1 00:00:03,086 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,319 ALMACÉN DE SUMINISTROS 3 00:00:38,621 --> 00:00:42,709 {\an8}Artículo deseado: un clip de papel de tamaño estándar. 4 00:00:44,085 --> 00:00:45,545 CLIPS - BARRAS DE PLUTONIO 5 00:00:49,215 --> 00:00:53,053 {\an8}¿Visteis qué falta tan ridícula pitaron en el partido de anoche? 6 00:00:53,136 --> 00:00:56,389 {\an8}¿Verla? Seguimos al árbitro hasta su casa y le pegamos una paliza. 7 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 {\an8}Igual era solo un chico que trabaja en la tienda de deportes. 8 00:00:59,267 --> 00:01:01,728 {\an8}El almacén está abierto. Será mejor cerrarlo. 9 00:01:05,231 --> 00:01:08,526 {\an8}¡Cosas no vigiladas! 10 00:01:10,653 --> 00:01:13,198 {\an8}¡Atención, amantes del material de oficina gratuito! 11 00:01:13,281 --> 00:01:16,576 {\an8}¡Pasad y robad cosas que os podéis permitir perfectamente! 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 {\an8}PINTURA 13 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 {\an8}PAPEL PAPEL HIGIÉNICO 14 00:01:39,015 --> 00:01:42,560 {\an8}¿Puede alguien abrirme esta botella de placenta de loba? 15 00:01:43,812 --> 00:01:45,188 {\an8}¡El señor Burns! 16 00:01:45,271 --> 00:01:46,523 {\an8}¡Sálvame, pánico! 17 00:01:53,321 --> 00:01:54,656 {\an8}¡Mis gomas elásticas! 18 00:01:54,739 --> 00:01:55,824 {\an8}¡Mis broches para papel! 19 00:01:56,741 --> 00:01:58,159 {\an8}¡Mis Post-its en acordeón! 20 00:02:01,788 --> 00:02:04,707 {\an8}Lenny, ¿por qué robarme el oso? 21 00:02:04,791 --> 00:02:06,709 {\an8}Podría abrazarlo por la noche. 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,919 {\an8}¡Yo me abrazo con él! 23 00:02:08,002 --> 00:02:10,130 {\an8}¡Lo quiero, le disparé, es mío! 24 00:02:11,673 --> 00:02:12,882 {\an8}He sabido recientemente 25 00:02:12,966 --> 00:02:16,177 {\an8}que vosotros, pobres sabandijas con táper, me estáis robando. 26 00:02:16,261 --> 00:02:19,889 {\an8}¡Si nos pagara mejor, no tendríamos que robar! 27 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 {\an8}¡Tú ni siquiera trabajas aquí! 28 00:02:21,432 --> 00:02:24,435 {\an8}¿Qué? ¿Y he estado fingiendo estar enfermo para nada? 29 00:02:24,519 --> 00:02:26,604 {\an8}Puede que mañana no venga, eso está claro. 30 00:02:26,688 --> 00:02:30,233 {\an8}Solo uno de vosotros, monos inútiles, no fue pillado con las manos en la masa. 31 00:02:30,316 --> 00:02:31,734 {\an8}Homer Simpson. 32 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 {\an8}Hola, ¿qué tal? 33 00:02:33,903 --> 00:02:35,613 {\an8}Vaya, él fue el causante de todo 34 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 {\an8}y ahora hace como que no va con él. 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,034 {\an8}Dime, Simpson, ¿cómo puede ser que tú fueras 36 00:02:40,118 --> 00:02:42,996 {\an8}el único que mantuvo a raya la brújula de la moral? 37 00:02:43,079 --> 00:02:47,125 {\an8}Bueno, señor, antes de hacer nada, siempre me pregunto: 38 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 {\an8}"¿Qué harían Jesús y el señor Burns?". 39 00:02:50,211 --> 00:02:52,088 {\an8}¡Eres un amasijo de basura! 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,381 {\an8}¡Qué tomadura de pelo! 41 00:02:53,464 --> 00:02:56,426 {\an8}¡Silencio! Simpson va a tener el día libre 42 00:02:56,509 --> 00:02:58,928 {\an8}y el resto escribirá 30 páginas con el título: 43 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 {\an8}"Homer Simpson: ejemplo moral". 44 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 {\an8}¿Podemos hacerlo divertido? 45 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 {\an8}No, no podéis. 46 00:03:08,313 --> 00:03:12,066 {\an8}¿Sabes? Mi padre siempre me llevaba a pescar así. 47 00:03:15,528 --> 00:03:17,197 {\an8}Más mensajes de odio del trabajo. 48 00:03:17,280 --> 00:03:18,531 HMR, T ODIO - JODT TRAIDOR 49 00:03:18,615 --> 00:03:19,866 {\an8}Mucho odio y pocas vocales. 50 00:03:20,992 --> 00:03:22,952 {\an8}Alucinante, ¡haces que tus amigos pringuen 51 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 {\an8}y encima te dan el día libre! 52 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 {\an8}Es lo que llaman "karma". 53 00:03:27,790 --> 00:03:31,669 {\an8}¿El karma no es eso en que haces algo malo y luego te pasan cosas malas? 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,339 {\an8}Esa es una inexactitud muy común. 55 00:03:35,298 --> 00:03:37,383 ¡Chúpate esa, karma! ¡Sí! 56 00:03:37,467 --> 00:03:39,052 ¡Estoy hablando contigo, karma! 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 ¡El karma es una zorra, karma! 58 00:03:45,767 --> 00:03:48,561 No hay nada mejor que remolonear un sábado por la mañana 59 00:03:48,645 --> 00:03:53,274 sin salir de la cama, calentita y húmeda, porque los fines de semana son... 60 00:03:53,358 --> 00:03:54,359 ¿Húmeda? 61 00:03:54,943 --> 00:03:56,569 ¡He mojado la cama! 62 00:03:56,653 --> 00:03:59,989 ¡Es lo único que me faltaba hacer de las cosas humillantes de la vida! 63 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 Marge, alguna que otra vez 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,585 te he oído mencionar una tal "lavadora". 65 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 ¿Dónde podría encontrar esa maravillosa creación? 66 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 ¿Por qué? ¿Vas a hacer la colada? 67 00:04:18,758 --> 00:04:20,134 No solo la colada. 68 00:04:20,218 --> 00:04:22,929 Eso sería algo raro y me harías preguntas. 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,681 Haré todas las tareas del hogar. 70 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 {\an8}¿Qué estás haciendo? 71 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 No me grites, cerebro. Esto ha pasado bajo tu supervisión. 72 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 Tienes dos tareas: pensar y controlar la vejiga. 73 00:04:33,231 --> 00:04:34,524 {\an8}Hago todo lo que puedo. 74 00:04:34,607 --> 00:04:36,734 {\an8}¡No tengo más referentes que los reality shows! 75 00:04:36,818 --> 00:04:41,364 Me gusta ver a Lamar Odom jugar a la Xbox mientras su gigantona esposa le grita. 76 00:04:41,447 --> 00:04:43,074 ¿Estoy loco por eso? 77 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 Eso, ahora no digas nada. 78 00:04:51,124 --> 00:04:54,544 Estoy seguro de que el incidente de ayer con el control de la orina 79 00:04:54,627 --> 00:04:56,212 fue una situación puntual. 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,506 Pero, solo para estar seguros... 81 00:04:59,507 --> 00:05:02,677 ¿Por qué no puedo ponerle el tapón a mi botella de pito? 82 00:05:03,177 --> 00:05:07,640 Homer, aún no has entendido el significado del karma. 83 00:05:07,724 --> 00:05:10,226 Pero ¿no es el karma una simple expresión del dharma? 84 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Esa es otra cuestión, ¿vale? 85 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Si te está pasando algo malo, 86 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 es porque hiciste algo malo a otras personas. 87 00:05:17,692 --> 00:05:21,529 Muy en el fondo, debo de sentirme culpable por meter a mis amigos en problemas. 88 00:05:21,612 --> 00:05:25,450 ¡Y mi problema no parará hasta que arregle la situación con ellos! 89 00:05:25,533 --> 00:05:28,328 Pero, antes, dormiré un poco más. 90 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 PÍCNIC "PERDÓNAME" DE HOMER SIMPSON 91 00:05:33,291 --> 00:05:36,461 Es la mejor fiesta de perdón organizada por Homer. 92 00:05:36,544 --> 00:05:37,545 ¿Quién narices eres? 93 00:05:37,628 --> 00:05:39,422 Lo siento. ¿Con queso? 94 00:05:39,505 --> 00:05:41,924 Lo siento. Hola, Lenny, lo siento. 95 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 Un anuncio más. 96 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 Aseguraos de atizar a mi "yo de piñata" y no a mi "yo de verdad". 97 00:05:51,559 --> 00:05:53,394 Qué trabajado está esto. 98 00:05:56,022 --> 00:05:57,357 ¡Muérete! 99 00:05:57,440 --> 00:06:00,526 Tengo que saberlo. ¿Me perdonáis? 100 00:06:00,610 --> 00:06:01,611 ¡Claro! 101 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 No hay ningún problema que no se solucione con comida y bebida gratis. 102 00:06:06,282 --> 00:06:07,283 {\an8}¿Gratis? 103 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 1. LO DEL PERDÓN. 2. PEDIR DINERO. 104 00:06:10,411 --> 00:06:11,412 ¡Claro que es gratis! 105 00:06:12,747 --> 00:06:14,040 Gracias, chicos. 106 00:06:15,500 --> 00:06:19,754 Mañana por la mañana, mis sábanas estarán más secas que la superficie de Marte, 107 00:06:19,837 --> 00:06:21,130 excepto en los polos. 108 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 Pero ¿qué...? ¿Otra vez mojado? 109 00:06:30,056 --> 00:06:33,017 ¡Oh, he hecho lo correcto a cambio de nada! 110 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Solo queda una solución. 111 00:06:36,938 --> 00:06:39,148 PÁGINAS AMARILLAS LA INTERNET PARA LA GENTE MAYOR 112 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 MEGATIENDA PARA PROBLEMAS HUMILLANTES 113 00:06:44,487 --> 00:06:46,239 DISPOSITIVO DE DETECCIÓN DE ORINA 114 00:06:50,326 --> 00:06:51,786 ¡Homer Simpson! 115 00:06:51,869 --> 00:06:55,540 ¡Ha olvidado el recibo de su producto para no mojar la cama! 116 00:06:55,623 --> 00:06:58,418 ¡Homer Simpson! ¿Está ahí? 117 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 Muy bien. 118 00:07:07,760 --> 00:07:11,222 "Colocar la almohadilla detectora". 119 00:07:11,305 --> 00:07:14,475 "Conectar el dispositivo de alarma". 120 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 {\an8}Anda que no da trabajo evitar mi agüita amarilla. 121 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 ¿Qué pasa? 122 00:07:27,572 --> 00:07:29,991 Nada, la alarma antiincendios. Vuelve a dormirte. 123 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 ¡Cállate! 124 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 ¿Qué pasa? ¿Es una broma? 125 00:07:37,331 --> 00:07:42,420 Hijo, me temo que no, el Uralarm No-más-pis 9000 no es broma. 126 00:07:42,503 --> 00:07:43,838 ¿Qué pasa? 127 00:07:44,755 --> 00:07:47,341 Niños, debo contaros algo. 128 00:07:47,425 --> 00:07:49,385 Vuestra madre y yo estamos mojando la cama. 129 00:07:49,469 --> 00:07:50,970 ¿Estamos mojando la cama? 130 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Cuando estabas embarazada, hablábamos siempre en plural. 131 00:07:56,434 --> 00:07:57,435 {\an8}Estoy excitadísimo. 132 00:07:57,518 --> 00:07:58,561 {\an8}HOMBRE SEGURO PAÑALES 133 00:08:03,149 --> 00:08:05,401 - ¿Qué? - Lo siento, Homie. 134 00:08:05,485 --> 00:08:07,445 Un pañal no es sexi. 135 00:08:07,528 --> 00:08:08,863 ¿Y qué hay de Cupido? 136 00:08:08,946 --> 00:08:10,072 Está como un tren. 137 00:08:10,156 --> 00:08:11,824 Es un bebé con alas. 138 00:08:11,908 --> 00:08:16,120 Marge, no se trata del pañal, sino de lo que hay dentro. 139 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Así no puedo hacerlo. 140 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 Profesor Frink, ¿está bien? 141 00:08:45,358 --> 00:08:47,193 Sí, gracias. Estoy bien, querida. 142 00:08:47,276 --> 00:08:50,446 Quería pasar por encima del contenido para socios del New York Times, 143 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 ¡y toma ya! 144 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 ¿Y qué la trae por aquí en plena noche? 145 00:08:53,950 --> 00:08:55,993 Es algo un poco humillante. 146 00:08:56,077 --> 00:08:59,247 Sí, me he enterado del problema de su marido que moja la cama. 147 00:08:59,330 --> 00:09:00,998 ¿Cómo lo sabe? 148 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 Bart lo ha tuiteado, Krusty lo ha retuiteado. 149 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 Tal vez pueda ayudar. 150 00:09:06,379 --> 00:09:08,548 La cuestión es que he inventado un aparato 151 00:09:08,631 --> 00:09:11,467 que permite entrar dentro de los sueños de alguien 152 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 para explorar su subconsciente. 153 00:09:13,553 --> 00:09:18,391 ¿Podemos entrar en la mente durmiente de Homer y descubrir por qué moja la cama? 154 00:09:18,474 --> 00:09:20,351 Sí. De hecho, acabo de usar el aparato 155 00:09:20,434 --> 00:09:23,563 para curar la obsesión particular de otro habitante de Springfield. 156 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 ¡A Normal Stu le gustan las cosas normales! 157 00:09:31,696 --> 00:09:34,865 ¿De verdad vamos a entrar en los sueños de papá? 158 00:09:34,949 --> 00:09:39,954 Sí. Verás, es la única forma de revelar el trauma psicológico 159 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 que está causando la vergüenza secreta de tu padre. 160 00:09:43,124 --> 00:09:44,750 ¿Y por qué Maggie no puede quedarse? 161 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ¿Encima voy a hacer de canguro? 162 00:09:48,254 --> 00:09:49,797 Supongo que no voy al cole. 163 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ¿Qué estáis haciendo en mi sueño? 164 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 Intentar arreglar tu cerebro. 165 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Mi cerebro está bien. 166 00:10:02,643 --> 00:10:05,062 En sueños, soy un esquiador de nivel intermedio. 167 00:10:13,696 --> 00:10:15,615 ¡La patrulla del esquí! ¡Actuad con calma! 168 00:10:15,698 --> 00:10:19,702 ¡Es la muerte! La reconozco por las tarjetas de mi 40 cumpleaños. 169 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Homie, puede ser una pista. 170 00:10:23,414 --> 00:10:26,959 Lo que haya dentro del ataúd puede estar detrás de tu problema nocturno. 171 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 ¿Mojas la cama? 172 00:10:29,337 --> 00:10:31,297 ¡Genial! ¡Ahora la muerte lo sabe! 173 00:10:35,676 --> 00:10:36,761 MATRIMONIO 174 00:10:36,844 --> 00:10:37,762 ¿Qué ves? 175 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 Nada, el típico absurdo onírico. 176 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 Tranquilos. 177 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 Todo el mundo sabe que, si mueres en un sueño, te despiertas y ya. 178 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 La verdad es 179 00:10:52,568 --> 00:10:56,572 que, como no instalé la última actualización de Adobe Acrobat, 180 00:10:56,656 --> 00:10:59,742 si mueren en el sueño, morirán en la vida real. 181 00:11:00,660 --> 00:11:03,412 Y, por cierto, también he demostrado que el infierno es real 182 00:11:03,496 --> 00:11:05,581 y que todo el mundo acaba allí. Corto y cierro. 183 00:11:14,715 --> 00:11:16,717 Un momento. Yo no puedo morir. 184 00:11:18,928 --> 00:11:19,929 Mamá. 185 00:11:22,807 --> 00:11:25,476 Oíd todos. Lo mejor sería quedarnos dormidos en este sueño. 186 00:11:25,559 --> 00:11:29,772 Un minuto en este nivel equivale a dos horas en el siguiente nivel onírico. 187 00:11:29,855 --> 00:11:31,232 ¿Los sueños tienen reglas? 188 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 Todo tiene reglas, Bart. 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Menos yo en una pista de baile. 190 00:11:52,837 --> 00:11:54,630 TERAPIA FAMILIAR DR. BF SHERWOOD 191 00:11:54,714 --> 00:11:57,967 ¡Bart! Cierra el pico y tráeme un bocadillo de mortadela. 192 00:11:58,050 --> 00:12:00,010 ¿Por qué no lo vas a buscar tú? 193 00:12:01,345 --> 00:12:03,222 ¡Bart está haciendo caras raras! 194 00:12:03,305 --> 00:12:05,933 Callaos, niños, y traedme la mortadela. 195 00:12:07,977 --> 00:12:09,520 Esperad como la gente normal. 196 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 ¿Familia Simpson? 197 00:12:14,567 --> 00:12:17,486 Creo que, para solucionar el problema de Homer, 198 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 debe afrontar lo que hay en el ataúd. 199 00:12:20,072 --> 00:12:23,033 Ni hablar, doctor. ¿Y si mi matrimonio está ahí dentro? 200 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 Que si matrimonio... Pamplinas. ¿Qué hay en la caja? 201 00:12:29,790 --> 00:12:32,501 ¿Ves lo que han provocado tus travesuras? 202 00:12:32,585 --> 00:12:34,754 Pues huele mejor que tus calcetines, tío. 203 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 ¡Te voy a...! 204 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 Vas a aprender a reírte de mis calcetines. 205 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 ¡Rápido! ¡Entrad todos en mi sueño! 206 00:12:50,561 --> 00:12:54,482 {\an8}¿Qué menester trae a sus mercedes hasta Stratford? 207 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 No es falso que tal misterio... 208 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 Ni lo sueñes. 209 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 Nunca lo hacemos a mi manera. 210 00:13:11,040 --> 00:13:12,500 Conozco este sueño. 211 00:13:14,418 --> 00:13:17,963 Es la tierra de mis más profundos pensamientos y deseos. 212 00:13:18,047 --> 00:13:19,965 Al fin llegamos al fondo de... 213 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 Bienvenido de nuevo, guapo. 214 00:13:24,887 --> 00:13:27,181 Marge, esta es mi amiga Keggy. 215 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 DONUTS MOZO MANTECOSO 216 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 CERVEZA DUFF 217 00:13:52,832 --> 00:13:54,750 HOMERÓPOLIS 218 00:13:57,336 --> 00:13:59,088 PERRITOS CALIENTES BADULAQUE 219 00:14:04,301 --> 00:14:08,639 En este badulaque de fantasía, recibes el cambio en beicon. 220 00:14:14,728 --> 00:14:17,398 Aquí, las madres están a favor de beber y conducir. 221 00:14:17,857 --> 00:14:19,817 ¡Bebe! 222 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 Si este es tu mundo de fantasía, ¿qué hace Flanders aquí? 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,655 ¡Holita, equipo de ensueño! 224 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 {\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS 225 00:14:26,073 --> 00:14:27,408 ¿Dónde está Dios ahora? 226 00:14:29,660 --> 00:14:32,663 ¡Homie! Debemos encontrar respuestas a tu problema. 227 00:14:32,746 --> 00:14:36,834 Sabemos que tiene que ver con el matrimonio y con el pescado. 228 00:14:36,917 --> 00:14:38,335 Relájate, Marge. 229 00:14:38,419 --> 00:14:40,254 Te he traído a mi Disneylandia particular 230 00:14:40,337 --> 00:14:42,548 y solo quieres visitar "Objetos perdidos". 231 00:14:42,631 --> 00:14:45,759 Pues ¿sabes qué? Nos quedaremos en este sueño para siempre. 232 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 MONTAÑA RUSA DEL SR. SIMPSON 233 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 ¡Estoy dentro de mí! 234 00:14:56,812 --> 00:14:59,273 ¡Me encanta cuando baja! ¡Ahora viene! 235 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 HUMO NEGRO, ¿ENERGÍA VERDE? 236 00:15:05,362 --> 00:15:08,699 ¡Desconéctelos, doctor Listillo! 237 00:15:08,782 --> 00:15:11,243 No sea mentecato. Si los desconecto ahora, 238 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 ¡no sabré si es seguro usar esto con chimpancés! 239 00:15:13,829 --> 00:15:14,997 Vale, lo haré yo mismo. 240 00:15:15,080 --> 00:15:16,290 - ¡Deme eso, démelo! - ¡No! 241 00:15:17,207 --> 00:15:18,876 ¡Oh, cielos! 242 00:15:42,066 --> 00:15:44,068 ¡Rápido! Llenemos los engranajes de Moes. 243 00:15:48,572 --> 00:15:51,450 ¿Sabéis cómo sacar restos de Moe de vuestros engranajes? 244 00:15:51,533 --> 00:15:53,077 Vinagre blanco. Sí. 245 00:16:02,920 --> 00:16:05,756 Glavin... 246 00:16:08,592 --> 00:16:10,386 Esto va para largo. 247 00:16:13,931 --> 00:16:18,310 ¡Oh, la máquina...! 248 00:16:29,947 --> 00:16:32,032 Muerte, ¡nos has salvado la vida! 249 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 Gracias, muerte. 250 00:16:40,749 --> 00:16:43,836 No soy... la muerte. 251 00:16:43,919 --> 00:16:45,963 - ¿Mamá? - ¡Abuela! 252 00:16:46,046 --> 00:16:47,715 Mona, ¿estás viva? 253 00:16:47,798 --> 00:16:50,759 No, pero vivo en los sueños de Homer. 254 00:16:50,843 --> 00:16:53,012 Igual que mi pelo. 255 00:16:53,095 --> 00:16:55,764 Es el pelo de Jennifer Aniston en Friends. 256 00:16:55,848 --> 00:16:59,268 Igualita que Chandler, siempre criticando. 257 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 Tengo algo que enseñaros. 258 00:17:01,937 --> 00:17:05,274 Algo que puede ayudar a Homer a despertarse seco. 259 00:17:07,943 --> 00:17:08,944 ¡Vaya! 260 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 Menudo cuartucho. 261 00:17:15,159 --> 00:17:17,036 Mientras jugáis en el bote, 262 00:17:17,119 --> 00:17:19,079 voy a la tienda a comprar algo para cenar. 263 00:17:19,163 --> 00:17:24,126 No hace falta. Con dos hombres Simpson a bordo, el pescado está asegurado. 264 00:17:24,209 --> 00:17:26,336 Yo me encargo de la caja de instrumentos. 265 00:17:27,129 --> 00:17:28,130 Pero ¿qué...? 266 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 - ¡Allá vamos! - ¡Adiós! 267 00:17:34,720 --> 00:17:37,097 Jo, Homer, siempre fuiste un inútil. 268 00:17:37,181 --> 00:17:38,474 ¡Te voy a...! 269 00:17:38,557 --> 00:17:42,227 ¡No hay nada en este sueño con lo que no pueda estrangularte! 270 00:17:44,354 --> 00:17:47,483 Anoche volví a oírte discutir con mamá. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 No... 272 00:17:49,568 --> 00:17:51,612 Era un programa de la tele. 273 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Mitch Miller le gritaba a uno de sus cantantes. 274 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 Tú solo concéntrate en que piquen los peces 275 00:17:57,367 --> 00:18:00,204 y no en si habrá alguien para cocinarlos. 276 00:18:00,621 --> 00:18:01,622 ¡Ha picado! 277 00:18:01,705 --> 00:18:03,499 ¡Tenemos un pez! 278 00:18:03,582 --> 00:18:05,334 Tranquilízate, muchacho. 279 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 Después de comérnoslo, ¿lo soltaremos? 280 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 ¿Podemos pescar un submarino? 281 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 Horas después, volvisteis con las manos vacías. 282 00:18:14,885 --> 00:18:18,138 Unas semanas más tarde, dejé a tu padre definitivamente. 283 00:18:18,222 --> 00:18:21,350 ¿Lo dejaste porque volqué el bote 284 00:18:21,433 --> 00:18:23,060 y estropeé las vacaciones? 285 00:18:23,143 --> 00:18:25,938 Patético. Un niño que no afianza el matrimonio de sus padres 286 00:18:26,021 --> 00:18:27,314 no es un niño. 287 00:18:27,397 --> 00:18:31,610 ¡Es verdad! Fracasé en la misión básica de mi infancia. 288 00:18:32,236 --> 00:18:35,322 Y, cuando llevé a Bart de pesca, todo eso volvió 289 00:18:35,405 --> 00:18:37,282 y la culpa me hizo mojar la cama. 290 00:18:37,366 --> 00:18:38,742 Caso resuelto. 291 00:18:40,244 --> 00:18:42,329 Vamos a devolver los esquís de sueño. 292 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 El caso no está resuelto. 293 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Homer, no tienes nada de lo que sentirte culpable, 294 00:18:46,917 --> 00:18:48,210 y puedo enseñártelo. 295 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Pon la cinta, Cletus. 296 00:18:49,419 --> 00:18:50,838 "Pon la cinta, Cletus". 297 00:18:50,921 --> 00:18:52,047 "Bésame, Cletus". 298 00:18:52,131 --> 00:18:54,007 Lo que usted diga, jefa. 299 00:18:56,135 --> 00:18:57,261 Lo siento, Mona. 300 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Acabamos por tener más aventuras de las que esperábamos. 301 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 No importa, Abe. 302 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 Has traído contigo el único botín que me importa. 303 00:19:06,019 --> 00:19:09,189 Y, cuando llegó la hora de dejar a tu padre, 304 00:19:09,273 --> 00:19:11,108 sabía que estabas en buenas manos. 305 00:19:11,191 --> 00:19:14,319 ¡Estoy curado! ¡Nunca volveré a mojar la cama! 306 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 Y tal vez podrías comer algo menos. 307 00:19:16,363 --> 00:19:17,781 Imposible, cariño. 308 00:19:21,869 --> 00:19:23,245 Y nunca lo olvides, Homer, 309 00:19:23,328 --> 00:19:27,207 los tres siempre estaremos juntos en tus recuerdos. 310 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 Al lado de las anécdotas cinematográficas. 311 00:19:29,251 --> 00:19:32,254 Kubrick quería a Robin Williams como protagonista de El resplandor. 312 00:19:32,337 --> 00:19:35,799 Ronald Reagan iba a actuar en Casablanca. 313 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Hicieron Grease 2 y yo no salía. 314 00:19:39,261 --> 00:19:40,637 - ¡Cuidado! - Ya estamos. 315 00:19:40,721 --> 00:19:41,763 ¡Jolines! 316 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 Y, ahora, será mejor que te vayas, cielo. 317 00:19:45,726 --> 00:19:46,727 Adiós. 318 00:20:01,825 --> 00:20:02,910 ¡Estoy seco! 319 00:20:02,993 --> 00:20:05,871 ¡Venid todos y tocad los calzoncillos de papá! 320 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 Vamos a confiar en tu palabra. 321 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 Entonces, ¿qué debo hacer? 322 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Gira la peonza. 323 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 Si se cae, estamos en el mundo real. 324 00:20:14,004 --> 00:20:16,506 Si gira para siempre, seguimos dentro de un sueño. 325 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Vale. 326 00:20:19,927 --> 00:20:21,011 ¡Mira cómo gira! 327 00:20:21,553 --> 00:20:22,846 ¡Genial! 328 00:20:22,930 --> 00:20:26,808 Ya que es un sueño, recorramos la ciudad en bici desnudos. 329 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 ¡Hagámoslo! 330 00:20:34,399 --> 00:20:36,318 ¿Está granizando? 331 00:20:36,401 --> 00:20:37,569 Solo graniza en el sueño. 332 00:20:38,987 --> 00:20:40,030 ¡Graniza en el sueño! 333 00:20:40,864 --> 00:20:42,241 Mira, un camión en el sueño. 334 00:20:47,746 --> 00:20:52,501 Cuando eras pequeño Querías crecer 335 00:20:52,584 --> 00:20:57,339 Debías haber sido Precioso al nacer 336 00:20:57,839 --> 00:21:02,594 Cuando eras mayor Querías consejo 337 00:21:02,678 --> 00:21:04,888 Buscaste a tu madre 338 00:21:04,972 --> 00:21:09,601 Vivía en tu sueño 339 00:21:10,394 --> 00:21:15,774 Y tu sueño tenía un nombre 340 00:21:15,857 --> 00:21:21,196 Y el nombre contó tu historia 341 00:21:21,280 --> 00:21:25,826 Se llama crecer 342 00:21:25,909 --> 00:21:31,748 Tú manejas el sueño 343 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Subtítulos: Adán Cassan