1
00:00:02,919 --> 00:00:04,212
LOS SIMPSON
2
00:00:04,295 --> 00:00:06,214
{\an8}EPISODIO 500
EL LOGRO MÁS TONTO
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
{\an8}ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL PEQUEÑO
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,226
BART SE HA GANADO UN DÍA LIBRE
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,859
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:01:56,574 --> 00:01:59,369
¿Por qué... rana asquerosa?
7
00:02:08,962 --> 00:02:10,797
Buenas noches.
Con nuestro sentido pesar,
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,633
informamos de que EE. UU. y China
se han declarado la guerra.
9
00:02:13,716 --> 00:02:14,717
¡CUADADO, PEKÍN!
10
00:02:14,801 --> 00:02:17,804
Las previsiones dicen que sufriremos
un ataque nuclear en una hora.
11
00:02:19,180 --> 00:02:20,807
Este es el tipo de alerta hipotética
12
00:02:20,890 --> 00:02:23,268
para la que nos han preparado
los simulacros.
13
00:02:23,351 --> 00:02:24,352
NO TE APOCALIPSES
14
00:02:27,438 --> 00:02:29,941
Todos los Springfieldianos,
abandonen las calles
15
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
y enciérrense en casa.
16
00:02:31,609 --> 00:02:35,530
No sean presa del pánico supersticioso
del reciente eclipse lunar.
17
00:02:35,613 --> 00:02:36,614
FOTO DE ARCHIVO
18
00:02:37,740 --> 00:02:41,327
{\an8}Perdona, temía que el dragón
no devolviera la luna a su sitio.
19
00:02:41,411 --> 00:02:44,455
{\an8}¡Idiota! El dragón siempre
la devuelve a su sitio.
20
00:02:44,539 --> 00:02:45,707
{\an8}Sé que es inútil,
21
00:02:45,790 --> 00:02:48,543
{\an8}pero debo insistir
en que los dragones no existen.
22
00:02:48,626 --> 00:02:52,005
{\an8}¿Y para qué pago 800 dólares
al año en seguro antidragones?
23
00:02:52,088 --> 00:02:56,176
{\an8}Sigo diciendo que sería mejor
que lo invirtieras en el seguro del coche.
24
00:02:56,259 --> 00:02:59,512
{\an8}Lisa, se sabe que los dragones
no atacan a los coches.
25
00:02:59,596 --> 00:03:00,889
{\an8}A ver si leemos algo.
26
00:03:01,681 --> 00:03:04,475
{\an8}¡Leo tantos libros como tú bebes cervezas!
27
00:03:04,559 --> 00:03:07,729
{\an8}Pues tienes un problema serio
con la lectura.
28
00:03:07,812 --> 00:03:12,025
Recuerden que es un simulacro.
¡Los misiles que vienen son de verdad!
29
00:03:12,108 --> 00:03:15,778
¡Le dicen simulacro para
evitar el caos de camino a los refugios!
30
00:03:18,198 --> 00:03:21,451
Esto es lo que diría
si no fuera un simulacro.
31
00:03:21,868 --> 00:03:24,120
{\an8}¡No es un simulacro!
32
00:03:24,871 --> 00:03:28,291
Debemos quedarnos tres horas
en el refugio.
33
00:03:28,374 --> 00:03:30,460
Tiraos todos los pedos ahora.
34
00:03:30,543 --> 00:03:33,713
Homie, ¿y si esas fueran
tus últimas palabras?
35
00:03:33,796 --> 00:03:37,508
{\an8}No te preocupes, lo último que diré es:
"Corro más que el león".
36
00:03:39,510 --> 00:03:41,095
{\an8}BOLSAS CADÁVERES
TAMAÑO INFANTIL
37
00:03:41,179 --> 00:03:42,639
{\an8}Vamos, entrad.
38
00:03:47,435 --> 00:03:50,813
{\an8}¿Quién es el listillo
que se ha acabado la comida en polvo?
39
00:03:50,897 --> 00:03:52,106
{\an8}Yo no.
40
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Yo también lo sé hacer.
41
00:03:57,695 --> 00:03:59,113
POLVOS DE TALCO
42
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
¡Yo puedo!
43
00:04:13,419 --> 00:04:16,798
{\an8}Niño, ¡hace una hora
que te dije que pararas!
44
00:04:16,881 --> 00:04:18,800
{\an8}¡O jugamos a la pelota
o nos volvemos locos!
45
00:04:20,760 --> 00:04:23,304
{\an8}¿Tenemos que pasar todo este rato aquí?
46
00:04:23,388 --> 00:04:27,267
{\an8}Molaría salir ahora y ver la ciudad vacía.
47
00:04:27,350 --> 00:04:29,310
{\an8}¡Ya! Podría colarme en la escuela
48
00:04:29,394 --> 00:04:31,145
{\an8}y escribir lo que quiera en la pizarra.
49
00:04:31,229 --> 00:04:35,066
{\an8}Podría ir al espectáculo del planetario
sin soportar el humo de los porreros.
50
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
{\an8}¡Yo podría conducir ebrio estando sobrio!
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,866
{\an8}No es tan divertido como esperaba.
52
00:04:44,409 --> 00:04:45,326
{\an8}Qué raro.
53
00:04:45,410 --> 00:04:47,662
{\an8}¿Por qué hay tantos coches
en el ayuntamiento?
54
00:04:48,371 --> 00:04:49,664
{\an8}¡Ay, caramba!
55
00:04:49,747 --> 00:04:53,334
{\an8}En condiciones normales,
diría que es una reunión de vecinos.
56
00:04:53,418 --> 00:04:55,920
{\an8}Sin nosotros, no lo es. Para el coche.
57
00:04:56,004 --> 00:04:57,672
CATERING
REUNIÓN SECRETA
58
00:05:01,217 --> 00:05:05,388
Bienvenidos a esta reunión secreta,
posible gracias al falso simulacro.
59
00:05:05,471 --> 00:05:09,726
{\an8}Agradecemos la dura labor
del Comité de secretos y misterios.
60
00:05:09,809 --> 00:05:11,477
{\an8}Tenemos nombres, ¿lo sabe?
61
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
{\an8}¡No se queje!
Solo se reúnen una vez al mes.
62
00:05:14,147 --> 00:05:16,858
{\an8}Sí, pero las reuniones son de ocho horas.
63
00:05:16,941 --> 00:05:19,819
{\an8}¡Cállate! ¡Es lo más divertido que hago!
64
00:05:20,987 --> 00:05:23,823
{\an8}Pasemos al motivo de la reunión.
65
00:05:24,991 --> 00:05:27,910
{\an8}¿Qué pasa?
¿Por qué tienen una foto nuestra?
66
00:05:27,994 --> 00:05:29,037
{\an8}No pinta bien.
67
00:05:29,120 --> 00:05:32,165
{\an8}¿Por qué siempre supones
que una foto nuestra gigante
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,752
{\an8}en una reunión secreta a la que
no nos han invitado es algo malo?
69
00:05:35,835 --> 00:05:38,838
Tenemos los resultados:
el pueblo ha votado unánimemente
70
00:05:38,921 --> 00:05:41,632
librarse de la eterna pesadilla
de Springfield:
71
00:05:41,716 --> 00:05:42,759
los Simpson.
72
00:05:45,762 --> 00:05:47,472
¡Esos monstruos están aquí!
73
00:05:47,555 --> 00:05:50,058
Moe, soy yo, Marge.
74
00:05:50,141 --> 00:05:51,434
Soy tu amiga.
75
00:05:51,517 --> 00:05:53,728
¡La reina monstruo me tira los tejos!
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,067
AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD
77
00:06:00,151 --> 00:06:03,112
¿Por qué nos queréis echar de Springfield?
78
00:06:03,196 --> 00:06:05,156
Sí, somos como de la familia.
79
00:06:05,239 --> 00:06:08,618
Te hablo a ti, conductor del autobús
de los auriculares.
80
00:06:08,701 --> 00:06:11,662
Que sepas que también soy donante de pelo.
81
00:06:11,746 --> 00:06:14,499
¡Salma Hayek llevaba
mi pelo en los Óscars!
82
00:06:14,582 --> 00:06:17,585
Esto no va de quién lleva
el pelo de quién.
83
00:06:17,668 --> 00:06:19,962
Estamos aquí para echar a los Simpson,
84
00:06:20,046 --> 00:06:22,423
aunque no sea plato
de buen gusto para nadie.
85
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
- ¡Para mí sí!
- ¡Y para mí!
86
00:06:24,050 --> 00:06:25,885
¡Me siento como un chiquillo en Navidad!
87
00:06:25,968 --> 00:06:27,970
Creo que ya conocéis mi opinión.
88
00:06:28,054 --> 00:06:29,555
Sé que todos nos alegramos.
89
00:06:29,639 --> 00:06:32,558
Intento no herir sus sentimientos.
90
00:06:32,642 --> 00:06:34,727
¡Esos raritos no tienen sentimientos!
91
00:06:34,811 --> 00:06:36,396
¡Ese bebé nunca llora!
92
00:06:37,105 --> 00:06:38,398
¡Es muy rara!
93
00:06:38,481 --> 00:06:39,899
¿Qué bebé no llora?
94
00:06:39,982 --> 00:06:43,236
¿Qué tipo de ciudad montaría semejante lío
95
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
para librarse de una familia?
96
00:06:44,946 --> 00:06:47,073
¿Qué hemos hecho que sea tan horrible?
97
00:06:47,156 --> 00:06:48,950
Me alegro de que lo preguntéis.
98
00:06:49,033 --> 00:06:51,327
Es muy sencillo: la ciudad se arruina
99
00:06:51,411 --> 00:06:53,913
con los desastres que causan
las borracheras de Homer...
100
00:06:53,996 --> 00:06:55,998
{\an8}DAÑOS A LA PROPIEDAD:
8,3 MILLONES DE DÓLARES
101
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
¡Hemos ganado!
102
00:06:58,167 --> 00:07:01,254
¡Este no es el mejor comportamiento
en un juicio de destierro!
103
00:07:01,337 --> 00:07:05,466
Las bromas de Bart cada vez son
más destructivas y tienen menos gracia...
104
00:07:05,550 --> 00:07:07,468
{\an8}RESULTADO:
NUBE DE MOHO TÓXICO DE 8 KM
105
00:07:07,552 --> 00:07:10,304
Además de las iniciativas medioambientales
de Lisa.
106
00:07:10,388 --> 00:07:12,473
{\an8}NO SON TAN CARAS PERO MOLESTAN
107
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Si se me permite...
108
00:07:14,851 --> 00:07:16,561
No somos monstruos,
109
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
solo somos personas
110
00:07:18,062 --> 00:07:21,232
que se quieren y que le tienen
mucho cariño a la ciudad,
111
00:07:21,315 --> 00:07:23,818
el único sitio que ha sido nuestro hogar.
112
00:07:24,318 --> 00:07:25,403
Gracias.
113
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
Marge, eres una mujer adorable
114
00:07:31,242 --> 00:07:34,287
y haces que veamos a tu familia
con ojos más piadosos.
115
00:07:34,370 --> 00:07:35,371
Gracias.
116
00:07:35,455 --> 00:07:37,665
¡Por eso eres la peor de los Simpson!
117
00:07:37,748 --> 00:07:39,417
- ¡Ay!
- ¡Eso es!
118
00:07:39,500 --> 00:07:41,544
A ver, un momento.
119
00:07:41,627 --> 00:07:43,337
Sé que no somos perfectos
120
00:07:43,421 --> 00:07:46,674
pero... creo que fue
Sammy Hagar quien dijo...
121
00:07:46,757 --> 00:07:47,800
¡Silencio!
122
00:07:49,010 --> 00:07:51,596
¡Ese hueso me lo he sacado de dentro!
123
00:07:54,849 --> 00:07:57,268
¡Abridle paso al Capitán Cocofrío!
124
00:07:57,351 --> 00:07:59,562
Me encantan
las tradicionales cazas de brujas
125
00:07:59,645 --> 00:08:00,938
tanto como al que más,
126
00:08:01,022 --> 00:08:04,525
pero no debemos precipitarnos
juzgando a nuestros vecinos.
127
00:08:04,609 --> 00:08:06,277
No tan rápido, Flanders.
128
00:08:06,360 --> 00:08:08,446
Sabíamos que abogarías por la compasión
129
00:08:08,529 --> 00:08:11,157
y tenemos una respuesta a tus objeciones.
130
00:08:13,868 --> 00:08:15,286
¿Hay más comentarios?
131
00:08:15,870 --> 00:08:17,997
Retiro mis..."comosellamen".
132
00:08:21,042 --> 00:08:23,294
SIMPSON AL INFIERNO
PATROCINA EL CLUB OPTIMISTA
133
00:08:23,377 --> 00:08:27,381
Nunca pensé que "humillación"
tuviera nada que ver con llevar plumas.
134
00:08:27,465 --> 00:08:30,593
¡A ver cómo rellenáis
las almohadas ahora!
135
00:08:30,676 --> 00:08:31,677
BORDE DE SPRINGFIELD
136
00:08:33,429 --> 00:08:37,725
De conformidad con el artículo sexto
de la sección segunda del estatuto...
137
00:08:37,808 --> 00:08:40,269
¡Espera! Si nos desterráis,
138
00:08:40,353 --> 00:08:43,272
lo pagaréis con mil años de sequía.
139
00:08:45,733 --> 00:08:47,610
Digo, ¡mil años de inundaciones!
140
00:08:50,071 --> 00:08:51,948
Pues mil años de clima ideal.
141
00:08:52,031 --> 00:08:53,241
Largaos.
142
00:09:10,091 --> 00:09:13,719
Era la última emisora de Springfield.
143
00:09:13,803 --> 00:09:16,681
Ahora solo oiremos
tertulias de Shelbyville.
144
00:09:16,764 --> 00:09:19,976
Si se topa con un Simpson,
no intente que entre en razón.
145
00:09:20,059 --> 00:09:22,478
Aniquílelo y canjee la piel
por una bebida.
146
00:09:22,562 --> 00:09:24,146
¿Una bebida?
147
00:09:24,730 --> 00:09:26,148
HECHA EN SPRINGFIELD
148
00:09:26,232 --> 00:09:27,608
QUÉ ESPERAR CUANDO TE ECHAN
149
00:09:27,692 --> 00:09:30,236
¿Papá, adónde vamos? ¿Tenemos un plan?
150
00:09:32,029 --> 00:09:33,406
Afrontémoslo.
151
00:09:33,489 --> 00:09:36,242
Yo soy el culpable de nuestro destino.
152
00:09:36,325 --> 00:09:39,870
Solo hay una forma de salir de esta.
Tengo que ser un hombre.
153
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
Vale, seré un hombre...
154
00:09:42,873 --> 00:09:44,083
...un hombre.
155
00:09:44,417 --> 00:09:45,793
¡Un ho...!
156
00:09:45,876 --> 00:09:47,587
¡Soy una nenaza!
157
00:09:48,337 --> 00:09:50,298
¡Una nenaza!
158
00:09:50,756 --> 00:09:53,634
Tú, llorica, tengo que vaciar el tanque.
159
00:09:53,718 --> 00:09:55,511
Vale.
160
00:10:03,102 --> 00:10:04,395
Por favor, baja eso.
161
00:10:04,478 --> 00:10:06,689
- Acabo de empezar.
- Tú no, ¡él!
162
00:10:06,772 --> 00:10:08,858
Más vale que volváis a vuestra casa.
163
00:10:08,941 --> 00:10:11,444
Por favor, nos han echado
164
00:10:11,527 --> 00:10:13,195
del que siempre fue nuestro hogar.
165
00:10:13,279 --> 00:10:15,865
Solo queremos vivir en paz.
166
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
¿Rechazados por la sociedad?
Lo podíais haber dicho antes.
167
00:10:19,785 --> 00:10:23,331
Bienvenidos al asentamiento
no incorporado de rechazados
168
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
que hemos bautizado como "Los parias".
169
00:10:30,796 --> 00:10:32,590
Tenemos un nuevo hogar.
170
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
Dios cierra una puerta,
pero abre una ventana.
171
00:10:35,551 --> 00:10:38,220
Yo no abriría ninguna ventana.
172
00:10:38,721 --> 00:10:40,556
Los coyotes se llevarán al bebé.
173
00:10:46,771 --> 00:10:49,357
LOS PARIAS
174
00:10:50,483 --> 00:10:52,068
NO ENTRAR
175
00:10:52,151 --> 00:10:54,111
LOS PARIAS
POBLACIÓN: A TI QUÉ TE IMPORTA
176
00:10:56,238 --> 00:10:58,783
YO... LA LACRA DE LA SOCIEDAD
177
00:11:17,635 --> 00:11:20,888
Estoy harto de mirar la Fox.
Vamos a dar un paseo.
178
00:11:20,971 --> 00:11:22,807
Tengo los quads justo ahí.
179
00:11:22,890 --> 00:11:25,893
- ¿Cojo el casco?
- Eso solo se hace en Springfield.
180
00:11:27,520 --> 00:11:28,646
¿Tiene gasolina?
181
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
¡Eso solo en Springfield!
182
00:11:29,980 --> 00:11:31,565
¿De dónde sacamos gasolina?
183
00:11:31,649 --> 00:11:33,943
De los accidentes de jets privados.
184
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
¡Aire puro!
185
00:11:37,113 --> 00:11:38,989
Me alegro de habernos exiliado.
186
00:11:39,073 --> 00:11:41,784
Sí, no me daba cuenta
de lo mucho que odiaba
187
00:11:41,867 --> 00:11:44,370
a todos mis amigos y familiares.
188
00:11:44,453 --> 00:11:46,455
A mí no me parece tan ideal.
189
00:11:49,458 --> 00:11:51,627
Intento verle el lado bueno,
190
00:11:51,711 --> 00:11:54,422
pero me preocupa Maggie.
Tiene malas compañías.
191
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
{\an8}"DOS BEBÉS ENTRAN Y UNO DEBE SALIR".
192
00:11:57,591 --> 00:12:00,469
Echo de menos nuestra casa
y quiero volver.
193
00:12:00,553 --> 00:12:03,139
No es perfecto,
pero tenemos la naturaleza cerca.
194
00:12:03,222 --> 00:12:06,600
Si tienes algo que decir,
aquí está WikiLeaks.
195
00:12:09,520 --> 00:12:10,771
¿Qué tal, señor Assange?
196
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Eso es información personal
y no tiene derecho a conocerla.
197
00:12:16,360 --> 00:12:17,862
Somos vecinos.
198
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
¿Quieren ver una película
en mi casa, algún día?
199
00:12:20,281 --> 00:12:22,825
¿Sobre periodistas iraquíes asesinados?
200
00:12:22,908 --> 00:12:25,202
¡No!
Sobre el bombardeo de una boda afgana.
201
00:12:26,328 --> 00:12:29,206
Pues yo tengo un buen secreto para usted.
202
00:12:29,290 --> 00:12:32,042
No llevo calzoncillos.
203
00:12:32,126 --> 00:12:34,128
Deberían salir menos.
204
00:12:42,803 --> 00:12:44,680
No es como Ned Flanders.
205
00:12:44,764 --> 00:12:47,099
Echo de menos el cartel de Springfield
206
00:12:47,183 --> 00:12:49,268
y que todas las calles sean sin salida.
207
00:12:49,351 --> 00:12:53,731
¡Dios mío! Echo de menos que
Helen Lovejoy me critique los bizcochos.
208
00:12:55,733 --> 00:12:58,986
Amor, desterrada no significa
que no puedas ir de visita.
209
00:12:59,069 --> 00:13:00,946
- Claro que sí.
- ¡Cállate!
210
00:13:01,030 --> 00:13:04,074
Te ayudaré a colarte en Springfield.
211
00:13:07,995 --> 00:13:09,580
¿Smithers?
212
00:13:11,040 --> 00:13:13,751
Homie, no engañamos a nadie
con estos disfraces.
213
00:13:13,834 --> 00:13:16,712
¡Shhh, Smithers! ¡Bah!
214
00:13:17,254 --> 00:13:19,423
- Clavadito.
- Quietos ahí.
215
00:13:19,507 --> 00:13:22,510
Señor Burns, se va a resfriar
saliendo a estas horas.
216
00:13:22,593 --> 00:13:25,554
¿Le presto mi chaqueta?
Le calentaré la pistola.
217
00:13:27,723 --> 00:13:29,141
¡Excelente!
218
00:13:29,225 --> 00:13:31,769
No sería usted si no dijera "excelente".
219
00:13:37,316 --> 00:13:39,151
¿Sabes qué adoro de ti, Marge?
220
00:13:39,235 --> 00:13:43,113
Después de todos estos años,
aún puedes escalar hasta el dónut
221
00:13:43,197 --> 00:13:44,907
y ayudarme a subir.
222
00:13:44,990 --> 00:13:46,992
¡Mira, una estrella fugaz!
223
00:13:49,453 --> 00:13:52,456
¿Crees que hay tiendas de dónuts
en otros planetas?
224
00:13:52,540 --> 00:13:55,668
En una noche como esta,
no tengo más remedio que creer que sí.
225
00:13:55,751 --> 00:13:57,002
LA NUEVA BOLERA DE BARNEY
226
00:14:03,092 --> 00:14:04,343
¡Pleno!
227
00:14:04,844 --> 00:14:07,096
¿Nos damos un revolcón en la pista?
228
00:14:07,513 --> 00:14:09,390
Es mi sueño desde que te conocí.
229
00:14:14,353 --> 00:14:15,771
Nuestra antigua casa.
230
00:14:15,855 --> 00:14:19,149
¿Recuerdas cuando nos mudamos
y yo hablaba así?
231
00:14:27,616 --> 00:14:30,119
Nada supera el sexo entre fugitivos.
232
00:14:35,165 --> 00:14:37,376
Dulce hogar okupa.
233
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
Sí, la casa mola mil,
pero no es segura para los perros.
234
00:14:40,838 --> 00:14:42,214
Y el mío llega mañana.
235
00:14:46,051 --> 00:14:47,428
¡Hay alguien abajo!
236
00:14:49,638 --> 00:14:53,392
Acabo de oír cómo recogían
un par de calzoncillos del suelo.
237
00:14:53,475 --> 00:14:54,643
De los grandes.
238
00:14:55,936 --> 00:14:58,230
¡Son ellos!
¡La madre de Bart y el tío gordo!
239
00:14:58,314 --> 00:14:59,481
¡Entreguémoslos!
240
00:14:59,565 --> 00:15:01,191
No tan rápido.
241
00:15:01,275 --> 00:15:02,943
Este caso ya lo había resuelto
242
00:15:03,027 --> 00:15:04,695
la persona que menos esperabais:
243
00:15:04,778 --> 00:15:06,363
¡el jefe de policía!
244
00:15:06,447 --> 00:15:10,034
Creíais que me engañaríais
con ese disfraz de Burns y Smithers.
245
00:15:10,117 --> 00:15:13,454
No soy el más avispado de la... colmena,
246
00:15:13,537 --> 00:15:15,164
pero soy astuto como un gato.
247
00:15:15,247 --> 00:15:17,333
- ¿No, Lou?
- ¿De qué raza?
248
00:15:17,416 --> 00:15:20,127
Una vez vi a un abisinio
que podía cambiar de canal.
249
00:15:20,920 --> 00:15:21,879
Debía ser muy listo.
250
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
Vale, nos habéis pillado,
251
00:15:23,380 --> 00:15:26,550
¿y ahora qué?
¿Nos volveréis a echar de la ciudad?
252
00:15:26,634 --> 00:15:27,927
¡Crucifiquémolos!
253
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
¡Y nada de dejar clavos flojos!
254
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
¡Que escriban monólogos de humor!
255
00:15:31,722 --> 00:15:35,517
- ¡Cancelemos su abono para la ópera!
- Odiamos la ópera.
256
00:15:35,601 --> 00:15:38,187
¡Pues compremos un abono para ellos!
257
00:15:38,270 --> 00:15:39,271
¡No!
258
00:15:39,355 --> 00:15:40,606
¡Peguémosles un tiro!
259
00:15:40,689 --> 00:15:41,899
A ver, un momento.
260
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
Nadie dijo nada de ejecuciones.
261
00:15:43,943 --> 00:15:45,194
Yo sí, justo ahora.
262
00:15:45,277 --> 00:15:46,946
Cierto, lo has hecho. Vale.
263
00:15:48,781 --> 00:15:49,823
Bien.
264
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
No os molestéis en pegarnos un tiro.
265
00:15:55,079 --> 00:15:57,498
Hemos encontrado
un sitio nuevo que nos encanta.
266
00:15:57,581 --> 00:15:59,625
Aunque no tenga tuberías,
267
00:15:59,708 --> 00:16:02,127
tiene algo que valoramos mucho más.
268
00:16:02,211 --> 00:16:03,587
¡Sí, no hay idiotas!
269
00:16:04,755 --> 00:16:07,383
Puede que tenga razón...
Somos unos idiotas.
270
00:16:07,466 --> 00:16:09,677
¿Quieres un poco
de repelente de idiotas del mío?
271
00:16:10,844 --> 00:16:11,845
Todo bien.
272
00:16:11,929 --> 00:16:13,764
En nuestra comunidad,
273
00:16:13,847 --> 00:16:16,475
se acepta a la gente tal como es.
274
00:16:16,558 --> 00:16:19,645
Pensaba que quería volver a mi casa,
275
00:16:19,728 --> 00:16:23,774
pero en lugar de eso,
siento que ahora volveré a mi hogar.
276
00:16:26,110 --> 00:16:28,153
Que se apañen.
277
00:16:28,237 --> 00:16:29,446
Vamos, Smithers.
278
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
Estás un poquito empalagoso.
279
00:16:33,867 --> 00:16:35,077
Ya está bien.
280
00:16:36,286 --> 00:16:38,789
¿No hay que hacer nada más?
¿Solo pedírselo?
281
00:16:45,963 --> 00:16:48,882
Acabo de apretar el tornillo.
Estamos listos.
282
00:16:48,966 --> 00:16:50,718
¿Crees que es buena idea?
283
00:16:50,801 --> 00:16:53,137
Esto es tierra de parias, hijo.
284
00:16:53,220 --> 00:16:56,807
No hay buenas o malas ideas,
son solo ideas.
285
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
¡Arrancando!
286
00:16:59,393 --> 00:17:02,146
Estaba equivocado:
hay malas ideas, ¡e ideas fatales!
287
00:17:06,191 --> 00:17:07,401
¡Estoy aquí, ahora!
288
00:17:09,319 --> 00:17:10,320
Yo me encargo.
289
00:17:18,120 --> 00:17:19,246
Lenny Lenford,
290
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
estás muy lejos de tu taburete del bar.
291
00:17:21,665 --> 00:17:25,085
Vengo en son de paz,
solo quiero una vida mejor.
292
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
- Lenny, bienvenido a bordo.
- ¡Uf!
293
00:17:39,183 --> 00:17:40,100
Debo advertirte
294
00:17:40,559 --> 00:17:43,353
que si hay una cosita negra
en la almohada, no será un bombón.
295
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
Me da igual.
Quiero volver a empezar, como Carl.
296
00:17:46,440 --> 00:17:47,775
¡Quitádmela!
297
00:17:49,234 --> 00:17:52,613
Cuando te haya cortado
la punta de la oreja se quedará dormidita.
298
00:17:52,696 --> 00:17:55,783
- No.
- Eso no lo vas a decidir tú.
299
00:17:56,283 --> 00:17:57,534
Está bastante buena.
300
00:17:57,618 --> 00:18:00,537
Sí, y me encanta
que esté agujereando la taza.
301
00:18:01,622 --> 00:18:02,790
¡Chicos!
302
00:18:02,873 --> 00:18:04,166
¿Qué os pongo?
303
00:18:04,249 --> 00:18:07,669
¡Olvídanos!
No queremos camareros de la gran ciudad
304
00:18:07,753 --> 00:18:10,923
que nos cobran un riñón
por algo que preparamos solos.
305
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
Claro, lo entiendo.
306
00:18:12,841 --> 00:18:15,552
Si cambiáis de opinión,
estaré en esa cueva.
307
00:18:15,636 --> 00:18:17,679
LA CUEVA DE MOE
308
00:18:17,763 --> 00:18:19,598
Presiento que nuestro paraíso
309
00:18:19,681 --> 00:18:22,101
dejará de serlo por culpa
de visitas inesperadas.
310
00:18:22,184 --> 00:18:25,187
No fue buena idea puntuar este sitio
con cinco estrellas en Yelp.
311
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
Yo alquilé esa avioneta.
312
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
VENTE A LOS PARIAS
313
00:18:27,815 --> 00:18:29,358
IDEAL PARA DROGARTE
Y USAR ARMAS
314
00:18:34,863 --> 00:18:36,490
LOS PARIAS
315
00:18:40,285 --> 00:18:41,286
Ya es el colmo.
316
00:18:41,370 --> 00:18:44,623
No me siento cómodo
con la atención médica tan cerca.
317
00:18:44,706 --> 00:18:45,833
Yo me largo.
318
00:18:45,916 --> 00:18:47,292
¿Qué hace usted aquí?
319
00:18:48,210 --> 00:18:52,005
Dicen que todo va sobre ruedas
en vuestro Edén, salvo por una cosa:
320
00:18:52,089 --> 00:18:54,299
falta un gobierno municipal corrupto.
321
00:18:54,383 --> 00:18:55,467
Es verdad.
322
00:18:56,260 --> 00:18:58,762
Y un sistema escolar que evalúe con tests,
323
00:18:58,846 --> 00:19:01,765
les pase las respuestas a los niños
y, aun así, sea un desastre.
324
00:19:01,849 --> 00:19:03,767
Basta.
325
00:19:03,851 --> 00:19:05,936
Esto es todo lo que dejamos atrás.
326
00:19:06,019 --> 00:19:08,647
¡No puedes dejar atrás la civilización,
Marge!
327
00:19:08,730 --> 00:19:11,859
¡La humanidad sigue
una trayectoria ascendente implacable!
328
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
Descendente desde el año 2000.
329
00:19:14,278 --> 00:19:16,864
Yo echo de menos...
330
00:19:16,947 --> 00:19:18,490
¡Todo!
331
00:19:24,204 --> 00:19:26,123
Maureen Dowd,
tenemos que ponernos al día.
332
00:19:31,170 --> 00:19:34,089
Seguro que alguien volverá
y me contará adónde han ido todos.
333
00:19:36,842 --> 00:19:39,303
Si entro, no me encontrarán.
334
00:19:55,611 --> 00:19:57,070
GRACIAS POR 500 EPISODIOS.
PASEAD
335
00:19:57,154 --> 00:19:58,530
ANTES DE CRITICAR EL EPISODIO
336
00:20:05,954 --> 00:20:08,874
¡Vamos! No pensábamos abandonarte.
337
00:20:09,458 --> 00:20:10,709
¡Que Dios te bendiga, hijo!
338
00:20:13,545 --> 00:20:15,464
Un accidente... Cuidado, viene otro.
339
00:20:20,010 --> 00:20:21,553
¿Quién no quiere sentirse querido?
340
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
Subtítulos: Marta Rosen
341
00:21:03,762 --> 00:21:05,472
¡Los parias!