1
00:00:03,503 --> 00:00:04,629
I SIMPSON
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,131
{\an8}IL TRAGUARDO PIÙ INSIGNIFICANTE DI SEMPRE
3
00:00:13,054 --> 00:00:14,139
CIBO DI IERI AL PREZZO DI DOMANI
4
00:00:15,765 --> 00:00:17,142
BART SI È GUADAGNATO
UN GIORNO DI RIPOSO
5
00:00:22,772 --> 00:00:23,898
2 GIORNI SENZA INCIDENTI
6
00:01:56,116 --> 00:01:57,951
Perché, brutto...
7
00:02:08,962 --> 00:02:11,339
Buonasera. È con grande tristezza
che vi annuncio
8
00:02:11,422 --> 00:02:13,842
che America e Cina sono entrate in guerra
9
00:02:13,925 --> 00:02:16,719
e ci aspettiamo un attacco nucleare
sulle nostre coste
10
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
entro un'ora.
11
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
Questo è il genere di emergenze ipotetiche
12
00:02:21,015 --> 00:02:24,352
previste dall'esercitazione
di preparazione al disastro di oggi.
13
00:02:27,438 --> 00:02:29,899
Tutti i cittadini di Springfield
devono ora abbandonare le strade
14
00:02:29,983 --> 00:02:31,526
e tornare nelle proprie case.
15
00:02:31,609 --> 00:02:35,530
Si prega di evitare il panico
superstizioso dell'ultima eclissi lunare.
16
00:02:37,740 --> 00:02:38,575
{\an8}Scusa, papà.
17
00:02:38,658 --> 00:02:41,327
{\an8}Avevo paura che il drago
non risputasse più la luna.
18
00:02:41,411 --> 00:02:42,328
{\an8}Sei il solito idiota!
19
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
{\an8}Il drago la risputa sempre, la luna.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,333
{\an8}Lo so che è futile, ma devo
farvi notare ancora una volta
21
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
{\an8}che non c'è nessun drago.
22
00:02:48,626 --> 00:02:51,963
{\an8}Allora perché pago 800 dollari l'anno
per l'assicurazione contro i draghi?
23
00:02:52,046 --> 00:02:54,924
{\an8}Di nuovo, ribadisco che quei soldi
sarebbero meglio spesi
24
00:02:55,008 --> 00:02:56,134
{\an8}per assicurare la macchina.
25
00:02:56,217 --> 00:02:59,554
{\an8}Lisa, lo sanno tutti che i draghi
non attaccano le macchine.
26
00:02:59,637 --> 00:03:00,889
{\an8}Cielo, leggi un libro ogni tanto.
27
00:03:01,639 --> 00:03:04,475
{\an8}Leggo libri quanto tu bevi birra.
28
00:03:04,559 --> 00:03:07,687
{\an8}Allora hai un problema serio con i libri.
29
00:03:07,770 --> 00:03:10,023
Ricordate che questa
è solo un'esercitazione.
30
00:03:10,773 --> 00:03:11,983
I missili stanno arrivando davvero!
31
00:03:12,066 --> 00:03:14,194
L'esercitazione è solo un modo
per farvi entrare nei rifugi
32
00:03:14,277 --> 00:03:15,653
senza creare un caos totale.
33
00:03:18,198 --> 00:03:21,451
Questo è quello che direi
se non fosse un'esercitazione.
34
00:03:21,534 --> 00:03:23,036
{\an8}Non è un'esercitazione!
35
00:03:24,787 --> 00:03:28,291
{\an8}Dobbiamo rimanere nel rifugio
anti-uragano per tre ore.
36
00:03:28,374 --> 00:03:30,376
{\an8}Se dovete scoreggiare, fatelo ora.
37
00:03:30,460 --> 00:03:33,713
{\an8}Homer, pensa se quelle
fossero state le tue ultime parole.
38
00:03:33,796 --> 00:03:36,049
{\an8}Tranquilla, le mie ultime parole saranno
39
00:03:36,132 --> 00:03:37,508
{\an8}"Posso correre più veloce di quel leone".
40
00:03:39,677 --> 00:03:41,012
SACCA PER CADAVERI
MISURA BAMBINO
41
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
D'accordo, tutti dentro.
42
00:03:47,518 --> 00:03:51,022
Chi è il furbone che si è mangiato
tutto il cibo in polvere?
43
00:03:51,105 --> 00:03:52,106
Non sono stato io.
44
00:03:52,190 --> 00:03:54,067
Te lo faccio vedere io
come si mangia il cibo in polvere.
45
00:03:57,695 --> 00:03:58,529
BOROTALCO
46
00:04:00,448 --> 00:04:01,532
Ce la posso fare.
47
00:04:01,616 --> 00:04:02,617
Ce la posso fare.
48
00:04:13,378 --> 00:04:16,756
{\an8}Ti avevo detto di smetterla un'ora fa.
49
00:04:16,839 --> 00:04:19,008
{\an8}Ma la palla bunker
ci impedisce di impazzire!
50
00:04:20,760 --> 00:04:23,346
{\an8}Dobbiamo davvero
starcene seduti qui per tre ore?
51
00:04:23,429 --> 00:04:27,267
Cioè, se uscissimo ora
sarebbe bello vedere la città vuota.
52
00:04:27,350 --> 00:04:31,145
{\an8}Già! Potrei intrufolarmi a scuola
e scrivere quello che voglio alla lavagna.
53
00:04:31,229 --> 00:04:35,066
{\an8}Io potrei vedere uno show del planetario
senza l'odore di marijuana scadente.
54
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
{\an8}E io potrei guidare da ubriaco
mentre sono sobrio!
55
00:04:42,073 --> 00:04:44,367
{\an8}È più divertente da ubriachi.
56
00:04:44,450 --> 00:04:45,326
{\an8}Che strano.
57
00:04:45,410 --> 00:04:47,662
{\an8}Che ci fanno tutte quelle macchine
parcheggiate fuori dal municipio?
58
00:04:48,413 --> 00:04:49,664
{\an8}Ay, caramba!
59
00:04:49,747 --> 00:04:53,376
{\an8}Se non fossi certa del contrario
direi che è un'assemblea cittadina.
60
00:04:53,459 --> 00:04:55,920
Di certo non lo è senza di noi. Accosta.
61
00:04:56,004 --> 00:04:56,963
ASSEMBLEA SEGRETA
CATERING
62
00:05:01,175 --> 00:05:02,760
{\an8}Benvenuti a questa assemblea segreta,
63
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
{\an8}resa possibile dalla falsa esercitazione.
64
00:05:05,471 --> 00:05:07,640
{\an8}E un ringraziamento speciale
per il duro lavoro
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,726
{\an8}del comitato
per il mistero e la segretezza.
66
00:05:09,809 --> 00:05:11,477
Abbiamo dei nomi, sa?
67
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
{\an8}Di che vi lamentate?
Vi ritrovate solo una volta al mese!
68
00:05:14,147 --> 00:05:16,858
{\an8}Sì, ma gli incontri durano otto ore.
69
00:05:16,941 --> 00:05:19,861
{\an8}Stai zitto! Non mi diverto mai così tanto!
70
00:05:20,987 --> 00:05:23,865
{\an8}Ma passiamo al motivo
per cui siamo qui oggi.
71
00:05:25,033 --> 00:05:27,952
{\an8}Che succede? Perché c'è una nostra foto?
72
00:05:28,036 --> 00:05:29,078
{\an8}Non può essere niente di buono.
73
00:05:29,162 --> 00:05:32,290
Tesoro, perché devi sempre pensare
che una nostra foto gigante
74
00:05:32,373 --> 00:05:35,752
{\an8}a un'assemblea segreta di cui nessuno
ci ha detto niente sia una cosa negativa?
75
00:05:35,835 --> 00:05:37,045
Abbiamo i risultati.
76
00:05:37,128 --> 00:05:38,880
La città ha votato all'unanimità
77
00:05:38,963 --> 00:05:41,591
per mettere fine all'incubo
senza fine di Springfield.
78
00:05:41,674 --> 00:05:42,759
I Simpson.
79
00:05:43,593 --> 00:05:44,427
D'oh!
80
00:05:45,511 --> 00:05:47,513
Sono qui! I mostri sono qui!
81
00:05:47,597 --> 00:05:50,058
Boe, sono io, Marge.
82
00:05:50,141 --> 00:05:51,392
Sono tua amica.
83
00:05:51,476 --> 00:05:53,728
La regina dei mostri mi sta attaccando!
84
00:05:56,856 --> 00:05:57,857
MUNICIPIO DI SPRINGFIELD
85
00:06:00,151 --> 00:06:03,071
Perché volete bandirci da Springfield?
86
00:06:03,154 --> 00:06:05,156
Già, siamo come una grande famiglia.
87
00:06:05,239 --> 00:06:08,576
Parlo con te, tizio con le cuffie
che guida il pullmino della scuola.
88
00:06:08,659 --> 00:06:11,704
Sappi che sono anche
un donatore di capelli.
89
00:06:11,788 --> 00:06:14,499
Salma Hayek mi ha indossato agli Oscar.
90
00:06:14,582 --> 00:06:17,585
Non siamo qui per parlare
di chi ha indossato i capelli di chi.
91
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
Siamo qui per bandire i Simpson.
92
00:06:20,004 --> 00:06:22,423
Anche se non siamo felici di doverlo fare.
93
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
- Io lo sono.
- Anch'io.
94
00:06:24,050 --> 00:06:25,885
Io sono felice come un bambino a Natale.
95
00:06:25,968 --> 00:06:27,970
Credo che sappiate tutti come la penso.
96
00:06:28,054 --> 00:06:29,555
Lo so che siamo tutti felici,
97
00:06:29,639 --> 00:06:32,558
sto solo cercando
di non ferire i loro sentimenti.
98
00:06:32,642 --> 00:06:34,769
Quei mostri non hanno sentimenti!
99
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
Neanche la bambina piange mai!
100
00:06:37,105 --> 00:06:38,231
È un mostro!
101
00:06:38,689 --> 00:06:39,899
Che razza di bambino fa così?
102
00:06:40,274 --> 00:06:43,152
Perché mai un'intera città
dovrebbe darsi tanto disturbo
103
00:06:43,236 --> 00:06:44,904
per liberarsi di una famiglia?
104
00:06:44,987 --> 00:06:47,073
Cos'abbiamo fatto di così terribile?
105
00:06:47,156 --> 00:06:48,908
Ottima domanda.
106
00:06:48,991 --> 00:06:51,369
La questione è molto semplice.
La città sta andando in rovina
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
per rimediare
alle scorribande ubriache di Homer.
108
00:06:53,955 --> 00:06:55,331
{\an8}DANNI ALLA PROPRIETÀ: 8,3 MILIONI
109
00:06:55,915 --> 00:06:56,874
Abbiamo vinto!
110
00:06:58,126 --> 00:07:01,254
Homer, non puoi comportarti così.
Stiamo cercando di non farci bandire.
111
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
E agli scherzi di Bart,
112
00:07:02,463 --> 00:07:05,466
che sono poco divertenti
ma estremamente distruttivi.
113
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}CONSEGUENZA: NUVOLA DI 7 KM
DI MUFFA TOSSICA
114
00:07:07,552 --> 00:07:10,304
E alle iniziative ambientali di Lisa.
115
00:07:10,388 --> 00:07:11,931
{\an8}NON MOLTO COSTOSO
MA PIUTTOSTO FASTIDIOSO
116
00:07:12,723 --> 00:07:13,766
Posso parlare?
117
00:07:14,851 --> 00:07:16,519
Non siamo dei mostri.
118
00:07:16,602 --> 00:07:17,979
Siamo solo persone.
119
00:07:18,062 --> 00:07:21,232
Persone che si amano
e che amano questa città,
120
00:07:21,315 --> 00:07:24,318
l'unico luogo
che sia mai stato una casa, per noi.
121
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
Grazie.
122
00:07:29,157 --> 00:07:32,785
Marge, sei una donna molto dolce
e ci fai vedere la tua famiglia
123
00:07:32,869 --> 00:07:35,163
- con occhi più indulgenti.
- Grazie.
124
00:07:35,246 --> 00:07:37,665
Ed è proprio per questo che sei
la peggiore Simpson della famiglia.
125
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
- Sì!
- Ben detto!
126
00:07:39,500 --> 00:07:41,586
Ehi, un momento.
127
00:07:41,669 --> 00:07:44,297
Lo so che non siamo perfetti, ma...
128
00:07:44,380 --> 00:07:46,716
Credo che sia stato
Sammy Hagar a dire che...
129
00:07:46,799 --> 00:07:47,842
Silenzio!
130
00:07:47,925 --> 00:07:48,926
D'oh!
131
00:07:49,343 --> 00:07:51,679
Quello era un osso che avevo dentro!
132
00:07:54,849 --> 00:07:57,268
Fate largo al Capitan Calma-acque!
133
00:07:57,351 --> 00:08:00,938
Sono il primo ad apprezzare
un bel processo alle streghe all'antica,
134
00:08:01,022 --> 00:08:02,940
ma non credo sia giusto
essere così precipitosi
135
00:08:03,024 --> 00:08:04,525
nel giudicare
i nostri vicini di vecchia data.
136
00:08:04,609 --> 00:08:06,277
Non così in fretta, Flanders.
137
00:08:06,360 --> 00:08:08,446
Sapevamo che saresti stato
la voce della clemenza
138
00:08:08,529 --> 00:08:11,574
e siamo pronti a rispondere
alle tue preoccupazioni.
139
00:08:13,868 --> 00:08:15,286
Ci sono altre obiezioni?
140
00:08:15,912 --> 00:08:18,039
Io ritiro la mia, certo certosino.
141
00:08:21,042 --> 00:08:23,377
SIMPSON ANDATE ALL'INFERNO
SPONSORIZZATO DAL CLUB DELL'OTTIMISMO
142
00:08:23,461 --> 00:08:27,340
Ho sempre pensato che "cosparso di pece
e piume" fosse un modo di dire.
143
00:08:27,423 --> 00:08:30,635
Voglio vedere come farete ora
a sistemare strade e imbottire cuscini!
144
00:08:30,718 --> 00:08:31,719
SPRINGFIELD
CONFINI DELLA CITTÀ
145
00:08:33,429 --> 00:08:35,848
Simpson, ai sensi dell'articolo 6,
146
00:08:35,932 --> 00:08:38,476
- sezione 2 dello statuto cittadino...
- Un momento!
147
00:08:38,559 --> 00:08:40,269
Se ci bandite,
148
00:08:40,353 --> 00:08:43,606
sarete maledetti
da un millennio di siccità!
149
00:08:45,775 --> 00:08:47,318
Volevo dire un millennio di allagamenti!
150
00:08:49,070 --> 00:08:49,946
D'oh.
151
00:08:50,029 --> 00:08:51,948
Volevo dire
un millennio di clima perfetto.
152
00:08:52,031 --> 00:08:53,324
Andatevene e basta.
153
00:09:10,007 --> 00:09:13,678
Quella era l'ultima
stazione radio di Springfield.
154
00:09:13,761 --> 00:09:16,681
Ora si sentono solo
i talk-show di Shelbyville.
155
00:09:16,764 --> 00:09:19,976
Se vedete un Simpson,
non provate a ragionarci.
156
00:09:20,059 --> 00:09:23,020
Uccidetelo e consegnatene le spoglie
in cambio di una gazzosa.
157
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Una gazzosa, eh?
158
00:09:26,232 --> 00:09:27,400
COSA ASPETTARSI QUANDO SI È ESPULSI
159
00:09:27,733 --> 00:09:30,236
Papà, dove andiamo? Abbiamo un piano?
160
00:09:32,029 --> 00:09:33,406
Guardiamo in faccia la realtà.
161
00:09:33,489 --> 00:09:36,242
Sono stato io a causare tutto questo!
162
00:09:36,325 --> 00:09:38,160
C'è una sola via d'uscita.
163
00:09:38,244 --> 00:09:40,162
Devo comportarmi da uomo.
164
00:09:40,580 --> 00:09:42,748
D'accordo, mi comporto da uomo.
165
00:09:42,832 --> 00:09:44,333
Mi comporto da uomo.
166
00:09:44,417 --> 00:09:47,712
Mi comporto da...
No, sono una femminuccia!
167
00:09:48,337 --> 00:09:50,298
Sono una femminuccia.
168
00:09:50,756 --> 00:09:53,384
Ehi, Happy Hippo. La natura chiama.
169
00:09:54,468 --> 00:09:55,511
D'accordo.
170
00:10:03,102 --> 00:10:04,270
Per favore, lo metta giù.
171
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
Ho appena cominciato!
172
00:10:05,730 --> 00:10:06,689
Non tu, lui!
173
00:10:06,772 --> 00:10:08,858
Vi conviene tornare da dove venite.
174
00:10:09,275 --> 00:10:11,152
Signore, la prego, ci hanno cacciato
175
00:10:11,235 --> 00:10:13,237
da un posto che abbiamo
sempre considerato casa.
176
00:10:13,321 --> 00:10:15,865
Vogliamo solo vivere
la nostra vita in pace.
177
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
Rifiutati dalla società, eh?
Perché non l'avete detto prima?
178
00:10:19,785 --> 00:10:23,372
Benvenuti all'insediamento
isolato e non costituito
179
00:10:23,456 --> 00:10:25,541
che chiamiamo orgogliosamente
la Zona Esterna.
180
00:10:30,796 --> 00:10:32,590
Abbiamo trovato una nuova casa!
181
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
Quando Dio chiude una porta,
apre una finestra.
182
00:10:35,551 --> 00:10:38,220
Io non ne aprirei di finestre,
se fossi in voi.
183
00:10:38,679 --> 00:10:41,140
I coyote vi prendono la bambina, sennò.
184
00:10:47,188 --> 00:10:49,065
LE TERRE ESTERNE
185
00:10:52,193 --> 00:10:53,611
POPOLAZIONE:
FATEVI GLI AFFARACCI VOSTRI
186
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
EVVIVA LA DISTRUZIONE DELLA SOCIETÀ
187
00:11:17,635 --> 00:11:20,888
Basta guardare la Fox,
prendiamo una boccata d'aria.
188
00:11:20,971 --> 00:11:23,099
Ho i quod proprio qua dietro.
189
00:11:23,182 --> 00:11:24,558
- Prendo il casco?
- Casco?
190
00:11:24,642 --> 00:11:25,893
Quella è roba da Springfield.
191
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
C'è benzina, qui dentro?
192
00:11:28,771 --> 00:11:29,897
Cose da Springfield.
193
00:11:29,980 --> 00:11:31,565
E dove lo prendiamo il carburante?
194
00:11:31,649 --> 00:11:33,984
Dagli incidenti degli aerei privati.
195
00:11:35,069 --> 00:11:36,987
Sentite il profumo
dell'aria incontaminata.
196
00:11:37,071 --> 00:11:38,989
Dopotutto sono contenta
di essere in esilio.
197
00:11:39,073 --> 00:11:40,866
Già. Non mi ero mai reso conto
198
00:11:40,950 --> 00:11:44,370
di quanto odiassi
tutti quanti i miei amici e parenti.
199
00:11:44,453 --> 00:11:46,580
Veramente non mi sembra
così tanto bello, questo posto.
200
00:11:49,458 --> 00:11:51,544
Sto cercando di guardare il lato positivo,
201
00:11:51,627 --> 00:11:54,422
ma ho paura che Maggie
sia finita in una brutta cerchia.
202
00:11:54,505 --> 00:11:56,674
{\an8}"Entrano due bambini, ne esce uno."
203
00:11:57,591 --> 00:11:58,884
Mi manca la nostra casa,
204
00:11:58,968 --> 00:12:00,511
voglio tornare là.
205
00:12:00,594 --> 00:12:03,180
Qua non è perfetto,
ma siamo in contatto con la natura.
206
00:12:03,264 --> 00:12:06,350
E se hai qualche conto in sospeso,
WikiLeaks è proprio lì.
207
00:12:09,603 --> 00:12:10,771
Come va, signor Assange?
208
00:12:10,855 --> 00:12:12,314
È un'informazione riservata
209
00:12:12,398 --> 00:12:14,358
e non avete il diritto di saperne niente.
210
00:12:16,402 --> 00:12:17,820
Beh, dopotutto siamo vicini di casa.
211
00:12:17,903 --> 00:12:20,114
Volete venire
a vedere un film, ogni tanto?
212
00:12:20,197 --> 00:12:22,825
Sull'assassinio di giornalisti iracheni?
213
00:12:22,908 --> 00:12:25,286
Ma figuriamoci, sul bombardamento
di un matrimonio afgano.
214
00:12:26,370 --> 00:12:29,206
Beh, ho un gran bel segreto da rivelarle.
215
00:12:29,290 --> 00:12:32,084
Non indosso biancheria.
216
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Sapete, dovreste proprio uscire di meno.
217
00:12:42,845 --> 00:12:44,430
Non è certo come Ned Flanders.
218
00:12:44,764 --> 00:12:47,099
E poi mi manca il cartello di Springfield.
219
00:12:47,183 --> 00:12:49,226
E come tutte le strade
siano vicoli ciechi.
220
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
Che Dio mi aiuti, mi manca persino
221
00:12:50,978 --> 00:12:53,647
Helen Lovejoy che critica i miei brownie.
222
00:12:55,649 --> 00:12:56,484
Dai, tesoro,
223
00:12:56,567 --> 00:12:58,986
banditi per sempre non vuol dire
che non si può tornare ogni tanto.
224
00:12:59,069 --> 00:12:59,987
Invece sì.
225
00:13:00,070 --> 00:13:00,988
Zitto, tu.
226
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
Andiamo a intrufolarci a Springfield.
227
00:13:08,037 --> 00:13:09,663
Oh, Smithers?
228
00:13:11,081 --> 00:13:13,751
Homer, questi travestimenti
non inganneranno nessuno.
229
00:13:13,834 --> 00:13:15,211
Fesserie, Smithers,
230
00:13:15,294 --> 00:13:16,712
e sciocchezze.
231
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Imitazione perfetta.
232
00:13:17,963 --> 00:13:19,423
Fermi là.
233
00:13:19,507 --> 00:13:22,551
Signor Burns, potrebbe prendersi
un raffreddore, fuori a quest'ora.
234
00:13:22,635 --> 00:13:25,471
Vuole la mia giacca?
Aspetti, scarico la pistola.
235
00:13:27,723 --> 00:13:29,099
Eccellente.
236
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
Già, non sarebbe lei
se non dicesse "eccellente".
237
00:13:37,316 --> 00:13:39,151
Sai cosa adoro di te, Marge?
238
00:13:39,235 --> 00:13:40,611
Dopo tutti questi anni
239
00:13:40,694 --> 00:13:43,113
riesci ancora
ad arrampicarti sul ciambellone
240
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
e a tirare su anche me.
241
00:13:44,949 --> 00:13:46,992
Guarda, una stella cadente!
242
00:13:49,453 --> 00:13:52,373
Ti sei mai chiesta se ci sono
negozi di ciambelle sugli altri pianeti?
243
00:13:52,456 --> 00:13:55,668
In una notte come questa
devo per forza credere che ci siano.
244
00:14:03,133 --> 00:14:04,343
Strike! Evviva!
245
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
Vuoi baciarmi sulla linea di fallo?
246
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
Dal primo giorno che ti ho vista.
247
00:14:14,353 --> 00:14:15,771
La nostra vecchia dimora.
248
00:14:15,855 --> 00:14:17,273
Ti ricordi quando ci siamo trasferiti qui
249
00:14:17,356 --> 00:14:18,899
e io parlavo così?
250
00:14:27,658 --> 00:14:30,119
Non c'è sesso migliore
del sesso da latitanti.
251
00:14:35,207 --> 00:14:37,209
Casa abusiva dolce casa.
252
00:14:37,293 --> 00:14:39,253
Già, questo posto è fantastico,
253
00:14:39,336 --> 00:14:40,754
ma non è sicuro per i cuccioli.
254
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
E il mio piccoletto torna a casa domani.
255
00:14:46,093 --> 00:14:47,344
C'è qualcuno di sotto.
256
00:14:49,638 --> 00:14:51,307
Credo di aver sentito un rumore
257
00:14:51,390 --> 00:14:53,475
di mutande tirate su dal pavimento.
258
00:14:53,559 --> 00:14:54,560
Mutande molto grandi.
259
00:14:55,853 --> 00:14:58,230
Sono loro! La mamma di Bart e il ciccione!
260
00:14:58,314 --> 00:14:59,481
Consegniamoli alla polizia!
261
00:15:00,149 --> 00:15:01,191
Non così in fretta.
262
00:15:01,275 --> 00:15:04,695
Il caso era già stato risolto dall'ultima
persona che vi sareste aspettati.
263
00:15:04,778 --> 00:15:06,363
Il commissario della polizia.
264
00:15:06,447 --> 00:15:10,034
Pensavate davvero di avermi fregato
con il travestimento da Burns e Smithers?
265
00:15:10,117 --> 00:15:13,495
Cioè, non sarò proprio la volpe
più furba della... famiglia delle volpi,
266
00:15:13,579 --> 00:15:15,956
ma sono furbo
almeno come un gatto. Vero, Lou?
267
00:15:16,040 --> 00:15:17,374
Di che razza, commissario?
268
00:15:17,458 --> 00:15:20,377
Una volta ho visto un abissino
che sapeva cambiare canale.
269
00:15:20,461 --> 00:15:21,879
Beh, forse non come quel gatto.
270
00:15:22,254 --> 00:15:23,297
E va bene, ci avete beccati.
271
00:15:23,380 --> 00:15:26,550
E ora che fate?
Ci cacciate di nuovo dalla città?
272
00:15:26,634 --> 00:15:27,927
No, crocifiggiamoli.
273
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
E poi la pietra del sepolcro
la sigilliamo per bene.
274
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
Costringiamoli a scrivere
monologhi comici.
275
00:15:31,722 --> 00:15:34,516
Cancelliamogli l'abbonamento
per andare a vedere l'opera!
276
00:15:34,600 --> 00:15:35,517
Odiamo l'opera.
277
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Allora facciamogli un abbonamento
per andare a vedere l'opera!
278
00:15:38,187 --> 00:15:39,104
No!
279
00:15:39,188 --> 00:15:40,648
Spariamogli, dico io!
280
00:15:40,731 --> 00:15:41,899
Ehi, aspetta un momento.
281
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
Nessuno ha parlato di sparare.
282
00:15:43,943 --> 00:15:45,152
Ne ho parlato io proprio adesso.
283
00:15:45,235 --> 00:15:47,029
Ah, hai ragione. D'accordo.
284
00:15:48,739 --> 00:15:49,573
Ok.
285
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
Non c'è bisogno che ci spariate.
286
00:15:55,079 --> 00:15:57,247
Abbiamo trovato un nuovo posto che amiamo.
287
00:15:57,331 --> 00:15:59,625
Un posto che magari
non ha l'acqua corrente,
288
00:15:59,708 --> 00:16:02,086
ma ha qualcosa che per noi conta di più.
289
00:16:02,169 --> 00:16:03,587
Già. Non-idioti.
290
00:16:04,755 --> 00:16:07,466
Forse ha ragione. Siamo degli idioti.
291
00:16:07,549 --> 00:16:09,760
Vuole un po' del mio spray anti-idioti?
292
00:16:09,843 --> 00:16:10,844
Ehm...
293
00:16:10,928 --> 00:16:11,845
No, grazie.
294
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Nella nostra nuova comunità,
295
00:16:13,889 --> 00:16:16,475
ognuno viene accettato per com'è.
296
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
Pensavo di voler tornare a casa mia,
297
00:16:19,687 --> 00:16:20,604
ma invece
298
00:16:20,688 --> 00:16:23,774
preferisco tornarmene
dove ora mi sento a casa.
299
00:16:26,151 --> 00:16:27,820
Beh, tanti saluti.
300
00:16:28,278 --> 00:16:29,530
Andiamo, Smithers.
301
00:16:31,407 --> 00:16:33,033
Mi stai un po' troppo addosso
ultimamente, sai?
302
00:16:33,867 --> 00:16:34,952
D'accordo.
303
00:16:36,286 --> 00:16:38,789
Era così semplice? Bastava chiedere?
304
00:16:45,921 --> 00:16:47,840
Beh, ho stretto il bullone.
305
00:16:47,923 --> 00:16:48,924
Dovrebbe essere a posto.
306
00:16:49,008 --> 00:16:50,718
Sei sicuro che sia una buona idea?
307
00:16:50,801 --> 00:16:53,137
Siamo nelle Terre Esterne, figliolo.
308
00:16:53,220 --> 00:16:55,514
Non ci sono idee buone o cattive,
309
00:16:55,597 --> 00:16:56,849
solo idee libere.
310
00:16:56,932 --> 00:16:57,850
Accendi il motore.
311
00:16:59,268 --> 00:17:02,146
Mi sbagliavo! Ci sono idee cattive
e anche idee pessime!
312
00:17:06,233 --> 00:17:07,401
Ora sono quassù!
313
00:17:09,361 --> 00:17:10,320
Ci penso io.
314
00:17:18,078 --> 00:17:21,582
Lenny Lenford. Ti sei allontanato troppo
dallo sgabello del bar.
315
00:17:22,541 --> 00:17:25,085
Sono qui da amico.
Cerco una vita migliore.
316
00:17:34,136 --> 00:17:36,346
Ehi, Lenny. Benvenuto a bordo.
317
00:17:39,349 --> 00:17:40,601
Ti devo avvertire,
318
00:17:40,684 --> 00:17:43,353
se trovi una cosetta nera sul cuscino
non è una mentina.
319
00:17:43,437 --> 00:17:45,522
Non m'interessa.
Voglio ricominciare da capo,
320
00:17:45,606 --> 00:17:46,440
e anche Carl.
321
00:17:46,523 --> 00:17:47,775
Aiuto! Toglietemela di dosso!
322
00:17:49,276 --> 00:17:52,821
Fatti tagliare la punta dell'orecchio
e si calma subito.
323
00:17:52,905 --> 00:17:53,864
No!
324
00:17:53,947 --> 00:17:55,783
Non ti ho detto che potevi scegliere.
325
00:17:56,241 --> 00:17:57,534
Non è per niente male.
326
00:17:57,618 --> 00:18:00,537
Già. E mi piace il fatto
che stia creando un buco nella tazza.
327
00:18:01,705 --> 00:18:04,166
Ehi, ragazzi! Che volete da bere?
328
00:18:04,249 --> 00:18:05,292
Te lo puoi scordare.
329
00:18:05,375 --> 00:18:09,004
Non ci serve un barista di città
che ci fa pagare un occhio della testa
330
00:18:09,088 --> 00:18:10,923
qualcosa che possiamo fare da soli.
331
00:18:11,006 --> 00:18:12,800
Certo, capisco.
332
00:18:12,883 --> 00:18:15,636
Ma se cambiate idea
sarò qui in questa caverna.
333
00:18:15,719 --> 00:18:16,595
CAVERNA DA BOE
334
00:18:17,763 --> 00:18:19,640
Ho come l'impressione
che il nostro paradiso
335
00:18:19,723 --> 00:18:22,101
verrà presto rovinato
da ospiti indesiderati.
336
00:18:22,184 --> 00:18:25,187
Forse non dovevo dargli 5 stelle su Yelp.
337
00:18:25,270 --> 00:18:26,438
Beh, io ho noleggiato quell'aereo.
338
00:18:26,522 --> 00:18:28,649
VENITE NELLE TERRE ESTERNE
IL PARADISO DELLE DROGHE E DELLE ARMI
339
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
Questo è troppo.
340
00:18:41,370 --> 00:18:44,081
Non mi sento a mio agio
così vicino ai servizi medici.
341
00:18:44,665 --> 00:18:45,833
Fuori di qui.
342
00:18:45,916 --> 00:18:47,501
E lei che ci fa qui?
343
00:18:48,210 --> 00:18:50,129
Ho sentito che va tutto a gonfie vele
344
00:18:50,212 --> 00:18:52,005
nel vostro nuovo paradiso,
tranne una cosa.
345
00:18:52,089 --> 00:18:54,299
Vi manca un corrotto governo cittadino.
346
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
Anche questo è vero.
347
00:18:56,218 --> 00:18:58,804
E un sistema scolastico
che prepara i bambini agli esami,
348
00:18:58,887 --> 00:19:02,099
suggerisce loro le risposte
ma riesce comunque a fallire.
349
00:19:02,182 --> 00:19:03,767
Basta, smettetela!
350
00:19:03,851 --> 00:19:05,936
Questo è tutto quello
che ci siamo lasciati alle spalle!
351
00:19:06,019 --> 00:19:08,730
Non puoi abbandonare la civiltà, Marge.
352
00:19:08,814 --> 00:19:11,859
L'umanità è in ascesa inarrestabile.
353
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
O almeno lo era fino all'anno 2000.
354
00:19:14,278 --> 00:19:16,864
Beh, in effetti mi mancano
un paio di cose della civiltà.
355
00:19:16,947 --> 00:19:18,323
Anzi, mi manca tutto!
356
00:19:24,204 --> 00:19:27,207
Maureen Dowd,
abbiamo un sacco di arretrati.
357
00:19:31,211 --> 00:19:33,964
Di sicuro qualcuno tornerà
a dirmi dove sono andati tutti.
358
00:19:36,842 --> 00:19:39,178
Se vado dentro magari non mi trovano.
359
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
GRAZIE PER QUESTE 500 PUNTATE.
360
00:19:57,279 --> 00:19:59,239
VI CHIEDIAMO SOLO DI ANDARE
A PRENDERVI UNA BOCCATA D'ARIA
361
00:19:59,323 --> 00:20:01,325
PRIMA DI SCRIVERE SU INTERNET
CHE QUESTA VI HA FATTO SCHIFO.
362
00:20:05,996 --> 00:20:08,999
Oh, andiamo,
non l'avremmo davvero lasciata qui.
363
00:20:09,458 --> 00:20:10,834
Che Dio ti benedica, ragazzo.
364
00:20:13,170 --> 00:20:14,129
Incidente di percorso.
365
00:20:14,213 --> 00:20:15,464
Ne arriva un altro.
366
00:20:20,010 --> 00:20:21,553
Che bello sentirsi desiderati.
367
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
{\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni