1 00:00:02,669 --> 00:00:05,422 LES SIMPSON 2 00:00:27,861 --> 00:00:29,571 FOURNITURES 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,123 Article fourni : 4 00:00:40,206 --> 00:00:42,709 {\an8}un trombone taille standard. 5 00:00:42,792 --> 00:00:44,377 {\an8}TROMBONES 6 00:00:44,461 --> 00:00:45,378 {\an8}BÂTONNETS DE PLUTONIUM 7 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 Vous avez vu la pénalité de merde 8 00:00:51,801 --> 00:00:53,094 dans la partie hier soir? 9 00:00:53,178 --> 00:00:56,389 Si on l'a vue? On a suivi l'arbitre et on lui a sacré une volée. 10 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 {\an8}Ouais, moi je crois que c'était un gamin de chez Foot Locker. 11 00:00:59,309 --> 00:01:01,019 {\an8}Hé, la porte des fournitures est ouverte. 12 00:01:01,102 --> 00:01:02,312 {\an8}Je ferais mieux de la fermer. 13 00:01:05,315 --> 00:01:08,526 Fournitures non surveillées! 14 00:01:10,653 --> 00:01:13,239 {\an8}Votre attention, les amateurs de fournitures de bureau gratos! 15 00:01:13,323 --> 00:01:16,576 {\an8}Venez voler les affaires que vous pouvez facilement vous payer. 16 00:01:19,079 --> 00:01:20,288 PEINTURE 17 00:01:28,088 --> 00:01:29,172 {\an8}PAPIER COPIES PAPIER TOILETTE 18 00:01:38,848 --> 00:01:42,560 {\an8}Qui peut m'ouvrir cette bouteille de placenta de louve? 19 00:01:43,770 --> 00:01:45,188 {\an8}M. Burns! 20 00:01:45,271 --> 00:01:47,023 Sauve qui peut! 21 00:01:53,321 --> 00:01:54,739 Mes bracelets en caoutchouc! 22 00:01:54,823 --> 00:01:55,824 Mes pince-notes! 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,159 {\an8}Mes papillons adhésifs accordéon! 24 00:02:02,288 --> 00:02:04,707 {\an8}Lenny, pourquoi me voler mon ours? 25 00:02:04,791 --> 00:02:06,709 Je voulais un truc à câliner la nuit. 26 00:02:06,793 --> 00:02:08,002 {\an8}C'est mon ours à câlins! 27 00:02:08,086 --> 00:02:10,463 {\an8}Je l'aime, je l'ai tué... Il est à moi! 28 00:02:11,673 --> 00:02:13,007 {\an8}J'ai appris 29 00:02:13,091 --> 00:02:14,759 {\an8}que vous, bande de vipères avides, 30 00:02:14,843 --> 00:02:16,177 vous m'avez dévalisé. 31 00:02:16,261 --> 00:02:19,889 {\an8}Si vous nous payiez mieux, on n'aurait pas à voler! 32 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 Vous ne travaillez même pas ici! 33 00:02:21,432 --> 00:02:24,519 {\an8}Quoi? Je me suis fait porter pâle pour rien? 34 00:02:24,602 --> 00:02:26,604 Je serai pas là demain, ça c'est sûr. 35 00:02:26,688 --> 00:02:28,314 {\an8}Un seul de vous n'a pas été pris 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,275 {\an8}la main dans mon pot de confiture. 37 00:02:30,358 --> 00:02:31,693 Homer Simpson. 38 00:02:32,277 --> 00:02:33,194 Comment ça va? 39 00:02:34,612 --> 00:02:36,322 {\an8}Il nous jette sous le bus et il s'assoit 40 00:02:36,406 --> 00:02:37,615 {\an8}sur les genoux du chauffeur. 41 00:02:37,699 --> 00:02:39,993 {\an8}Comment se fait-il, Simpson, 42 00:02:40,076 --> 00:02:42,829 {\an8}que vous soyez le seul à avoir gardé le cap de la moralité? 43 00:02:42,912 --> 00:02:45,248 {\an8}Eh bien, monsieur, avant de faire quoi que ce soit, 44 00:02:45,331 --> 00:02:46,791 {\an8}je me pose la question suivante : 45 00:02:46,875 --> 00:02:50,128 {\an8}"Que feraient Jésus et M. Burns?" 46 00:02:50,211 --> 00:02:52,297 {\an8}Tu es une vraie pourriture! 47 00:02:52,380 --> 00:02:53,381 {\an8}C'est une blague! 48 00:02:53,464 --> 00:02:56,426 {\an8}Chut! Bien, pendant que Simpson aura un jour de congé, 49 00:02:56,509 --> 00:02:58,845 {\an8}vous me ferez tous 30 pages sur le sujet suivant : 50 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 {\an8}"Homer Simpson : la moralité incarnée." 51 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 Question : ça peut être amusant? 52 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 Non, ça ne peut pas. 53 00:03:08,396 --> 00:03:09,314 {\an8}Tu sais, fiston, 54 00:03:09,397 --> 00:03:12,358 {\an8}mon père m'emmenait à la pêche aussi. 55 00:03:15,320 --> 00:03:17,197 {\an8}Encore des textos haineux du boulot. 56 00:03:17,280 --> 00:03:18,781 HOMER JE TE DÉTESTE JE TE DIS TOUTE MA HAINE 57 00:03:18,865 --> 00:03:20,283 Ça en fait, de la haine. 58 00:03:20,909 --> 00:03:23,161 J'en reviens pas que t'aies mis tous tes amis dans le pétrin 59 00:03:23,244 --> 00:03:24,454 et que t'aies un jour de congé! 60 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 Hé, c'est le karma. 61 00:03:27,790 --> 00:03:30,168 {\an8}Le karma, c'est pas ce truc où si tu agis mal, 62 00:03:30,251 --> 00:03:31,502 {\an8}il t'arrivera des malheurs? 63 00:03:32,503 --> 00:03:34,339 {\an8}C'est une idée reçue. 64 00:03:35,381 --> 00:03:37,300 Ça t'apprendra, karma! Ouais! 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,052 Je te parle, karma! 66 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 Saleté de karma! 67 00:03:45,725 --> 00:03:48,561 Rien de tel que paresser un samedi matin 68 00:03:48,645 --> 00:03:51,439 dans un lit chaud et humide 69 00:03:51,522 --> 00:03:53,191 parce que les fins de semaine sont... 70 00:03:53,274 --> 00:03:54,442 Humide? 71 00:03:54,943 --> 00:03:56,569 J'ai mouillé le lit! 72 00:03:56,653 --> 00:03:59,989 Le seul truc gênant que je n'avais encore jamais fait! 73 00:04:04,410 --> 00:04:05,536 Je... 74 00:04:07,997 --> 00:04:09,916 Marge, je t'ai déjà entendu parler 75 00:04:09,999 --> 00:04:12,585 d'une "laveuse". 76 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Où puis-je trouver ce merveilleux engin? 77 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 Pourquoi? Tu veux faire la lessive? 78 00:04:18,758 --> 00:04:20,176 Pas que la lessive. 79 00:04:20,260 --> 00:04:21,386 Ce serait bizarre, 80 00:04:21,469 --> 00:04:22,887 tu te poserais des questions. 81 00:04:22,971 --> 00:04:24,681 Je vais faire toutes les corvées. 82 00:04:25,682 --> 00:04:26,933 Mais qu'est-ce que tu racontes! 83 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 Ne me crie pas dessus, cerveau. 84 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 C'est arrivé sous ta surveillance. 85 00:04:30,061 --> 00:04:32,897 Tu as deux boulots : penser et contrôler ma vessie! 86 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Je fais ce que je peux avec ce que j'ai. 87 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 Tu ne me nourris que de télé-réalité! 88 00:04:36,734 --> 00:04:39,320 J'aime regarder Lamar Odom jouer à la console 89 00:04:39,404 --> 00:04:41,322 pendant que sa femme géante lui hurle dessus. 90 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 C'est si dingue que ça? 91 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 Ouais, t'as rien à dire. 92 00:04:51,124 --> 00:04:52,959 Bon, je suis sûr que l'incident d'hier 93 00:04:53,042 --> 00:04:56,087 sur la prise de pouvoir de mon urine était exceptionnel. 94 00:04:56,170 --> 00:04:58,589 Mais juste pour être sûr... 95 00:04:59,799 --> 00:05:03,011 Pourquoi je ne peux pas boucher mon robinet à pipi? 96 00:05:03,094 --> 00:05:04,470 Homer... 97 00:05:04,554 --> 00:05:07,640 vous ne comprenez toujours pas ce qu'est le karma. 98 00:05:07,724 --> 00:05:10,268 Ce n'est pas juste une expression du dharma? 99 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Ce n'est pas la question, d'accord? 100 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 Si quelque chose de mal vous arrive, 101 00:05:14,647 --> 00:05:16,983 c'est parce que vous avez fait du mal à d'autres. 102 00:05:17,775 --> 00:05:19,777 Tout au fond de moi, je dois me sentir coupable 103 00:05:19,861 --> 00:05:21,612 d'avoir mis mes amis dans le pétrin! 104 00:05:21,696 --> 00:05:25,575 Et mon problème ne se réglera que si j'arrange les choses avec eux! 105 00:05:25,658 --> 00:05:29,078 Mais d'abord, encore un petit dodo, hmm? 106 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 LE PIQUE-NIQUE DU PARDON D'HOMER SIMPSON 107 00:05:33,291 --> 00:05:36,502 C'est la plus belle fête organisée par Homer pour se faire pardonner. 108 00:05:36,586 --> 00:05:37,545 Mais qui êtes-vous? 109 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Pardon. Du fromage? 110 00:05:39,589 --> 00:05:40,923 Désolé. Salut, Lenny. 111 00:05:41,007 --> 00:05:41,924 Désolé. 112 00:05:42,717 --> 00:05:43,968 Une dernière annonce. 113 00:05:44,052 --> 00:05:47,263 Assurez-vous de frapper Homer la piñata et pas le vrai Homer. 114 00:05:51,476 --> 00:05:53,394 C'est du travail, ce truc. 115 00:05:55,897 --> 00:05:57,565 {\an8}Meurs! 116 00:05:57,648 --> 00:05:58,858 {\an8}Bon, je dois savoir, 117 00:05:58,941 --> 00:06:00,651 est-ce que vous me pardonnez? 118 00:06:00,735 --> 00:06:01,611 - Oh oui! - Oh oui! 119 00:06:03,071 --> 00:06:06,199 Il n'y a aucun problème que la bouffe et la gnôle gratos ne règlent. 120 00:06:06,282 --> 00:06:07,283 {\an8}Gratos? 121 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 1. Demander s'ils me pardonnent. 2. Réclamer une participation. 122 00:06:10,411 --> 00:06:11,454 Gratos! 123 00:06:12,872 --> 00:06:14,040 Merci, les amis. 124 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 Demain matin, 125 00:06:16,751 --> 00:06:19,879 mes draps seront aussi secs que la surface de Mars, 126 00:06:19,962 --> 00:06:21,130 à part les pôles. 127 00:06:27,804 --> 00:06:28,805 Qu'est-ce que... 128 00:06:28,888 --> 00:06:30,390 Mouillé? Encore? 129 00:06:30,473 --> 00:06:33,101 J'ai fait le bien pour rien! 130 00:06:33,184 --> 00:06:35,728 Il n'y a plus qu'une solution. 131 00:06:36,938 --> 00:06:39,148 PAGES JAUNES SPRINGFIELD L'INTERNET DES PERSONNES ÂGÉES! 132 00:06:42,485 --> 00:06:44,487 EDDIE LA HONTE LA SOLUTION À VOS PROBLÈMES GÊNANTS 133 00:06:44,570 --> 00:06:47,407 {\an8}URALARM DÉTECTEUR D'URINE 134 00:06:50,326 --> 00:06:51,786 Homer Simpson! 135 00:06:51,869 --> 00:06:55,581 Vous avez oublié le reçu de votre produit anti-incontinence. 136 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Homer Simpson! 137 00:06:57,166 --> 00:06:58,418 Vous êtes là? 138 00:07:03,631 --> 00:07:04,966 URALARM DÉTECTEUR D'URINE 139 00:07:06,551 --> 00:07:07,677 Bon. 140 00:07:07,760 --> 00:07:11,389 Placez le coussin détecteur ici. 141 00:07:11,472 --> 00:07:14,475 Branchez l'alarme... là. 142 00:07:15,143 --> 00:07:18,229 Voilà ce que j'appelle les grands moyens. 143 00:07:25,319 --> 00:07:26,487 Qu'est-ce qui se passe? 144 00:07:27,405 --> 00:07:29,740 C'était juste l'alarme incendie. Rendors-toi. 145 00:07:30,825 --> 00:07:32,118 La ferme! 146 00:07:35,163 --> 00:07:36,247 {\an8}C'est quoi, ça? 147 00:07:36,330 --> 00:07:37,248 {\an8}C'est une blague? 148 00:07:37,331 --> 00:07:41,127 {\an8}Fiston, j'ai bien peur que l'Uralarm anti-pipi 9000 149 00:07:41,210 --> 00:07:42,420 {\an8}ne soit pas une blague. 150 00:07:42,503 --> 00:07:43,838 Qu'est-ce qu'il y a? 151 00:07:44,755 --> 00:07:47,175 J'ai quelque chose à vous dire, les enfants. 152 00:07:47,258 --> 00:07:49,510 Votre mère et moi mouillons notre lit. 153 00:07:49,594 --> 00:07:51,053 "Nous" mouillons notre lit? 154 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 Hé, quand t'étais enceinte, c'était tout le temps "nous". 155 00:07:56,434 --> 00:07:57,935 Je suis tout excité. 156 00:08:02,899 --> 00:08:03,733 Quoi? 157 00:08:03,816 --> 00:08:05,443 Excuse-moi, Homer. 158 00:08:05,526 --> 00:08:07,487 La couche, c'est pas séduisant. 159 00:08:07,570 --> 00:08:08,821 Et Cupidon? 160 00:08:08,905 --> 00:08:10,156 Il est carrément torride. 161 00:08:10,239 --> 00:08:11,866 C'est un bébé avec des ailes. 162 00:08:11,949 --> 00:08:16,037 Marge, c'est pas la couche qui compte, c'est ce qu'il y a dedans. 163 00:08:23,628 --> 00:08:25,338 Ça le fait pas, c'est tout. 164 00:08:43,147 --> 00:08:45,274 Professeur Frink, ça va? 165 00:08:45,358 --> 00:08:47,235 Oh oui, oui, ça va. 166 00:08:47,318 --> 00:08:50,446 J'essayais d'accéder aux articles du New York Times sans m'abonner 167 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 et... boum! 168 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 Que faites-vous là au milieu de la nuit? 169 00:08:53,950 --> 00:08:55,993 C'est un peu gênant. 170 00:08:56,077 --> 00:08:59,163 Oui, je sais pour les problèmes d'incontinence de votre mari. 171 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Comment vous le savez? 172 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Microblogué par Bart, remicroblogué par Krusty. 173 00:09:05,044 --> 00:09:06,379 Je pourrais vous aider. 174 00:09:06,462 --> 00:09:08,506 Voyez-vous, j'ai inventé un appareil 175 00:09:08,589 --> 00:09:11,342 qui permet d'entrer dans les rêves de quelqu'un 176 00:09:11,425 --> 00:09:13,469 et d'explorer son subconscient. 177 00:09:14,053 --> 00:09:16,514 Alors on pourrait entrer dans l'esprit endormi d'Homer 178 00:09:16,597 --> 00:09:18,391 et découvrir pourquoi il mouille le lit? 179 00:09:18,474 --> 00:09:20,476 Euh, oui. En fait, je l'ai déjà utilisé 180 00:09:20,560 --> 00:09:23,563 pour guérir de ses affections un autre habitant de Springfield. 181 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 Stu Normal aime les choses normales. 182 00:09:31,696 --> 00:09:34,824 On va vraiment entrer dans les rêves de papa? 183 00:09:34,907 --> 00:09:36,742 Oui, oui. C'est la seule façon 184 00:09:36,826 --> 00:09:39,954 de révéler le traumatisme psychologique 185 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 à l'origine de la honte secrète de ton père. 186 00:09:43,124 --> 00:09:44,750 Pourquoi Maggie est-elle du voyage? 187 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 J'ai une tête de gardienne d'enfants? 188 00:09:48,212 --> 00:09:49,797 Pas d'école pour moi. 189 00:09:57,388 --> 00:09:59,307 Hé, qu'est-ce que vous faites dans mon rêve? 190 00:09:59,390 --> 00:10:00,891 On essaie de réparer ton cerveau brisé. 191 00:10:00,975 --> 00:10:02,476 Mon cerveau va très bien. 192 00:10:02,560 --> 00:10:05,187 Dans mes rêves, je suis un skieur intermédiaire! 193 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 La patrouille du ski! Restez calmes. 194 00:10:15,740 --> 00:10:17,617 C'est la mort! Je l'ai déjà vue 195 00:10:17,700 --> 00:10:19,452 sur les cartes d'anniversaire de 40 ans. 196 00:10:21,454 --> 00:10:23,122 Homer, c'est un indice. 197 00:10:23,205 --> 00:10:24,540 Ce qui se trouve dans ce cercueil 198 00:10:24,624 --> 00:10:26,959 pourrait être lié à tes fuites nocturnes. 199 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 Tu as mouillé ton lit? 200 00:10:28,544 --> 00:10:31,255 Oh... super! Maintenant, la mort le sait! 201 00:10:35,676 --> 00:10:36,761 MARIAGE 202 00:10:36,844 --> 00:10:37,762 Que vois-tu? 203 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 Euh, rien, les absurdités habituelles des rêves. 204 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Pas de panique. 205 00:10:46,145 --> 00:10:48,272 Tout le monde sait que quand on meurt dans un rêve, 206 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 on se réveille. 207 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 Euh, en fait, 208 00:10:52,568 --> 00:10:56,572 comme j'ai oublié d'installer la dernière version d'Acrobat, 209 00:10:56,656 --> 00:10:59,742 si vous mourez dans le rêve, vous mourez dans la vraie vie. 210 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 Incidemment, j'ai également prouvé 211 00:11:02,370 --> 00:11:04,664 l'existence de l'enfer, et tout le monde y va. 212 00:11:04,747 --> 00:11:05,581 Salut. 213 00:11:14,715 --> 00:11:16,717 Un instant, je ne peux pas mourir. 214 00:11:18,969 --> 00:11:19,929 Maman. 215 00:11:22,682 --> 00:11:23,599 Écoutez-moi. 216 00:11:23,683 --> 00:11:25,518 Il faut qu'on s'endorme dans ce rêve. 217 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 Une minute à ce niveau 218 00:11:27,019 --> 00:11:29,772 équivaut à deux heures d'un rêve de niveau inférieur. 219 00:11:29,855 --> 00:11:31,232 Hein, les rêves ont des règles? 220 00:11:31,315 --> 00:11:32,942 Il y a des règles pour tout, Bart. 221 00:11:33,025 --> 00:11:34,944 Pas pour moi quand je suis sur la piste de danse. 222 00:11:52,712 --> 00:11:54,588 THÉRAPIE FAMILIALE DR ELF SHERWOOD 223 00:11:54,672 --> 00:11:57,967 Bart! Ferme ton clapet et va me chercher un sandwich au saucisson. 224 00:11:58,050 --> 00:12:00,010 Va te le chercher toi-même. 225 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Bart fait des grimaces! 226 00:12:03,305 --> 00:12:05,891 Taisez-vous, les enfants, et apportez-moi un sandwich. 227 00:12:07,977 --> 00:12:09,645 Restez sages. 228 00:12:11,397 --> 00:12:12,690 Famille Simpson? 229 00:12:14,567 --> 00:12:17,570 Pour régler son problème, Homer doit affronter 230 00:12:17,653 --> 00:12:19,947 ce qui se trouve dans le cercueil. 231 00:12:20,030 --> 00:12:21,115 Laissez tomber, doc. 232 00:12:21,198 --> 00:12:23,033 Et si c'est mon mariage là-dedans? 233 00:12:23,117 --> 00:12:24,118 Mariage, mariage, 234 00:12:24,201 --> 00:12:25,619 qu'y a-t-il dans ta boîte? 235 00:12:29,790 --> 00:12:32,585 Voilà, tu vois où nous mènent tes farces? 236 00:12:32,668 --> 00:12:34,754 Ça sent toujours meilleur que tes chaussettes de sport. 237 00:12:34,837 --> 00:12:36,255 Espèce de petit... 238 00:12:36,338 --> 00:12:38,549 Je vais t'apprendre à te moquer de mes chaussettes. 239 00:12:39,550 --> 00:12:40,593 Venez vite! 240 00:12:40,676 --> 00:12:42,219 Tout le monde dans mon rêve! 241 00:12:50,561 --> 00:12:54,482 Que vient faire cette joyeuse bande dans les plaines de Stratford? 242 00:12:54,565 --> 00:12:57,318 - En vérité, un étrange mystère... - Dans tes rêves. 243 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 On fait jamais ce que j'aime. 244 00:13:11,081 --> 00:13:12,792 Je connais ce rêve. 245 00:13:14,418 --> 00:13:16,587 C'est le territoire de mes pensées les plus intimes 246 00:13:16,670 --> 00:13:18,255 et de mes désirs les plus chers. 247 00:13:18,339 --> 00:13:20,090 On va enfin connaître... 248 00:13:20,174 --> 00:13:21,592 Te revoilà, mon mignon. 249 00:13:24,720 --> 00:13:27,181 Marge, voici mon amie Keggy. 250 00:14:04,426 --> 00:14:08,681 Dans le dépanneur de vos rêves, on vous rend la monnaie en bacon. 251 00:14:10,891 --> 00:14:13,310 CHEZ MOE 252 00:14:14,854 --> 00:14:17,398 Ici, les mères sont pour la conduite en état d'ivresse. 253 00:14:17,815 --> 00:14:19,817 - Cul sec! Cul sec! - Cul sec! Cul sec! 254 00:14:19,900 --> 00:14:21,777 Hé, papa, si c'est ton monde rêvé, 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,237 qu'est-ce que Flanders fait là? 256 00:14:23,320 --> 00:14:24,655 Salut salut! 257 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 {\an8}PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS 258 00:14:26,073 --> 00:14:27,408 Où est mon Dieu maintenant? 259 00:14:29,660 --> 00:14:32,663 Homer! On est ici pour trouver des réponses à ton problème. 260 00:14:32,746 --> 00:14:34,290 On sait qu'il y a un mariage en péril 261 00:14:34,373 --> 00:14:36,834 et une histoire de poisson. 262 00:14:36,917 --> 00:14:38,586 Détends-toi, Marge. 263 00:14:38,669 --> 00:14:40,254 Je t'emmène dans mon pays merveilleux 264 00:14:40,337 --> 00:14:42,548 et tout ce que tu veux, c'est aller aux objets trouvés. 265 00:14:42,631 --> 00:14:43,549 Eh ben tu sais quoi? 266 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 On va rester dans ce rêve pour toujours. 267 00:14:46,969 --> 00:14:48,429 LA FOLLE CHEVAUCHÉE DE M. SIMPSON 268 00:14:53,058 --> 00:14:54,643 Je suis dans moi! 269 00:14:56,854 --> 00:14:58,355 C'est trop bien en bas! 270 00:14:58,439 --> 00:14:59,356 Et c'est reparti! 271 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 SPRINGFIELD SCIENTIFIQUE 272 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 {\an8}FUMÉE NOIRE, ÉNERGIE VERTE? 273 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Débranchez-les, Dr Nullos! 274 00:15:08,866 --> 00:15:11,160 Fou que vous êtes, si je les débranche maintenant, 275 00:15:11,243 --> 00:15:13,746 je ne saurai pas si c'est sans danger pour les chimpanzés! 276 00:15:13,829 --> 00:15:15,039 Très bien, je vais le faire. 277 00:15:15,122 --> 00:15:16,540 - Donnez-moi ça, donnez! - Non! 278 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Quelle brute! 279 00:15:42,066 --> 00:15:43,984 Vite! Bloquez les engrenages avec les Moe. 280 00:15:48,572 --> 00:15:51,450 Hé, vous savez comment enlever ce magma de Moe de vos engrenages? 281 00:15:51,533 --> 00:15:53,243 Avec du vinaigre blanc. Ouais. 282 00:16:08,008 --> 00:16:10,386 On est là pour un moment. 283 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 La machine... 284 00:16:29,947 --> 00:16:32,032 La mort, vous êtes notre sauveuse. 285 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 Merci, la mort. 286 00:16:40,749 --> 00:16:42,251 Je ne suis pas... 287 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 - la mort. - Maman? 288 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 - Grand-mère! - Grand-mère! 289 00:16:46,046 --> 00:16:47,673 Mona, vous êtes vivante? 290 00:16:47,756 --> 00:16:50,759 Non. Mais je vis dans les rêves d'Homer. 291 00:16:50,843 --> 00:16:53,095 Tout comme mes cheveux. 292 00:16:53,178 --> 00:16:55,764 C'est les cheveux de Jennifer Aniston dans Friends. 293 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 Toujours à critiquer, exactement comme Chandler. 294 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 J'ai quelque chose à vous montrer. 295 00:17:01,937 --> 00:17:05,107 Qui est susceptible d'assurer à Homer des réveils au sec. 296 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 C'est spacieux. 297 00:17:15,242 --> 00:17:16,952 Pendant que vous faites un tour de bateau, 298 00:17:17,036 --> 00:17:19,079 je vais aller chercher de quoi souper. 299 00:17:19,163 --> 00:17:21,331 Inutile. Avec deux Simpson dans un bateau, 300 00:17:21,415 --> 00:17:24,126 on va te rapporter tout un tas de poissons. 301 00:17:24,209 --> 00:17:26,128 Je m'occupe du coffre à pêche. 302 00:17:30,841 --> 00:17:32,634 - On est partis. - Au revoir. 303 00:17:34,678 --> 00:17:37,306 Homer, tu as vraiment toujours été un perdant. 304 00:17:37,389 --> 00:17:40,517 Espèce de petit... Il n'y a rien dans ce monde rêvé 305 00:17:40,601 --> 00:17:42,227 qui ne puisse pas t'étrangler. 306 00:17:44,313 --> 00:17:47,483 Je vous ai encore entendus crier, maman et toi, hier soir. 307 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 Oh non, non. 308 00:17:49,568 --> 00:17:51,653 C'était la télé. 309 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Mitch Miller criait sur un de ses idiots de chanteurs. 310 00:17:54,740 --> 00:17:57,326 Préoccupe-toi d'attraper du poisson, 311 00:17:57,409 --> 00:18:00,287 pas de savoir s'il y aura quelqu'un pour le cuisiner. 312 00:18:00,913 --> 00:18:01,747 Ça mord! 313 00:18:01,830 --> 00:18:03,499 On a un poisson! 314 00:18:03,582 --> 00:18:05,334 Tiens-toi tranquille, fiston. 315 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 Quand on l'aura mangé, on pourra le relâcher? 316 00:18:07,211 --> 00:18:08,879 On peut attraper un sous-marin? 317 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 Vous êtes rentrés des heures après, sans poissons. 318 00:18:14,885 --> 00:18:18,138 Et quelques semaines plus tard, j'ai quitté ton père pour de bon. 319 00:18:18,222 --> 00:18:21,433 Tu l'as quitté parce que j'ai renversé le bateau 320 00:18:21,517 --> 00:18:23,060 et gâché les vacances? 321 00:18:23,143 --> 00:18:24,061 Pathétique. 322 00:18:24,144 --> 00:18:26,355 Un enfant incapable de sauver le mariage de ses parents 323 00:18:26,438 --> 00:18:27,439 n'est bon à rien. 324 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 C'est vrai! 325 00:18:28,732 --> 00:18:31,860 J'ai failli au devoir le plus élémentaire de l'enfance. 326 00:18:32,277 --> 00:18:34,113 Et quand j'ai emmené Bart pêcher, 327 00:18:34,196 --> 00:18:37,282 tout est revenu, et la culpabilité m'a fait mouiller mon lit. 328 00:18:37,366 --> 00:18:38,700 Affaire classée. 329 00:18:39,243 --> 00:18:40,160 MARIAGE POISSON 330 00:18:40,244 --> 00:18:42,037 Bon, allons retrouver nos skis imaginaires. 331 00:18:42,121 --> 00:18:43,789 L'affaire n'est pas résolue. 332 00:18:43,872 --> 00:18:46,792 Homer, tu n'es coupable de rien 333 00:18:46,875 --> 00:18:48,168 et je vais te le montrer. 334 00:18:48,252 --> 00:18:49,336 Envoyez le film, Cletus. 335 00:18:49,419 --> 00:18:50,796 "Envoyez le film, Cletus." 336 00:18:50,879 --> 00:18:52,005 "Embrassez-moi, Cletus." 337 00:18:52,089 --> 00:18:54,216 Tout ce que vous voulez, madame la patronne. 338 00:18:56,176 --> 00:18:57,302 Désolé, Mona. 339 00:18:57,386 --> 00:19:00,180 Ça ne s'est pas passé comme prévu. 340 00:19:00,264 --> 00:19:01,557 Ce n'est pas grave, Abe. 341 00:19:01,640 --> 00:19:04,434 Tu as ramené le seul trésor qui compte pour moi. 342 00:19:06,019 --> 00:19:09,106 Et quand le temps de quitter ton père est venu, 343 00:19:09,189 --> 00:19:11,108 je savais que tu étais entre de bonnes mains. 344 00:19:11,191 --> 00:19:14,278 Je suis guéri! Je ne mouillerai plus jamais mon lit. 345 00:19:14,361 --> 00:19:16,363 Et tu vas peut-être arrêter de t'empiffrer, aussi. 346 00:19:16,446 --> 00:19:17,781 Impossible, bébé. 347 00:19:21,869 --> 00:19:23,287 Et n'oublie pas, Homer : 348 00:19:23,370 --> 00:19:26,748 nous serons toujours ensemble tous les trois dans ta mémoire. 349 00:19:27,291 --> 00:19:29,042 À côté des faits intéressants sur le cinéma. 350 00:19:29,126 --> 00:19:31,253 Stanley Kubrick voulait Robin Williams 351 00:19:31,336 --> 00:19:32,337 pour jouer dans Shining. 352 00:19:32,421 --> 00:19:35,883 Au départ, c'est Ronald Reagan qui devait jouer dans Casablanca. 353 00:19:35,966 --> 00:19:38,385 Ils ont sorti Grease 2 et je n'étais pas dedans. 354 00:19:38,468 --> 00:19:41,305 - Ouah! Attention! - Et c'est reparti. 355 00:19:42,347 --> 00:19:45,058 Tu devrais y aller maintenant, mon chéri. 356 00:19:45,684 --> 00:19:46,727 Au revoir. 357 00:20:01,867 --> 00:20:02,910 Je suis sec! 358 00:20:02,993 --> 00:20:05,829 Hé, venez tous toucher les culottes de papa! 359 00:20:05,913 --> 00:20:07,581 On te croit sur parole. 360 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 Qu'est-ce que je dois faire, déjà? 361 00:20:10,417 --> 00:20:11,585 Fais tourner la toupie. 362 00:20:11,668 --> 00:20:13,921 Si elle tombe, on est dans la réalité. 363 00:20:14,004 --> 00:20:16,673 Si elle continue à tourner, on est encore dans un rêve. 364 00:20:16,757 --> 00:20:17,591 D'accord. 365 00:20:19,927 --> 00:20:21,386 Regarde-la tourner. 366 00:20:21,470 --> 00:20:22,804 Super! 367 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Hé, puisque c'est un rêve, 368 00:20:24,389 --> 00:20:26,808 allons faire du vélo tout nus en ville. 369 00:20:26,892 --> 00:20:28,685 Ça me paraît être un bon plan. 370 00:20:34,483 --> 00:20:36,318 C'est de la grêle? 371 00:20:36,401 --> 00:20:38,070 C'est juste de la grêle imaginaire. 372 00:20:38,904 --> 00:20:40,781 De la grêle imaginaire! 373 00:20:40,864 --> 00:20:42,324 Oh, un camion imaginaire. 374 00:21:35,127 --> 00:21:37,129 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros