous les avez pas vus depuis quand? 305 00:16:13,222 --> 00:16:14,640 Bon, ça suffit. 306 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 Hé, mes potes les persécuteurs, je les ai. 307 00:16:16,809 --> 00:16:18,435 On arrive tout de suite. 308 00:16:19,311 --> 00:16:20,646 Vous êtes un persécuteur? 309 00:16:20,729 --> 00:16:21,897 Un cyberintimidateur. 310 00:16:21,981 --> 00:16:23,482 Tout ce que je fais, je dois 311 00:16:23,565 --> 00:16:24,984 être en mesure de le faire couché. 312 00:16:26,485 --> 00:16:28,904 Vous venez d'entrer dans une guerre des insultes... 313 00:16:28,988 --> 00:16:31,407 avec une ado. 314 00:16:31,490 --> 00:16:33,325 Feu! 315 00:16:43,919 --> 00:16:47,464 Tu m'as savaté, de ma queue de cheval à mes pantoufles! 316 00:16:48,132 --> 00:16:49,008 Sortez d'ici! 317 00:16:49,091 --> 00:16:50,342 Et ne revenez jamais! 318 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Sauf pour acheter des vieilles BD d'Archie. 319 00:16:52,386 --> 00:16:54,138 Un dollar les dix kilos. 320 00:16:56,724 --> 00:17:00,561 Merci de participer à mon groupe de discussion spécial Naufragés. 321 00:17:00,644 --> 00:17:01,854 Hé, j'adorais cette série. 322 00:17:01,937 --> 00:17:03,981 C'était génial quand le colonel Eaucroupie... 323 00:17:04,648 --> 00:17:05,566 Divulgâcheur! 324 00:17:05,649 --> 00:17:07,276 Je me suis arrêté à l'épisode 17 325 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 de la saison trois : "La crème de coco meurt aussi". 326 00:17:09,987 --> 00:17:13,490 Alors tu sais pas que la saison cinq est toute pourrie? 327 00:17:14,324 --> 00:17:16,702 - Divulgâcheur! - Tranquille, Homer. 328 00:17:16,785 --> 00:17:19,079 C'est pas comme si tous ces trucs étaient vraiment arrivés. 329 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 Divulgâcheur! 330 00:17:22,416 --> 00:17:23,959 Pour l'amour du ciel, Homer, 331 00:17:24,043 --> 00:17:26,378 j'essaie d'endormir Maggie. 332 00:17:26,462 --> 00:17:28,464 Désolé, chérie. 333 00:17:28,547 --> 00:17:31,175 C'est un groupe de discussion spécial Naufragés. 334 00:17:31,258 --> 00:17:32,426 Et oui! 335 00:17:32,509 --> 00:17:35,054 On discute du fait que l'avion-vion s'est écrasé 336 00:17:35,137 --> 00:17:37,056 mais que les gens sont pas morts-morts. 337 00:17:37,139 --> 00:17:39,349 Tu sais ce qui va arriver dans ta stupide série? 338 00:17:39,433 --> 00:17:41,310 D'abord, "l'île mystérieuse" 339 00:17:41,393 --> 00:17:43,562 se trouve à 25 km de Long Beach. 340 00:17:43,645 --> 00:17:45,856 Ensuite, la Porte Trois mène en enfer, 341 00:17:45,939 --> 00:17:48,525 malgré l'insistance des créateurs de la série 342 00:17:48,609 --> 00:17:51,612 à répéter le contraire et le Naufragunivers tout entier 343 00:17:51,695 --> 00:17:54,865 est un gravier dans la litière d'un chaton cosmique! 344 00:17:55,991 --> 00:17:57,326 Merci, Marge. 345 00:17:57,409 --> 00:17:59,745 Tu m'as gâché ma série. 346 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 À mon tour de te divulgâcher quelque chose 347 00:18:02,623 --> 00:18:06,502 au sujet de notre mariage : il est pas génial en ce moment. 348 00:18:08,253 --> 00:18:10,214 Bon, puisque c'est un groupe de discussion, 349 00:18:10,297 --> 00:18:11,507 discutons. 350 00:18:11,590 --> 00:18:13,008 Je crois qu'ils ont une altercation. 351 00:18:13,092 --> 00:18:14,551 Je dirais plutôt une querelle. 352 00:18:14,635 --> 00:18:16,178 Oh, donc je suis un crétin, c'est ça? 353 00:18:16,261 --> 00:18:18,388 Les amis, les amis, je sais comment ça va finir. 354 00:18:18,472 --> 00:18:20,390 Donnez-moi toutes vos armes. 355 00:18:24,311 --> 00:18:27,272 Il est temps de parler de ce que veut Carl. 356 00:18:38,784 --> 00:18:41,036 Oh là là, ils gardent toutes les entrées. 357 00:18:41,120 --> 00:18:43,247 Il faut être des Forces spéciales pour entrer ou sortir. 358 00:18:43,330 --> 00:18:44,665 Salut les tourtereaux. 359 00:18:45,791 --> 00:18:47,376 Qu'est-ce que tu fais là? 360 00:18:47,459 --> 00:18:50,254 J'ai suivi ton histoire de loin, Bart, 361 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 dans l'attente du moment inévitable 362 00:18:52,005 --> 00:18:54,049 où tu aurais des ennuis dont tu ne saurais sortir. 363 00:18:54,133 --> 00:18:56,301 Je pourrais négocier un accord. 364 00:18:56,385 --> 00:18:58,387 C'est mon petit ami, mais c'est un tocard. 365 00:18:58,470 --> 00:19:00,305 Ton frère, c'est pas un tocard, c'est un minable 366 00:19:00,389 --> 00:19:01,849 qui va bientôt devenir une andouille. 367 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 Bien dit. 368 00:19:04,601 --> 00:19:07,938 L'agneau a retrouvé le chemin de la boucherie. 369 00:19:08,021 --> 00:19:10,107 Ouah, tu devrais écrire ça, mec. 370 00:19:10,190 --> 00:19:11,024 Je m'en souviendrai. 371 00:19:12,359 --> 00:19:14,611 Shauna ne devrait choisir aucun de vous. 372 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 Shauna doit choisir Shauna. 373 00:19:17,281 --> 00:19:19,324 Ta grande sœur a raison, Bart. 374 00:19:19,408 --> 00:19:20,784 Tu veux pas de moi? 375 00:19:20,868 --> 00:19:22,786 Je dois découvrir qui je suis. 376 00:19:22,870 --> 00:19:24,580 Et ça, seul un homme 377 00:19:24,663 --> 00:19:27,082 indécemment plus âgé saura me le dire. 378 00:19:27,166 --> 00:19:30,669 En voilà un type douteusement chanceux. 379 00:19:30,752 --> 00:19:33,422 Lisa, tu es sortie en pantoufles? 380 00:19:33,505 --> 00:19:34,506 Rentre! 381 00:19:34,590 --> 00:19:37,009 Bart, on dirait que c'est le signal du départ... 382 00:19:37,092 --> 00:19:38,969 Pas si vite, Simpson... 383 00:19:39,052 --> 00:19:41,388 Euh, c'était quoi que je voulais lui faire? 384 00:19:41,471 --> 00:19:43,098 Je t'ai dit que t'aurais dû l'écrire. 385 00:19:43,182 --> 00:19:46,435 Si j'écrivais tout ce que tu me dis d'écrire, 386 00:19:46,518 --> 00:19:48,395 j'aurais plus le temps de me battre. 387 00:19:48,478 --> 00:19:50,564 Ouah, tu devrais écrire ça, mec. 388 00:19:53,066 --> 00:19:54,484 Saleté de Marge... 389 00:19:54,568 --> 00:19:56,820 Saccager l'exquise relation 390 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 entre un homme et sa série télé. 391 00:19:59,114 --> 00:20:02,784 Je le dirais bien à mon meilleur ami, mais c'est Marge aussi. 392 00:20:02,868 --> 00:20:05,662 Viens te coucher, Homer. 393 00:20:08,457 --> 00:20:12,419 Que dirais-tu de me rejoindre pour une soirée privée de dernier épisode? 394 00:20:13,170 --> 00:20:14,713 Eh bien... 395 00:20:15,339 --> 00:20:16,423 Ça va, papa. 396 00:20:16,506 --> 00:20:18,133 Il m'enseigne juste la crainte de Dieu. 397 00:20:18,217 --> 00:20:20,677 D'accord, mais si la maison se met à tanguer, 398 00:20:20,761 --> 00:20:21,887 viens pas toquer. 399 00:20:21,970 --> 00:20:23,680 Bonne soirée, monsieur. 400 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 Chavirant, non? 401 00:21:36,628 --> 00:21:39,965 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros