1
00:00:03,086 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
ALMACÉN DE SUMINISTROS
3
00:00:38,621 --> 00:00:42,709
{\an8}Artículo deseado:
un clip de papel de tamaño estándar.
4
00:00:44,085 --> 00:00:45,545
CLIPS - BARRAS DE PLUTONIO
5
00:00:49,215 --> 00:00:53,053
{\an8}¿Visteis qué falta tan ridícula
pitaron en el partido de anoche?
6
00:00:53,136 --> 00:00:56,389
{\an8}¿Verla? Seguimos al árbitro hasta su casa
y le pegamos una paliza.
7
00:00:56,473 --> 00:00:59,184
{\an8}Igual era solo un chico
que trabaja en la tienda de deportes.
8
00:00:59,267 --> 00:01:01,728
{\an8}El almacén está abierto.
Será mejor cerrarlo.
9
00:01:05,231 --> 00:01:08,526
{\an8}¡Cosas no vigiladas!
10
00:01:10,653 --> 00:01:13,198
{\an8}¡Atención, amantes
del material de oficina gratuito!
11
00:01:13,281 --> 00:01:16,576
{\an8}¡Pasad y robad cosas
que os podéis permitir perfectamente!
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,163
{\an8}PINTURA
13
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
{\an8}PAPEL
PAPEL HIGIÉNICO
14
00:01:39,015 --> 00:01:42,560
{\an8}¿Puede alguien abrirme
esta botella de placenta de loba?
15
00:01:43,812 --> 00:01:45,188
{\an8}¡El señor Burns!
16
00:01:45,271 --> 00:01:46,523
{\an8}¡Sálvame, pánico!
17
00:01:53,321 --> 00:01:54,656
{\an8}¡Mis gomas elásticas!
18
00:01:54,739 --> 00:01:55,824
{\an8}¡Mis broches para papel!
19
00:01:56,741 --> 00:01:58,159
{\an8}¡Mis Post-its en acordeón!
20
00:02:01,788 --> 00:02:04,707
{\an8}Lenny, ¿por qué robarme el oso?
21
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
{\an8}Podría abrazarlo por la noche.
22
00:02:06,793 --> 00:02:07,919
{\an8}¡Yo me abrazo con él!
23
00:02:08,002 --> 00:02:10,130
{\an8}¡Lo quiero, le disparé, es mío!
24
00:02:11,673 --> 00:02:12,882
{\an8}He sabido recientemente
25
00:02:12,966 --> 00:02:16,177
{\an8}que vosotros, pobres sabandijas con táper,
me estáis robando.
26
00:02:16,261 --> 00:02:19,889
{\an8}¡Si nos pagara mejor,
no tendríamos que robar!
27
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
{\an8}¡Tú ni siquiera trabajas aquí!
28
00:02:21,432 --> 00:02:24,435
{\an8}¿Qué? ¿Y he estado fingiendo
estar enfermo para nada?
29
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
{\an8}Puede que mañana no venga, eso está claro.
30
00:02:26,688 --> 00:02:30,233
{\an8}Solo uno de vosotros, monos inútiles,
no fue pillado con las manos en la masa.
31
00:02:30,316 --> 00:02:31,734
{\an8}Homer Simpson.
32
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
{\an8}Hola, ¿qué tal?
33
00:02:33,903 --> 00:02:35,613
{\an8}Vaya, él fue el causante de todo
34
00:02:35,697 --> 00:02:37,615
{\an8}y ahora hace como que no va con él.
35
00:02:37,699 --> 00:02:40,034
{\an8}Dime, Simpson,
¿cómo puede ser que tú fueras
36
00:02:40,118 --> 00:02:42,996
{\an8}el único que mantuvo a raya
la brújula de la moral?
37
00:02:43,079 --> 00:02:47,125
{\an8}Bueno, señor, antes de hacer nada,
siempre me pregunto:
38
00:02:47,208 --> 00:02:50,128
{\an8}"¿Qué harían Jesús y el señor Burns?".
39
00:02:50,211 --> 00:02:52,088
{\an8}¡Eres un amasijo de basura!
40
00:02:52,172 --> 00:02:53,381
{\an8}¡Qué tomadura de pelo!
41
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
{\an8}¡Silencio! Simpson va a tener el día libre
42
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
{\an8}y el resto escribirá 30 páginas
con el título:
43
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
{\an8}"Homer Simpson: ejemplo moral".
44
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
{\an8}¿Podemos hacerlo divertido?
45
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
{\an8}No, no podéis.
46
00:03:08,313 --> 00:03:12,066
{\an8}¿Sabes? Mi padre siempre
me llevaba a pescar así.
47
00:03:15,528 --> 00:03:17,197
{\an8}Más mensajes de odio del trabajo.
48
00:03:17,280 --> 00:03:18,531
HMR, T ODIO - JODT
TRAIDOR
49
00:03:18,615 --> 00:03:19,866
{\an8}Mucho odio y pocas vocales.
50
00:03:20,992 --> 00:03:22,952
{\an8}Alucinante, ¡haces que tus amigos pringuen
51
00:03:23,036 --> 00:03:24,454
{\an8}y encima te dan el día libre!
52
00:03:24,537 --> 00:03:26,748
{\an8}Es lo que llaman "karma".
53
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
{\an8}¿El karma no es eso en que haces algo malo
y luego te pasan cosas malas?
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,339
{\an8}Esa es una inexactitud muy común.
55
00:03:35,298 --> 00:03:37,383
¡Chúpate esa, karma! ¡Sí!
56
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
¡Estoy hablando contigo, karma!
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
¡El karma es una zorra, karma!
58
00:03:45,767 --> 00:03:48,561
No hay nada mejor que remolonear
un sábado por la mañana
59
00:03:48,645 --> 00:03:53,274
sin salir de la cama, calentita y húmeda,
porque los fines de semana son...
60
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
¿Húmeda?
61
00:03:54,943 --> 00:03:56,569
¡He mojado la cama!
62
00:03:56,653 --> 00:03:59,989
¡Es lo único que me faltaba hacer
de las cosas humillantes de la vida!
63
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
Marge, alguna que otra vez
64
00:04:09,207 --> 00:04:12,585
te he oído mencionar una tal "lavadora".
65
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
¿Dónde podría encontrar
esa maravillosa creación?
66
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
¿Por qué? ¿Vas a hacer la colada?
67
00:04:18,758 --> 00:04:20,134
No solo la colada.
68
00:04:20,218 --> 00:04:22,929
Eso sería algo raro y me harías preguntas.
69
00:04:23,012 --> 00:04:24,681
Haré todas las tareas del hogar.
70
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
{\an8}¿Qué estás haciendo?
71
00:04:26,975 --> 00:04:29,936
No me grites, cerebro.
Esto ha pasado bajo tu supervisión.
72
00:04:30,019 --> 00:04:33,147
Tienes dos tareas:
pensar y controlar la vejiga.
73
00:04:33,231 --> 00:04:34,524
{\an8}Hago todo lo que puedo.
74
00:04:34,607 --> 00:04:36,734
{\an8}¡No tengo más referentes
que los reality shows!
75
00:04:36,818 --> 00:04:41,364
Me gusta ver a Lamar Odom jugar a la Xbox
mientras su gigantona esposa le grita.
76
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
¿Estoy loco por eso?
77
00:04:46,411 --> 00:04:47,912
Eso, ahora no digas nada.
78
00:04:51,124 --> 00:04:54,544
Estoy seguro de que el incidente de ayer
con el control de la orina
79
00:04:54,627 --> 00:04:56,212
fue una situación puntual.
80
00:04:56,296 --> 00:04:58,506
Pero, solo para estar seguros...
81
00:04:59,507 --> 00:05:02,677
¿Por qué no puedo ponerle el tapón
a mi botella de pito?
82
00:05:03,177 --> 00:05:07,640
Homer, aún no has entendido
el significado del karma.
83
00:05:07,724 --> 00:05:10,226
Pero ¿no es el karma
una simple expresión del dharma?
84
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Esa es otra cuestión, ¿vale?
85
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Si te está pasando algo malo,
86
00:05:14,564 --> 00:05:17,066
es porque hiciste algo malo
a otras personas.
87
00:05:17,692 --> 00:05:21,529
Muy en el fondo, debo de sentirme culpable
por meter a mis amigos en problemas.
88
00:05:21,612 --> 00:05:25,450
¡Y mi problema no parará
hasta que arregle la situación con ellos!
89
00:05:25,533 --> 00:05:28,328
Pero, antes, dormiré un poco más.
90
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
PÍCNIC "PERDÓNAME" DE HOMER SIMPSON
91
00:05:33,291 --> 00:05:36,461
Es la mejor fiesta de perdón
organizada por Homer.
92
00:05:36,544 --> 00:05:37,545
¿Quién narices eres?
93
00:05:37,628 --> 00:05:39,422
Lo siento. ¿Con queso?
94
00:05:39,505 --> 00:05:41,924
Lo siento. Hola, Lenny, lo siento.
95
00:05:42,717 --> 00:05:44,052
Un anuncio más.
96
00:05:44,135 --> 00:05:47,305
Aseguraos de atizar a mi "yo de piñata"
y no a mi "yo de verdad".
97
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
Qué trabajado está esto.
98
00:05:56,022 --> 00:05:57,357
¡Muérete!
99
00:05:57,440 --> 00:06:00,526
Tengo que saberlo. ¿Me perdonáis?
100
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
¡Claro!
101
00:06:03,112 --> 00:06:06,199
No hay ningún problema que no se solucione
con comida y bebida gratis.
102
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
{\an8}¿Gratis?
103
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
1. LO DEL PERDÓN.
2. PEDIR DINERO.
104
00:06:10,411 --> 00:06:11,412
¡Claro que es gratis!
105
00:06:12,747 --> 00:06:14,040
Gracias, chicos.
106
00:06:15,500 --> 00:06:19,754
Mañana por la mañana, mis sábanas estarán
más secas que la superficie de Marte,
107
00:06:19,837 --> 00:06:21,130
excepto en los polos.
108
00:06:28,012 --> 00:06:29,972
Pero ¿qué...? ¿Otra vez mojado?
109
00:06:30,056 --> 00:06:33,017
¡Oh, he hecho lo correcto
a cambio de nada!
110
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Solo queda una solución.
111
00:06:36,938 --> 00:06:39,148
PÁGINAS AMARILLAS
LA INTERNET PARA LA GENTE MAYOR
112
00:06:42,485 --> 00:06:44,404
MEGATIENDA PARA PROBLEMAS HUMILLANTES
113
00:06:44,487 --> 00:06:46,239
DISPOSITIVO DE DETECCIÓN DE ORINA
114
00:06:50,326 --> 00:06:51,786
¡Homer Simpson!
115
00:06:51,869 --> 00:06:55,540
¡Ha olvidado el recibo
de su producto para no mojar la cama!
116
00:06:55,623 --> 00:06:58,418
¡Homer Simpson! ¿Está ahí?
117
00:07:06,426 --> 00:07:07,677
Muy bien.
118
00:07:07,760 --> 00:07:11,222
"Colocar la almohadilla detectora".
119
00:07:11,305 --> 00:07:14,475
"Conectar el dispositivo de alarma".
120
00:07:15,101 --> 00:07:18,229
{\an8}Anda que no da trabajo
evitar mi agüita amarilla.
121
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
¿Qué pasa?
122
00:07:27,572 --> 00:07:29,991
Nada, la alarma antiincendios.
Vuelve a dormirte.
123
00:07:31,033 --> 00:07:32,160
¡Cállate!
124
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
¿Qué pasa? ¿Es una broma?
125
00:07:37,331 --> 00:07:42,420
Hijo, me temo que no,
el Uralarm No-más-pis 9000 no es broma.
126
00:07:42,503 --> 00:07:43,838
¿Qué pasa?
127
00:07:44,755 --> 00:07:47,341
Niños, debo contaros algo.
128
00:07:47,425 --> 00:07:49,385
Vuestra madre y yo
estamos mojando la cama.
129
00:07:49,469 --> 00:07:50,970
¿Estamos mojando la cama?
130
00:07:51,053 --> 00:07:53,681
Cuando estabas embarazada,
hablábamos siempre en plural.
131
00:07:56,434 --> 00:07:57,435
{\an8}Estoy excitadísimo.
132
00:07:57,518 --> 00:07:58,561
{\an8}HOMBRE SEGURO
PAÑALES
133
00:08:03,149 --> 00:08:05,401
- ¿Qué?
- Lo siento, Homie.
134
00:08:05,485 --> 00:08:07,445
Un pañal no es sexi.
135
00:08:07,528 --> 00:08:08,863
¿Y qué hay de Cupido?
136
00:08:08,946 --> 00:08:10,072
Está como un tren.
137
00:08:10,156 --> 00:08:11,824
Es un bebé con alas.
138
00:08:11,908 --> 00:08:16,120
Marge, no se trata del pañal,
sino de lo que hay dentro.
139
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
Así no puedo hacerlo.
140
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
Profesor Frink, ¿está bien?
141
00:08:45,358 --> 00:08:47,193
Sí, gracias. Estoy bien, querida.
142
00:08:47,276 --> 00:08:50,446
Quería pasar por encima del contenido
para socios del New York Times,
143
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
¡y toma ya!
144
00:08:51,614 --> 00:08:53,866
¿Y qué la trae por aquí en plena noche?
145
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
Es algo un poco humillante.
146
00:08:56,077 --> 00:08:59,247
Sí, me he enterado del problema
de su marido que moja la cama.
147
00:08:59,330 --> 00:09:00,998
¿Cómo lo sabe?
148
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
Bart lo ha tuiteado,
Krusty lo ha retuiteado.
149
00:09:05,044 --> 00:09:06,295
Tal vez pueda ayudar.
150
00:09:06,379 --> 00:09:08,548
La cuestión es que he inventado un aparato
151
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
que permite entrar
dentro de los sueños de alguien
152
00:09:11,551 --> 00:09:13,469
para explorar su subconsciente.
153
00:09:13,553 --> 00:09:18,391
¿Podemos entrar en la mente durmiente
de Homer y descubrir por qué moja la cama?
154
00:09:18,474 --> 00:09:20,351
Sí. De hecho, acabo de usar el aparato
155
00:09:20,434 --> 00:09:23,563
para curar la obsesión particular
de otro habitante de Springfield.
156
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
¡A Normal Stu
le gustan las cosas normales!
157
00:09:31,696 --> 00:09:34,865
¿De verdad vamos a entrar
en los sueños de papá?
158
00:09:34,949 --> 00:09:39,954
Sí. Verás, es la única forma de revelar
el trauma psicológico
159
00:09:40,037 --> 00:09:43,040
que está causando
la vergüenza secreta de tu padre.
160
00:09:43,124 --> 00:09:44,750
¿Y por qué Maggie no puede quedarse?
161
00:09:44,834 --> 00:09:46,377
¿Encima voy a hacer de canguro?
162
00:09:48,254 --> 00:09:49,797
Supongo que no voy al cole.
163
00:09:57,346 --> 00:09:59,265
¿Qué estáis haciendo en mi sueño?
164
00:09:59,348 --> 00:10:00,891
Intentar arreglar tu cerebro.
165
00:10:00,975 --> 00:10:02,560
Mi cerebro está bien.
166
00:10:02,643 --> 00:10:05,062
En sueños,
soy un esquiador de nivel intermedio.
167
00:10:13,696 --> 00:10:15,615
¡La patrulla del esquí! ¡Actuad con calma!
168
00:10:15,698 --> 00:10:19,702
¡Es la muerte! La reconozco
por las tarjetas de mi 40 cumpleaños.
169
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Homie, puede ser una pista.
170
00:10:23,414 --> 00:10:26,959
Lo que haya dentro del ataúd puede estar
detrás de tu problema nocturno.
171
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
¿Mojas la cama?
172
00:10:29,337 --> 00:10:31,297
¡Genial! ¡Ahora la muerte lo sabe!
173
00:10:35,676 --> 00:10:36,761
MATRIMONIO
174
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
¿Qué ves?
175
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
Nada, el típico absurdo onírico.
176
00:10:44,810 --> 00:10:45,978
Tranquilos.
177
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
Todo el mundo sabe que,
si mueres en un sueño, te despiertas y ya.
178
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
La verdad es
179
00:10:52,568 --> 00:10:56,572
que, como no instalé
la última actualización de Adobe Acrobat,
180
00:10:56,656 --> 00:10:59,742
si mueren en el sueño,
morirán en la vida real.
181
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
Y, por cierto, también he demostrado
que el infierno es real
182
00:11:03,496 --> 00:11:05,581
y que todo el mundo acaba allí.
Corto y cierro.
183
00:11:14,715 --> 00:11:16,717
Un momento. Yo no puedo morir.
184
00:11:18,928 --> 00:11:19,929
Mamá.
185
00:11:22,807 --> 00:11:25,476
Oíd todos. Lo mejor sería
quedarnos dormidos en este sueño.
186
00:11:25,559 --> 00:11:29,772
Un minuto en este nivel equivale
a dos horas en el siguiente nivel onírico.
187
00:11:29,855 --> 00:11:31,232
¿Los sueños tienen reglas?
188
00:11:31,315 --> 00:11:32,858
Todo tiene reglas, Bart.
189
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
Menos yo en una pista de baile.
190
00:11:52,837 --> 00:11:54,630
TERAPIA FAMILIAR
DR. BF SHERWOOD
191
00:11:54,714 --> 00:11:57,967
¡Bart! Cierra el pico
y tráeme un bocadillo de mortadela.
192
00:11:58,050 --> 00:12:00,010
¿Por qué no lo vas a buscar tú?
193
00:12:01,345 --> 00:12:03,222
¡Bart está haciendo caras raras!
194
00:12:03,305 --> 00:12:05,933
Callaos, niños, y traedme la mortadela.
195
00:12:07,977 --> 00:12:09,520
Esperad como la gente normal.
196
00:12:11,355 --> 00:12:12,606
¿Familia Simpson?
197
00:12:14,567 --> 00:12:17,486
Creo que, para solucionar
el problema de Homer,
198
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
debe afrontar lo que hay en el ataúd.
199
00:12:20,072 --> 00:12:23,033
Ni hablar, doctor.
¿Y si mi matrimonio está ahí dentro?
200
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
Que si matrimonio... Pamplinas.
¿Qué hay en la caja?
201
00:12:29,790 --> 00:12:32,501
¿Ves lo que han provocado tus travesuras?
202
00:12:32,585 --> 00:12:34,754
Pues huele mejor que tus calcetines, tío.
203
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
¡Te voy a...!
204
00:12:36,005 --> 00:12:38,507
Vas a aprender a reírte de mis calcetines.
205
00:12:39,550 --> 00:12:42,219
¡Rápido! ¡Entrad todos en mi sueño!
206
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
{\an8}¿Qué menester trae a sus mercedes
hasta Stratford?
207
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
No es falso que tal misterio...
208
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
Ni lo sueñes.
209
00:13:00,571 --> 00:13:02,156
Nunca lo hacemos a mi manera.
210
00:13:11,040 --> 00:13:12,500
Conozco este sueño.
211
00:13:14,418 --> 00:13:17,963
Es la tierra de mis más profundos
pensamientos y deseos.
212
00:13:18,047 --> 00:13:19,965
Al fin llegamos al fondo de...
213
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
Bienvenido de nuevo, guapo.
214
00:13:24,887 --> 00:13:27,181
Marge, esta es mi amiga Keggy.
215
00:13:30,726 --> 00:13:32,061
DONUTS MOZO MANTECOSO
216
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
CERVEZA DUFF
217
00:13:52,832 --> 00:13:54,750
HOMERÓPOLIS
218
00:13:57,336 --> 00:13:59,088
PERRITOS CALIENTES
BADULAQUE
219
00:14:04,301 --> 00:14:08,639
En este badulaque de fantasía,
recibes el cambio en beicon.
220
00:14:14,728 --> 00:14:17,398
Aquí, las madres están a favor
de beber y conducir.
221
00:14:17,857 --> 00:14:19,817
¡Bebe!
222
00:14:19,900 --> 00:14:23,237
Si este es tu mundo de fantasía,
¿qué hace Flanders aquí?
223
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
¡Holita, equipo de ensueño!
224
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
{\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS
225
00:14:26,073 --> 00:14:27,408
¿Dónde está Dios ahora?
226
00:14:29,660 --> 00:14:32,663
¡Homie! Debemos encontrar
respuestas a tu problema.
227
00:14:32,746 --> 00:14:36,834
Sabemos que tiene que ver
con el matrimonio y con el pescado.
228
00:14:36,917 --> 00:14:38,335
Relájate, Marge.
229
00:14:38,419 --> 00:14:40,254
Te he traído a mi Disneylandia particular
230
00:14:40,337 --> 00:14:42,548
y solo quieres visitar "Objetos perdidos".
231
00:14:42,631 --> 00:14:45,759
Pues ¿sabes qué?
Nos quedaremos en este sueño para siempre.
232
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
MONTAÑA RUSA DEL SR. SIMPSON
233
00:14:53,350 --> 00:14:54,643
¡Estoy dentro de mí!
234
00:14:56,812 --> 00:14:59,273
¡Me encanta cuando baja! ¡Ahora viene!
235
00:15:01,025 --> 00:15:02,276
HUMO NEGRO, ¿ENERGÍA VERDE?
236
00:15:05,362 --> 00:15:08,699
¡Desconéctelos, doctor Listillo!
237
00:15:08,782 --> 00:15:11,243
No sea mentecato. Si los desconecto ahora,
238
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
¡no sabré si es seguro
usar esto con chimpancés!
239
00:15:13,829 --> 00:15:14,997
Vale, lo haré yo mismo.
240
00:15:15,080 --> 00:15:16,290
- ¡Deme eso, démelo!
- ¡No!
241
00:15:17,207 --> 00:15:18,876
¡Oh, cielos!
242
00:15:42,066 --> 00:15:44,068
¡Rápido! Llenemos los engranajes de Moes.
243
00:15:48,572 --> 00:15:51,450
¿Sabéis cómo sacar restos de Moe
de vuestros engranajes?
244
00:15:51,533 --> 00:15:53,077
Vinagre blanco. Sí.
245
00:16:02,920 --> 00:16:05,756
Glavin...
246
00:16:08,592 --> 00:16:10,386
Esto va para largo.
247
00:16:13,931 --> 00:16:18,310
¡Oh, la máquina...!
248
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
Muerte, ¡nos has salvado la vida!
249
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
Gracias, muerte.
250
00:16:40,749 --> 00:16:43,836
No soy... la muerte.
251
00:16:43,919 --> 00:16:45,963
- ¿Mamá?
- ¡Abuela!
252
00:16:46,046 --> 00:16:47,715
Mona, ¿estás viva?
253
00:16:47,798 --> 00:16:50,759
No, pero vivo en los sueños de Homer.
254
00:16:50,843 --> 00:16:53,012
Igual que mi pelo.
255
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
Es el pelo de Jennifer Aniston en Friends.
256
00:16:55,848 --> 00:16:59,268
Igualita que Chandler, siempre criticando.
257
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
Tengo algo que enseñaros.
258
00:17:01,937 --> 00:17:05,274
Algo que puede ayudar
a Homer a despertarse seco.
259
00:17:07,943 --> 00:17:08,944
¡Vaya!
260
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
Menudo cuartucho.
261
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
Mientras jugáis en el bote,
262
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
voy a la tienda a comprar algo para cenar.
263
00:17:19,163 --> 00:17:24,126
No hace falta. Con dos hombres Simpson
a bordo, el pescado está asegurado.
264
00:17:24,209 --> 00:17:26,336
Yo me encargo de la caja de instrumentos.
265
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
Pero ¿qué...?
266
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
- ¡Allá vamos!
- ¡Adiós!
267
00:17:34,720 --> 00:17:37,097
Jo, Homer, siempre fuiste un inútil.
268
00:17:37,181 --> 00:17:38,474
¡Te voy a...!
269
00:17:38,557 --> 00:17:42,227
¡No hay nada en este sueño
con lo que no pueda estrangularte!
270
00:17:44,354 --> 00:17:47,483
Anoche volví a oírte discutir con mamá.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
No...
272
00:17:49,568 --> 00:17:51,612
Era un programa de la tele.
273
00:17:51,695 --> 00:17:54,656
Mitch Miller le gritaba
a uno de sus cantantes.
274
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
Tú solo concéntrate
en que piquen los peces
275
00:17:57,367 --> 00:18:00,204
y no en si habrá alguien para cocinarlos.
276
00:18:00,621 --> 00:18:01,622
¡Ha picado!
277
00:18:01,705 --> 00:18:03,499
¡Tenemos un pez!
278
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
Tranquilízate, muchacho.
279
00:18:05,417 --> 00:18:07,127
Después de comérnoslo, ¿lo soltaremos?
280
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
¿Podemos pescar un submarino?
281
00:18:12,466 --> 00:18:14,802
Horas después,
volvisteis con las manos vacías.
282
00:18:14,885 --> 00:18:18,138
Unas semanas más tarde,
dejé a tu padre definitivamente.
283
00:18:18,222 --> 00:18:21,350
¿Lo dejaste porque volqué el bote
284
00:18:21,433 --> 00:18:23,060
y estropeé las vacaciones?
285
00:18:23,143 --> 00:18:25,938
Patético. Un niño que no afianza
el matrimonio de sus padres
286
00:18:26,021 --> 00:18:27,314
no es un niño.
287
00:18:27,397 --> 00:18:31,610
¡Es verdad! Fracasé
en la misión básica de mi infancia.
288
00:18:32,236 --> 00:18:35,322
Y, cuando llevé a Bart de pesca,
todo eso volvió
289
00:18:35,405 --> 00:18:37,282
y la culpa me hizo mojar la cama.
290
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
Caso resuelto.
291
00:18:40,244 --> 00:18:42,329
Vamos a devolver los esquís de sueño.
292
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
El caso no está resuelto.
293
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
Homer, no tienes nada
de lo que sentirte culpable,
294
00:18:46,917 --> 00:18:48,210
y puedo enseñártelo.
295
00:18:48,293 --> 00:18:49,336
Pon la cinta, Cletus.
296
00:18:49,419 --> 00:18:50,838
"Pon la cinta, Cletus".
297
00:18:50,921 --> 00:18:52,047
"Bésame, Cletus".
298
00:18:52,131 --> 00:18:54,007
Lo que usted diga, jefa.
299
00:18:56,135 --> 00:18:57,261
Lo siento, Mona.
300
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Acabamos por tener más aventuras
de las que esperábamos.
301
00:19:00,264 --> 00:19:01,640
No importa, Abe.
302
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
Has traído contigo
el único botín que me importa.
303
00:19:06,019 --> 00:19:09,189
Y, cuando llegó la hora
de dejar a tu padre,
304
00:19:09,273 --> 00:19:11,108
sabía que estabas en buenas manos.
305
00:19:11,191 --> 00:19:14,319
¡Estoy curado!
¡Nunca volveré a mojar la cama!
306
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
Y tal vez podrías comer algo menos.
307
00:19:16,363 --> 00:19:17,781
Imposible, cariño.
308
00:19:21,869 --> 00:19:23,245
Y nunca lo olvides, Homer,
309
00:19:23,328 --> 00:19:27,207
los tres siempre estaremos juntos
en tus recuerdos.
310
00:19:27,291 --> 00:19:29,168
Al lado de las anécdotas cinematográficas.
311
00:19:29,251 --> 00:19:32,254
Kubrick quería a Robin Williams
como protagonista de El resplandor.
312
00:19:32,337 --> 00:19:35,799
Ronald Reagan iba a actuar en Casablanca.
313
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Hicieron Grease 2 y yo no salía.
314
00:19:39,261 --> 00:19:40,637
- ¡Cuidado!
- Ya estamos.
315
00:19:40,721 --> 00:19:41,763
¡Jolines!
316
00:19:42,389 --> 00:19:45,058
Y, ahora, será mejor que te vayas, cielo.
317
00:19:45,726 --> 00:19:46,727
Adiós.
318
00:20:01,825 --> 00:20:02,910
¡Estoy seco!
319
00:20:02,993 --> 00:20:05,871
¡Venid todos
y tocad los calzoncillos de papá!
320
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
Vamos a confiar en tu palabra.
321
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
Entonces, ¿qué debo hacer?
322
00:20:10,417 --> 00:20:11,543
Gira la peonza.
323
00:20:11,627 --> 00:20:13,921
Si se cae, estamos en el mundo real.
324
00:20:14,004 --> 00:20:16,506
Si gira para siempre,
seguimos dentro de un sueño.
325
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
Vale.
326
00:20:19,927 --> 00:20:21,011
¡Mira cómo gira!
327
00:20:21,553 --> 00:20:22,846
¡Genial!
328
00:20:22,930 --> 00:20:26,808
Ya que es un sueño,
recorramos la ciudad en bici desnudos.
329
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
¡Hagámoslo!
330
00:20:34,399 --> 00:20:36,318
¿Está granizando?
331
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
Solo graniza en el sueño.
332
00:20:38,987 --> 00:20:40,030
¡Graniza en el sueño!
333
00:20:40,864 --> 00:20:42,241
Mira, un camión en el sueño.
334
00:20:47,746 --> 00:20:52,501
Cuando eras pequeño
Querías crecer
335
00:20:52,584 --> 00:20:57,339
Debías haber sido
Precioso al nacer
336
00:20:57,839 --> 00:21:02,594
Cuando eras mayor
Querías consejo
337
00:21:02,678 --> 00:21:04,888
Buscaste a tu madre
338
00:21:04,972 --> 00:21:09,601
Vivía en tu sueño
339
00:21:10,394 --> 00:21:15,774
Y tu sueño tenía un nombre
340
00:21:15,857 --> 00:21:21,196
Y el nombre contó tu historia
341
00:21:21,280 --> 00:21:25,826
Se llama crecer
342
00:21:25,909 --> 00:21:31,748
Tú manejas el sueño
343
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Subtítulos: Adán Cassan