1
00:00:02,669 --> 00:00:05,422
LES SIMPSON
2
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
FOURNITURES
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
Article fourni :
4
00:00:40,206 --> 00:00:42,709
{\an8}un trombone taille standard.
5
00:00:42,792 --> 00:00:44,377
{\an8}TROMBONES
6
00:00:44,461 --> 00:00:45,378
{\an8}BÂTONNETS DE PLUTONIUM
7
00:00:49,716 --> 00:00:51,718
Vous avez vu la pénalité de merde
8
00:00:51,801 --> 00:00:53,094
dans la partie hier soir?
9
00:00:53,178 --> 00:00:56,389
Si on l'a vue? On a suivi l'arbitre
et on lui a sacré une volée.
10
00:00:56,473 --> 00:00:59,225
{\an8}Ouais, moi je crois que c'était
un gamin de chez Foot Locker.
11
00:00:59,309 --> 00:01:01,019
{\an8}Hé, la porte des fournitures
est ouverte.
12
00:01:01,102 --> 00:01:02,312
{\an8}Je ferais mieux de la fermer.
13
00:01:05,315 --> 00:01:08,526
Fournitures non surveillées!
14
00:01:10,653 --> 00:01:13,239
{\an8}Votre attention, les amateurs
de fournitures de bureau gratos!
15
00:01:13,323 --> 00:01:16,576
{\an8}Venez voler les affaires que
vous pouvez facilement vous payer.
16
00:01:19,079 --> 00:01:20,288
PEINTURE
17
00:01:28,088 --> 00:01:29,172
{\an8}PAPIER COPIES
PAPIER TOILETTE
18
00:01:38,848 --> 00:01:42,560
{\an8}Qui peut m'ouvrir cette bouteille
de placenta de louve?
19
00:01:43,770 --> 00:01:45,188
{\an8}M. Burns!
20
00:01:45,271 --> 00:01:47,023
Sauve qui peut!
21
00:01:53,321 --> 00:01:54,739
Mes bracelets en caoutchouc!
22
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
Mes pince-notes!
23
00:01:56,741 --> 00:01:58,159
{\an8}Mes papillons adhésifs accordéon!
24
00:02:02,288 --> 00:02:04,707
{\an8}Lenny, pourquoi me voler mon ours?
25
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
Je voulais un truc à câliner la nuit.
26
00:02:06,793 --> 00:02:08,002
{\an8}C'est mon ours à câlins!
27
00:02:08,086 --> 00:02:10,463
{\an8}Je l'aime, je l'ai tué...
Il est à moi!
28
00:02:11,673 --> 00:02:13,007
{\an8}J'ai appris
29
00:02:13,091 --> 00:02:14,759
{\an8}que vous, bande de vipères avides,
30
00:02:14,843 --> 00:02:16,177
vous m'avez dévalisé.
31
00:02:16,261 --> 00:02:19,889
{\an8}Si vous nous payiez mieux,
on n'aurait pas à voler!
32
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
Vous ne travaillez même pas ici!
33
00:02:21,432 --> 00:02:24,519
{\an8}Quoi? Je me suis
fait porter pâle pour rien?
34
00:02:24,602 --> 00:02:26,604
Je serai pas là demain, ça c'est sûr.
35
00:02:26,688 --> 00:02:28,314
{\an8}Un seul de vous n'a pas été pris
36
00:02:28,398 --> 00:02:30,275
{\an8}la main dans mon pot de confiture.
37
00:02:30,358 --> 00:02:31,693
Homer Simpson.
38
00:02:32,277 --> 00:02:33,194
Comment ça va?
39
00:02:34,612 --> 00:02:36,322
{\an8}Il nous jette sous le bus
et il s'assoit
40
00:02:36,406 --> 00:02:37,615
{\an8}sur les genoux du chauffeur.
41
00:02:37,699 --> 00:02:39,993
{\an8}Comment se fait-il, Simpson,
42
00:02:40,076 --> 00:02:42,829
{\an8}que vous soyez le seul à avoir gardé
le cap de la moralité?
43
00:02:42,912 --> 00:02:45,248
{\an8}Eh bien, monsieur,
avant de faire quoi que ce soit,
44
00:02:45,331 --> 00:02:46,791
{\an8}je me pose la question suivante :
45
00:02:46,875 --> 00:02:50,128
{\an8}"Que feraient Jésus et M. Burns?"
46
00:02:50,211 --> 00:02:52,297
{\an8}Tu es une vraie pourriture!
47
00:02:52,380 --> 00:02:53,381
{\an8}C'est une blague!
48
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
{\an8}Chut! Bien, pendant que Simpson
aura un jour de congé,
49
00:02:56,509 --> 00:02:58,845
{\an8}vous me ferez tous 30 pages
sur le sujet suivant :
50
00:02:58,928 --> 00:03:01,472
{\an8}"Homer Simpson :
la moralité incarnée."
51
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
Question : ça peut être amusant?
52
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
Non, ça ne peut pas.
53
00:03:08,396 --> 00:03:09,314
{\an8}Tu sais, fiston,
54
00:03:09,397 --> 00:03:12,358
{\an8}mon père m'emmenait à la pêche aussi.
55
00:03:15,320 --> 00:03:17,197
{\an8}Encore des textos haineux du boulot.
56
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
HOMER JE TE DÉTESTE
JE TE DIS TOUTE MA HAINE
57
00:03:18,865 --> 00:03:20,283
Ça en fait, de la haine.
58
00:03:20,909 --> 00:03:23,161
J'en reviens pas que t'aies mis
tous tes amis dans le pétrin
59
00:03:23,244 --> 00:03:24,454
et que t'aies un jour de congé!
60
00:03:24,537 --> 00:03:26,748
Hé, c'est le karma.
61
00:03:27,790 --> 00:03:30,168
{\an8}Le karma, c'est pas ce truc
où si tu agis mal,
62
00:03:30,251 --> 00:03:31,502
{\an8}il t'arrivera des malheurs?
63
00:03:32,503 --> 00:03:34,339
{\an8}C'est une idée reçue.
64
00:03:35,381 --> 00:03:37,300
Ça t'apprendra, karma! Ouais!
65
00:03:37,383 --> 00:03:39,052
Je te parle, karma!
66
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
Saleté de karma!
67
00:03:45,725 --> 00:03:48,561
Rien de tel que paresser
un samedi matin
68
00:03:48,645 --> 00:03:51,439
dans un lit chaud et humide
69
00:03:51,522 --> 00:03:53,191
parce que les fins de semaine sont...
70
00:03:53,274 --> 00:03:54,442
Humide?
71
00:03:54,943 --> 00:03:56,569
J'ai mouillé le lit!
72
00:03:56,653 --> 00:03:59,989
Le seul truc gênant
que je n'avais encore jamais fait!
73
00:04:04,410 --> 00:04:05,536
Je...
74
00:04:07,997 --> 00:04:09,916
Marge, je t'ai déjà entendu parler
75
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
d'une "laveuse".
76
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Où puis-je trouver
ce merveilleux engin?
77
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
Pourquoi? Tu veux faire la lessive?
78
00:04:18,758 --> 00:04:20,176
Pas que la lessive.
79
00:04:20,260 --> 00:04:21,386
Ce serait bizarre,
80
00:04:21,469 --> 00:04:22,887
tu te poserais des questions.
81
00:04:22,971 --> 00:04:24,681
Je vais faire toutes les corvées.
82
00:04:25,682 --> 00:04:26,933
Mais qu'est-ce que tu racontes!
83
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
Ne me crie pas dessus, cerveau.
84
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
C'est arrivé sous ta surveillance.
85
00:04:30,061 --> 00:04:32,897
Tu as deux boulots :
penser et contrôler ma vessie!
86
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Je fais ce que je peux
avec ce que j'ai.
87
00:04:34,607 --> 00:04:36,651
Tu ne me nourris que de télé-réalité!
88
00:04:36,734 --> 00:04:39,320
J'aime regarder Lamar Odom
jouer à la console
89
00:04:39,404 --> 00:04:41,322
pendant que sa femme géante
lui hurle dessus.
90
00:04:41,406 --> 00:04:43,074
C'est si dingue que ça?
91
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
Ouais, t'as rien à dire.
92
00:04:51,124 --> 00:04:52,959
Bon, je suis sûr
que l'incident d'hier
93
00:04:53,042 --> 00:04:56,087
sur la prise de pouvoir de mon urine
était exceptionnel.
94
00:04:56,170 --> 00:04:58,589
Mais juste pour être sûr...
95
00:04:59,799 --> 00:05:03,011
Pourquoi je ne peux pas boucher
mon robinet à pipi?
96
00:05:03,094 --> 00:05:04,470
Homer...
97
00:05:04,554 --> 00:05:07,640
vous ne comprenez toujours pas
ce qu'est le karma.
98
00:05:07,724 --> 00:05:10,268
Ce n'est pas juste
une expression du dharma?
99
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Ce n'est pas la question, d'accord?
100
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
Si quelque chose de mal vous arrive,
101
00:05:14,647 --> 00:05:16,983
c'est parce que vous avez fait
du mal à d'autres.
102
00:05:17,775 --> 00:05:19,777
Tout au fond de moi,
je dois me sentir coupable
103
00:05:19,861 --> 00:05:21,612
d'avoir mis mes amis dans le pétrin!
104
00:05:21,696 --> 00:05:25,575
Et mon problème ne se réglera
que si j'arrange les choses avec eux!
105
00:05:25,658 --> 00:05:29,078
Mais d'abord,
encore un petit dodo, hmm?
106
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
LE PIQUE-NIQUE DU PARDON
D'HOMER SIMPSON
107
00:05:33,291 --> 00:05:36,502
C'est la plus belle fête organisée
par Homer pour se faire pardonner.
108
00:05:36,586 --> 00:05:37,545
Mais qui êtes-vous?
109
00:05:37,628 --> 00:05:39,505
Pardon. Du fromage?
110
00:05:39,589 --> 00:05:40,923
Désolé. Salut, Lenny.
111
00:05:41,007 --> 00:05:41,924
Désolé.
112
00:05:42,717 --> 00:05:43,968
Une dernière annonce.
113
00:05:44,052 --> 00:05:47,263
Assurez-vous de frapper Homer
la piñata et pas le vrai Homer.
114
00:05:51,476 --> 00:05:53,394
C'est du travail, ce truc.
115
00:05:55,897 --> 00:05:57,565
{\an8}Meurs!
116
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
{\an8}Bon, je dois savoir,
117
00:05:58,941 --> 00:06:00,651
est-ce que vous me pardonnez?
118
00:06:00,735 --> 00:06:01,611
- Oh oui!
- Oh oui!
119
00:06:03,071 --> 00:06:06,199
Il n'y a aucun problème que la bouffe
et la gnôle gratos ne règlent.
120
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
{\an8}Gratos?
121
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
1. Demander s'ils me pardonnent.
2. Réclamer une participation.
122
00:06:10,411 --> 00:06:11,454
Gratos!
123
00:06:12,872 --> 00:06:14,040
Merci, les amis.
124
00:06:15,541 --> 00:06:16,667
Demain matin,
125
00:06:16,751 --> 00:06:19,879
mes draps seront aussi secs
que la surface de Mars,
126
00:06:19,962 --> 00:06:21,130
à part les pôles.
127
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
Qu'est-ce que...
128
00:06:28,888 --> 00:06:30,390
Mouillé? Encore?
129
00:06:30,473 --> 00:06:33,101
J'ai fait le bien pour rien!
130
00:06:33,184 --> 00:06:35,728
Il n'y a plus qu'une solution.
131
00:06:36,938 --> 00:06:39,148
PAGES JAUNES SPRINGFIELD
L'INTERNET DES PERSONNES ÂGÉES!
132
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
EDDIE LA HONTE
LA SOLUTION À VOS PROBLÈMES GÊNANTS
133
00:06:44,570 --> 00:06:47,407
{\an8}URALARM
DÉTECTEUR D'URINE
134
00:06:50,326 --> 00:06:51,786
Homer Simpson!
135
00:06:51,869 --> 00:06:55,581
Vous avez oublié le reçu
de votre produit anti-incontinence.
136
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Homer Simpson!
137
00:06:57,166 --> 00:06:58,418
Vous êtes là?
138
00:07:03,631 --> 00:07:04,966
URALARM
DÉTECTEUR D'URINE
139
00:07:06,551 --> 00:07:07,677
Bon.
140
00:07:07,760 --> 00:07:11,389
Placez le coussin détecteur ici.
141
00:07:11,472 --> 00:07:14,475
Branchez l'alarme... là.
142
00:07:15,143 --> 00:07:18,229
Voilà ce que j'appelle
les grands moyens.
143
00:07:25,319 --> 00:07:26,487
Qu'est-ce qui se passe?
144
00:07:27,405 --> 00:07:29,740
C'était juste l'alarme incendie.
Rendors-toi.
145
00:07:30,825 --> 00:07:32,118
La ferme!
146
00:07:35,163 --> 00:07:36,247
{\an8}C'est quoi, ça?
147
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
{\an8}C'est une blague?
148
00:07:37,331 --> 00:07:41,127
{\an8}Fiston, j'ai bien peur
que l'Uralarm anti-pipi 9000
149
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
{\an8}ne soit pas une blague.
150
00:07:42,503 --> 00:07:43,838
Qu'est-ce qu'il y a?
151
00:07:44,755 --> 00:07:47,175
J'ai quelque chose
à vous dire, les enfants.
152
00:07:47,258 --> 00:07:49,510
Votre mère et moi
mouillons notre lit.
153
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
"Nous" mouillons notre lit?
154
00:07:51,137 --> 00:07:53,681
Hé, quand t'étais enceinte,
c'était tout le temps "nous".
155
00:07:56,434 --> 00:07:57,935
Je suis tout excité.
156
00:08:02,899 --> 00:08:03,733
Quoi?
157
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
Excuse-moi, Homer.
158
00:08:05,526 --> 00:08:07,487
La couche, c'est pas séduisant.
159
00:08:07,570 --> 00:08:08,821
Et Cupidon?
160
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
Il est carrément torride.
161
00:08:10,239 --> 00:08:11,866
C'est un bébé avec des ailes.
162
00:08:11,949 --> 00:08:16,037
Marge, c'est pas la couche qui
compte, c'est ce qu'il y a dedans.
163
00:08:23,628 --> 00:08:25,338
Ça le fait pas, c'est tout.
164
00:08:43,147 --> 00:08:45,274
Professeur Frink, ça va?
165
00:08:45,358 --> 00:08:47,235
Oh oui, oui, ça va.
166
00:08:47,318 --> 00:08:50,446
J'essayais d'accéder aux articles
du New York Times sans m'abonner
167
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
et... boum!
168
00:08:51,614 --> 00:08:53,866
Que faites-vous là
au milieu de la nuit?
169
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
C'est un peu gênant.
170
00:08:56,077 --> 00:08:59,163
Oui, je sais pour les problèmes
d'incontinence de votre mari.
171
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
Comment vous le savez?
172
00:09:01,040 --> 00:09:03,709
Microblogué par Bart,
remicroblogué par Krusty.
173
00:09:05,044 --> 00:09:06,379
Je pourrais vous aider.
174
00:09:06,462 --> 00:09:08,506
Voyez-vous, j'ai inventé un appareil
175
00:09:08,589 --> 00:09:11,342
qui permet d'entrer
dans les rêves de quelqu'un
176
00:09:11,425 --> 00:09:13,469
et d'explorer son subconscient.
177
00:09:14,053 --> 00:09:16,514
Alors on pourrait entrer
dans l'esprit endormi d'Homer
178
00:09:16,597 --> 00:09:18,391
et découvrir
pourquoi il mouille le lit?
179
00:09:18,474 --> 00:09:20,476
Euh, oui.
En fait, je l'ai déjà utilisé
180
00:09:20,560 --> 00:09:23,563
pour guérir de ses affections
un autre habitant de Springfield.
181
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
Stu Normal aime les choses normales.
182
00:09:31,696 --> 00:09:34,824
On va vraiment entrer
dans les rêves de papa?
183
00:09:34,907 --> 00:09:36,742
Oui, oui. C'est la seule façon
184
00:09:36,826 --> 00:09:39,954
de révéler
le traumatisme psychologique
185
00:09:40,037 --> 00:09:43,040
à l'origine de la honte secrète
de ton père.
186
00:09:43,124 --> 00:09:44,750
Pourquoi Maggie est-elle du voyage?
187
00:09:44,834 --> 00:09:46,377
J'ai une tête de gardienne d'enfants?
188
00:09:48,212 --> 00:09:49,797
Pas d'école pour moi.
189
00:09:57,388 --> 00:09:59,307
Hé, qu'est-ce que vous faites
dans mon rêve?
190
00:09:59,390 --> 00:10:00,891
On essaie de réparer
ton cerveau brisé.
191
00:10:00,975 --> 00:10:02,476
Mon cerveau va très bien.
192
00:10:02,560 --> 00:10:05,187
Dans mes rêves,
je suis un skieur intermédiaire!
193
00:10:13,696 --> 00:10:15,656
La patrouille du ski! Restez calmes.
194
00:10:15,740 --> 00:10:17,617
C'est la mort! Je l'ai déjà vue
195
00:10:17,700 --> 00:10:19,452
sur les cartes d'anniversaire
de 40 ans.
196
00:10:21,454 --> 00:10:23,122
Homer, c'est un indice.
197
00:10:23,205 --> 00:10:24,540
Ce qui se trouve dans ce cercueil
198
00:10:24,624 --> 00:10:26,959
pourrait être lié
à tes fuites nocturnes.
199
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
Tu as mouillé ton lit?
200
00:10:28,544 --> 00:10:31,255
Oh... super! Maintenant,
la mort le sait!
201
00:10:35,676 --> 00:10:36,761
MARIAGE
202
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
Que vois-tu?
203
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
Euh, rien, les absurdités habituelles
des rêves.
204
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Pas de panique.
205
00:10:46,145 --> 00:10:48,272
Tout le monde sait
que quand on meurt dans un rêve,
206
00:10:48,356 --> 00:10:49,482
on se réveille.
207
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Euh, en fait,
208
00:10:52,568 --> 00:10:56,572
comme j'ai oublié d'installer
la dernière version d'Acrobat,
209
00:10:56,656 --> 00:10:59,742
si vous mourez dans le rêve,
vous mourez dans la vraie vie.
210
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
Incidemment, j'ai également prouvé
211
00:11:02,370 --> 00:11:04,664
l'existence de l'enfer,
et tout le monde y va.
212
00:11:04,747 --> 00:11:05,581
Salut.
213
00:11:14,715 --> 00:11:16,717
Un instant, je ne peux pas mourir.
214
00:11:18,969 --> 00:11:19,929
Maman.
215
00:11:22,682 --> 00:11:23,599
Écoutez-moi.
216
00:11:23,683 --> 00:11:25,518
Il faut qu'on s'endorme dans ce rêve.
217
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Une minute à ce niveau
218
00:11:27,019 --> 00:11:29,772
équivaut à deux heures
d'un rêve de niveau inférieur.
219
00:11:29,855 --> 00:11:31,232
Hein, les rêves ont des règles?
220
00:11:31,315 --> 00:11:32,942
Il y a des règles pour tout, Bart.
221
00:11:33,025 --> 00:11:34,944
Pas pour moi quand je suis
sur la piste de danse.
222
00:11:52,712 --> 00:11:54,588
THÉRAPIE FAMILIALE
DR ELF SHERWOOD
223
00:11:54,672 --> 00:11:57,967
Bart! Ferme ton clapet et va
me chercher un sandwich au saucisson.
224
00:11:58,050 --> 00:12:00,010
Va te le chercher toi-même.
225
00:12:01,387 --> 00:12:03,222
Bart fait des grimaces!
226
00:12:03,305 --> 00:12:05,891
Taisez-vous, les enfants,
et apportez-moi un sandwich.
227
00:12:07,977 --> 00:12:09,645
Restez sages.
228
00:12:11,397 --> 00:12:12,690
Famille Simpson?
229
00:12:14,567 --> 00:12:17,570
Pour régler son problème,
Homer doit affronter
230
00:12:17,653 --> 00:12:19,947
ce qui se trouve dans le cercueil.
231
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
Laissez tomber, doc.
232
00:12:21,198 --> 00:12:23,033
Et si c'est mon mariage là-dedans?
233
00:12:23,117 --> 00:12:24,118
Mariage, mariage,
234
00:12:24,201 --> 00:12:25,619
qu'y a-t-il dans ta boîte?
235
00:12:29,790 --> 00:12:32,585
Voilà, tu vois
où nous mènent tes farces?
236
00:12:32,668 --> 00:12:34,754
Ça sent toujours meilleur
que tes chaussettes de sport.
237
00:12:34,837 --> 00:12:36,255
Espèce de petit...
238
00:12:36,338 --> 00:12:38,549
Je vais t'apprendre à te moquer
de mes chaussettes.
239
00:12:39,550 --> 00:12:40,593
Venez vite!
240
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
Tout le monde dans mon rêve!
241
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
Que vient faire cette joyeuse bande
dans les plaines de Stratford?
242
00:12:54,565 --> 00:12:57,318
- En vérité, un étrange mystère...
- Dans tes rêves.
243
00:13:00,529 --> 00:13:02,364
On fait jamais ce que j'aime.
244
00:13:11,081 --> 00:13:12,792
Je connais ce rêve.
245
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
C'est le territoire de mes pensées
les plus intimes
246
00:13:16,670 --> 00:13:18,255
et de mes désirs les plus chers.
247
00:13:18,339 --> 00:13:20,090
On va enfin connaître...
248
00:13:20,174 --> 00:13:21,592
Te revoilà, mon mignon.
249
00:13:24,720 --> 00:13:27,181
Marge, voici mon amie Keggy.
250
00:14:04,426 --> 00:14:08,681
Dans le dépanneur de vos rêves,
on vous rend la monnaie en bacon.
251
00:14:10,891 --> 00:14:13,310
CHEZ MOE
252
00:14:14,854 --> 00:14:17,398
Ici, les mères sont pour
la conduite en état d'ivresse.
253
00:14:17,815 --> 00:14:19,817
- Cul sec! Cul sec!
- Cul sec! Cul sec!
254
00:14:19,900 --> 00:14:21,777
Hé, papa, si c'est ton monde rêvé,
255
00:14:21,861 --> 00:14:23,237
qu'est-ce que Flanders fait là?
256
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
Salut salut!
257
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
{\an8}PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS
258
00:14:26,073 --> 00:14:27,408
Où est mon Dieu maintenant?
259
00:14:29,660 --> 00:14:32,663
Homer! On est ici pour trouver
des réponses à ton problème.
260
00:14:32,746 --> 00:14:34,290
On sait qu'il y a un mariage en péril
261
00:14:34,373 --> 00:14:36,834
et une histoire de poisson.
262
00:14:36,917 --> 00:14:38,586
Détends-toi, Marge.
263
00:14:38,669 --> 00:14:40,254
Je t'emmène dans mon pays merveilleux
264
00:14:40,337 --> 00:14:42,548
et tout ce que tu veux,
c'est aller aux objets trouvés.
265
00:14:42,631 --> 00:14:43,549
Eh ben tu sais quoi?
266
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
On va rester dans ce rêve
pour toujours.
267
00:14:46,969 --> 00:14:48,429
LA FOLLE CHEVAUCHÉE DE M. SIMPSON
268
00:14:53,058 --> 00:14:54,643
Je suis dans moi!
269
00:14:56,854 --> 00:14:58,355
C'est trop bien en bas!
270
00:14:58,439 --> 00:14:59,356
Et c'est reparti!
271
00:15:01,025 --> 00:15:02,276
SPRINGFIELD SCIENTIFIQUE
272
00:15:02,359 --> 00:15:03,569
{\an8}FUMÉE NOIRE, ÉNERGIE VERTE?
273
00:15:05,362 --> 00:15:08,782
Débranchez-les, Dr Nullos!
274
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
Fou que vous êtes,
si je les débranche maintenant,
275
00:15:11,243 --> 00:15:13,746
je ne saurai pas si c'est sans danger
pour les chimpanzés!
276
00:15:13,829 --> 00:15:15,039
Très bien, je vais le faire.
277
00:15:15,122 --> 00:15:16,540
- Donnez-moi ça, donnez!
- Non!
278
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Quelle brute!
279
00:15:42,066 --> 00:15:43,984
Vite! Bloquez les engrenages
avec les Moe.
280
00:15:48,572 --> 00:15:51,450
Hé, vous savez comment enlever
ce magma de Moe de vos engrenages?
281
00:15:51,533 --> 00:15:53,243
Avec du vinaigre blanc. Ouais.
282
00:16:08,008 --> 00:16:10,386
On est là pour un moment.
283
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
La machine...
284
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
La mort, vous êtes notre sauveuse.
285
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
Merci, la mort.
286
00:16:40,749 --> 00:16:42,251
Je ne suis pas...
287
00:16:43,252 --> 00:16:44,670
- la mort.
- Maman?
288
00:16:44,753 --> 00:16:45,963
- Grand-mère!
- Grand-mère!
289
00:16:46,046 --> 00:16:47,673
Mona, vous êtes vivante?
290
00:16:47,756 --> 00:16:50,759
Non. Mais je vis
dans les rêves d'Homer.
291
00:16:50,843 --> 00:16:53,095
Tout comme mes cheveux.
292
00:16:53,178 --> 00:16:55,764
C'est les cheveux de Jennifer Aniston
dans Friends.
293
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
Toujours à critiquer,
exactement comme Chandler.
294
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
J'ai quelque chose à vous montrer.
295
00:17:01,937 --> 00:17:05,107
Qui est susceptible d'assurer à Homer
des réveils au sec.
296
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
C'est spacieux.
297
00:17:15,242 --> 00:17:16,952
Pendant que vous faites
un tour de bateau,
298
00:17:17,036 --> 00:17:19,079
je vais aller chercher
de quoi souper.
299
00:17:19,163 --> 00:17:21,331
Inutile. Avec deux Simpson
dans un bateau,
300
00:17:21,415 --> 00:17:24,126
on va te rapporter
tout un tas de poissons.
301
00:17:24,209 --> 00:17:26,128
Je m'occupe du coffre à pêche.
302
00:17:30,841 --> 00:17:32,634
- On est partis.
- Au revoir.
303
00:17:34,678 --> 00:17:37,306
Homer, tu as vraiment
toujours été un perdant.
304
00:17:37,389 --> 00:17:40,517
Espèce de petit...
Il n'y a rien dans ce monde rêvé
305
00:17:40,601 --> 00:17:42,227
qui ne puisse pas t'étrangler.
306
00:17:44,313 --> 00:17:47,483
Je vous ai encore entendus crier,
maman et toi, hier soir.
307
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
Oh non, non.
308
00:17:49,568 --> 00:17:51,653
C'était la télé.
309
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Mitch Miller criait
sur un de ses idiots de chanteurs.
310
00:17:54,740 --> 00:17:57,326
Préoccupe-toi d'attraper du poisson,
311
00:17:57,409 --> 00:18:00,287
pas de savoir s'il y aura
quelqu'un pour le cuisiner.
312
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
Ça mord!
313
00:18:01,830 --> 00:18:03,499
On a un poisson!
314
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
Tiens-toi tranquille, fiston.
315
00:18:05,417 --> 00:18:07,127
Quand on l'aura mangé,
on pourra le relâcher?
316
00:18:07,211 --> 00:18:08,879
On peut attraper un sous-marin?
317
00:18:12,466 --> 00:18:14,802
Vous êtes rentrés des heures
après, sans poissons.
318
00:18:14,885 --> 00:18:18,138
Et quelques semaines plus tard,
j'ai quitté ton père pour de bon.
319
00:18:18,222 --> 00:18:21,433
Tu l'as quitté parce que
j'ai renversé le bateau
320
00:18:21,517 --> 00:18:23,060
et gâché les vacances?
321
00:18:23,143 --> 00:18:24,061
Pathétique.
322
00:18:24,144 --> 00:18:26,355
Un enfant incapable de sauver
le mariage de ses parents
323
00:18:26,438 --> 00:18:27,439
n'est bon à rien.
324
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
C'est vrai!
325
00:18:28,732 --> 00:18:31,860
J'ai failli au devoir le plus
élémentaire de l'enfance.
326
00:18:32,277 --> 00:18:34,113
Et quand j'ai emmené Bart pêcher,
327
00:18:34,196 --> 00:18:37,282
tout est revenu, et la culpabilité
m'a fait mouiller mon lit.
328
00:18:37,366 --> 00:18:38,700
Affaire classée.
329
00:18:39,243 --> 00:18:40,160
MARIAGE
POISSON
330
00:18:40,244 --> 00:18:42,037
Bon, allons retrouver
nos skis imaginaires.
331
00:18:42,121 --> 00:18:43,789
L'affaire n'est pas résolue.
332
00:18:43,872 --> 00:18:46,792
Homer, tu n'es coupable de rien
333
00:18:46,875 --> 00:18:48,168
et je vais te le montrer.
334
00:18:48,252 --> 00:18:49,336
Envoyez le film, Cletus.
335
00:18:49,419 --> 00:18:50,796
"Envoyez le film, Cletus."
336
00:18:50,879 --> 00:18:52,005
"Embrassez-moi, Cletus."
337
00:18:52,089 --> 00:18:54,216
Tout ce que vous voulez,
madame la patronne.
338
00:18:56,176 --> 00:18:57,302
Désolé, Mona.
339
00:18:57,386 --> 00:19:00,180
Ça ne s'est pas passé comme prévu.
340
00:19:00,264 --> 00:19:01,557
Ce n'est pas grave, Abe.
341
00:19:01,640 --> 00:19:04,434
Tu as ramené le seul trésor
qui compte pour moi.
342
00:19:06,019 --> 00:19:09,106
Et quand le temps
de quitter ton père est venu,
343
00:19:09,189 --> 00:19:11,108
je savais que tu étais
entre de bonnes mains.
344
00:19:11,191 --> 00:19:14,278
Je suis guéri! Je ne mouillerai
plus jamais mon lit.
345
00:19:14,361 --> 00:19:16,363
Et tu vas peut-être arrêter
de t'empiffrer, aussi.
346
00:19:16,446 --> 00:19:17,781
Impossible, bébé.
347
00:19:21,869 --> 00:19:23,287
Et n'oublie pas, Homer :
348
00:19:23,370 --> 00:19:26,748
nous serons toujours ensemble
tous les trois dans ta mémoire.
349
00:19:27,291 --> 00:19:29,042
À côté des faits intéressants
sur le cinéma.
350
00:19:29,126 --> 00:19:31,253
Stanley Kubrick
voulait Robin Williams
351
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
pour jouer dans Shining.
352
00:19:32,421 --> 00:19:35,883
Au départ, c'est Ronald Reagan
qui devait jouer dans Casablanca.
353
00:19:35,966 --> 00:19:38,385
Ils ont sorti Grease 2
et je n'étais pas dedans.
354
00:19:38,468 --> 00:19:41,305
- Ouah! Attention!
- Et c'est reparti.
355
00:19:42,347 --> 00:19:45,058
Tu devrais y aller
maintenant, mon chéri.
356
00:19:45,684 --> 00:19:46,727
Au revoir.
357
00:20:01,867 --> 00:20:02,910
Je suis sec!
358
00:20:02,993 --> 00:20:05,829
Hé, venez tous toucher
les culottes de papa!
359
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
On te croit sur parole.
360
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
Qu'est-ce que je dois faire, déjà?
361
00:20:10,417 --> 00:20:11,585
Fais tourner la toupie.
362
00:20:11,668 --> 00:20:13,921
Si elle tombe,
on est dans la réalité.
363
00:20:14,004 --> 00:20:16,673
Si elle continue à tourner,
on est encore dans un rêve.
364
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
D'accord.
365
00:20:19,927 --> 00:20:21,386
Regarde-la tourner.
366
00:20:21,470 --> 00:20:22,804
Super!
367
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Hé, puisque c'est un rêve,
368
00:20:24,389 --> 00:20:26,808
allons faire du vélo
tout nus en ville.
369
00:20:26,892 --> 00:20:28,685
Ça me paraît être un bon plan.
370
00:20:34,483 --> 00:20:36,318
C'est de la grêle?
371
00:20:36,401 --> 00:20:38,070
C'est juste de la grêle imaginaire.
372
00:20:38,904 --> 00:20:40,781
De la grêle imaginaire!
373
00:20:40,864 --> 00:20:42,324
Oh, un camion imaginaire.
374
00:21:35,127 --> 00:21:37,129
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros