1 00:00:03,044 --> 00:00:06,172 OS SIMPSONS 2 00:00:16,474 --> 00:00:17,892 TERRAÇO VERDEJANTE 3 00:00:35,410 --> 00:00:36,661 DESFILADEIRO DE SPRINGFIELD 4 00:00:43,043 --> 00:00:44,669 DÓNUTES LARD LAD 5 00:00:48,882 --> 00:00:50,759 {\an8}ATERRAGEM DO BURNS 6 00:00:59,100 --> 00:01:00,685 {\an8}O SOFÁ 7 00:01:08,068 --> 00:01:10,028 {\an8}Pai? Pai? 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 {\an8}Estou acordado! Vamos! 9 00:01:19,329 --> 00:01:21,414 Pai, queria avisar-te. 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,166 {\an8}A mãe faz anos amanhã. 11 00:01:23,249 --> 00:01:26,127 {\an8}Está na hora de começar a tua corrida anual 12 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 para lhe comprares algo que não a ofenda. 13 00:01:28,421 --> 00:01:31,007 {\an8}Querida, houve um tempo em que mataria 14 00:01:31,091 --> 00:01:33,760 {\an8}por causa disso, mas tenho o prazer de anunciar 15 00:01:33,843 --> 00:01:36,554 {\an8}que já comprei um presente para a tua mãe. 16 00:01:37,972 --> 00:01:41,976 {\an8}E prepara-te, porque pensei bem nisso. 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,771 {\an8}É a obra-prima dos trituradores. 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,356 ESTAÇÃO DO PURÉ 3 ESMAGA, MATA, GOZA! 19 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 {\an8}O que...? A mãe vai adorar! 20 00:01:50,360 --> 00:01:51,611 {\an8}Adorar? 21 00:01:51,694 --> 00:01:53,196 {\an8}Ela vai sentir-se tão bem, 22 00:01:53,279 --> 00:01:56,574 {\an8}que vai fazer com que o amor se pareça com mastigar alumínio. 23 00:01:56,658 --> 00:01:59,953 {\an8}Porque, hoje, será autografada. 24 00:02:00,036 --> 00:02:01,412 Por quem? Pelo Lenny? 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Pela senhora da caixa! 26 00:02:04,332 --> 00:02:06,543 Uau! 27 00:02:06,876 --> 00:02:10,338 {\an8}Sim! 28 00:02:10,421 --> 00:02:11,798 LOJA DO SWAPPER JACK 29 00:02:11,881 --> 00:02:13,174 A NOSSA CARNE É EMBALADA ATÉ DORMIR 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,425 SEIS CORREDORES DE AZEITONAS! 31 00:02:14,509 --> 00:02:16,010 EXPERIMENTE A NOSSA ALFACE ALIMENTADA COM ERVA 32 00:02:16,094 --> 00:02:17,470 CONHEÇA O CHEF DE TV PAULA 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,850 Céus, olha para isto. 34 00:02:21,933 --> 00:02:24,477 Finalmente, um supermercado com uma premissa clara: 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,187 {\an8}"ilha qualquer coisa". 36 00:02:26,271 --> 00:02:28,773 {\an8}É como ir ao Havai sem os assassinos locais. 37 00:02:28,857 --> 00:02:31,401 Têm gelatina de frutas de que nunca ouvi falar! 38 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Ficam bem com manteiga de nozes. 39 00:02:34,487 --> 00:02:36,239 Ena, não acredito que os Simpsons 40 00:02:36,322 --> 00:02:37,866 não voltarão ao Super Rápido 41 00:02:37,949 --> 00:02:39,951 A sério? 42 00:02:40,034 --> 00:02:42,579 {\an8}Apu! O que fazes fora do teu habitat natural? 43 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 {\an8}Vim saber quem são os meus verdadeiros clientes 44 00:02:44,706 --> 00:02:46,708 {\an8}e quem trairá a minha loja 45 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 {\an8}por açúcar dos Mares do Sul! 46 00:02:48,376 --> 00:02:49,794 Mas, no Super Rápido, a única fruta fresca 47 00:02:49,878 --> 00:02:52,297 é uma banana perto da registadora. 48 00:02:52,380 --> 00:02:56,342 {\an8}O gelado está ao lado do óleo para carros! 49 00:02:56,426 --> 00:02:58,261 Vendem cigarros a crianças. 50 00:02:58,344 --> 00:02:59,888 {\an8}Ouçam bem, sempre vos considerei 51 00:02:59,971 --> 00:03:01,890 {\an8}como amigos, suas vacas vendidas. 52 00:03:01,973 --> 00:03:04,058 {\an8}E amigos não traem amigos. 53 00:03:04,142 --> 00:03:07,103 {\an8}Os amigos são os únicos que podes trair! 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,730 {\an8}E traía-nos em segundos, por um supermercado 55 00:03:08,813 --> 00:03:11,399 {\an8}que dá amostras de café grátis! 56 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Defenda-se, senhor! 57 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 {\an8}MAC 'N' QUEIJO 58 00:03:31,461 --> 00:03:32,837 {\an8}FRUTA FRESCA 59 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 {\an8}Mercearias para sempre, frescura nunca! 60 00:03:58,947 --> 00:04:01,032 {\an8}Pode assinar isto para a minha esposa? 61 00:04:01,115 --> 00:04:04,285 {\an8}Ela é uma grande fã e faz anos amanhã. 62 00:04:04,827 --> 00:04:07,830 {\an8}Sabe, enquanto assinei isto para a sua esposa, 63 00:04:07,914 --> 00:04:09,415 {\an8}cozinhei... 64 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 {\an8}...uma grande ideia! - Oh. 65 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 {\an8}Gostaria 66 00:04:13,670 --> 00:04:15,213 {\an8}que ligasse para a sua esposa, 67 00:04:15,296 --> 00:04:17,799 {\an8}amanhã, em direto, para lhe dar os parabéns? 68 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 {\an8}Faria isso? 69 00:04:19,676 --> 00:04:22,387 {\an8}Meu Deus, este será o aniversário da Marge 70 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 {\an8}em que vou ter sexo! 71 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 FELIZ ANIVERSÁRIO, MARGE. (MAU ANIVERSÁRIO, FLANDERS) 72 00:04:27,100 --> 00:04:28,268 {\an8}Um avental com um soneto! 73 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 ODE A UMA MÃE RADIANTE 74 00:04:29,519 --> 00:04:30,687 {\an8}Abre a minha, antes que sufoque! 75 00:04:30,770 --> 00:04:34,148 {\an8}Um coelho! Igual ao que tinha em pequena! 76 00:04:34,232 --> 00:04:35,566 {\an8}Como sabias? 77 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 Vi esta foto em casa da avó 78 00:04:37,902 --> 00:04:39,028 e fui procurar, até encontrar 79 00:04:39,112 --> 00:04:40,530 um igual a este. 80 00:04:40,613 --> 00:04:42,907 {\an8}Bart, deste-me o animal fofo 81 00:04:42,991 --> 00:04:45,243 {\an8}que eu nunca esqueci. 82 00:04:47,370 --> 00:04:51,332 O último, mas não menos importante, o teu presente, Homie. 83 00:04:53,418 --> 00:04:54,627 {\an8}Espera um segundo, Marge. 84 00:04:54,711 --> 00:04:55,837 {\an8}Antes de a abrires, 85 00:04:55,920 --> 00:04:57,714 {\an8}vais receber uma chamada 86 00:04:57,797 --> 00:05:00,300 que fará deste o teu melhor aniversário. 87 00:05:00,383 --> 00:05:01,884 Continuamos focados em mim, 88 00:05:01,968 --> 00:05:05,346 em vez de assistir golfe, isso é muito bom. 89 00:05:05,430 --> 00:05:07,015 O único golfe que vamos ver 90 00:05:07,098 --> 00:05:10,143 é o feminino e não vamos ver isso. 91 00:05:10,768 --> 00:05:14,897 Agora, em três... dois... um... 92 00:05:15,690 --> 00:05:18,568 Repito. Um... 93 00:05:24,782 --> 00:05:27,910 U... 94 00:05:27,994 --> 00:05:32,707 ...m. 95 00:05:32,790 --> 00:05:36,210 Um... 96 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Não digas "um" outra vez, por favor. 97 00:05:38,921 --> 00:05:40,757 Um. 98 00:05:40,840 --> 00:05:43,926 Homie, seja o que for, não vai acontecer. 99 00:05:45,970 --> 00:05:48,306 {\an8}Esta separadora de gemas 100 00:05:48,389 --> 00:05:50,850 {\an8}ia ligar para te desejar os parabéns! 101 00:05:50,933 --> 00:05:52,727 {\an8}Do programa dela! 102 00:05:53,061 --> 00:05:55,646 {\an8}Pelo menos, lembraste-te que gosto dela. 103 00:05:56,939 --> 00:05:58,524 Um beijo por pena? 104 00:05:58,858 --> 00:06:00,443 É a gota de água! 105 00:06:00,526 --> 00:06:02,195 Vou ligar a essa Paula Paul 106 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 e dar-lhe um sermão! 107 00:06:04,489 --> 00:06:06,324 O quê? O telefone não dá. 108 00:06:07,325 --> 00:06:10,661 Normal, normal, nor... 109 00:06:11,204 --> 00:06:12,538 Incomum? 110 00:06:12,622 --> 00:06:13,706 O quê? Foi ruído. 111 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 O que poderia... 112 00:06:17,126 --> 00:06:19,504 Ah... Quer dizer... 113 00:06:20,630 --> 00:06:23,716 Ele está a tentar comer "ewetricidade". 114 00:06:23,800 --> 00:06:25,635 Trouxeste esse monstro para nossa casa, 115 00:06:25,718 --> 00:06:28,763 onde ele roeu o nosso único fio de telefone! 116 00:06:28,846 --> 00:06:32,016 Espera! Talvez a Paula Paul tenha deixado mensagem. 117 00:06:33,184 --> 00:06:36,979 Olá, Marge! É a Paula Paul, estou a ligar, em direto, 118 00:06:37,063 --> 00:06:38,689 do O Que Está No Parapeito da Paula? 119 00:06:38,773 --> 00:06:41,943 para lhe desejar um feliz aniversário, 120 00:06:42,026 --> 00:06:44,112 mas visto que não está em casa, 121 00:06:44,195 --> 00:06:46,656 vamos para intervalo e voltaremos a ligar. 122 00:06:47,407 --> 00:06:51,119 Olá, é a Paula Paul, a ligar de volta para a Marge! 123 00:06:51,994 --> 00:06:53,246 É um grande momento para si, 124 00:06:53,329 --> 00:06:56,416 surpreende-me não estar a atender! 125 00:06:57,125 --> 00:06:59,544 Marge, isto é falta de respeito. 126 00:06:59,627 --> 00:07:01,504 Parei um segmento para lhe ligar 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,131 {\an8}e está a fazer de mim idiota! 128 00:07:04,215 --> 00:07:05,633 Vai-te catar, Marge Simpson! 129 00:07:05,716 --> 00:07:08,803 Não leias os meus livros nem faças as minhas receitas! 130 00:07:09,220 --> 00:07:12,181 Que a minha maldição te siga até à cova! 131 00:07:12,265 --> 00:07:14,267 Vejam! Está a dar na televisão! 132 00:07:14,600 --> 00:07:15,601 Estão a vaiar-te, Marge! 133 00:07:15,685 --> 00:07:16,894 NÃO SOU UMA COZINHEIRA 134 00:07:17,228 --> 00:07:19,564 Uma audiência cheia de grupos religiosos e fuzileiros! 135 00:07:19,647 --> 00:07:21,732 Marge, vai para o inferno, Marge! 136 00:07:22,400 --> 00:07:25,236 Acho que chega de diversão de aniversário. 137 00:07:28,281 --> 00:07:31,367 Ora seu... Eu vou... 138 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 Não, Homer. 139 00:07:32,660 --> 00:07:35,079 Não podes estrangular um miúdo no aniversário da mãe. 140 00:07:35,163 --> 00:07:36,747 O júri odeia isso. 141 00:07:37,081 --> 00:07:39,500 Em vez disso, quero que tu... 142 00:07:42,503 --> 00:07:43,963 Entra para a jaula! 143 00:07:44,046 --> 00:07:46,591 Nem pensar, meu. Sou um miúdo livre. 144 00:07:46,674 --> 00:07:48,843 Não me respondas! Para a jaula! Agora! 145 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 Entra aí. 146 00:08:01,063 --> 00:08:02,523 Filho, tens um minuto? 147 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 Estive a pensar. 148 00:08:04,901 --> 00:08:06,694 Não te devia ter posto aí 149 00:08:06,777 --> 00:08:09,489 e deixar-te aí, enquanto comíamos piza. 150 00:08:09,572 --> 00:08:12,366 Vou deixar-te sair com as minhas desculpas. 151 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Não quero sair. 152 00:08:15,286 --> 00:08:16,704 O quê? 153 00:08:16,787 --> 00:08:18,039 Eu gosto de estar na jaula. 154 00:08:18,122 --> 00:08:20,166 Estas aparas são muito melhores 155 00:08:20,249 --> 00:08:21,626 do que o meu colchão irregular. 156 00:08:22,543 --> 00:08:24,879 Rapaz, sai dessa jaula! 157 00:08:24,962 --> 00:08:26,756 Mas é a minha casa, senhor. 158 00:08:26,839 --> 00:08:29,217 Vou enfiar aí uma vassoura! 159 00:08:29,300 --> 00:08:30,718 Sabes que sou capaz! 160 00:08:31,844 --> 00:08:33,221 Sai daí, 161 00:08:33,304 --> 00:08:35,348 seu pirralho. 162 00:08:41,229 --> 00:08:43,231 Ai! 163 00:08:44,232 --> 00:08:45,191 Está bem. 164 00:08:47,193 --> 00:08:48,611 Miúdo estúpido. 165 00:08:52,240 --> 00:08:53,991 Isto não é nada confortável. 166 00:08:54,075 --> 00:08:55,826 Não sei como é que um coelho... 167 00:09:02,833 --> 00:09:04,168 {\an8}Pronto. Já está. 168 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 {\an8}Bela vingança, cortar a cara 169 00:09:06,879 --> 00:09:08,673 do teu pai numa cartolina. 170 00:09:08,756 --> 00:09:10,841 Não, cromo. É um estêncil. 171 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 {\an8}Vou levar a cara feia do Homer 172 00:09:12,260 --> 00:09:13,761 {\an8}e espalhá-la por toda a cidade. 173 00:09:13,844 --> 00:09:16,681 Posso ir? Todas as folias de vandalismo 174 00:09:16,764 --> 00:09:18,558 precisam de um riso irritante. 175 00:09:19,850 --> 00:09:20,935 {\an8}Podes vir. 176 00:09:21,018 --> 00:09:22,937 DROGA 177 00:09:31,487 --> 00:09:32,822 {\an8}GUARDA COSTEIRA DOS ESTADOS UNIDOS 178 00:09:41,289 --> 00:09:42,790 {\an8}IGREJA DE SPRINGFIELD SERMÃO SEMANAL: REZAR POR DROGA 179 00:09:43,541 --> 00:09:45,042 LINHAS AÉREAS DE SPRINGFIELD 180 00:09:45,126 --> 00:09:46,877 NADA É MELHOR DO QUE UMA DROGA. 181 00:09:46,961 --> 00:09:48,921 Ei, rebeldes! O que estão a fazer? 182 00:09:50,840 --> 00:09:52,008 Se acordam os meus pombos, 183 00:09:52,091 --> 00:09:53,384 vão fazer as necessidades outra vez. 184 00:09:53,759 --> 00:09:55,261 E, hoje em dia, não há jornais, 185 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 tenho de usar Kindles da Amazon. 186 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Estou... Está a falir-me. 187 00:10:05,771 --> 00:10:07,481 A conduzir para o trabalho Mas que... O quê? 188 00:10:09,734 --> 00:10:10,943 Espera lá, 189 00:10:11,277 --> 00:10:13,696 aquele tipo do cartaz é-me familiar. 190 00:10:14,905 --> 00:10:18,284 {\an8}Não fiques a olhar, pensa numa teoria! 191 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 Céus, está por todo o lado. 192 00:10:21,329 --> 00:10:23,080 C'um caraças! 193 00:10:24,123 --> 00:10:26,083 POLÍCIA DE SPRINGFIELD CARRINHA DE COMBATE A GRAFFITIS 194 00:10:26,167 --> 00:10:28,127 Está uma noite calma. Só se ouve 195 00:10:28,210 --> 00:10:30,254 a lata de tinta e os miúdos a rir. 196 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 Tag, somos nós! 197 00:10:34,550 --> 00:10:36,927 Springfield foi invadida por um artista misterioso 198 00:10:37,261 --> 00:10:38,971 e pelo seu cartão-de-visita icónico, 199 00:10:39,055 --> 00:10:41,307 que apelidamos de "Sr. Gordo". 200 00:10:41,390 --> 00:10:43,100 Já ouviste falar disto, rapaz? 201 00:10:43,184 --> 00:10:45,353 Não. Estou muito preocupado com o desemprego. 202 00:10:45,436 --> 00:10:48,356 Parece mentira, mas o que poderá estar a encobrir? 203 00:10:48,439 --> 00:10:51,525 Homie, viste o que gastámos em estêncil este mês? 204 00:10:51,609 --> 00:10:52,943 Agora não, Marge. 205 00:10:53,402 --> 00:10:56,489 Chefe, alguma pista sobre este "Vândalo Van Gogh"? 206 00:10:56,864 --> 00:10:58,741 Não trafico em jogos de palavras, Kent. 207 00:10:58,824 --> 00:11:02,161 Mas tenho uma mensagem para o Sr. Lloyd Wright das Partidas. 208 00:11:02,244 --> 00:11:04,372 Isso é arquitetura, não é pintura, Chefe. 209 00:11:04,705 --> 00:11:06,957 São todos artistas, Lou. Abre os olhos. 210 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Quanto ao Sr. Gehry das Partidas, 211 00:11:09,543 --> 00:11:11,671 pode ter desrespeitado a polícia 212 00:11:11,754 --> 00:11:14,799 e ter-se tornado uma combinação de Robin dos Bosques, 213 00:11:14,882 --> 00:11:17,718 Luke Skywalker e todos os rappers de sempre, 214 00:11:17,802 --> 00:11:21,013 mas só se mostrar que isto não é apenas uma folia 215 00:11:21,097 --> 00:11:23,974 e se levar a sua arte controversa ao nível seguinte, 216 00:11:24,058 --> 00:11:25,309 é que fico impressionado. 217 00:11:27,061 --> 00:11:28,145 DROGA 218 00:11:29,271 --> 00:11:31,399 {\an8}Filho, gostas do colar que comprei? 219 00:11:31,482 --> 00:11:32,983 {\an8}É muito fixe, não achas? 220 00:11:35,152 --> 00:11:37,822 Gostas de trabalhar no Swapper Jack's? 221 00:11:38,239 --> 00:11:41,784 Depois de morder o nariz de um homem numa rixa da prisão, 222 00:11:41,867 --> 00:11:44,161 vender Pad Thai pré-cozinhado a donas de casa 223 00:11:44,245 --> 00:11:45,496 é muito porreiro. 224 00:11:45,579 --> 00:11:48,207 Aqui, não sou um pássaro preso. Sou só o Bird. 225 00:11:48,541 --> 00:11:49,834 Isto é um levantem as mãos! 226 00:11:49,917 --> 00:11:51,544 Têm de levantar as mãos, tenho uma arma! 227 00:11:51,627 --> 00:11:54,380 Sim, está carregada, com balas que enfiaste no meu peito. 228 00:11:54,463 --> 00:11:56,507 Esvazia a registadora! Vá lá! 229 00:11:56,590 --> 00:11:59,051 Está bem, calma, mano. Acalma-te. 230 00:11:59,135 --> 00:12:01,387 Eu vou acalmar-te, no meio dos teus olhos! 231 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 Finalmente, o indiano foi terceirizado! 232 00:12:03,764 --> 00:12:04,890 {\an8}Shiu, shiu. 233 00:12:04,974 --> 00:12:06,267 {\an8}Dá-me a arma. 234 00:12:06,350 --> 00:12:08,060 {\an8}- Não... - Tu tens uma família, meu. 235 00:12:08,144 --> 00:12:10,479 {\an8}- Não... - Ou mentiste ao implorar pela tua vida? 236 00:12:11,147 --> 00:12:14,817 Querido Vishnu, o Destruidor, o que fui fazer? 237 00:12:14,900 --> 00:12:17,987 Está tudo bem. A cadeia não tem espaço para nós agora. 238 00:12:18,070 --> 00:12:21,157 O Wiggum obriga-nos a fazer relatórios para o Ralph. 239 00:12:21,240 --> 00:12:23,743 Mas tens de o fazer de forma a parecer que foi ele que os fez. 240 00:12:23,826 --> 00:12:25,202 Essa... Essa é a pior parte. 241 00:12:25,286 --> 00:12:27,329 {\an8}Onde está essa Beaujolais 2006 242 00:12:27,413 --> 00:12:28,748 {\an8}que me levou à falência? 243 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 {\an8}VINHO BRANCO 244 00:12:30,124 --> 00:12:31,208 {\an8}Há vinho branco? 245 00:12:31,292 --> 00:12:32,543 {\an8}O que... E queijo suíço? 246 00:12:32,626 --> 00:12:34,044 {\an8}E manteiga de amendoim? 247 00:12:34,128 --> 00:12:35,129 {\an8}E batatas fritas? 248 00:12:35,212 --> 00:12:36,255 {\an8}E papel higiénico? 249 00:12:36,338 --> 00:12:37,757 {\an8}O... O quê? 250 00:12:39,717 --> 00:12:43,012 Brincalhões misteriosos, está na hora de jantar. 251 00:12:43,095 --> 00:12:44,555 Porra, ela sabe! 252 00:12:44,638 --> 00:12:46,390 Certo, como compramos o teu silêncio? 253 00:12:46,474 --> 00:12:48,893 {\an8}Pintem a dizer "pele é assassinato". 254 00:12:48,976 --> 00:12:50,060 Como é possível? 255 00:12:50,144 --> 00:12:51,437 São só animais. 256 00:12:51,520 --> 00:12:52,646 Pai! 257 00:12:52,730 --> 00:12:54,023 Está bem. Pele é assassinato. 258 00:12:54,106 --> 00:12:55,900 É tudo um assassinato. 259 00:12:56,233 --> 00:12:58,194 Esta noite 260 00:12:58,277 --> 00:13:00,863 As ruas são nossas 261 00:13:00,946 --> 00:13:01,864 ESTÚDIOS KRUSTYLU 262 00:13:03,324 --> 00:13:04,742 Esta noite 263 00:13:04,825 --> 00:13:06,118 SOU UMA SALSICHA 264 00:13:06,202 --> 00:13:07,912 As ruas são nossas 265 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 DÓNUTES BÊBADOS 266 00:13:10,581 --> 00:13:11,791 Estas luzes 267 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 A PELE É ASSASSINATO? 268 00:13:12,958 --> 00:13:16,045 E a nossa rua é nossa 269 00:13:17,087 --> 00:13:17,963 BAR DO MOE 270 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 Esta noite... 271 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Bart, cresceste muito como artista. 272 00:13:21,425 --> 00:13:22,551 SOPA DE HALTERES 273 00:13:22,635 --> 00:13:24,512 Obrigado, Milhouse. Fazemos uma grande equipa. 274 00:13:24,595 --> 00:13:25,846 Parados aí! 275 00:13:25,930 --> 00:13:27,765 Foi o idiota de óculos! 276 00:13:27,848 --> 00:13:28,766 Whoa! Ah! 277 00:13:28,849 --> 00:13:30,184 Preciso do... inalador... 278 00:13:30,267 --> 00:13:31,143 AZUL 279 00:13:35,272 --> 00:13:36,524 Meu Deus! 280 00:13:36,607 --> 00:13:38,192 Toma, bebe diluente. 281 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 Então, vós sois os rebeldes que estão a rotular a cidade. 282 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 Parabéns. 283 00:13:49,036 --> 00:13:49,954 O quê? 284 00:13:50,037 --> 00:13:51,247 Somos artistas de rua. 285 00:13:51,330 --> 00:13:52,414 OBEDECE 286 00:13:52,748 --> 00:13:53,791 Toma lá, Ronald Reagan! 287 00:13:53,874 --> 00:13:54,750 CONTRADIÇÃO 288 00:13:54,834 --> 00:13:56,126 Nem morto te safas de mim. 289 00:13:57,378 --> 00:14:01,382 Isso é um grafite ou estás a abrir um centro de orientação? 290 00:14:01,465 --> 00:14:04,718 É isso. Ganhaste um espaço no muro, miúdo. 291 00:14:05,594 --> 00:14:08,138 Não! Fui satirizado! 292 00:14:08,222 --> 00:14:09,932 Quem são vocês? 293 00:14:10,015 --> 00:14:11,725 Kenny Scharf, Robbie Conal. 294 00:14:11,809 --> 00:14:12,893 Eu sou o Shepard Fairey. 295 00:14:12,977 --> 00:14:15,813 Repete lá esse nome. 296 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Shepard Fairey. 297 00:14:16,897 --> 00:14:17,815 Ahah! 298 00:14:19,650 --> 00:14:22,069 Fui eu quem criou o cartaz Obama Hope 299 00:14:22,152 --> 00:14:23,904 e os autocolantes Obey. 300 00:14:23,988 --> 00:14:25,823 Meu, sois os rufias mais faladores que já conheci. 301 00:14:25,906 --> 00:14:28,117 Não somos rufias, somos artistas. 302 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 {\an8}Assim como tu. 303 00:14:29,326 --> 00:14:32,621 {\an8}O vandalismo urbano é a melhor forma de arte que há agora. 304 00:14:32,705 --> 00:14:34,415 Eu tive negativa a Educação Visual. 305 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 Principalmente, só para dizer "Reprovado" na minha pauta. 306 00:14:38,460 --> 00:14:41,088 Bart, adorávamos montar uma exposição 307 00:14:41,171 --> 00:14:42,256 para a tua arte de rua. 308 00:14:42,339 --> 00:14:43,382 Se estiver numa galeria, 309 00:14:43,465 --> 00:14:44,675 como é que é arte de rua? 310 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 Bart, arte de rua não se trata de questionar a autoridade. 311 00:14:47,761 --> 00:14:50,389 Tenho de falar com o meu parceiro. 312 00:14:50,764 --> 00:14:52,141 Bart, diz que sim! 313 00:14:52,516 --> 00:14:54,560 Na abertura, podia usar um blazer 314 00:14:54,643 --> 00:14:56,228 com uma camisola e calças de ganga! 315 00:14:56,312 --> 00:14:58,522 Primeiro, não sei se tens ombros para o blazer 316 00:14:58,606 --> 00:15:01,233 e, segundo, talvez tenhamos ido longe de mais. 317 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 Pus-te numa jaula de coelho! 318 00:15:05,571 --> 00:15:10,200 Empurrei a tua banha, quadrado a quadrado. 319 00:15:11,577 --> 00:15:13,495 Conta comigo. 320 00:15:15,581 --> 00:15:17,082 FALÊNCIA P.S. NUNCA TIVE DESCAFEINADO. 321 00:15:17,166 --> 00:15:18,125 Apu! 322 00:15:18,208 --> 00:15:19,627 É um milagre! 323 00:15:19,710 --> 00:15:20,878 O que foi agora? 324 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 O Swapper Jack vai juntar 325 00:15:22,296 --> 00:15:23,505 os Led Zeppelin num corredor? 326 00:15:23,589 --> 00:15:25,132 O Swapper Jack's vai fechar! 327 00:15:25,215 --> 00:15:26,675 Não. Não me dês falsas esperanças 328 00:15:26,759 --> 00:15:28,677 como quando disseste que eram só seis gémeos. 329 00:15:28,761 --> 00:15:29,678 É verdade! 330 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 Todas as empresas de sucesso 331 00:15:31,388 --> 00:15:33,474 têm um segredo terrível. 332 00:15:33,557 --> 00:15:36,393 O deles é que vendem macaco como se fosse frango. 333 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 Mas as coxas... 334 00:15:37,811 --> 00:15:39,188 Eram rabos de macaco atrofiadas. 335 00:15:39,271 --> 00:15:40,314 E o empadão de frango? 336 00:15:40,397 --> 00:15:41,482 Empadão de macaco! 337 00:15:41,565 --> 00:15:42,900 Então, e o frango de churrasco... 338 00:15:42,983 --> 00:15:44,234 Macaco, macaco! 339 00:15:44,318 --> 00:15:46,862 Apanham-nos nas ruas do Brasil! 340 00:15:46,946 --> 00:15:48,364 Então, ganhámos. 341 00:15:48,447 --> 00:15:50,240 Finalmente, tenho sorte em alguma coisa. 342 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 Temos sorte no amor. 343 00:15:52,034 --> 00:15:53,702 Sim, claro, amor. 344 00:15:56,121 --> 00:15:57,331 Bart, vê isto. 345 00:15:57,414 --> 00:15:58,582 {\an8}SEMPRE GORDO 346 00:15:58,666 --> 00:16:00,209 {\an8}Olha para mim, sou o Sr. Gordo! 347 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 É engraçado porque é tão ridículo. 348 00:16:05,339 --> 00:16:06,632 Sim. 349 00:16:07,508 --> 00:16:09,843 Saiu-nos a lotaria! 350 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 "Ai, carumba"? 351 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 Fala baixo. 352 00:16:13,597 --> 00:16:15,349 Se o meu pai souber da exposição, 353 00:16:15,432 --> 00:16:17,309 pode perceber que é o Sr. Gordo. 354 00:16:17,393 --> 00:16:18,769 O que...? 355 00:16:18,852 --> 00:16:21,313 Tu, idiota. Tu és o Sr. Gordo! 356 00:16:21,397 --> 00:16:23,482 O quê? Não. Não pode ser. 357 00:16:23,565 --> 00:16:25,484 É verdade, imbecil. 358 00:16:25,567 --> 00:16:28,946 O teu filho fez-te de parvo perante toda a cidade. 359 00:16:29,530 --> 00:16:31,323 Cala-te! Eu endireito-te! 360 00:16:33,993 --> 00:16:36,578 Bem, eu endireito-te a ti. 361 00:16:36,662 --> 00:16:38,247 Vai conduzir! 362 00:16:38,330 --> 00:16:40,124 Sim, mestre. 363 00:16:41,083 --> 00:16:42,459 Vem cá, carro! Vem cá, menino! 364 00:16:46,130 --> 00:16:47,214 O BARTO 365 00:16:47,297 --> 00:16:49,967 Excelentes instalações, meu. 366 00:16:50,050 --> 00:16:53,095 E uma ótima desculpa para usar o casaco do tribunal. 367 00:16:53,178 --> 00:16:54,847 Obrigado, malta. Eu... 368 00:16:54,930 --> 00:16:58,559 Este colarinho está muito apertado. 369 00:16:58,642 --> 00:17:00,811 Socorro! Socorro! 370 00:17:03,063 --> 00:17:05,774 Isto é só um sonho. 371 00:17:05,858 --> 00:17:07,276 Só preciso de acordar. 372 00:17:07,359 --> 00:17:09,153 Ora seu... 373 00:17:09,862 --> 00:17:11,196 Paga pela tua genialidade! 374 00:17:12,573 --> 00:17:14,491 De que adianta? 375 00:17:14,575 --> 00:17:18,245 Quando um homem não é o herói do filho, não é nada. 376 00:17:21,081 --> 00:17:22,541 EU, CARUMBA: O PESADELO DO MUNDO DO EL BARTO 377 00:17:23,292 --> 00:17:24,960 CHAPÉUS SINCEROS - CHAPÉUS IRÓNICOS. 378 00:17:28,839 --> 00:17:31,341 {\an8}Gosto do que fazia um bairro parecer perigoso, 379 00:17:31,425 --> 00:17:33,177 {\an8}agora fazê-lo parecer sofisticado. 380 00:17:33,260 --> 00:17:35,220 {\an8}Gosto do facto de um quadro ganhar mais do que eu. 381 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 Parece que o pai não vem. 382 00:17:37,222 --> 00:17:38,891 Ele não sai do carro. 383 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 Percebo porque não gosta desta exposição. 384 00:17:45,564 --> 00:17:46,732 Vá lá, pai. 385 00:17:46,815 --> 00:17:49,234 Chateaste-me, por isso, vinguei-me. 386 00:17:49,318 --> 00:17:51,528 Como saberia que os pais têm sentimentos? 387 00:17:51,612 --> 00:17:52,905 Nós temos. 388 00:17:53,489 --> 00:17:56,325 Quero mostrar que percebo como te sentes. 389 00:17:56,408 --> 00:17:58,452 E dizem que uma imagem vale mil palavras. 390 00:18:01,663 --> 00:18:02,831 DESCULPA 391 00:18:03,165 --> 00:18:04,875 Arruinaste o meu carro. 392 00:18:04,958 --> 00:18:07,628 Correção, vale dez vezes mais. 393 00:18:07,711 --> 00:18:09,254 Quinhentos dólares? Whoo-hoo! 394 00:18:09,755 --> 00:18:10,798 Obrigado, miúdo. 395 00:18:11,298 --> 00:18:12,257 De nada. 396 00:18:12,341 --> 00:18:13,884 E, a partir de agora, pai, 397 00:18:13,967 --> 00:18:16,303 se alguém se rir de ti, têm de passar por cima de mim. 398 00:18:16,386 --> 00:18:18,013 A sério? Qualquer um? 399 00:18:18,097 --> 00:18:20,682 E o Hulk a montar um rinoceronte? 400 00:18:20,766 --> 00:18:22,267 Farias com que ele parasse de rir? 401 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 Espera, quem se está a rir, o Hulk ou o rinoceronte? 402 00:18:25,687 --> 00:18:28,148 Ambos, mas o rinoceronte não sabe porquê. 403 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 Só se quer integrar. 404 00:18:29,358 --> 00:18:31,568 Pai, está a ficar frio. 405 00:18:32,486 --> 00:18:34,488 Amantes de arte e do Bart! 406 00:18:34,822 --> 00:18:36,990 Primeiro, quero agradecer ao pessoal 407 00:18:37,074 --> 00:18:39,493 da Academia de Artes de Springfield por organizarem isto. 408 00:18:39,576 --> 00:18:42,121 Obrigado a ti por trazes uma nova voz. 409 00:18:42,204 --> 00:18:44,665 - Sim... - Sim... Sim. 410 00:18:45,082 --> 00:18:48,293 Como artista de rua, tenho de agradecer a muitas pessoas. 411 00:18:48,377 --> 00:18:50,129 Às pessoas que construíram muros, 412 00:18:50,212 --> 00:18:53,173 à noite, por ser escura... 413 00:18:53,257 --> 00:18:56,385 Alto aí, Warhol das Tintas! 414 00:19:00,681 --> 00:19:03,934 Bart Simpson, estás detido por vandalizar a cidade. 415 00:19:04,017 --> 00:19:06,145 Este terramoto vencido que nos ensinou 416 00:19:06,228 --> 00:19:07,980 uma nova forma de ver as coisas 417 00:19:08,063 --> 00:19:09,648 era uma operação da polícia. 418 00:19:09,982 --> 00:19:11,358 Era? 419 00:19:11,441 --> 00:19:13,443 Sim. Achas que as pessoas seriam estúpidas o suficiente 420 00:19:13,527 --> 00:19:15,112 para pagar por algo que um amador 421 00:19:15,195 --> 00:19:16,363 fez numa parede sem razão nenhuma? 422 00:19:16,446 --> 00:19:18,198 De facto, não! 423 00:19:18,282 --> 00:19:21,160 Pode devolver-me os meus três milhões de dólares? 424 00:19:21,243 --> 00:19:22,536 Não fazemos reembolsos. 425 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 Mas ele disse que a exposição era uma farsa. 426 00:19:24,454 --> 00:19:26,623 E é. E eu sou apenas um tipo sentado à mesa. 427 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 A única coisa verdadeira é o sinal 428 00:19:28,041 --> 00:19:29,126 "Não fazemos reembolsos". 429 00:19:29,209 --> 00:19:31,170 Oh... 430 00:19:31,253 --> 00:19:32,838 Espere, Chefe. Preciso de saber. 431 00:19:32,921 --> 00:19:34,298 Quem o alertou? 432 00:19:34,381 --> 00:19:36,008 Provavelmente não te deveria dizer isto, 433 00:19:36,091 --> 00:19:38,218 mas foi o nosso agente à paisana, 434 00:19:38,594 --> 00:19:40,095 o Shepard Fairey. 435 00:19:40,554 --> 00:19:41,972 {\an8}POLÍCIA DE SPRINGFIELD AGENTE INFILTRADO 436 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 É um agente à paisana? 437 00:19:43,724 --> 00:19:45,976 Não fiques tão surpreendida. 438 00:19:46,059 --> 00:19:49,188 Passei 20 anos a afixar cartazes "Obedece". 439 00:19:49,271 --> 00:19:50,981 O que se passa, meu? 440 00:19:51,064 --> 00:19:54,193 Achei que eras o chefe do mundo à paisana. 441 00:19:54,276 --> 00:19:56,987 Já não ando a ajudar fraudes. 442 00:19:57,070 --> 00:19:58,488 Agora, só lhes vendo coisas. 443 00:20:00,324 --> 00:20:02,075 Esperem, esperem! 444 00:20:02,159 --> 00:20:03,702 Ele é só um miúdo. 445 00:20:03,785 --> 00:20:05,329 Têm de o prender? 446 00:20:05,412 --> 00:20:07,789 Temos de lhe ensinar uma lição. 447 00:20:09,917 --> 00:20:13,503 Chefe, creio que a resposta está na traseira do meu carro. 448 00:20:19,509 --> 00:20:20,844 Aqui tem. 449 00:20:20,928 --> 00:20:22,095 Obrigado por vir. 450 00:20:26,099 --> 00:20:27,351 Preciso de ir à casa de banho. 451 00:20:27,434 --> 00:20:28,810 Fica à vontade. 452 00:20:31,021 --> 00:20:32,439 Muito bem, acabou o tempo! 453 00:20:33,482 --> 00:20:34,983 PORCO NUM COBERTOR 454 00:20:35,067 --> 00:20:36,193 O não 455 00:21:27,953 --> 00:21:29,913 {\an8}Legendas: Daniela Senra Gomes