1 00:00:03,086 --> 00:00:04,713 I SIMPSON 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,028 MAGAZZINO 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,123 {\an8}Oggetto da reperire: 4 00:00:40,206 --> 00:00:42,709 {\an8}una graffetta di dimensioni standard. 5 00:00:42,792 --> 00:00:44,210 MUTANDE D'EMERGENZA PUPAZZI SERI - SCIOCCHI 6 00:00:44,294 --> 00:00:45,628 CARTA, LIQUIDA - SOLIDA ASTE DI PLUTONIO 7 00:00:49,215 --> 00:00:51,885 Avete visto quando hanno fischiato quello stupido fallo 8 00:00:51,968 --> 00:00:53,219 nella partita di ieri sera? 9 00:00:53,303 --> 00:00:54,888 Visto? Abbiamo seguito l'arbitro a casa 10 00:00:54,971 --> 00:00:56,389 e l'abbiamo riempito di botte. 11 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 {\an8}Continuo a pensare che fosse un ragazzino che lavora da Footlocker. 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,728 {\an8}Ehi, la porta del magazzino è aperta. Meglio che la chiuda. 13 00:01:05,607 --> 00:01:08,526 {\an8}Oggetti incustoditi! 14 00:01:10,653 --> 00:01:13,239 {\an8}Attenzione, amanti della cancelleria gratis! 15 00:01:13,323 --> 00:01:16,576 {\an8}Venite a rubare cose che potreste benissimo permettervi! 16 00:01:28,129 --> 00:01:29,172 {\an8}CARTA COPIATIVA CARTA IGIENICA 17 00:01:39,099 --> 00:01:42,769 {\an8}Qualcuno mi può aprire questa bottiglia di placenta di lupa? 18 00:01:43,853 --> 00:01:45,188 {\an8}Il signor Burns! 19 00:01:45,271 --> 00:01:46,981 {\an8}Salvami, panico! 20 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 Oh, i miei elastici di gomma! 21 00:01:54,781 --> 00:01:55,824 Le pinze fermacarte! 22 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 {\an8}I miei post-it a fisarmonica! 23 00:02:02,080 --> 00:02:04,707 {\an8}Lenny, perché rubare il mio orso? 24 00:02:04,791 --> 00:02:06,709 {\an8}Volevo solo qualcosa da coccolare la notte. 25 00:02:06,793 --> 00:02:10,380 {\an8}Ma è il mio orso da coccole! Lo amo, gli ho sparato io, è mio! 26 00:02:11,756 --> 00:02:12,966 {\an8}Sono venuto a conoscenza del fatto 27 00:02:13,049 --> 00:02:16,177 {\an8}che voi larve mangiapane stipendiate mi avete ripulito il magazzino. 28 00:02:16,261 --> 00:02:19,889 {\an8}Se ci pagasse di più non avremmo bisogno di rubare! 29 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 {\an8}Tu neanche lavori qui! 30 00:02:21,432 --> 00:02:24,477 {\an8}Cosa? Mi sono messo in malattia per niente? 31 00:02:24,561 --> 00:02:26,646 {\an8}Domani non torno, questo è sicuro. 32 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 {\an8}Solo una di voi scimmie 33 00:02:27,981 --> 00:02:30,483 {\an8}non è stata colta con le zampe appiccicose nel mio barattolo di marmellata. 34 00:02:30,567 --> 00:02:31,818 {\an8}Homer Simpson. 35 00:02:32,277 --> 00:02:33,153 Come va? 36 00:02:34,612 --> 00:02:37,615 {\an8}Ci ha spinto sotto al treno e ora se ne sta in braccio al conducente. 37 00:02:37,699 --> 00:02:40,118 {\an8}Dicci, Simpson, come hai fatto a essere l'unico 38 00:02:40,201 --> 00:02:43,079 {\an8}che sia riuscito a mantenere la bussola morale diretta a nord? 39 00:02:43,163 --> 00:02:45,290 {\an8}Vede, signore, prima di fare qualsiasi cosa 40 00:02:45,373 --> 00:02:47,167 {\an8}mi chiedo sempre: 41 00:02:47,250 --> 00:02:50,128 {\an8}"Cosa farebbero ora Gesù e il signor Burns?". 42 00:02:50,211 --> 00:02:52,130 {\an8}Sei pieno di spazzatura! 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,381 {\an8}Cos'è, uno scherzo? 44 00:02:53,464 --> 00:02:54,465 {\an8}Silenzio! 45 00:02:54,549 --> 00:02:56,467 {\an8}Ora, mentre Simpson avrà la giornata libera 46 00:02:56,551 --> 00:02:59,012 {\an8}voialtri scriverete un tema di 30 pagine intitolato: 47 00:02:59,095 --> 00:03:01,472 {\an8}"Homer Simpson: stella polare della moralità". 48 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 {\an8}Una domanda: si può scrivere in chiave ironica? 49 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 {\an8}No, non si può. 50 00:03:08,271 --> 00:03:09,272 {\an8}Sai una cosa, ragazzo? 51 00:03:09,355 --> 00:03:11,858 {\an8}Anch'io andavo a pescare così con mio padre, quand'ero piccolo. 52 00:03:15,612 --> 00:03:17,197 {\an8}Altri messaggi arrabbiati da gente del lavoro. 53 00:03:17,280 --> 00:03:18,615 HOMER TI ODIO VA' AL DIAVOLO 54 00:03:18,698 --> 00:03:20,283 {\an8}Ti odiano proprio in tanti. 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,994 Non posso crederci, hai messo nei guai tutti i tuoi amici 56 00:03:23,077 --> 00:03:24,454 e hai persino avuto un giorno di ferie. 57 00:03:24,537 --> 00:03:26,581 Ehi, si chiama karma. 58 00:03:27,790 --> 00:03:30,168 {\an8}Pensavo che il karma fosse quando fai qualcosa di brutto 59 00:03:30,251 --> 00:03:31,794 {\an8}e ti succedono cose brutte. 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,422 {\an8}Questo è quello che pensano tutti, ma si sbagliano. 61 00:03:35,298 --> 00:03:36,591 Beccati questa, karma! 62 00:03:36,674 --> 00:03:39,093 Sì, sto parlando con te, karma! 63 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 Te la faccio vedere io, karma! 64 00:03:45,725 --> 00:03:48,561 Non c'è niente di meglio di un pigro sabato mattina 65 00:03:48,645 --> 00:03:51,522 a crogiolarsi in un letto caldo e umido. 66 00:03:51,606 --> 00:03:54,067 Perché i fine settimana sono... Letto umido? 67 00:03:55,026 --> 00:03:56,611 Ho bagnato il letto! 68 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 L'unica cosa imbarazzante che non avevo mai fatto! 69 00:04:07,997 --> 00:04:10,625 Marge, di tanto in tanto ti ho sentito parlare di una certa... 70 00:04:10,708 --> 00:04:12,585 lavatrice. 71 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Dove posso trovare questo meraviglioso marchingegno? 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,715 Perché? Vuoi fare il bucato? 73 00:04:18,758 --> 00:04:20,176 Non solo il bucato. 74 00:04:20,260 --> 00:04:23,012 Sarebbe strano e tu potresti fare domande. 75 00:04:23,096 --> 00:04:24,681 Farò tutti i lavori di casa. 76 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 Che diavolo hai fatto? 77 00:04:27,058 --> 00:04:28,309 Non alzare la voce con me, cervello. 78 00:04:28,393 --> 00:04:30,061 Questo è successo per colpa tua. 79 00:04:30,144 --> 00:04:32,981 Hai due compiti: pensare e controllare la vescica. 80 00:04:33,064 --> 00:04:36,776 Faccio del mio meglio con quello che ho. Mi nutri solo di reality show. 81 00:04:36,859 --> 00:04:39,529 Mi piace guardare Lamar Odom che gioca alla Xbox 82 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 mentre la moglie gigante gli urla dietro. 83 00:04:41,489 --> 00:04:43,032 È una cosa davvero tanto assurda? 84 00:04:44,367 --> 00:04:45,243 Allora? 85 00:04:46,494 --> 00:04:47,870 Già, fai bene a non rispondere. 86 00:04:51,291 --> 00:04:54,585 Sono sicuro che l'incidente di ieri di predominio dell'urina 87 00:04:54,669 --> 00:04:56,254 è stato un episodio isolato. 88 00:04:56,337 --> 00:04:58,589 Ma giusto per essere sicuri... 89 00:05:00,008 --> 00:05:02,510 Perché non riesco a controllare le mie fuoriuscite? 90 00:05:03,261 --> 00:05:04,429 Homer, 91 00:05:04,512 --> 00:05:07,682 non hai ancora capito il significato del karma. 92 00:05:07,765 --> 00:05:10,393 Non è solo un'espressione del dharma? 93 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 Ma... Ma... Questo non c'entra niente. 94 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Se ti succede qualcosa di brutto 95 00:05:14,731 --> 00:05:16,941 dev'essere per via di qualcosa di brutto che hai fatto agli altri. 96 00:05:17,775 --> 00:05:21,696 Nel profondo devo sentirmi in colpa per aver messo nei guai i miei amici. 97 00:05:21,779 --> 00:05:25,450 Continuerò ad avere questo problema finché non rimedierò a quel che ho fatto. 98 00:05:25,533 --> 00:05:26,617 Ma prima 99 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 voglio dormire ancora un po'. 100 00:05:31,497 --> 00:05:33,207 PICNIC "CHIEDO PERDONO", DI HOMER SIMPSON 101 00:05:33,291 --> 00:05:36,502 Questo è il miglior party di scuse che Homer abbia mai organizzato. 102 00:05:36,586 --> 00:05:37,545 E tu chi diamine sei? 103 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 Mi dispiace. Un po' di formaggio? Mi dispiace. 104 00:05:40,256 --> 00:05:41,924 Ehi, Lenny. Mi dispiace. 105 00:05:42,800 --> 00:05:44,135 Un altro annuncio. 106 00:05:44,218 --> 00:05:47,221 Colpite il mio pupazzo, mi raccomando, non me. 107 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 Ci si è proprio messo d'impegno. 108 00:05:56,022 --> 00:05:57,398 Muori! Muori! 109 00:05:57,482 --> 00:05:58,858 Ragazzi, devo chiedervelo. 110 00:05:58,941 --> 00:06:00,610 Mi perdonate? 111 00:06:00,693 --> 00:06:01,611 Sì! 112 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 Non c'è problema che non possa essere risolto da cibo e alcool gratis. 113 00:06:06,282 --> 00:06:07,241 Gratis? 114 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 CHIEDIGLI SE TI HANNO PERDONATO E DI CONTRIBUIRE 115 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 Certo, tutto gratis! 116 00:06:12,872 --> 00:06:14,040 Grazie, ragazzi. 117 00:06:15,583 --> 00:06:17,752 Domattina le mie lenzuola saranno asciutte 118 00:06:17,835 --> 00:06:21,130 come la superficie di Marte, tranne i poli. 119 00:06:28,054 --> 00:06:30,098 Ma che...? Sono bagnate? Di nuovo? 120 00:06:30,848 --> 00:06:33,142 Ho fatto la cosa giusta per niente! 121 00:06:33,226 --> 00:06:35,645 Rimane un'unica soluzione possibile. 122 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 PAGINE GIALLE L'INTERNET DEGLI ANZIANI 123 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 L'IMBARAZZANTE EDDIE IPERMERCATO DEI PROBLEMI IMBARAZZANTI 124 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 URINALLARME - DISPOSITIVO PER IL RILEVAMENTO DELL'URINA 125 00:06:50,827 --> 00:06:51,869 Homer Simpson! 126 00:06:51,953 --> 00:06:55,540 Ha dimenticato lo scontrino per l'apparecchio anti-lenzuola bagnate! 127 00:06:55,623 --> 00:06:58,418 Homer Simpson! È ancora qui? 128 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 D'accordo. 129 00:07:07,969 --> 00:07:11,389 Mettere il rilevatore qui, 130 00:07:11,472 --> 00:07:14,725 collegare il cavo dell'allarme... ecco fatto. 131 00:07:15,101 --> 00:07:18,521 Questo sì che vuol dire prendersi cura dei propri bisogni. 132 00:07:25,486 --> 00:07:26,362 Che succede? 133 00:07:27,572 --> 00:07:28,698 Era solo l'allarme antincendio. 134 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Cerca di riprendere sonno. 135 00:07:35,163 --> 00:07:36,247 Che succede qui? 136 00:07:36,330 --> 00:07:37,248 È uno scherzo? 137 00:07:37,331 --> 00:07:38,624 Figliolo, temo proprio che 138 00:07:38,708 --> 00:07:42,420 l'Urinallarme Mai-più-bagnati 9000 non sia per niente uno scherzo. 139 00:07:42,503 --> 00:07:43,838 Che succede, allora? 140 00:07:44,797 --> 00:07:47,383 Bambini, c'è una cosa che devo dirvi. 141 00:07:47,467 --> 00:07:49,510 Io e vostra madre bagniamo il letto. 142 00:07:49,594 --> 00:07:51,053 "Bagniamo"? Che c'entro io? 143 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 Ehi, quando eri incinta era tutto "noi". 144 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 Sono così eccitato. 145 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 - Che c'è? - Mi dispiace, Homer. 146 00:08:05,651 --> 00:08:07,528 Il pannolone non è per niente sexy. 147 00:08:07,612 --> 00:08:10,156 E Cupido? Lui è super sexy. 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,866 È un bambino alato. 149 00:08:11,949 --> 00:08:14,118 Marge, non pensare al pannolone, 150 00:08:14,202 --> 00:08:16,120 pensa a quello che c'è dentro. 151 00:08:23,711 --> 00:08:25,379 No, non ci riesco. 152 00:08:43,231 --> 00:08:45,316 Professor Frink, sta bene? 153 00:08:45,399 --> 00:08:47,735 Sì, sto bene, cara. 154 00:08:47,818 --> 00:08:51,531 Stavo cercando di leggere gratis gli articoli del New York Times, e "boom". 155 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 Lei invece perché è in giro a quest'ora? 156 00:08:53,950 --> 00:08:55,993 È una cosa un po' imbarazzante. 157 00:08:56,077 --> 00:08:59,330 Sì, ho sentito che suo marito bagna il letto ultimamente. 158 00:08:59,413 --> 00:09:01,040 E lei come fa a saperlo? 159 00:09:01,123 --> 00:09:03,709 Da un tweet di Bart e un re-tweet di Krusty. 160 00:09:05,044 --> 00:09:06,420 Beh, forse posso aiutare. 161 00:09:06,504 --> 00:09:08,548 Vede, ho inventato un dispositivo 162 00:09:08,631 --> 00:09:11,467 che consente di accedere ai sogni di un'altra persona 163 00:09:11,551 --> 00:09:13,511 ed esplorarne il subconscio. 164 00:09:13,594 --> 00:09:16,597 Quindi potremmo entrare nella mente addormentata di Homer 165 00:09:16,681 --> 00:09:18,391 e scoprire perché bagna il letto? 166 00:09:18,474 --> 00:09:21,936 Già, l'ho appunto usato per curare un altro abitante di Springfield 167 00:09:22,019 --> 00:09:23,604 da una sua particolare ossessione. 168 00:09:23,688 --> 00:09:26,148 A Normal Stu piacciono le cose normali. 169 00:09:31,696 --> 00:09:34,949 Stiamo davvero entrando nei sogni di papà? 170 00:09:35,032 --> 00:09:36,075 Sì, proprio così. 171 00:09:36,158 --> 00:09:39,912 Vedi, è l'unico modo di rivelare il trauma psicologico 172 00:09:39,996 --> 00:09:43,124 che sta causando la vergogna segreta di tuo padre. 173 00:09:43,207 --> 00:09:44,834 Perché deve entrare anche Maggie nel sogno? 174 00:09:44,917 --> 00:09:46,377 Le sembro un babysitter, signora? 175 00:09:48,212 --> 00:09:49,880 Quindi niente scuola per me. 176 00:09:57,388 --> 00:09:59,265 Ehi, gente. Che ci fate nel mio sogno? 177 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 Cerchiamo di aggiustarti il cervello. 178 00:10:00,975 --> 00:10:02,768 Il mio cervello è a posto. 179 00:10:02,852 --> 00:10:05,354 Nei miei sogni sono uno sciatore di livello intermedio! 180 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 La pattuglia alpina. State tutti calmi. 181 00:10:15,740 --> 00:10:16,782 È la Morte. 182 00:10:16,866 --> 00:10:19,243 La riconosco dai biglietti di auguri per i 40 anni. 183 00:10:21,454 --> 00:10:23,372 Homer, potrebbe essere un indizio! 184 00:10:23,456 --> 00:10:26,959 Il contenuto di quella bara potrebbe spiegare i tuoi incidenti notturni. 185 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 Bagni il letto? 186 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 Oh, grandioso! Ora lo sa anche la Morte. 187 00:10:35,760 --> 00:10:36,761 MATRIMONIO 188 00:10:36,844 --> 00:10:37,762 Che dice? 189 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 Niente, le classiche cose senza senso dei sogni. 190 00:10:44,852 --> 00:10:46,228 Tranquilli! 191 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Lo sanno tutti che se si muore in un sogno ci si sveglia e basta. 192 00:10:51,025 --> 00:10:52,485 Ehm, veramente... 193 00:10:52,568 --> 00:10:56,656 Dato che ho dimenticato di installare l'ultimo aggiornamento di Adobe Acrobat, 194 00:10:56,739 --> 00:10:59,742 se morite nel sogno morite anche nel mondo reale. 195 00:11:00,660 --> 00:11:03,454 A proposito, ho anche dimostrato che l'inferno è reale 196 00:11:03,537 --> 00:11:05,623 e che andiamo tutti a finire lì. Auguri. 197 00:11:14,840 --> 00:11:16,842 Un momento, io non posso morire. 198 00:11:18,886 --> 00:11:19,929 Mamma. 199 00:11:22,848 --> 00:11:25,518 Ascoltate, gente. Dovremmo addormentarci in questo sogno. 200 00:11:25,601 --> 00:11:27,061 Un minuto su questo livello 201 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 equivale a due ore nel sogno di livello inferiore. 202 00:11:29,855 --> 00:11:31,273 I sogni hanno delle regole? 203 00:11:31,357 --> 00:11:32,900 Tutto ha delle regole, Bart. 204 00:11:32,983 --> 00:11:34,860 Non certo io in pista da ballo. 205 00:11:52,878 --> 00:11:53,921 TERAPIA FAMILIARE 206 00:11:54,755 --> 00:11:56,257 Bart! Piantala di fare versi 207 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 e portami un panino con la mortadella. 208 00:11:58,050 --> 00:11:59,969 Perché non te lo vai a prendere da solo? 209 00:12:01,429 --> 00:12:03,222 Bart fa le facce! 210 00:12:03,305 --> 00:12:05,891 Bambini, state zitti e portatemi la mortadella! 211 00:12:07,977 --> 00:12:09,395 State buoni. 212 00:12:11,397 --> 00:12:12,606 La famiglia Simpson? 213 00:12:14,567 --> 00:12:17,570 Credo che per risolvere il suo problema, Homer, 214 00:12:17,653 --> 00:12:20,072 debba affrontare cosa c'è dentro la bara. 215 00:12:20,156 --> 00:12:23,033 Se lo può scordare, dottore. E se c'è il mio matrimonio, lì dentro? 216 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 Blah, blah. Che c'è nella scatola? 217 00:12:29,790 --> 00:12:32,501 Hai visto che hai fatto, ragazzo? 218 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 Puzza sempre meno dei tuoi calzini sporchi, vecchio. 219 00:12:35,045 --> 00:12:36,338 Brutto piccolo... 220 00:12:36,422 --> 00:12:38,424 Ti insegno io a prendere in giro i miei calzini! 221 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 Qui, presto! 222 00:12:40,718 --> 00:12:42,219 Entrate tutti nel mio sogno! 223 00:12:50,603 --> 00:12:54,482 Qual buon vento porta questa allegra banda nelle pianure di Stratford? 224 00:12:54,565 --> 00:12:57,193 - In verità, un mistero che ci turba... - Neanche per sogno. 225 00:13:00,654 --> 00:13:02,156 Non facciamo mai come dico io. 226 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Lo conosco, questo sogno. 227 00:13:14,418 --> 00:13:18,005 È la terra dei miei pensieri più intimi e desideri più grandi. 228 00:13:18,088 --> 00:13:21,592 - Finalmente andremo a fondo di... - Bentornato, splendore. 229 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 Marge, questa è la mia amica Keggy. 230 00:14:04,343 --> 00:14:06,387 In questo Kwik-E-Mart di fantasia, 231 00:14:06,470 --> 00:14:08,764 ti do il resto in pancetta. 232 00:14:11,058 --> 00:14:13,269 DA BOE 233 00:14:14,812 --> 00:14:17,398 In questo posto, le madri sono a favore della guida da ubriachi. 234 00:14:17,940 --> 00:14:19,817 Giù! Giù! Giù! 235 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 Papà, se questo è il tuo mondo ideale, che ci fa Flanders? 236 00:14:23,320 --> 00:14:24,697 Salve salvino, adorato vicino! 237 00:14:24,780 --> 00:14:25,990 PROPRIETÀ DI NED FLANDERS 238 00:14:26,073 --> 00:14:27,408 Dov'è ora il mio Dio? 239 00:14:29,702 --> 00:14:32,746 Homer, siamo qui per trovare una risposta ai tuoi problemi. 240 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 Sappiamo che c'è un matrimonio in pericolo 241 00:14:34,415 --> 00:14:36,834 e che c'entrano qualcosa i pesci. 242 00:14:36,917 --> 00:14:38,377 Dai, rilassati, Marge. 243 00:14:38,460 --> 00:14:40,212 Ti porto nella mia Disneyland personale 244 00:14:40,296 --> 00:14:42,548 e tu vuoi andare all'ufficio oggetti smarriti. 245 00:14:42,631 --> 00:14:45,718 Beh, sai che ti dico? Rimaniamo per sempre in questo sogno. 246 00:14:47,011 --> 00:14:48,137 LA CORSA SELVAGGIA DI SIMPSON 247 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Sono dentro di me! 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,480 Adoro quando si scende! 249 00:14:58,564 --> 00:14:59,773 Ecco che arriva! 250 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 FUMO NERO - ENERGIA VERDE? 251 00:15:05,446 --> 00:15:08,699 Stacchi subito queste persone, scienziato pazzo! 252 00:15:08,782 --> 00:15:09,909 Lei è proprio uno sciocco! 253 00:15:09,992 --> 00:15:11,827 Se li stacco ora, non saprò mai 254 00:15:11,911 --> 00:15:13,787 se questo dispositivo è sicuro da usare sulle scimmie! 255 00:15:13,871 --> 00:15:15,915 Lo faccio io, allora. Dia qua. 256 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 Presto, blocchiamo gli ingranaggi con i Boe! 257 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 Ehi, sapete cosa fa miracoli per pulire gli ingranaggi dai Boe? 258 00:15:51,408 --> 00:15:52,785 L'aceto di vino bianco. Già. 259 00:16:08,676 --> 00:16:10,386 Mi sa che andrà per le lunghe. 260 00:16:29,947 --> 00:16:32,032 Oh, Morte, ci salvi la vita! 261 00:16:39,748 --> 00:16:40,791 Grazie, Morte. 262 00:16:40,874 --> 00:16:42,292 Non sono... 263 00:16:43,293 --> 00:16:44,253 ...la Morte. 264 00:16:44,336 --> 00:16:46,088 - Mamma? - Nonna! 265 00:16:46,171 --> 00:16:47,798 Mona, sei viva? 266 00:16:47,881 --> 00:16:50,884 No, ma vivo nei sogni di Homer. 267 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 Proprio come i miei capelli. 268 00:16:53,137 --> 00:16:55,848 Quelli sono i capelli di Jennifer Aniston in Friends. 269 00:16:55,931 --> 00:16:59,143 Sei proprio come Chandler, sempre a criticare. 270 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 Ora devo mostrarvi una cosa. 271 00:17:01,937 --> 00:17:05,149 Qualcosa che potrebbe aiutare Homer a svegliarsi asciutto. 272 00:17:10,446 --> 00:17:11,363 Spazioso! 273 00:17:15,242 --> 00:17:17,077 Mentre voi ragazzi vi divertite in barca, 274 00:17:17,161 --> 00:17:19,163 vado a comprare qualcosa per cena. 275 00:17:19,246 --> 00:17:21,290 Non c'è bisogno. Questi due uomini Simpson 276 00:17:21,373 --> 00:17:24,293 porteranno a casa un sacco di pesce. 277 00:17:24,376 --> 00:17:26,462 Io sono incaricato della cassetta da pesca. 278 00:17:30,883 --> 00:17:32,593 - Siamo in partenza! - Ciao! 279 00:17:34,720 --> 00:17:37,181 Cavolo, Homer, eri un perdente anche da piccolo. 280 00:17:37,264 --> 00:17:38,515 Brutto piccolo... 281 00:17:38,599 --> 00:17:42,102 Non c'è niente in questo mondo immaginario che non possa strangolarti! 282 00:17:44,396 --> 00:17:47,483 Ho sentito te e la mamma gridare, ieri sera. 283 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 Oh, no. 284 00:17:49,568 --> 00:17:51,695 Stavamo guardando la TV. 285 00:17:51,779 --> 00:17:54,698 Mitch Miller urlava contro una delle sue cantanti idiote. 286 00:17:54,782 --> 00:17:57,743 Ora pensa a prendere i pesci, 287 00:17:57,826 --> 00:18:00,204 non se ci sarà qualcuno per cucinarli. 288 00:18:00,829 --> 00:18:01,914 Qualcosa ha abboccato! 289 00:18:01,997 --> 00:18:03,499 Abbiamo preso un pesce! 290 00:18:03,582 --> 00:18:05,334 Ehi, datti una calmata, figliolo. 291 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 Dopo che l'abbiamo mangiato lo lasciamo andare? 292 00:18:07,169 --> 00:18:08,587 Possiamo pescare un sottomarino? 293 00:18:12,508 --> 00:18:15,052 Tornaste a casa ore dopo senza neanche un pesce. 294 00:18:15,135 --> 00:18:18,180 E poche settimane dopo lasciai tuo padre per sempre. 295 00:18:18,263 --> 00:18:21,350 L'hai lasciato perché ho rovesciato la barca 296 00:18:21,433 --> 00:18:23,143 e ho rovinato la vacanza? 297 00:18:23,227 --> 00:18:24,103 Patetico. 298 00:18:24,186 --> 00:18:27,314 Un bambino che non riesce a far rimanere insieme i genitori è un bambino inutile. 299 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 È vero. 300 00:18:28,774 --> 00:18:31,401 Ho fallito nel compito basilare di ogni bambino. 301 00:18:32,361 --> 00:18:35,322 E quando ho portato Bart a pescare è tornato tutto a galla 302 00:18:35,405 --> 00:18:37,366 e il senso di colpa mi ha fatto bagnare il letto. 303 00:18:37,449 --> 00:18:38,742 Il caso è chiuso. 304 00:18:39,326 --> 00:18:40,244 MATRIMONIO PESCI 305 00:18:40,327 --> 00:18:42,287 Ora restituiamo gli scii del sogno. 306 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 Il caso non è chiuso. 307 00:18:43,789 --> 00:18:46,834 Homer, non hai motivo di sentirti in colpa 308 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 e posso dimostrartelo. 309 00:18:48,335 --> 00:18:49,419 Fai partire la pellicola, Cletus. 310 00:18:49,503 --> 00:18:50,838 "Fai partire la pellicola, Cletus". 311 00:18:50,921 --> 00:18:52,005 "Baciami, Cletus". 312 00:18:52,089 --> 00:18:54,007 Ai suoi ordini, signora. 313 00:18:56,135 --> 00:19:00,305 Scusa, Mona. È stato più avventuroso del previsto. 314 00:19:00,389 --> 00:19:04,226 Non importa, Abe. Mi hai riportato l'unico tesoro di cui mi importa. 315 00:19:06,186 --> 00:19:08,939 Quando venne il momento di lasciare tuo padre, 316 00:19:09,273 --> 00:19:10,858 sapevo che eri in buone mani. 317 00:19:11,233 --> 00:19:14,278 Questo mi ha guarito! Non bagnerò mai più il letto! 318 00:19:14,361 --> 00:19:16,405 E magari smetterai anche di mangiare troppo. 319 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Non credo proprio, tesoro. 320 00:19:21,869 --> 00:19:23,203 E non dimenticarlo mai, Homer. 321 00:19:23,287 --> 00:19:25,372 Noi tre saremo sempre insieme 322 00:19:25,831 --> 00:19:26,707 nei tuoi ricordi. 323 00:19:27,332 --> 00:19:29,126 Proprio accanto alle curiosità sul cinema. 324 00:19:29,209 --> 00:19:32,254 Stanley Kubrick voleva Robin Williams per il ruolo principale in Shining. 325 00:19:32,337 --> 00:19:35,883 Inizialmente in Casablanca doveva apparire Ronald Reagan. 326 00:19:35,966 --> 00:19:38,468 Hanno fatto Grease 2 senza di me. 327 00:19:39,303 --> 00:19:41,180 Ehi, piano! 328 00:19:42,514 --> 00:19:45,058 E ora faresti meglio a scappare, tesoro. 329 00:19:45,642 --> 00:19:46,560 Addio. 330 00:20:01,783 --> 00:20:03,118 Sono asciutto! 331 00:20:03,202 --> 00:20:05,621 Venite tutti a toccare le mutande di papà. 332 00:20:06,079 --> 00:20:07,748 Ti crediamo sulla parola. 333 00:20:09,166 --> 00:20:10,417 Allora, cosa devo fare? 334 00:20:10,500 --> 00:20:11,585 Falla girare. 335 00:20:11,668 --> 00:20:13,962 Se cade, siamo nella realtà. 336 00:20:14,046 --> 00:20:17,591 - Se continua a girare, siamo in un sogno. - D'accordo. 337 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 Guarda come gira! 338 00:20:21,595 --> 00:20:22,554 D'accordo! 339 00:20:22,930 --> 00:20:24,473 Ehi, se siamo in un sogno 340 00:20:24,556 --> 00:20:26,850 andiamo in giro in bicicletta nudi! 341 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 Ottima idea! 342 00:20:34,483 --> 00:20:36,443 Cos'è, grandine? 343 00:20:36,526 --> 00:20:37,486 È solo grandine dei sogni. 344 00:20:38,987 --> 00:20:39,905 Grandine dei sogni! 345 00:20:40,864 --> 00:20:42,241 Guarda, un camion dei sogni. 346 00:21:33,875 --> 00:21:35,711 {\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni