1
00:00:03,044 --> 00:00:04,504
LES SIMPSON
2
00:00:04,587 --> 00:00:05,588
Planant!
3
00:00:12,679 --> 00:00:13,805
25 ANS DE TRUCS TÉLÉVISÉS
4
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
LE PROFESSEUR N'A PAS À PAYER
L'IMPÔT DE LA LAIDEUR
5
00:00:50,425 --> 00:00:51,259
Hé, la ferme!
6
00:00:51,342 --> 00:00:53,219
HÔTEL MITEUX
7
00:01:10,570 --> 00:01:11,613
Papa.
8
00:01:20,121 --> 00:01:21,081
CHAMBRE À LOUER
9
00:01:21,164 --> 00:01:24,375
5 cents pour s'asseoir
10
00:01:51,903 --> 00:01:52,987
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
11
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
CARS 3 : NOUVEAUX ARTICLES
JACKASS : LES OBSÈQUES
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,493
Alors, qu'est-ce qu'on a comme film
pour vous, les garçons?
13
00:01:58,576 --> 00:01:59,994
Non. Non.
14
00:02:00,078 --> 00:02:01,121
Ooh, en voilà un!
15
00:02:01,204 --> 00:02:02,997
Les petits elfes heureux :
la relelfe.
16
00:02:03,581 --> 00:02:06,084
- Deux enfants.
- C'est un film pour bébés.
17
00:02:06,167 --> 00:02:08,545
Regardez ce que vous voulez.
Je vous ai amenés ici en vie.
18
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
Moi, je vais profiter
19
00:02:10,922 --> 00:02:14,300
du seul palais que je n'outragerai
jamais : le mien.
20
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
AIRE DE RESTAURATION
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,682
{\an8}Pour consommer moins de calories,
22
00:02:20,765 --> 00:02:22,767
je vais pas manger le papier
du biscuit chinois.
23
00:02:22,851 --> 00:02:24,936
MANGEZ MOINS, VIVEZ LONGTEMPS
24
00:02:31,985 --> 00:02:34,904
LE PALAIS DU SPORT
25
00:02:35,530 --> 00:02:39,033
{\an8}Je ne peux m'empêcher de remarquer
que vous êtes à l'article de la mort.
26
00:02:39,117 --> 00:02:40,702
{\an8}Plus que vous ne le pensez.
27
00:02:45,373 --> 00:02:47,542
{\an8}SOLDES
28
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
{\an8}Homer... Je peux vous appeler Homer?
29
00:02:51,671 --> 00:02:52,922
{\an8}Bien sûr. C'est quoi votre nom?
30
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
{\an8}Je n'ai pas à vous le dire.
31
00:02:54,799 --> 00:02:56,885
{\an8}Homer, combien de temps
voulez-vous vire?
32
00:02:56,968 --> 00:03:00,513
Assez longtemps pour que Marge et moi
devenions un de ces couples
33
00:03:00,597 --> 00:03:02,932
qui restent assis à se tenir la main.
34
00:03:03,933 --> 00:03:07,020
{\an8}Il paraît que Lenny
a fait une terrible chute.
35
00:03:07,103 --> 00:03:08,605
{\an8}Tu sais qui d'autre est tombé?
36
00:03:08,688 --> 00:03:10,231
{\an8}Le docteur Hibbert.
37
00:03:10,315 --> 00:03:12,817
{\an8}Oui, la chute nous guette.
38
00:03:13,651 --> 00:03:16,654
{\an8}Je vais vous aider à atteindre
ces jours glorieux.
39
00:03:16,738 --> 00:03:17,572
Contre de l'argent.
40
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
Voici le chuchoteur de fesses 9000.
41
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
Piste sur coussin d'air...
42
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
- station d'hydratation...
- Il me faut ça.
43
00:03:23,328 --> 00:03:24,746
- télé HD intégrée...
- J'adore.
44
00:03:24,829 --> 00:03:26,372
- promenade pour les chiens...
- Super.
45
00:03:26,456 --> 00:03:28,499
- bouton de désactivation...
- Je veux.
46
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
et mode sergent instructeur.
47
00:03:30,251 --> 00:03:31,336
{\an8}SERGENT INSTRUCTEUR
48
00:03:31,419 --> 00:03:33,588
{\an8}Cours, espèce de minable!
Plus vite, bac à graisse!
49
00:03:34,172 --> 00:03:37,091
{\an8}Il est programmé pour moi!
50
00:03:37,842 --> 00:03:39,761
{\an8}Oh, mais je ne peux pas me l'offrir.
51
00:03:39,844 --> 00:03:42,555
{\an8}Homer, vous ne pouvez pas
débourser 300 dollars par mois?
52
00:03:42,639 --> 00:03:43,598
{\an8}Non.
53
00:03:43,681 --> 00:03:45,642
{\an8}Et dix dollars par jour?
54
00:03:45,725 --> 00:03:46,935
{\an8}Facile!
55
00:03:48,144 --> 00:03:50,355
{\an8}C'était comment
Les petits elfes merdiques?
56
00:03:51,231 --> 00:03:54,025
{\an8}On est allés le voir pour rigoler.
57
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
{\an8}Enlève ces trucs!
58
00:03:56,903 --> 00:03:58,363
{\an8}Prends une photo d'abord.
59
00:03:58,446 --> 00:03:59,405
{\an8}Tout de suite!
60
00:04:00,615 --> 00:04:02,116
{\an8}Nous on va regarder
61
00:04:02,200 --> 00:04:06,537
{\an8}Vide sanitaire, un super remake
hongkongais d'un film d'horreur
62
00:04:06,621 --> 00:04:08,790
inspiré par Paxing Kongjian.
63
00:04:08,873 --> 00:04:10,625
{\an8}Sans moi, Jimbo.
64
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
{\an8}J'ai pas envie d'entendre
la façon dont les filles du film
65
00:04:13,127 --> 00:04:14,837
{\an8}ont eu ce qu'elles méritaient.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,673
{\an8}Réfléchis, Shauna :
67
00:04:16,756 --> 00:04:19,801
{\an8}si on regarde pas les films
de torture dans des vides sanitaires,
68
00:04:19,884 --> 00:04:21,344
{\an8}comment on saura quoi faire
69
00:04:21,427 --> 00:04:23,930
{\an8}si quelqu'un nous torture
dans un vide sanitaire?
70
00:04:24,013 --> 00:04:26,057
Pas si, quand.
71
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
{\an8}Nan, je vais voir un de ces films
avec Jennifer Aniston
72
00:04:28,935 --> 00:04:31,020
où on la voit lever les yeux
au ciel sur l'affiche.
73
00:04:31,104 --> 00:04:32,480
TOUTES LES MAUVAISES RAISONS
74
00:04:32,563 --> 00:04:36,276
{\an8}Bébé, tu sais que je veux pas que
t'ailles voir un film toute seule.
75
00:04:36,359 --> 00:04:38,278
{\an8}T'es un vrai aimant à pervers.
76
00:04:39,153 --> 00:04:41,239
Je vais trouver quelqu'un
pour t'accompagner.
77
00:04:41,322 --> 00:04:44,075
Quelqu'un de non menaçant.
78
00:04:45,660 --> 00:04:47,578
Hé, on a passé un accord :
79
00:04:47,662 --> 00:04:49,706
les chaperons peuvent pas
me mettre la honte.
80
00:04:49,789 --> 00:04:51,332
Elle te tient, là.
81
00:04:51,416 --> 00:04:53,459
- Et celui-là?
- Simpson?
82
00:04:53,543 --> 00:04:54,627
Fais voir.
83
00:04:54,711 --> 00:04:56,212
Pas l'ombre d'une moustache,
84
00:04:56,296 --> 00:04:57,630
tatouage temporaire,
85
00:04:58,715 --> 00:05:02,635
dents de lait en neuf et 24.
86
00:05:02,719 --> 00:05:04,387
Un vrai pré-pubère.
87
00:05:04,470 --> 00:05:06,764
Tu lâches pas ma Shauna.
88
00:05:06,848 --> 00:05:09,976
Si quelqu'un fait ne serait-ce que
décoller son dessin de coccinelle
89
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
sur ses faux ongles,
ce sera ta responsabilité!
90
00:05:13,604 --> 00:05:15,064
Allez, viens.
91
00:05:15,148 --> 00:05:16,816
Le premier meurtre
est toujours le meilleur.
92
00:05:17,734 --> 00:05:19,235
VIDE SANITAIRE
93
00:05:19,319 --> 00:05:20,653
Pas mes paupières!
94
00:05:22,196 --> 00:05:24,949
Tu es en train de me dire
que tu as voulu sortir avec moi
95
00:05:25,033 --> 00:05:27,035
juste pour acheter
ma boutique de fleurs?
96
00:05:27,118 --> 00:05:29,829
Oui. Ton bail était la seule chose
qui m'empêchait
97
00:05:29,912 --> 00:05:31,331
de raser cet endroit pour construire
98
00:05:31,414 --> 00:05:33,750
le plus grand crématorium
de chevaux de Manhattan.
99
00:05:33,833 --> 00:05:35,501
Mais tout ça ne compte plus.
100
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
D'accord, on a vu son cul.
101
00:05:40,340 --> 00:05:41,382
On y va.
102
00:05:43,134 --> 00:05:45,053
Hé, je peux t'avoir
103
00:05:45,136 --> 00:05:47,805
des haricots pinto
et des haricots noirs.
104
00:05:47,889 --> 00:05:50,183
Je ferais n'importe quoi
pour des haricots gratos.
105
00:05:50,266 --> 00:05:51,267
N'importe quoi.
106
00:05:51,351 --> 00:05:52,518
Hé, Steve le badge.
107
00:05:52,602 --> 00:05:54,562
Tu sais qui c'est, son petit ami?
108
00:05:54,645 --> 00:05:55,897
Jimbo Jones.
109
00:05:55,980 --> 00:05:57,607
Je dois trier les tortillas!
110
00:05:57,690 --> 00:06:00,443
Maïs, blé, maïs, maïs,
sans gluten, maïs.
111
00:06:00,526 --> 00:06:01,527
Deux tortillas collées?
112
00:06:01,611 --> 00:06:04,280
Je dois remplir un formulaire!
113
00:06:04,364 --> 00:06:06,491
Hé dis donc, on trompe pas le mec
114
00:06:06,574 --> 00:06:08,034
au tee-shirt de tête de mort.
115
00:06:08,117 --> 00:06:09,952
Jimbo s'en fiche de moi.
116
00:06:10,036 --> 00:06:12,038
Il n'a même pas remarqué
ma petite natte sur le côté.
117
00:06:12,121 --> 00:06:13,664
Oh, c'est cool.
118
00:06:13,748 --> 00:06:16,125
On dirait deux serpents
qui essaient de se tuer sur ta tête.
119
00:06:16,209 --> 00:06:17,668
C'est exactement ça.
120
00:06:17,752 --> 00:06:20,546
Tu sais, pour un deuxième année,
t'es plutôt finaud.
121
00:06:20,630 --> 00:06:22,215
En fait, je suis en quatrième année,
122
00:06:22,298 --> 00:06:24,884
mais je lis comme un deuxième année.
123
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
Ils pensent que j'ai un problème.
124
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
Pourquoi j'ai regardé ce film
125
00:06:29,597 --> 00:06:31,849
la veille du jour où je dois
nettoyer le vide sanitaire?
126
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
Viens, fiston. On rentre à la maison!
127
00:06:33,518 --> 00:06:36,604
{\an8}J'ai économisé un paquet de piasses
sur la livraison.
128
00:06:36,687 --> 00:06:40,191
{\an8}CHUCHOTEUR DE FESSES
129
00:06:41,401 --> 00:06:42,860
Je dois y aller. Il me ramène.
130
00:06:42,944 --> 00:06:44,529
Pas si vite, Simpson.
131
00:06:44,612 --> 00:06:48,032
T'as un autre rendez-vous
avec Shauna demain.
132
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Pourquoi tu peux pas?
133
00:06:50,701 --> 00:06:52,453
On assiste à un séminaire :
134
00:06:52,537 --> 00:06:55,790
"Soutirer l'argent du dîner
à une société sans numéraire."
135
00:06:55,873 --> 00:06:57,708
On va cambrioler le type
qui donne le séminaire.
136
00:06:57,792 --> 00:07:00,253
On trouvera quelque chose,
Bart et moi.
137
00:07:00,336 --> 00:07:01,254
Ouais.
138
00:07:05,758 --> 00:07:08,010
Que demande le peuple?
139
00:07:11,347 --> 00:07:13,724
C'est bizarre,
mes aisselles sont mouillées!
140
00:07:13,808 --> 00:07:16,269
Ouah, la télé
est connectée à Internet.
141
00:07:16,352 --> 00:07:19,689
Tu peux regarder des saisons entières
de vieilles séries télé.
142
00:07:19,772 --> 00:07:20,940
CHOISIR UNE SÉRIE
143
00:07:21,023 --> 00:07:22,400
Déjà vu. Déjà vu. Déjà vu.
144
00:07:22,483 --> 00:07:23,693
La version anglaise est mieux.
145
00:07:23,776 --> 00:07:25,069
Trop prévisible. En procès.
146
00:07:25,153 --> 00:07:26,487
Naufragés? Qu'est-ce que c'est?
147
00:07:26,571 --> 00:07:28,489
C'était une série
sur des gens naufragés
148
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
sur une île mystérieuse bourrée
149
00:07:30,741 --> 00:07:32,910
de paradoxes religieux
et scientifiques.
150
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
C'était énorme.
151
00:07:34,078 --> 00:07:36,205
Enfin, la première
et la dernière saison.
152
00:07:36,289 --> 00:07:39,333
C'est toujours
très divertissant, les îles,
153
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
de Gilligan à Iwo Jima.
154
00:07:42,962 --> 00:07:44,672
NAUFRAGÉS
155
00:07:45,882 --> 00:07:47,008
Un écrasement d'avion!
156
00:07:49,510 --> 00:07:50,511
Une minute.
157
00:07:50,595 --> 00:07:54,265
Ce retour en arrière a soulevé plus
de questions qu'il n'en a résolu.
158
00:07:57,602 --> 00:07:58,978
Oh mon Dieu.
159
00:07:59,061 --> 00:08:00,354
À l'intérieur de la noix de coco,
160
00:08:00,438 --> 00:08:03,399
il y a le chat de mon enfance.
161
00:08:03,858 --> 00:08:05,485
Et sur son collier,
162
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
c'est le numéro de notre vol!
163
00:08:07,236 --> 00:08:08,779
Chatastrophe.
164
00:08:08,863 --> 00:08:10,490
Où sommes-nous?
165
00:08:10,573 --> 00:08:13,075
NAUFRAGÉS
166
00:08:13,159 --> 00:08:16,120
Super, ce premier épisode!
167
00:08:16,204 --> 00:08:19,624
Et je suis sûr que tout ce qu'ils
ont dit sera positif.
168
00:08:24,754 --> 00:08:25,838
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
169
00:08:25,922 --> 00:08:27,256
LA CRÈME DES CRÈMES
170
00:08:34,555 --> 00:08:36,474
Allons-y. Et ne prends pas
un air coupable.
171
00:08:39,477 --> 00:08:41,646
Je dois contrôler votre sac,
jeune femme.
172
00:08:41,729 --> 00:08:43,147
Je n'ai rien volé.
173
00:08:43,940 --> 00:08:45,775
S'il lui arrive quelque chose,
174
00:08:45,858 --> 00:08:48,528
je t'éclate le cerveau.
175
00:08:51,864 --> 00:08:53,115
J'ai volé ça.
176
00:08:53,199 --> 00:08:54,534
Tu as volé du parfum?
177
00:08:54,617 --> 00:08:55,952
Euh, oui.
178
00:08:56,035 --> 00:08:58,162
J'en mets tout le temps.
179
00:08:58,246 --> 00:09:00,122
Moi-moi-moi-moi-moi
180
00:09:00,206 --> 00:09:01,707
Toi-toi-toi-toi-toi
181
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
Et moi allons faire un tour
dans la prison du centre commercial.
182
00:09:04,544 --> 00:09:06,712
C'était pas un magasin
pour enfants avant?
183
00:09:06,796 --> 00:09:07,755
Tais-toi.
184
00:09:12,718 --> 00:09:14,387
Trop cool.
185
00:09:14,470 --> 00:09:16,305
Tu t'es dénoncé à ma place.
186
00:09:16,389 --> 00:09:18,432
Personne a jamais rien fait pour moi.
187
00:09:20,142 --> 00:09:21,894
J'ai fait ce qu'il faut
pour qu'il n'aille pas loin.
188
00:09:21,978 --> 00:09:24,355
Je pourrais marcher,
mais je sais plus comment on fait.
189
00:09:25,106 --> 00:09:25,982
Viens.
190
00:09:27,692 --> 00:09:30,611
Hé, la première fois qu'on a perdu
Maggie, c'était dans ce magasin!
191
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
Bart, voilà mon cadeau
de remerciement.
192
00:09:33,281 --> 00:09:35,241
Que pourrait bien avoir une fille...
193
00:09:36,242 --> 00:09:37,660
Mon Dieu!
194
00:09:37,743 --> 00:09:39,412
On dirait ceux de papa!
195
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
Bart, tu n'as pas touché à ta purée.
196
00:09:52,466 --> 00:09:53,634
De la poitrine?
197
00:09:53,718 --> 00:09:55,136
Quoi? Non!
198
00:09:55,219 --> 00:09:58,222
Je te propose de la poitrine
de poulet, espèce d'idiot!
199
00:09:58,306 --> 00:10:00,850
Personne ne se rend compte
que je n'ai que dix ans?
200
00:10:00,933 --> 00:10:03,311
Bart, pas de souper, pas de dessert.
201
00:10:04,729 --> 00:10:06,522
Je ne suis pas prêt
pour les biscuits.
202
00:10:06,606 --> 00:10:09,567
Je devrais me remettre
au tapis roulant.
203
00:10:12,111 --> 00:10:15,489
Il s'entraîne beaucoup,
mais il ne change pas.
204
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
J'imagine que tout le poids
va partir d'un coup,
205
00:10:17,491 --> 00:10:18,743
un jour prochain.
206
00:10:18,826 --> 00:10:21,579
Ne crois rien de ce que dit Homer.
207
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
Son premier mot était un mensonge.
208
00:10:24,832 --> 00:10:26,167
Qui a fait ça?
209
00:10:26,584 --> 00:10:28,419
- Maman.
- C'est elle?
210
00:10:28,502 --> 00:10:31,631
Alors je vais la priver de mon
affection sans lui dire pourquoi.
211
00:10:46,354 --> 00:10:48,564
Ne crois rien de ce que
je t'ai dit avant,
212
00:10:48,648 --> 00:10:49,857
parce que ce n'était pas moi.
213
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Maintenant, c'est moi.
214
00:10:50,941 --> 00:10:53,027
Dans moins d'une seconde,
je serai parti pour toujours.
215
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Je reviendrai peut-être!
216
00:10:56,447 --> 00:10:58,699
NAUFRAGÉS
217
00:10:59,575 --> 00:11:01,077
La créature de lave!
218
00:11:01,160 --> 00:11:05,289
C'est pour ça qu'ils l'ont montrée
dans "Épisode précédent".
219
00:11:05,373 --> 00:11:06,290
Homer!
220
00:11:06,374 --> 00:11:08,709
Tu te sers de ton tapis hors de prix
221
00:11:08,793 --> 00:11:12,129
pour regarder une série
qui ne passe plus depuis cinq ans?
222
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Et quand j'ai voulu
la regarder avec toi à ce moment-là,
223
00:11:14,507 --> 00:11:17,218
tu m'as dit que
c'était prétentieux et répétitif.
224
00:11:17,301 --> 00:11:20,388
Marge, il y a tellement de mystères
que je dois résoudre.
225
00:11:21,013 --> 00:11:24,016
{\an8}Si le couple coréen
ne sait pas parler anglais,
226
00:11:24,100 --> 00:11:26,185
{\an8}pourquoi faisaient-ils
des mots croisés
227
00:11:26,268 --> 00:11:29,855
où la réponse au 23
était "énigme" écrit à l'envers?
228
00:11:29,939 --> 00:11:31,190
Qu'est-ce que ça veut dire?
229
00:11:31,273 --> 00:11:35,027
Ça veut dire sers-toi du tapis
roulant ou rapporte-le!
230
00:11:35,111 --> 00:11:38,280
- Et où je vais regarder la télé?
- Sur la télé!
231
00:11:38,364 --> 00:11:41,742
- Et où je vais marcher?
- Sur le sol!
232
00:11:41,826 --> 00:11:44,745
- Et où...
- C'est une dispute stupide!
233
00:11:44,829 --> 00:11:46,580
On a déjà fait pire.
234
00:11:46,664 --> 00:11:48,207
Je ne crois pas.
235
00:11:49,583 --> 00:11:51,377
Salut, Bar-tabac.
236
00:11:51,460 --> 00:11:54,672
T'as assuré avec ma femme, hier.
237
00:11:57,967 --> 00:11:59,885
Qu'est-ce que tu veux faire,
maintenant?
238
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Quelle question : te pousser
dans une flaque et m'enfuir.
239
00:12:02,596 --> 00:12:04,974
Je devrais peut-être
rester fidèle à Jimbo.
240
00:12:05,057 --> 00:12:07,518
Il m'a acheté pas mal de gommes
à mâcher ces derniers mois.
241
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Écoute...
242
00:12:09,395 --> 00:12:12,314
Je risque de m'attirer des ennuis,
mais Jimbo est un abruti.
243
00:12:12,398 --> 00:12:13,524
Tu peux trouver mieux.
244
00:12:14,525 --> 00:12:16,235
Tu m'as dit
ce qui était le mieux pour moi...
245
00:12:16,318 --> 00:12:18,154
à tes risques et périls.
246
00:12:18,237 --> 00:12:19,697
Viens avec moi.
247
00:12:19,780 --> 00:12:22,533
Shauna, j'ai oublié de te peloter.
248
00:12:30,416 --> 00:12:32,877
{\an8}Enfin! Cet épisode promet
249
00:12:32,960 --> 00:12:35,254
{\an8}de répondre enfin à une question.
250
00:12:36,589 --> 00:12:37,840
{\an8}Homer!
251
00:12:38,340 --> 00:12:41,010
Les enfants sont sortis
et Maggie fait la sieste...
252
00:12:42,595 --> 00:12:44,096
Ouh, c'est super.
253
00:12:44,180 --> 00:12:45,931
Ça peut attendre encore 104 heures?
254
00:12:46,015 --> 00:12:46,974
Non!
255
00:12:47,600 --> 00:12:48,934
Elle est partie
256
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
en claquant la porte.
Qu'est-ce que ça veut dire?
257
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
Qu'est-ce que ça veut dire?
258
00:12:52,688 --> 00:12:54,482
Que je suis en colère!
259
00:12:54,565 --> 00:12:57,109
Ça c'est original!
260
00:13:04,867 --> 00:13:09,955
BUREAU DU DIRECTEUR
261
00:13:17,338 --> 00:13:19,256
Celle-là est pour toi, Ralphie.
262
00:13:29,475 --> 00:13:31,310
CHASS'TAUPES
263
00:13:39,068 --> 00:13:41,362
NUIT PRÉCOCE
264
00:13:55,251 --> 00:13:59,505
Simpson, on dirait que
tu me respectes pas beaucoup.
265
00:13:59,588 --> 00:14:02,633
Qui porte une tuque
en laine à la piscine?
266
00:14:07,388 --> 00:14:08,430
C'est pas juste!
267
00:14:08,514 --> 00:14:10,140
Tu sais que c'est trop drôle!
268
00:14:14,061 --> 00:14:16,063
Pas de bousculade à la piscine.
269
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
C'est pas une bousculade,
c'est une vengeance.
270
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Ah, euh, bon...
271
00:14:21,777 --> 00:14:23,737
D'accord, il pourrait s'agir
d'un vide juridique.
272
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
Je ferais mieux de vérifier.
273
00:14:25,573 --> 00:14:26,740
Allô, Abby?
274
00:14:26,824 --> 00:14:29,702
Je n'appelle pas
pour le changement de quart!
275
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Mais puisque tu en parles,
276
00:14:30,953 --> 00:14:33,414
s'il y a moyen d'échanger samedi
contre mercredi prochain...
277
00:14:33,497 --> 00:14:36,250
Simpson, prépare-toi à...
278
00:14:37,334 --> 00:14:38,961
Hé, on ne court pas sur le bord!
279
00:14:39,044 --> 00:14:40,421
Je suis sur la zone herbeuse!
280
00:14:41,422 --> 00:14:42,923
Pas de Course au Bord de la Piscine
281
00:14:43,007 --> 00:14:45,551
Ce sont tous des pros de la piscine.
282
00:15:11,744 --> 00:15:13,996
Ah, Dieu merci,
maman va les massacrer.
283
00:15:14,079 --> 00:15:17,333
Ça alors, Jimbo, Dorf et Ernie.
284
00:15:19,293 --> 00:15:20,169
Dorf.
285
00:15:20,252 --> 00:15:21,545
Bart n'est pas rentré.
286
00:15:21,629 --> 00:15:24,757
Mais je suis ravie que Bart voie
d'autres amis que Milhouse.
287
00:15:24,840 --> 00:15:26,008
Vous pouvez rester là.
288
00:15:27,009 --> 00:15:28,385
Salut Bart!
289
00:15:28,469 --> 00:15:29,845
Ah, c'est toi.
290
00:15:30,554 --> 00:15:33,015
Pourquoi les hommes pensent
toujours avec leur langue?
291
00:15:33,098 --> 00:15:34,266
Je suis venue t'aider.
292
00:15:34,350 --> 00:15:37,519
Alors retourne avec Jimbo
et montre-lui tes nichons.
293
00:15:37,603 --> 00:15:40,940
Tu m'as dit que c'était un abruti
et que je pouvais trouver mieux.
294
00:15:45,694 --> 00:15:48,072
Très bien. Suis-moi
là où tous les bollés,
295
00:15:48,155 --> 00:15:50,574
les ringards et les blaireaux
se retrouvent en toute sécurité.
296
00:15:50,658 --> 00:15:53,661
Me dis pas que c'est un endroit
louche sous une sortie d'autoroute?
297
00:15:54,411 --> 00:15:56,372
D'accord, on va aller
dans mon second choix.
298
00:15:57,456 --> 00:16:00,042
Faites attention
aux sous-vêtements de Bart.
299
00:16:00,125 --> 00:16:02,544
Sans faute, madame Simpson.
300
00:16:02,628 --> 00:16:03,963
LA BOUTIQUE DU DONJON ANDROÏDE
301
00:16:04,046 --> 00:16:05,965
Ceci est votre Asgard personnel
302
00:16:06,048 --> 00:16:09,301
et moi, Heimdall le tout-voyant,
je suis le gardien du portail.
303
00:16:09,385 --> 00:16:10,636
Tout-voyant?
304
00:16:10,719 --> 00:16:13,138
Et vos pieds, vous les avez
pas vus depuis quand?
305
00:16:13,222 --> 00:16:14,640
Bon, ça suffit.
306
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
Hé, mes potes les persécuteurs,
je les ai.
307
00:16:16,809 --> 00:16:18,435
On arrive tout de suite.
308
00:16:19,311 --> 00:16:20,646
Vous êtes un persécuteur?
309
00:16:20,729 --> 00:16:21,897
Un cyberintimidateur.
310
00:16:21,981 --> 00:16:23,482
Tout ce que je fais, je dois
311
00:16:23,565 --> 00:16:24,984
être en mesure de le faire couché.
312
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
Vous venez d'entrer
dans une guerre des insultes...
313
00:16:28,988 --> 00:16:31,407
avec une ado.
314
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
Feu!
315
00:16:43,919 --> 00:16:47,464
Tu m'as savaté, de ma queue de cheval
à mes pantoufles!
316
00:16:48,132 --> 00:16:49,008
Sortez d'ici!
317
00:16:49,091 --> 00:16:50,342
Et ne revenez jamais!
318
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Sauf pour acheter
des vieilles BD d'Archie.
319
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
Un dollar les dix kilos.
320
00:16:56,724 --> 00:17:00,561
Merci de participer à mon groupe
de discussion spécial Naufragés.
321
00:17:00,644 --> 00:17:01,854
Hé, j'adorais cette série.
322
00:17:01,937 --> 00:17:03,981
C'était génial
quand le colonel Eaucroupie...
323
00:17:04,648 --> 00:17:05,566
Divulgâcheur!
324
00:17:05,649 --> 00:17:07,276
Je me suis arrêté à l'épisode 17
325
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
de la saison trois :
"La crème de coco meurt aussi".
326
00:17:09,987 --> 00:17:13,490
Alors tu sais pas que la saison cinq
est toute pourrie?
327
00:17:14,324 --> 00:17:16,702
- Divulgâcheur!
- Tranquille, Homer.
328
00:17:16,785 --> 00:17:19,079
C'est pas comme si tous ces trucs
étaient vraiment arrivés.
329
00:17:20,831 --> 00:17:22,332
Divulgâcheur!
330
00:17:22,416 --> 00:17:23,959
Pour l'amour du ciel, Homer,
331
00:17:24,043 --> 00:17:26,378
j'essaie d'endormir Maggie.
332
00:17:26,462 --> 00:17:28,464
Désolé, chérie.
333
00:17:28,547 --> 00:17:31,175
C'est un groupe de discussion
spécial Naufragés.
334
00:17:31,258 --> 00:17:32,426
Et oui!
335
00:17:32,509 --> 00:17:35,054
On discute du fait
que l'avion-vion s'est écrasé
336
00:17:35,137 --> 00:17:37,056
mais que les gens
sont pas morts-morts.
337
00:17:37,139 --> 00:17:39,349
Tu sais ce qui va arriver
dans ta stupide série?
338
00:17:39,433 --> 00:17:41,310
D'abord, "l'île mystérieuse"
339
00:17:41,393 --> 00:17:43,562
se trouve à 25 km de Long Beach.
340
00:17:43,645 --> 00:17:45,856
Ensuite, la Porte Trois
mène en enfer,
341
00:17:45,939 --> 00:17:48,525
malgré l'insistance des créateurs
de la série
342
00:17:48,609 --> 00:17:51,612
à répéter le contraire
et le Naufragunivers tout entier
343
00:17:51,695 --> 00:17:54,865
est un gravier dans la litière
d'un chaton cosmique!
344
00:17:55,991 --> 00:17:57,326
Merci, Marge.
345
00:17:57,409 --> 00:17:59,745
Tu m'as gâché ma série.
346
00:17:59,828 --> 00:18:02,539
À mon tour de te divulgâcher
quelque chose
347
00:18:02,623 --> 00:18:06,502
au sujet de notre mariage :
il est pas génial en ce moment.
348
00:18:08,253 --> 00:18:10,214
Bon, puisque c'est un groupe
de discussion,
349
00:18:10,297 --> 00:18:11,507
discutons.
350
00:18:11,590 --> 00:18:13,008
Je crois qu'ils ont une altercation.
351
00:18:13,092 --> 00:18:14,551
Je dirais plutôt une querelle.
352
00:18:14,635 --> 00:18:16,178
Oh, donc je suis un crétin, c'est ça?
353
00:18:16,261 --> 00:18:18,388
Les amis, les amis,
je sais comment ça va finir.
354
00:18:18,472 --> 00:18:20,390
Donnez-moi toutes vos armes.
355
00:18:24,311 --> 00:18:27,272
Il est temps de parler
de ce que veut Carl.
356
00:18:38,784 --> 00:18:41,036
Oh là là, ils gardent
toutes les entrées.
357
00:18:41,120 --> 00:18:43,247
Il faut être des Forces spéciales
pour entrer ou sortir.
358
00:18:43,330 --> 00:18:44,665
Salut les tourtereaux.
359
00:18:45,791 --> 00:18:47,376
Qu'est-ce que tu fais là?
360
00:18:47,459 --> 00:18:50,254
J'ai suivi ton histoire
de loin, Bart,
361
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
dans l'attente du moment inévitable
362
00:18:52,005 --> 00:18:54,049
où tu aurais des ennuis
dont tu ne saurais sortir.
363
00:18:54,133 --> 00:18:56,301
Je pourrais négocier un accord.
364
00:18:56,385 --> 00:18:58,387
C'est mon petit ami,
mais c'est un tocard.
365
00:18:58,470 --> 00:19:00,305
Ton frère, c'est pas un tocard,
c'est un minable
366
00:19:00,389 --> 00:19:01,849
qui va bientôt devenir une andouille.
367
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
Bien dit.
368
00:19:04,601 --> 00:19:07,938
L'agneau a retrouvé
le chemin de la boucherie.
369
00:19:08,021 --> 00:19:10,107
Ouah, tu devrais écrire ça, mec.
370
00:19:10,190 --> 00:19:11,024
Je m'en souviendrai.
371
00:19:12,359 --> 00:19:14,611
Shauna ne devrait choisir
aucun de vous.
372
00:19:14,695 --> 00:19:16,238
Shauna doit choisir Shauna.
373
00:19:17,281 --> 00:19:19,324
Ta grande sœur a raison, Bart.
374
00:19:19,408 --> 00:19:20,784
Tu veux pas de moi?
375
00:19:20,868 --> 00:19:22,786
Je dois découvrir qui je suis.
376
00:19:22,870 --> 00:19:24,580
Et ça, seul un homme
377
00:19:24,663 --> 00:19:27,082
indécemment plus âgé
saura me le dire.
378
00:19:27,166 --> 00:19:30,669
En voilà un type
douteusement chanceux.
379
00:19:30,752 --> 00:19:33,422
Lisa, tu es sortie en pantoufles?
380
00:19:33,505 --> 00:19:34,506
Rentre!
381
00:19:34,590 --> 00:19:37,009
Bart, on dirait que
c'est le signal du départ...
382
00:19:37,092 --> 00:19:38,969
Pas si vite, Simpson...
383
00:19:39,052 --> 00:19:41,388
Euh, c'était quoi
que je voulais lui faire?
384
00:19:41,471 --> 00:19:43,098
Je t'ai dit que t'aurais dû l'écrire.
385
00:19:43,182 --> 00:19:46,435
Si j'écrivais tout ce que
tu me dis d'écrire,
386
00:19:46,518 --> 00:19:48,395
j'aurais plus le temps de me battre.
387
00:19:48,478 --> 00:19:50,564
Ouah, tu devrais écrire ça, mec.
388
00:19:53,066 --> 00:19:54,484
Saleté de Marge...
389
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
Saccager l'exquise relation
390
00:19:56,904 --> 00:19:59,031
entre un homme et sa série télé.
391
00:19:59,114 --> 00:20:02,784
Je le dirais bien à mon meilleur ami,
mais c'est Marge aussi.
392
00:20:02,868 --> 00:20:05,662
Viens te coucher, Homer.
393
00:20:08,457 --> 00:20:12,419
Que dirais-tu de me rejoindre pour
une soirée privée de dernier épisode?
394
00:20:13,170 --> 00:20:14,713
Eh bien...
395
00:20:15,339 --> 00:20:16,423
Ça va, papa.
396
00:20:16,506 --> 00:20:18,133
Il m'enseigne juste
la crainte de Dieu.
397
00:20:18,217 --> 00:20:20,677
D'accord, mais si la maison
se met à tanguer,
398
00:20:20,761 --> 00:20:21,887
viens pas toquer.
399
00:20:21,970 --> 00:20:23,680
Bonne soirée, monsieur.
400
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
Chavirant, non?
401
00:21:36,628 --> 00:21:39,965
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros