1 00:00:03,670 --> 00:00:05,422 LOS SIMPSON 2 00:00:58,975 --> 00:01:00,685 {\an8}EL SOFÁ 3 00:01:07,984 --> 00:01:09,986 {\an8}¿Papá? 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,037 {\an8}¡Sí! ¡Estoy despierto! ¡Hagámoslo! 5 00:01:19,120 --> 00:01:21,372 Papá, quera avisarte. 6 00:01:21,456 --> 00:01:23,124 Mañana es el cumpleaños de mamá. 7 00:01:23,208 --> 00:01:25,877 {\an8}Es hora de tu recorrida desenfrenada anual por la ciudad 8 00:01:25,960 --> 00:01:28,379 para comprarle un regalo que no sea insultante. 9 00:01:28,463 --> 00:01:31,049 {\an8}Sabes, cariño, en algún momento habría matado 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,885 {\an8}por esa información, pero me complace anunciar 11 00:01:33,968 --> 00:01:36,554 {\an8}que ya le compré un regalo a tu madre. 12 00:01:37,889 --> 00:01:42,102 {\an8}Y, prepárate... lo pensé y todo. 13 00:01:43,269 --> 00:01:44,562 {\an8}Es el último modelo 14 00:01:44,646 --> 00:01:46,147 de una procesadora de comida. 15 00:01:46,231 --> 00:01:49,150 {\an8}¿Qué...? ¡Le va a encantar! 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,111 {\an8}¿Encantar? 17 00:01:51,194 --> 00:01:52,737 {\an8}Tu madre va a sentirse tan bien, 18 00:01:52,821 --> 00:01:56,574 {\an8}que hará que amar parezca masticar papel de aluminio. 19 00:01:56,658 --> 00:01:59,828 Porque hoy haré que la autografíen. 20 00:01:59,911 --> 00:02:01,246 ¿Quién lo hará? ¿Lenny? 21 00:02:01,329 --> 00:02:04,082 ¡La señora de la caja! 22 00:02:10,421 --> 00:02:11,798 INTERCAMBIOS JACK 23 00:02:11,881 --> 00:02:13,007 ARRULLAMOS A NUESTRA CARNE 24 00:02:13,091 --> 00:02:14,175 SEIS PASILLOS DE ACEITUNAS 25 00:02:14,592 --> 00:02:15,593 LECHUGA ALIMENTADA A PASTO 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,053 CONOZCAN A LA CHEF DE TV PAULA PAUL 27 00:02:20,223 --> 00:02:21,975 Vaya, miren este lugar. 28 00:02:22,058 --> 00:02:24,477 Por fin un supermercado con una premisa clara: 29 00:02:24,561 --> 00:02:26,020 {\an8}"isla algo". 30 00:02:26,104 --> 00:02:28,731 {\an8}Es como ir a Hawái sin los asesinos locales. 31 00:02:28,815 --> 00:02:31,943 ¡Tienen mermeladas de frutas que jamás había oído! 32 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 Quedarán genial con mantequilla de nuez de betel. 33 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Vaya, creo que los Simpson 34 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 no compraremos más en Kwik E-mart. 35 00:02:38,658 --> 00:02:39,826 ¿En serio? 36 00:02:39,909 --> 00:02:42,495 {\an8}¡Apu! ¿Qué haces fuera de tu hábitat? 37 00:02:42,579 --> 00:02:44,372 {\an8}Descubro quiénes son mis verdaderos clientes 38 00:02:44,455 --> 00:02:46,833 {\an8}y quién me va a engañar 39 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 {\an8}con la pintoresca Sugar Shak. 40 00:02:48,251 --> 00:02:50,003 Pero la única fruta fresca en Kwik E-mart 41 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 es la banana al lado de la registradora. 42 00:02:52,338 --> 00:02:56,176 {\an8}¡Tienes el helado al lado del aceite de motor! 43 00:02:56,259 --> 00:02:58,178 Les vendes cigarrillos a los niños. 44 00:02:58,261 --> 00:03:00,430 {\an8}Ya ven, siempre los consideré, 45 00:03:00,513 --> 00:03:02,265 {\an8}expendedoras de efectivo, mis amigos. 46 00:03:02,348 --> 00:03:04,392 {\an8}Y los amigos no se traicionan. 47 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 {\an8}¡Tus amigos son a los únicos que puedes traicionar! 48 00:03:07,103 --> 00:03:09,355 {\an8}Y lo harías sin dudarlo en un supermercado 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,274 {\an8}que dé muestras de café gratis. 50 00:03:11,357 --> 00:03:13,902 ¡Defiéndete! 51 00:03:49,187 --> 00:03:51,814 {\an8}¡Conveniente siempre, frescura jamás! 52 00:03:59,030 --> 00:04:01,199 {\an8}¿Puede firmar esto para mi esposa, Marge? 53 00:04:01,282 --> 00:04:04,494 {\an8}Es su admiradora y cumple años mañana. 54 00:04:05,328 --> 00:04:08,122 {\an8}Sabe, mientras firmaba esto para su esposa, 55 00:04:08,206 --> 00:04:09,749 {\an8}cociné... 56 00:04:10,667 --> 00:04:11,751 ...¡una gran idea! 57 00:04:12,418 --> 00:04:13,670 {\an8}¿Qué le parece 58 00:04:13,753 --> 00:04:15,296 {\an8}si llamo a su esposa en vivo 59 00:04:15,380 --> 00:04:18,049 {\an8}de mi programa mañana para desearle feliz cumpleaños? 60 00:04:18,132 --> 00:04:19,342 {\an8}¿Lo haría? 61 00:04:19,425 --> 00:04:22,929 {\an8}Dios mío, quizás sea el cumpleaños de Marge 62 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 donde yo tengo sexo. 63 00:04:24,514 --> 00:04:26,975 FELIZ CUMPLEAÑOS, MARGE 64 00:04:27,058 --> 00:04:29,227 ¡Un delantal con un soneto! 65 00:04:29,310 --> 00:04:31,312 ¡Abre el mío! ¡Rápido, antes de que se asfixie! 66 00:04:31,396 --> 00:04:34,524 {\an8}¡Un conejo! Como el que tenía cuando era chica. 67 00:04:34,607 --> 00:04:35,900 {\an8}¿Cómo supiste? 68 00:04:35,984 --> 00:04:37,735 Vi esta foto en casa de la abuela, 69 00:04:37,819 --> 00:04:39,195 y recorrí tiendas de mascotas 70 00:04:39,279 --> 00:04:40,405 hasta que encontré uno igual. 71 00:04:40,488 --> 00:04:43,032 {\an8}Vaya, Bart, me diste la mascota suavecita 72 00:04:43,116 --> 00:04:45,451 {\an8}en la que jamás dejé de pensar. 73 00:04:47,787 --> 00:04:51,874 Ahora, Homero, el último, pero no menos importante, el tuyo. 74 00:04:53,293 --> 00:04:54,919 {\an8}Espera un momento, Marge. 75 00:04:55,003 --> 00:04:55,962 {\an8}Antes de abrirlo, 76 00:04:56,045 --> 00:04:57,505 {\an8}recibirás un llamado telefónico 77 00:04:57,588 --> 00:05:00,591 que hará de este el mejor cumpleaños de tu vida. 78 00:05:00,675 --> 00:05:02,135 Sigo siendo el centro de atención, 79 00:05:02,218 --> 00:05:05,179 en vez de mirar golf, así que vamos bien. 80 00:05:05,263 --> 00:05:07,181 El único golf que miraremos 81 00:05:07,265 --> 00:05:10,143 es el femenino y no miraremos eso. 82 00:05:10,560 --> 00:05:14,856 Ahora en tres... dos... uno... 83 00:05:15,606 --> 00:05:18,693 Repito. Uno... 84 00:05:19,694 --> 00:05:24,949 Uno... 85 00:05:33,333 --> 00:05:35,960 Uno... 86 00:05:36,544 --> 00:05:38,629 Por favor, no vuelvas a decir "uno. 87 00:05:38,713 --> 00:05:40,798 Uno. 88 00:05:40,882 --> 00:05:44,302 Homero, lo que sea, no sucederá. 89 00:05:45,970 --> 00:05:48,097 {\an8}Esta cocinera que ama la fama 90 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 {\an8}te tenía que llamar para decirte "feliz cumpleaños. 91 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 {\an8}¡Desde su programa! 92 00:05:52,852 --> 00:05:55,646 {\an8}Bueno, al menos recordaste que me gustaba. 93 00:05:56,898 --> 00:05:58,316 ¿Un beso de lástima? 94 00:05:58,816 --> 00:06:00,401 ¡Ya fue suficiente! 95 00:06:00,485 --> 00:06:02,195 Llamaré a esa Paula Paul 96 00:06:02,278 --> 00:06:04,155 y le diré lo que pienso. 97 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 El teléfono está muerto. 98 00:06:07,367 --> 00:06:11,120 Normal... normal... 99 00:06:11,204 --> 00:06:12,830 ¡De no creer! 100 00:06:13,623 --> 00:06:15,249 Está masticado. ¿Qué habrá...? 101 00:06:18,169 --> 00:06:19,253 Quiero decir... 102 00:06:20,421 --> 00:06:23,591 Quiere comer electricidad. 103 00:06:23,674 --> 00:06:26,135 ¡Tú trajiste a este monstruo a casa, 104 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 y se comió nuestro único cable telefónico! 105 00:06:29,597 --> 00:06:32,683 ¡Espera! Tal vez Paula Paul dejó un mensaje. 106 00:06:33,768 --> 00:06:37,230 ¡Hola, Marge! Soy Paula Paul, te llamo en vivo 107 00:06:37,313 --> 00:06:39,065 de ¿Qué hay en el alero de Paula?, 108 00:06:39,148 --> 00:06:41,776 para desearte un feliz cumpleaños. 109 00:06:41,859 --> 00:06:43,945 Pero como aún no estás en casa, 110 00:06:44,028 --> 00:06:46,739 iremos a comerciales y te llamaremos de nuevo. 111 00:06:47,198 --> 00:06:51,119 {\an8}Hola, Paula Paul para Marge Simpson. 112 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Es un momento importante para ti, 113 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 me sorprende que no atiendas. 114 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 Marge, esto es lisa y llanamente una falta de respeto. 115 00:06:59,877 --> 00:07:01,504 Corrí un segmento para hacer esto 116 00:07:01,587 --> 00:07:03,464 y me haces quedar como una tonta. 117 00:07:04,048 --> 00:07:05,633 ¡Vete al cuerno, Marge Simpson! 118 00:07:05,716 --> 00:07:09,011 ¡No leas mis libros y no prepares mis comidas! 119 00:07:09,095 --> 00:07:12,014 ¡Que mi maldición te siga más allá de la tumba! 120 00:07:12,098 --> 00:07:14,392 ¡Miren! ¡Está en la televisión! 121 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 ¡Te están abucheando, Marge! 122 00:07:16,436 --> 00:07:19,021 ¡Una audiencia repleta de grupos religiosos y marines! 123 00:07:19,522 --> 00:07:21,441 ¡Marge, vete al infierno! 124 00:07:22,066 --> 00:07:25,361 Creo que ya fue suficiente con mi cumpleaños. 125 00:07:27,989 --> 00:07:31,242 ¡Pequeño demonio...! Te voy a... 126 00:07:32,326 --> 00:07:33,244 No, Homero. 127 00:07:33,327 --> 00:07:35,580 No estrangules a un chico en el cumpleaños de su madre. 128 00:07:35,663 --> 00:07:36,747 Los jurados odian eso. 129 00:07:36,831 --> 00:07:39,709 Así que, en cambio, niño, quiero... 130 00:07:42,295 --> 00:07:43,880 ¡Métete en la jaula del conejo! 131 00:07:43,963 --> 00:07:46,424 Ni loco, hombre. Soy un niño libre. 132 00:07:46,507 --> 00:07:49,010 ¡No me contestes! ¡A la jaula! ¡Ahora! 133 00:07:50,928 --> 00:07:52,263 Entra ahí. 134 00:08:01,022 --> 00:08:02,523 Hijo, ¿tienes un minuto? 135 00:08:03,608 --> 00:08:04,775 Estuve pensando, 136 00:08:04,859 --> 00:08:06,652 no debí meterte ahí 137 00:08:06,736 --> 00:08:09,363 y dejarte mientras comíamos pizza. 138 00:08:09,447 --> 00:08:12,033 Así que te dejaré salir y me disculpo. 139 00:08:13,951 --> 00:08:15,036 No quiero salir. 140 00:08:15,828 --> 00:08:16,704 ¿Qué? 141 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 Me gusta la jaula. 142 00:08:18,039 --> 00:08:19,790 Estas virutas de cedro son mucho mejor 143 00:08:19,874 --> 00:08:21,459 que mi colchón lleno de bultos. 144 00:08:22,460 --> 00:08:24,795 ¡Sal de esa jaula! 145 00:08:24,879 --> 00:08:26,631 Pero es mi hogar ahora, señor. 146 00:08:27,715 --> 00:08:28,966 ¡Te golpearé con una escoba! 147 00:08:29,050 --> 00:08:30,384 ¡Sabes que soy capaz! 148 00:08:31,469 --> 00:08:34,347 - ¡Oye! - Sal de ahí, mocoso. 149 00:08:44,482 --> 00:08:45,816 Está bien. 150 00:08:47,109 --> 00:08:48,444 Estúpido niño. 151 00:08:51,989 --> 00:08:53,741 Esto no es para nada cómodo. 152 00:08:53,824 --> 00:08:55,701 No entiendo cómo un conejo puede... 153 00:09:02,667 --> 00:09:03,918 {\an8}Listo. Terminé. 154 00:09:04,001 --> 00:09:05,378 {\an8}Excelente venganza, 155 00:09:05,461 --> 00:09:08,506 cortar el rostro de tu papá en un trozo de cartón. 156 00:09:08,589 --> 00:09:10,424 No, tonto. Es una plantilla. 157 00:09:10,508 --> 00:09:11,926 Voy a poner la fea cara de Homero 158 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 por toda la ciudad. 159 00:09:13,469 --> 00:09:16,180 ¿Puedo ir? Toda ola de vandalismo 160 00:09:16,264 --> 00:09:18,391 requiere una risa odiosa. 161 00:09:19,767 --> 00:09:20,601 Sí, claro. 162 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 {\an8}TONTO 163 00:09:31,445 --> 00:09:32,947 {\an8}ESTADOS UNIDOS GUARDIA COSTERA 164 00:09:40,788 --> 00:09:42,790 {\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD ESTA SEMANA SERMÓN POR... 165 00:09:43,416 --> 00:09:44,875 AEROLÍNEA DE SPRINGFIELD 166 00:09:44,959 --> 00:09:46,252 NADA ES MEJOR QUE UN TONTO 167 00:09:46,335 --> 00:09:48,212 ¡Mocosos! ¿Qué hacen? 168 00:09:50,715 --> 00:09:51,799 Si despiertan a mis palomas, 169 00:09:51,882 --> 00:09:53,384 volverán a hacer lo suyo. 170 00:09:53,467 --> 00:09:54,969 Y ya no hay periódicos, 171 00:09:55,052 --> 00:09:57,013 así que estoy usando Kindles de Amazon. 172 00:09:57,096 --> 00:09:59,140 Así que... Me está llevando a la quiebra. 173 00:10:05,688 --> 00:10:07,565 En auto al trajo. ¿Qué diablos? 174 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 Un momento... 175 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 El sujeto el póster me resulta familiar. 176 00:10:14,780 --> 00:10:18,284 No me mires así, ¡dame una teoría! 177 00:10:18,367 --> 00:10:20,870 Cielos, está por todos lados. 178 00:10:20,953 --> 00:10:23,205 ¡Santo cielo! 179 00:10:23,831 --> 00:10:25,958 POLICÍA DE SPRINGFIELD CAMIÓN DE CONTROL DE GRAFITIS 180 00:10:26,042 --> 00:10:27,668 Noche tranquila. Solo se oye el ruido 181 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 de un aerosol y la risa de niños. 182 00:10:32,298 --> 00:10:34,091 ¡Pósteres por todos lados! 183 00:10:34,175 --> 00:10:37,053 Springfield fue el blanco de un misterioso artista callejero 184 00:10:37,136 --> 00:10:38,596 y su tarjeta de presentación, 185 00:10:38,679 --> 00:10:41,140 a quien hemos llamado señor Gordo. 186 00:10:41,223 --> 00:10:42,600 ¿Te enteraste, niño? 187 00:10:42,683 --> 00:10:45,186 No. Me preocupa mucho el desempleo. 188 00:10:45,269 --> 00:10:48,397 Creo que miente, pero ¿qué podría estar cubriendo? 189 00:10:48,481 --> 00:10:51,567 Homero, ¿viste nuestro presupuesto para plantillas de este mes? 190 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 Ahora no, Marge. 191 00:10:53,277 --> 00:10:56,530 Jefe, ¿alguna pista sobre el vándalo Van Gogh? 192 00:10:56,614 --> 00:10:58,449 No me gustan los juegos de palabras, Kent. 193 00:10:58,532 --> 00:11:02,161 Pero tengo un mensaje para el señor Hanna Barbera. 194 00:11:02,244 --> 00:11:04,538 Eso son caricaturas, no grafitis, jefe. 195 00:11:04,622 --> 00:11:06,582 Son todos dibujantes, Lou. Abre los ojos. 196 00:11:06,666 --> 00:11:09,168 Ahora, para el señor bromista, 197 00:11:09,251 --> 00:11:11,504 tal vez te hayas burlado de la policía 198 00:11:11,587 --> 00:11:14,548 y ahora seas una mezcla de Robin Hood, 199 00:11:14,632 --> 00:11:17,635 Luke Skywalker y, bueno, todo rapero que haya existido, 200 00:11:17,718 --> 00:11:21,180 pero, salvo que demuestres que esto fue cosa de una vez 201 00:11:21,263 --> 00:11:23,766 y lleves tu controversial arte al próximo nivel, 202 00:11:23,849 --> 00:11:25,309 no me impresionas. 203 00:11:27,269 --> 00:11:28,270 {\an8}TONTO 204 00:11:29,188 --> 00:11:31,357 ¿Te gusta el collar que compré? 205 00:11:31,440 --> 00:11:33,109 Muy bueno, ¿no crees? 206 00:11:35,277 --> 00:11:37,905 Entonces ¿te gusta trabajar en Intercambios Jack? 207 00:11:37,988 --> 00:11:41,534 Después de morderle la nariz a un hombre en una guerra racial en prisión, 208 00:11:41,617 --> 00:11:43,911 venderle comida preparada a mamás que cuidan de sus niños 209 00:11:43,994 --> 00:11:45,329 es muy dulce. 210 00:11:45,413 --> 00:11:47,915 Aquí no soy un pájaro enjaulado, soy solo un pájaro. 211 00:11:48,457 --> 00:11:49,709 ¡Esto es un asalto! 212 00:11:49,792 --> 00:11:51,335 ¡Tengo un arma, así que debe darme todo! 213 00:11:51,419 --> 00:11:54,255 Sí, está cargada, con balas que pusiste en mi pecho. 214 00:11:54,338 --> 00:11:56,257 ¡Ahora vacía la caja! ¡Vamos! 215 00:11:56,340 --> 00:11:58,759 Relájate, hermano. Solo relájate. 216 00:11:58,843 --> 00:12:01,345 Te relajaré a ti, en medio de los malditos ojos. 217 00:12:01,429 --> 00:12:03,514 ¡Por una vez, el indio fue subcontratado! 218 00:12:04,890 --> 00:12:06,308 Solo dame el arma. 219 00:12:06,392 --> 00:12:07,727 {\an8}No... Tienes familia, hermano. 220 00:12:07,810 --> 00:12:10,604 {\an8}¿O mentías cuando rogabas por su vida? 221 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 Dulce Vishnu, el Destructor, ¿qué he hecho? 222 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 Está bien, amigo. No hay lugar para nosotros en la cárcel ahora. 223 00:12:17,903 --> 00:12:21,031 Górgory nos obliga a hacer las tareas de Rafa. 224 00:12:21,115 --> 00:12:23,159 Pero hay que hacerlos para que parezca que los hizo él. 225 00:12:23,242 --> 00:12:25,161 Esa es la parte difícil. 226 00:12:25,244 --> 00:12:27,329 ¿Dónde está ese beaujolais 2006 227 00:12:27,413 --> 00:12:29,039 que me está dejando en la calle? 228 00:12:30,082 --> 00:12:31,041 ¿Hay vino blanco? 229 00:12:31,125 --> 00:12:32,668 ¿Y que... queso suizo? 230 00:12:32,752 --> 00:12:34,044 ¿Y mantequilla de maní? 231 00:12:34,128 --> 00:12:34,962 ¿Y papas fritas? 232 00:12:35,045 --> 00:12:36,297 ¿Papel higiénico? 233 00:12:36,380 --> 00:12:37,548 ¿Qué? 234 00:12:39,717 --> 00:12:43,179 Bromistas misteriosos, a comer. 235 00:12:43,262 --> 00:12:44,430 ¡Diablos, lo sabe! 236 00:12:44,513 --> 00:12:46,307 Bueno, ¿cómo compramos tu silencio? 237 00:12:46,390 --> 00:12:48,893 Solo añade la frase "piel es muerte". 238 00:12:48,976 --> 00:12:50,269 ¿Cómo la piel es muerte? 239 00:12:50,352 --> 00:12:51,312 Son solo animales. 240 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 ¡Papá! 241 00:12:52,563 --> 00:12:54,356 Está bien. Piel es muerte. 242 00:12:54,440 --> 00:12:56,150 Todo es muerte. 243 00:12:58,235 --> 00:13:00,738 {\an8}DESPIERTA, MAMÁ 244 00:13:00,821 --> 00:13:01,697 ESTUDIOS KRUSTYLU 245 00:13:04,742 --> 00:13:06,994 SOY UNA SALCHICHA 246 00:13:07,077 --> 00:13:09,997 ROSQUILLAS EBRIAS 247 00:13:10,956 --> 00:13:15,961 {\an8}¿PIEL ES MUERTE? 248 00:13:17,087 --> 00:13:18,714 TABERNA DE MOE 249 00:13:19,548 --> 00:13:22,051 Bart, realmente creciste como artista. 250 00:13:22,134 --> 00:13:24,428 Gracias, Milhouse. Hacemos un buen equipo. 251 00:13:24,512 --> 00:13:25,888 ¡Alto ahí! 252 00:13:25,971 --> 00:13:27,723 ¡Fue el tonto de anteojos! 253 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 Necesito... mi inhalador. 254 00:13:35,147 --> 00:13:36,482 ¡Cielos, amigo! 255 00:13:36,565 --> 00:13:38,234 Toma, diluyente de pintura. 256 00:13:43,989 --> 00:13:47,326 Así que ustedes son los mocosos que pintaron la ciudad. 257 00:13:47,409 --> 00:13:48,994 Felicidades. 258 00:13:49,912 --> 00:13:51,163 Somos artistas callejeros. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,665 {\an8}OBEDECE 260 00:13:52,748 --> 00:13:54,166 ¡Toma eso, Ronald Reagan! 261 00:13:54,250 --> 00:13:56,126 Ni muerto te salvas de mí. 262 00:13:57,378 --> 00:14:01,298 ¿Esos es un grafiti o abrirán una tienda para niños? 263 00:14:01,382 --> 00:14:04,718 Listo, te ganaste un lugar en el muro, niño. 264 00:14:05,678 --> 00:14:08,138 ¡No! ¡Me satirizaron! 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,849 ¿Quiénes son ustedes? 266 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 Kenny Scharf, Robbie Conal. 267 00:14:11,725 --> 00:14:12,810 Yo soy Shepard Fairey. 268 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 ¿Cómo te llamas? 269 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 Shepard Fairey. 270 00:14:19,567 --> 00:14:22,069 Soy el creador del póster Esperanza de Obama 271 00:14:22,152 --> 00:14:23,821 y las pegatinas "obedece". 272 00:14:23,904 --> 00:14:25,948 Cielos, eres el bravucón más conversador que conocí. 273 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 No somos bravucones, somos artistas. 274 00:14:28,242 --> 00:14:29,285 Y ustedes también. 275 00:14:29,368 --> 00:14:32,496 El vandalismo urbano es la última moda en arte. 276 00:14:32,580 --> 00:14:34,290 Oye, reprobé Arte. 277 00:14:34,373 --> 00:14:36,917 Transformé el cero en una carita feliz. 278 00:14:38,335 --> 00:14:40,671 Bart, nos encantaría armar una exposición en una galería 279 00:14:40,754 --> 00:14:41,839 para tu arte callejero. 280 00:14:41,922 --> 00:14:44,258 Pero ¿si es en una galería cómo es callejero? 281 00:14:44,341 --> 00:14:47,511 Bart, el arte callejero no se trata de cuestionar la autoridad. 282 00:14:47,595 --> 00:14:50,472 Bueno, tengo que discutirlo con mi socio. 283 00:14:50,556 --> 00:14:52,182 ¡Bart, di que sí! 284 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 En la inauguración puedo usar una chaqueta, 285 00:14:54,226 --> 00:14:56,020 con sudadera y pantalones de jean. 286 00:14:56,103 --> 00:14:58,147 Primero, no sé si tienes los hombros para eso. 287 00:14:58,230 --> 00:15:01,275 Segundo, tal vez ya llegamos demasiado lejos. 288 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 ¡Te metí en una jaula de conejo! 289 00:15:05,529 --> 00:15:09,950 ¡Empujé lo que sobresalía cuadro por cuadro! 290 00:15:11,285 --> 00:15:13,537 Lo haré. 291 00:15:15,456 --> 00:15:17,458 CERRAMOS PD: NUNCA VENDÍ DESCAFEINADO 292 00:15:17,541 --> 00:15:19,543 ¡Apu! ¡Es un milagro! 293 00:15:19,627 --> 00:15:22,963 ¿Ahora qué? ¿Intercambios Jack reunirá a Led Zeppelin en el pasillo seis? 294 00:15:23,047 --> 00:15:24,632 ¡Intercambios Jack cierra! 295 00:15:24,715 --> 00:15:26,175 No. No me des falsas esperanzas 296 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 como cuando dieron que eran solo sextillizos. 297 00:15:28,385 --> 00:15:29,261 ¡Es verdad! 298 00:15:29,345 --> 00:15:30,679 Toda corporación exitosa 299 00:15:30,763 --> 00:15:32,306 esconde un terrible secreto. 300 00:15:32,389 --> 00:15:36,310 El de ellos es que lo que venden como pollo en realidad es mono. 301 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Pero las patas... 302 00:15:37,478 --> 00:15:38,729 Colas de mono atrofiadas. 303 00:15:38,812 --> 00:15:41,148 - ¿Las tartas de pollo? - ¡Tarta de mono! 304 00:15:41,231 --> 00:15:42,399 ¿Y los pollos rostizados...? 305 00:15:42,483 --> 00:15:43,692 ¡Mono! 306 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 ¡Los levantan de las calles de Brasil! 307 00:15:46,695 --> 00:15:48,155 Entonces, ganamos. 308 00:15:48,238 --> 00:15:50,032 Por fin tengo suerte en algo. 309 00:15:50,115 --> 00:15:51,784 Tuviste suerte en el amor. 310 00:15:51,867 --> 00:15:53,744 Sí, claro, amor. 311 00:15:55,746 --> 00:15:57,247 Mira, Bart. 312 00:15:58,207 --> 00:16:00,250 {\an8}Mírame. ¡Soy el señor Gordo! 313 00:16:02,252 --> 00:16:05,005 Es gracioso porque es tan absurdo. 314 00:16:05,839 --> 00:16:06,674 Sí. 315 00:16:08,092 --> 00:16:09,677 ¡Seremos un éxito! 316 00:16:10,260 --> 00:16:11,428 ¿"Yo, carumba"? 317 00:16:11,512 --> 00:16:12,805 No tan alto. 318 00:16:13,430 --> 00:16:14,682 Si papá se entera, 319 00:16:14,765 --> 00:16:17,267 podría darse cuenta de que es el señor Gordo. 320 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 ¿Qué diablos...? 321 00:16:18,435 --> 00:16:21,271 ¡Idiota! ¡Eres el señor Gordo! 322 00:16:21,355 --> 00:16:23,107 ¿Qué? No. No puede ser. 323 00:16:23,190 --> 00:16:25,192 Así es, cabeza hueca. 324 00:16:25,275 --> 00:16:28,946 Tu hijo se burló de ti delate de toda la ciudad. 325 00:16:29,446 --> 00:16:31,448 ¡Cállate! ¡Yo me encargo de ti! 326 00:16:33,951 --> 00:16:36,370 Bueno, yo me encargaré de ti. 327 00:16:36,453 --> 00:16:38,122 ¡Ve a conducir un auto! 328 00:16:38,205 --> 00:16:40,165 Sí, amo. 329 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 ¡Ven, auto! ¡Ven, chico! 330 00:16:47,214 --> 00:16:49,883 Excelente presentación, amigo. 331 00:16:49,967 --> 00:16:52,970 Y una disculpa porque mi chaqueta para la corte no me queda. 332 00:16:53,053 --> 00:16:54,763 Gracias, amigos. Yo... 333 00:16:55,347 --> 00:16:58,308 El cuello me aprieta mucho. 334 00:16:58,392 --> 00:17:00,811 ¡Auxilio! 335 00:17:02,688 --> 00:17:05,607 Es un sueño. 336 00:17:05,691 --> 00:17:07,192 Solo necesito despertarme. 337 00:17:07,276 --> 00:17:08,777 Pequeño demonio... 338 00:17:09,862 --> 00:17:11,530 ¡Paga por tu genialidad! 339 00:17:12,740 --> 00:17:14,408 ¿De qué sirve? 340 00:17:14,491 --> 00:17:18,078 Si un hombre no es el héroe de su hijo, no es nada. 341 00:17:21,040 --> 00:17:22,082 YO, CARUMBA 342 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 EL MUNDO DE PESADILLA DE BARTO 343 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 GORROS SINCEROS GORROS IRÓNICOS 344 00:17:28,630 --> 00:17:30,966 {\an8}Me gusta que lo que hacía ver al barrio como peligroso, 345 00:17:31,050 --> 00:17:32,760 {\an8}ahora lo hace ver sofisticado. 346 00:17:32,843 --> 00:17:35,095 {\an8}Me gusta que la pintura gana más que yo. 347 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 Parece que papá no vendrá. 348 00:17:36,972 --> 00:17:38,682 No quiere bajar del auto. 349 00:17:39,266 --> 00:17:42,770 Creo que la exhibición no le guste. 350 00:17:45,439 --> 00:17:46,565 Vamos, papá. 351 00:17:46,648 --> 00:17:49,109 Me hiciste enojar, por eso me vengué. 352 00:17:49,193 --> 00:17:51,487 ¿Cómo iba a saber que los padres tienen sentimientos? 353 00:17:51,570 --> 00:17:52,780 Bueno, los tenemos. 354 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 Quiero demostrarte que entiendo cómo te sientes. 355 00:17:56,033 --> 00:17:58,452 Y dicen que una imagen vale 1000 palabras. 356 00:18:00,537 --> 00:18:02,372 LO SIENTO 357 00:18:02,956 --> 00:18:04,750 Acabas de arruinarme el auto. 358 00:18:04,833 --> 00:18:07,461 Corrección, ahora vale diez veces más. 359 00:18:07,544 --> 00:18:08,879 ¿Vale 500 dólares? 360 00:18:09,880 --> 00:18:10,798 Gracias, niño. 361 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 De nada. 362 00:18:12,007 --> 00:18:12,966 Y de ahora en más, papá, 363 00:18:13,050 --> 00:18:16,136 si alguien se ríe de ti, se las verá conmigo. 364 00:18:16,220 --> 00:18:18,055 ¿En serio? ¿Cualquiera? 365 00:18:18,138 --> 00:18:20,349 ¿Qué tal Hulk subido a un rinoceronte? 366 00:18:20,432 --> 00:18:22,142 ¿Harías algo para que no se riera más? 367 00:18:22,226 --> 00:18:25,395 Espera, ¿Hulk se ríe o el rinoceronte? 368 00:18:25,479 --> 00:18:27,856 Ambos, pero el rinoceronte no sabe de qué. 369 00:18:27,940 --> 00:18:29,066 Solo quiere encajar. 370 00:18:29,149 --> 00:18:31,568 Papá, hace frío aquí afuera. 371 00:18:31,652 --> 00:18:34,488 ¡Amantes de arte y de Bart! 372 00:18:34,571 --> 00:18:36,573 Primero, quiero agradecerles a los amables amigos 373 00:18:36,657 --> 00:18:39,326 de Galería de Arte Springfield por organizar esto. 374 00:18:39,409 --> 00:18:42,079 Gracias a ti por traernos algo nuevo. 375 00:18:42,162 --> 00:18:44,748 -Sí. - Sí...sí. 376 00:18:44,832 --> 00:18:48,085 Como artista de grafiti, debo agradecerle a mucha gente. 377 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 A la gente que construye paredes... 378 00:18:50,254 --> 00:18:52,256 A la noche, por la oscuridad... 379 00:18:52,339 --> 00:18:56,426 ¡Alto ahí, Warhol del aerosol! 380 00:19:00,597 --> 00:19:03,642 Bart Simpson, quedas arrestado por ensuciar la ciudad. 381 00:19:03,725 --> 00:19:05,894 Este terremoto de arte que nos mostró 382 00:19:05,978 --> 00:19:07,980 una forma de ver, fue, de hecho, 383 00:19:08,063 --> 00:19:09,773 un operativo policial. 384 00:19:09,857 --> 00:19:11,191 ¿En serio? 385 00:19:11,275 --> 00:19:13,068 Sí. ¿Crees que la gente es tan tonta 386 00:19:13,152 --> 00:19:16,280 para pagar por algo que un aficionado puso en la pared por nada? 387 00:19:16,363 --> 00:19:18,031 ¡Claro que no! 388 00:19:18,115 --> 00:19:21,034 Si me devuelve mis 3 millones de dólares. 389 00:19:21,118 --> 00:19:22,077 No hay reembolsos. 390 00:19:22,161 --> 00:19:24,246 Pero acaban de avisar que esto es una mentira. 391 00:19:24,329 --> 00:19:26,081 Lo es. Y yo, un sujeto sentado en una mesa. 392 00:19:26,165 --> 00:19:27,541 Lo único real es el letrero 393 00:19:27,624 --> 00:19:29,042 que dice "no hay reembolsos". 394 00:19:30,961 --> 00:19:32,462 Espere, jefe. Tengo que saber... 395 00:19:32,546 --> 00:19:34,298 ...¿quién les avisó? 396 00:19:34,381 --> 00:19:35,716 Creo que no debería decirte, 397 00:19:35,799 --> 00:19:38,218 pero fue nuestro oficial encubierto. 398 00:19:38,302 --> 00:19:39,386 Shepard Fairey. 399 00:19:40,554 --> 00:19:41,889 {\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD OFICIAL ENCUBIERTO 400 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 ¿Eres un policía encubierto? 401 00:19:43,765 --> 00:19:45,642 Oye, que no te sorprenda. 402 00:19:45,726 --> 00:19:48,812 Pasé 20 años pegando pósteres que dicen "obedece". 403 00:19:48,896 --> 00:19:50,647 ¿Qué tal, amigo? 404 00:19:50,731 --> 00:19:53,901 Creí que eras el decano de la escena clandestina. 405 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 Ya no me dedico a ayudar a gente esnob. 406 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 Ahora solo les vendo cosas. 407 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 ¡Esperen! 408 00:20:01,867 --> 00:20:03,493 Es solo un niño. 409 00:20:03,577 --> 00:20:05,245 ¿Tienen que llevarlo preso? 410 00:20:05,329 --> 00:20:07,831 Bueno, de algún modo tenemos que darle una lección. 411 00:20:09,333 --> 00:20:13,503 Jefe, creo que tengo la solución en el baúl de mi auto. 412 00:20:19,843 --> 00:20:20,761 Aquí tienes. 413 00:20:20,844 --> 00:20:22,095 Gracias por venir. 414 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 Tengo que ir al baño. 415 00:20:27,392 --> 00:20:28,810 Cuando quieras. 416 00:20:30,771 --> 00:20:32,022 ¡Listo, te terminó el tiempo! 417 00:20:33,357 --> 00:20:34,441 CERDO ENVUELTO 418 00:20:34,942 --> 00:20:36,235 ¡No! 419 00:21:26,618 --> 00:21:29,371 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma