1 00:00:02,919 --> 00:00:04,212 LOS SIMPSON 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,214 {\an8}EPISODIO 500 EL LOGRO MÁS TONTO 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,761 {\an8}ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL PEQUEÑO 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,226 BART SE HA GANADO UN DÍA LIBRE 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,859 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:01:56,574 --> 00:01:59,369 ¿Por qué... rana asquerosa? 7 00:02:08,962 --> 00:02:10,797 Buenas noches. Con nuestro sentido pesar, 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,633 informamos de que EE. UU. y China se han declarado la guerra. 9 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 ¡CUADADO, PEKÍN! 10 00:02:14,801 --> 00:02:17,804 Las previsiones dicen que sufriremos un ataque nuclear en una hora. 11 00:02:19,180 --> 00:02:20,807 Este es el tipo de alerta hipotética 12 00:02:20,890 --> 00:02:23,268 para la que nos han preparado los simulacros. 13 00:02:23,351 --> 00:02:24,352 NO TE APOCALIPSES 14 00:02:27,438 --> 00:02:29,941 Todos los Springfieldianos, abandonen las calles 15 00:02:30,024 --> 00:02:31,526 y enciérrense en casa. 16 00:02:31,609 --> 00:02:35,530 No sean presa del pánico supersticioso del reciente eclipse lunar. 17 00:02:35,613 --> 00:02:36,614 FOTO DE ARCHIVO 18 00:02:37,740 --> 00:02:41,327 {\an8}Perdona, temía que el dragón no devolviera la luna a su sitio. 19 00:02:41,411 --> 00:02:44,455 {\an8}¡Idiota! El dragón siempre la devuelve a su sitio. 20 00:02:44,539 --> 00:02:45,707 {\an8}Sé que es inútil, 21 00:02:45,790 --> 00:02:48,543 {\an8}pero debo insistir en que los dragones no existen. 22 00:02:48,626 --> 00:02:52,005 {\an8}¿Y para qué pago 800 dólares al año en seguro antidragones? 23 00:02:52,088 --> 00:02:56,176 {\an8}Sigo diciendo que sería mejor que lo invirtieras en el seguro del coche. 24 00:02:56,259 --> 00:02:59,512 {\an8}Lisa, se sabe que los dragones no atacan a los coches. 25 00:02:59,596 --> 00:03:00,889 {\an8}A ver si leemos algo. 26 00:03:01,681 --> 00:03:04,475 {\an8}¡Leo tantos libros como tú bebes cervezas! 27 00:03:04,559 --> 00:03:07,729 {\an8}Pues tienes un problema serio con la lectura. 28 00:03:07,812 --> 00:03:12,025 Recuerden que es un simulacro. ¡Los misiles que vienen son de verdad! 29 00:03:12,108 --> 00:03:15,778 ¡Le dicen simulacro para evitar el caos de camino a los refugios! 30 00:03:18,198 --> 00:03:21,451 Esto es lo que diría si no fuera un simulacro. 31 00:03:21,868 --> 00:03:24,120 {\an8}¡No es un simulacro! 32 00:03:24,871 --> 00:03:28,291 Debemos quedarnos tres horas en el refugio. 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,460 Tiraos todos los pedos ahora. 34 00:03:30,543 --> 00:03:33,713 Homie, ¿y si esas fueran tus últimas palabras? 35 00:03:33,796 --> 00:03:37,508 {\an8}No te preocupes, lo último que diré es: "Corro más que el león". 36 00:03:39,510 --> 00:03:41,095 {\an8}BOLSAS CADÁVERES TAMAÑO INFANTIL 37 00:03:41,179 --> 00:03:42,639 {\an8}Vamos, entrad. 38 00:03:47,435 --> 00:03:50,813 {\an8}¿Quién es el listillo que se ha acabado la comida en polvo? 39 00:03:50,897 --> 00:03:52,106 {\an8}Yo no. 40 00:03:52,482 --> 00:03:53,900 Yo también lo sé hacer. 41 00:03:57,695 --> 00:03:59,113 POLVOS DE TALCO 42 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 ¡Yo puedo! 43 00:04:13,419 --> 00:04:16,798 {\an8}Niño, ¡hace una hora que te dije que pararas! 44 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 {\an8}¡O jugamos a la pelota o nos volvemos locos! 45 00:04:20,760 --> 00:04:23,304 {\an8}¿Tenemos que pasar todo este rato aquí? 46 00:04:23,388 --> 00:04:27,267 {\an8}Molaría salir ahora y ver la ciudad vacía. 47 00:04:27,350 --> 00:04:29,310 {\an8}¡Ya! Podría colarme en la escuela 48 00:04:29,394 --> 00:04:31,145 {\an8}y escribir lo que quiera en la pizarra. 49 00:04:31,229 --> 00:04:35,066 {\an8}Podría ir al espectáculo del planetario sin soportar el humo de los porreros. 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,653 {\an8}¡Yo podría conducir ebrio estando sobrio! 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 {\an8}No es tan divertido como esperaba. 52 00:04:44,409 --> 00:04:45,326 {\an8}Qué raro. 53 00:04:45,410 --> 00:04:47,662 {\an8}¿Por qué hay tantos coches en el ayuntamiento? 54 00:04:48,371 --> 00:04:49,664 {\an8}¡Ay, caramba! 55 00:04:49,747 --> 00:04:53,334 {\an8}En condiciones normales, diría que es una reunión de vecinos. 56 00:04:53,418 --> 00:04:55,920 {\an8}Sin nosotros, no lo es. Para el coche. 57 00:04:56,004 --> 00:04:57,672 CATERING REUNIÓN SECRETA 58 00:05:01,217 --> 00:05:05,388 Bienvenidos a esta reunión secreta, posible gracias al falso simulacro. 59 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 {\an8}Agradecemos la dura labor del Comité de secretos y misterios. 60 00:05:09,809 --> 00:05:11,477 {\an8}Tenemos nombres, ¿lo sabe? 61 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 {\an8}¡No se queje! Solo se reúnen una vez al mes. 62 00:05:14,147 --> 00:05:16,858 {\an8}Sí, pero las reuniones son de ocho horas. 63 00:05:16,941 --> 00:05:19,819 {\an8}¡Cállate! ¡Es lo más divertido que hago! 64 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 {\an8}Pasemos al motivo de la reunión. 65 00:05:24,991 --> 00:05:27,910 {\an8}¿Qué pasa? ¿Por qué tienen una foto nuestra? 66 00:05:27,994 --> 00:05:29,037 {\an8}No pinta bien. 67 00:05:29,120 --> 00:05:32,165 {\an8}¿Por qué siempre supones que una foto nuestra gigante 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,752 {\an8}en una reunión secreta a la que no nos han invitado es algo malo? 69 00:05:35,835 --> 00:05:38,838 Tenemos los resultados: el pueblo ha votado unánimemente 70 00:05:38,921 --> 00:05:41,632 librarse de la eterna pesadilla de Springfield: 71 00:05:41,716 --> 00:05:42,759 los Simpson. 72 00:05:45,762 --> 00:05:47,472 ¡Esos monstruos están aquí! 73 00:05:47,555 --> 00:05:50,058 Moe, soy yo, Marge. 74 00:05:50,141 --> 00:05:51,434 Soy tu amiga. 75 00:05:51,517 --> 00:05:53,728 ¡La reina monstruo me tira los tejos! 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,067 AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD 77 00:06:00,151 --> 00:06:03,112 ¿Por qué nos queréis echar de Springfield? 78 00:06:03,196 --> 00:06:05,156 Sí, somos como de la familia. 79 00:06:05,239 --> 00:06:08,618 Te hablo a ti, conductor del autobús de los auriculares. 80 00:06:08,701 --> 00:06:11,662 Que sepas que también soy donante de pelo. 81 00:06:11,746 --> 00:06:14,499 ¡Salma Hayek llevaba mi pelo en los Óscars! 82 00:06:14,582 --> 00:06:17,585 Esto no va de quién lleva el pelo de quién. 83 00:06:17,668 --> 00:06:19,962 Estamos aquí para echar a los Simpson, 84 00:06:20,046 --> 00:06:22,423 aunque no sea plato de buen gusto para nadie. 85 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 - ¡Para mí sí! - ¡Y para mí! 86 00:06:24,050 --> 00:06:25,885 ¡Me siento como un chiquillo en Navidad! 87 00:06:25,968 --> 00:06:27,970 Creo que ya conocéis mi opinión. 88 00:06:28,054 --> 00:06:29,555 Sé que todos nos alegramos. 89 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 Intento no herir sus sentimientos. 90 00:06:32,642 --> 00:06:34,727 ¡Esos raritos no tienen sentimientos! 91 00:06:34,811 --> 00:06:36,396 ¡Ese bebé nunca llora! 92 00:06:37,105 --> 00:06:38,398 ¡Es muy rara! 93 00:06:38,481 --> 00:06:39,899 ¿Qué bebé no llora? 94 00:06:39,982 --> 00:06:43,236 ¿Qué tipo de ciudad montaría semejante lío 95 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 para librarse de una familia? 96 00:06:44,946 --> 00:06:47,073 ¿Qué hemos hecho que sea tan horrible? 97 00:06:47,156 --> 00:06:48,950 Me alegro de que lo preguntéis. 98 00:06:49,033 --> 00:06:51,327 Es muy sencillo: la ciudad se arruina 99 00:06:51,411 --> 00:06:53,913 con los desastres que causan las borracheras de Homer... 100 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 {\an8}DAÑOS A LA PROPIEDAD: 8,3 MILLONES DE DÓLARES 101 00:06:56,082 --> 00:06:58,084 ¡Hemos ganado! 102 00:06:58,167 --> 00:07:01,254 ¡Este no es el mejor comportamiento en un juicio de destierro! 103 00:07:01,337 --> 00:07:05,466 Las bromas de Bart cada vez son más destructivas y tienen menos gracia... 104 00:07:05,550 --> 00:07:07,468 {\an8}RESULTADO: NUBE DE MOHO TÓXICO DE 8 KM 105 00:07:07,552 --> 00:07:10,304 Además de las iniciativas medioambientales de Lisa. 106 00:07:10,388 --> 00:07:12,473 {\an8}NO SON TAN CARAS PERO MOLESTAN 107 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Si se me permite... 108 00:07:14,851 --> 00:07:16,561 No somos monstruos, 109 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 solo somos personas 110 00:07:18,062 --> 00:07:21,232 que se quieren y que le tienen mucho cariño a la ciudad, 111 00:07:21,315 --> 00:07:23,818 el único sitio que ha sido nuestro hogar. 112 00:07:24,318 --> 00:07:25,403 Gracias. 113 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 Marge, eres una mujer adorable 114 00:07:31,242 --> 00:07:34,287 y haces que veamos a tu familia con ojos más piadosos. 115 00:07:34,370 --> 00:07:35,371 Gracias. 116 00:07:35,455 --> 00:07:37,665 ¡Por eso eres la peor de los Simpson! 117 00:07:37,748 --> 00:07:39,417 - ¡Ay! - ¡Eso es! 118 00:07:39,500 --> 00:07:41,544 A ver, un momento. 119 00:07:41,627 --> 00:07:43,337 Sé que no somos perfectos 120 00:07:43,421 --> 00:07:46,674 pero... creo que fue Sammy Hagar quien dijo... 121 00:07:46,757 --> 00:07:47,800 ¡Silencio! 122 00:07:49,010 --> 00:07:51,596 ¡Ese hueso me lo he sacado de dentro! 123 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ¡Abridle paso al Capitán Cocofrío! 124 00:07:57,351 --> 00:07:59,562 Me encantan las tradicionales cazas de brujas 125 00:07:59,645 --> 00:08:00,938 tanto como al que más, 126 00:08:01,022 --> 00:08:04,525 pero no debemos precipitarnos juzgando a nuestros vecinos. 127 00:08:04,609 --> 00:08:06,277 No tan rápido, Flanders. 128 00:08:06,360 --> 00:08:08,446 Sabíamos que abogarías por la compasión 129 00:08:08,529 --> 00:08:11,157 y tenemos una respuesta a tus objeciones. 130 00:08:13,868 --> 00:08:15,286 ¿Hay más comentarios? 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,997 Retiro mis..."comosellamen". 132 00:08:21,042 --> 00:08:23,294 SIMPSON AL INFIERNO PATROCINA EL CLUB OPTIMISTA 133 00:08:23,377 --> 00:08:27,381 Nunca pensé que "humillación" tuviera nada que ver con llevar plumas. 134 00:08:27,465 --> 00:08:30,593 ¡A ver cómo rellenáis las almohadas ahora! 135 00:08:30,676 --> 00:08:31,677 BORDE DE SPRINGFIELD 136 00:08:33,429 --> 00:08:37,725 De conformidad con el artículo sexto de la sección segunda del estatuto... 137 00:08:37,808 --> 00:08:40,269 ¡Espera! Si nos desterráis, 138 00:08:40,353 --> 00:08:43,272 lo pagaréis con mil años de sequía. 139 00:08:45,733 --> 00:08:47,610 Digo, ¡mil años de inundaciones! 140 00:08:50,071 --> 00:08:51,948 Pues mil años de clima ideal. 141 00:08:52,031 --> 00:08:53,241 Largaos. 142 00:09:10,091 --> 00:09:13,719 Era la última emisora de Springfield. 143 00:09:13,803 --> 00:09:16,681 Ahora solo oiremos tertulias de Shelbyville. 144 00:09:16,764 --> 00:09:19,976 Si se topa con un Simpson, no intente que entre en razón. 145 00:09:20,059 --> 00:09:22,478 Aniquílelo y canjee la piel por una bebida. 146 00:09:22,562 --> 00:09:24,146 ¿Una bebida? 147 00:09:24,730 --> 00:09:26,148 HECHA EN SPRINGFIELD 148 00:09:26,232 --> 00:09:27,608 QUÉ ESPERAR CUANDO TE ECHAN 149 00:09:27,692 --> 00:09:30,236 ¿Papá, adónde vamos? ¿Tenemos un plan? 150 00:09:32,029 --> 00:09:33,406 Afrontémoslo. 151 00:09:33,489 --> 00:09:36,242 Yo soy el culpable de nuestro destino. 152 00:09:36,325 --> 00:09:39,870 Solo hay una forma de salir de esta. Tengo que ser un hombre. 153 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 Vale, seré un hombre... 154 00:09:42,873 --> 00:09:44,083 ...un hombre. 155 00:09:44,417 --> 00:09:45,793 ¡Un ho...! 156 00:09:45,876 --> 00:09:47,587 ¡Soy una nenaza! 157 00:09:48,337 --> 00:09:50,298 ¡Una nenaza! 158 00:09:50,756 --> 00:09:53,634 Tú, llorica, tengo que vaciar el tanque. 159 00:09:53,718 --> 00:09:55,511 Vale. 160 00:10:03,102 --> 00:10:04,395 Por favor, baja eso. 161 00:10:04,478 --> 00:10:06,689 - Acabo de empezar. - Tú no, ¡él! 162 00:10:06,772 --> 00:10:08,858 Más vale que volváis a vuestra casa. 163 00:10:08,941 --> 00:10:11,444 Por favor, nos han echado 164 00:10:11,527 --> 00:10:13,195 del que siempre fue nuestro hogar. 165 00:10:13,279 --> 00:10:15,865 Solo queremos vivir en paz. 166 00:10:15,948 --> 00:10:19,702 ¿Rechazados por la sociedad? Lo podíais haber dicho antes. 167 00:10:19,785 --> 00:10:23,331 Bienvenidos al asentamiento no incorporado de rechazados 168 00:10:23,414 --> 00:10:25,750 que hemos bautizado como "Los parias". 169 00:10:30,796 --> 00:10:32,590 Tenemos un nuevo hogar. 170 00:10:32,673 --> 00:10:35,468 Dios cierra una puerta, pero abre una ventana. 171 00:10:35,551 --> 00:10:38,220 Yo no abriría ninguna ventana. 172 00:10:38,721 --> 00:10:40,556 Los coyotes se llevarán al bebé. 173 00:10:46,771 --> 00:10:49,357 LOS PARIAS 174 00:10:50,483 --> 00:10:52,068 NO ENTRAR 175 00:10:52,151 --> 00:10:54,111 LOS PARIAS POBLACIÓN: A TI QUÉ TE IMPORTA 176 00:10:56,238 --> 00:10:58,783 YO... LA LACRA DE LA SOCIEDAD 177 00:11:17,635 --> 00:11:20,888 Estoy harto de mirar la Fox. Vamos a dar un paseo. 178 00:11:20,971 --> 00:11:22,807 Tengo los quads justo ahí. 179 00:11:22,890 --> 00:11:25,893 - ¿Cojo el casco? - Eso solo se hace en Springfield. 180 00:11:27,520 --> 00:11:28,646 ¿Tiene gasolina? 181 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 ¡Eso solo en Springfield! 182 00:11:29,980 --> 00:11:31,565 ¿De dónde sacamos gasolina? 183 00:11:31,649 --> 00:11:33,943 De los accidentes de jets privados. 184 00:11:35,027 --> 00:11:37,029 ¡Aire puro! 185 00:11:37,113 --> 00:11:38,989 Me alegro de habernos exiliado. 186 00:11:39,073 --> 00:11:41,784 Sí, no me daba cuenta de lo mucho que odiaba 187 00:11:41,867 --> 00:11:44,370 a todos mis amigos y familiares. 188 00:11:44,453 --> 00:11:46,455 A mí no me parece tan ideal. 189 00:11:49,458 --> 00:11:51,627 Intento verle el lado bueno, 190 00:11:51,711 --> 00:11:54,422 pero me preocupa Maggie. Tiene malas compañías. 191 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 {\an8}"DOS BEBÉS ENTRAN Y UNO DEBE SALIR". 192 00:11:57,591 --> 00:12:00,469 Echo de menos nuestra casa y quiero volver. 193 00:12:00,553 --> 00:12:03,139 No es perfecto, pero tenemos la naturaleza cerca. 194 00:12:03,222 --> 00:12:06,600 Si tienes algo que decir, aquí está WikiLeaks. 195 00:12:09,520 --> 00:12:10,771 ¿Qué tal, señor Assange? 196 00:12:10,855 --> 00:12:14,358 Eso es información personal y no tiene derecho a conocerla. 197 00:12:16,360 --> 00:12:17,862 Somos vecinos. 198 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 ¿Quieren ver una película en mi casa, algún día? 199 00:12:20,281 --> 00:12:22,825 ¿Sobre periodistas iraquíes asesinados? 200 00:12:22,908 --> 00:12:25,202 ¡No! Sobre el bombardeo de una boda afgana. 201 00:12:26,328 --> 00:12:29,206 Pues yo tengo un buen secreto para usted. 202 00:12:29,290 --> 00:12:32,042 No llevo calzoncillos. 203 00:12:32,126 --> 00:12:34,128 Deberían salir menos. 204 00:12:42,803 --> 00:12:44,680 No es como Ned Flanders. 205 00:12:44,764 --> 00:12:47,099 Echo de menos el cartel de Springfield 206 00:12:47,183 --> 00:12:49,268 y que todas las calles sean sin salida. 207 00:12:49,351 --> 00:12:53,731 ¡Dios mío! Echo de menos que Helen Lovejoy me critique los bizcochos. 208 00:12:55,733 --> 00:12:58,986 Amor, desterrada no significa que no puedas ir de visita. 209 00:12:59,069 --> 00:13:00,946 - Claro que sí. - ¡Cállate! 210 00:13:01,030 --> 00:13:04,074 Te ayudaré a colarte en Springfield. 211 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 ¿Smithers? 212 00:13:11,040 --> 00:13:13,751 Homie, no engañamos a nadie con estos disfraces. 213 00:13:13,834 --> 00:13:16,712 ¡Shhh, Smithers! ¡Bah! 214 00:13:17,254 --> 00:13:19,423 - Clavadito. - Quietos ahí. 215 00:13:19,507 --> 00:13:22,510 Señor Burns, se va a resfriar saliendo a estas horas. 216 00:13:22,593 --> 00:13:25,554 ¿Le presto mi chaqueta? Le calentaré la pistola. 217 00:13:27,723 --> 00:13:29,141 ¡Excelente! 218 00:13:29,225 --> 00:13:31,769 No sería usted si no dijera "excelente". 219 00:13:37,316 --> 00:13:39,151 ¿Sabes qué adoro de ti, Marge? 220 00:13:39,235 --> 00:13:43,113 Después de todos estos años, aún puedes escalar hasta el dónut 221 00:13:43,197 --> 00:13:44,907 y ayudarme a subir. 222 00:13:44,990 --> 00:13:46,992 ¡Mira, una estrella fugaz! 223 00:13:49,453 --> 00:13:52,456 ¿Crees que hay tiendas de dónuts en otros planetas? 224 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 En una noche como esta, no tengo más remedio que creer que sí. 225 00:13:55,751 --> 00:13:57,002 LA NUEVA BOLERA DE BARNEY 226 00:14:03,092 --> 00:14:04,343 ¡Pleno! 227 00:14:04,844 --> 00:14:07,096 ¿Nos damos un revolcón en la pista? 228 00:14:07,513 --> 00:14:09,390 Es mi sueño desde que te conocí. 229 00:14:14,353 --> 00:14:15,771 Nuestra antigua casa. 230 00:14:15,855 --> 00:14:19,149 ¿Recuerdas cuando nos mudamos y yo hablaba así? 231 00:14:27,616 --> 00:14:30,119 Nada supera el sexo entre fugitivos. 232 00:14:35,165 --> 00:14:37,376 Dulce hogar okupa. 233 00:14:37,459 --> 00:14:40,754 Sí, la casa mola mil, pero no es segura para los perros. 234 00:14:40,838 --> 00:14:42,214 Y el mío llega mañana. 235 00:14:46,051 --> 00:14:47,428 ¡Hay alguien abajo! 236 00:14:49,638 --> 00:14:53,392 Acabo de oír cómo recogían un par de calzoncillos del suelo. 237 00:14:53,475 --> 00:14:54,643 De los grandes. 238 00:14:55,936 --> 00:14:58,230 ¡Son ellos! ¡La madre de Bart y el tío gordo! 239 00:14:58,314 --> 00:14:59,481 ¡Entreguémoslos! 240 00:14:59,565 --> 00:15:01,191 No tan rápido. 241 00:15:01,275 --> 00:15:02,943 Este caso ya lo había resuelto 242 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 la persona que menos esperabais: 243 00:15:04,778 --> 00:15:06,363 ¡el jefe de policía! 244 00:15:06,447 --> 00:15:10,034 Creíais que me engañaríais con ese disfraz de Burns y Smithers. 245 00:15:10,117 --> 00:15:13,454 No soy el más avispado de la... colmena, 246 00:15:13,537 --> 00:15:15,164 pero soy astuto como un gato. 247 00:15:15,247 --> 00:15:17,333 - ¿No, Lou? - ¿De qué raza? 248 00:15:17,416 --> 00:15:20,127 Una vez vi a un abisinio que podía cambiar de canal. 249 00:15:20,920 --> 00:15:21,879 Debía ser muy listo. 250 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 Vale, nos habéis pillado, 251 00:15:23,380 --> 00:15:26,550 ¿y ahora qué? ¿Nos volveréis a echar de la ciudad? 252 00:15:26,634 --> 00:15:27,927 ¡Crucifiquémolos! 253 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 ¡Y nada de dejar clavos flojos! 254 00:15:29,970 --> 00:15:31,639 ¡Que escriban monólogos de humor! 255 00:15:31,722 --> 00:15:35,517 - ¡Cancelemos su abono para la ópera! - Odiamos la ópera. 256 00:15:35,601 --> 00:15:38,187 ¡Pues compremos un abono para ellos! 257 00:15:38,270 --> 00:15:39,271 ¡No! 258 00:15:39,355 --> 00:15:40,606 ¡Peguémosles un tiro! 259 00:15:40,689 --> 00:15:41,899 A ver, un momento. 260 00:15:41,982 --> 00:15:43,859 Nadie dijo nada de ejecuciones. 261 00:15:43,943 --> 00:15:45,194 Yo sí, justo ahora. 262 00:15:45,277 --> 00:15:46,946 Cierto, lo has hecho. Vale. 263 00:15:48,781 --> 00:15:49,823 Bien. 264 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 No os molestéis en pegarnos un tiro. 265 00:15:55,079 --> 00:15:57,498 Hemos encontrado un sitio nuevo que nos encanta. 266 00:15:57,581 --> 00:15:59,625 Aunque no tenga tuberías, 267 00:15:59,708 --> 00:16:02,127 tiene algo que valoramos mucho más. 268 00:16:02,211 --> 00:16:03,587 ¡Sí, no hay idiotas! 269 00:16:04,755 --> 00:16:07,383 Puede que tenga razón... Somos unos idiotas. 270 00:16:07,466 --> 00:16:09,677 ¿Quieres un poco de repelente de idiotas del mío? 271 00:16:10,844 --> 00:16:11,845 Todo bien. 272 00:16:11,929 --> 00:16:13,764 En nuestra comunidad, 273 00:16:13,847 --> 00:16:16,475 se acepta a la gente tal como es. 274 00:16:16,558 --> 00:16:19,645 Pensaba que quería volver a mi casa, 275 00:16:19,728 --> 00:16:23,774 pero en lugar de eso, siento que ahora volveré a mi hogar. 276 00:16:26,110 --> 00:16:28,153 Que se apañen. 277 00:16:28,237 --> 00:16:29,446 Vamos, Smithers. 278 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 Estás un poquito empalagoso. 279 00:16:33,867 --> 00:16:35,077 Ya está bien. 280 00:16:36,286 --> 00:16:38,789 ¿No hay que hacer nada más? ¿Solo pedírselo? 281 00:16:45,963 --> 00:16:48,882 Acabo de apretar el tornillo. Estamos listos. 282 00:16:48,966 --> 00:16:50,718 ¿Crees que es buena idea? 283 00:16:50,801 --> 00:16:53,137 Esto es tierra de parias, hijo. 284 00:16:53,220 --> 00:16:56,807 No hay buenas o malas ideas, son solo ideas. 285 00:16:56,890 --> 00:16:57,933 ¡Arrancando! 286 00:16:59,393 --> 00:17:02,146 Estaba equivocado: hay malas ideas, ¡e ideas fatales! 287 00:17:06,191 --> 00:17:07,401 ¡Estoy aquí, ahora! 288 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 Yo me encargo. 289 00:17:18,120 --> 00:17:19,246 Lenny Lenford, 290 00:17:19,329 --> 00:17:21,582 estás muy lejos de tu taburete del bar. 291 00:17:21,665 --> 00:17:25,085 Vengo en son de paz, solo quiero una vida mejor. 292 00:17:33,927 --> 00:17:36,305 - Lenny, bienvenido a bordo. - ¡Uf! 293 00:17:39,183 --> 00:17:40,100 Debo advertirte 294 00:17:40,559 --> 00:17:43,353 que si hay una cosita negra en la almohada, no será un bombón. 295 00:17:43,437 --> 00:17:46,356 Me da igual. Quiero volver a empezar, como Carl. 296 00:17:46,440 --> 00:17:47,775 ¡Quitádmela! 297 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Cuando te haya cortado la punta de la oreja se quedará dormidita. 298 00:17:52,696 --> 00:17:55,783 - No. - Eso no lo vas a decidir tú. 299 00:17:56,283 --> 00:17:57,534 Está bastante buena. 300 00:17:57,618 --> 00:18:00,537 Sí, y me encanta que esté agujereando la taza. 301 00:18:01,622 --> 00:18:02,790 ¡Chicos! 302 00:18:02,873 --> 00:18:04,166 ¿Qué os pongo? 303 00:18:04,249 --> 00:18:07,669 ¡Olvídanos! No queremos camareros de la gran ciudad 304 00:18:07,753 --> 00:18:10,923 que nos cobran un riñón por algo que preparamos solos. 305 00:18:11,006 --> 00:18:12,758 Claro, lo entiendo. 306 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 Si cambiáis de opinión, estaré en esa cueva. 307 00:18:15,636 --> 00:18:17,679 LA CUEVA DE MOE 308 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 Presiento que nuestro paraíso 309 00:18:19,681 --> 00:18:22,101 dejará de serlo por culpa de visitas inesperadas. 310 00:18:22,184 --> 00:18:25,187 No fue buena idea puntuar este sitio con cinco estrellas en Yelp. 311 00:18:25,270 --> 00:18:26,605 Yo alquilé esa avioneta. 312 00:18:26,688 --> 00:18:27,731 VENTE A LOS PARIAS 313 00:18:27,815 --> 00:18:29,358 IDEAL PARA DROGARTE Y USAR ARMAS 314 00:18:34,863 --> 00:18:36,490 LOS PARIAS 315 00:18:40,285 --> 00:18:41,286 Ya es el colmo. 316 00:18:41,370 --> 00:18:44,623 No me siento cómodo con la atención médica tan cerca. 317 00:18:44,706 --> 00:18:45,833 Yo me largo. 318 00:18:45,916 --> 00:18:47,292 ¿Qué hace usted aquí? 319 00:18:48,210 --> 00:18:52,005 Dicen que todo va sobre ruedas en vuestro Edén, salvo por una cosa: 320 00:18:52,089 --> 00:18:54,299 falta un gobierno municipal corrupto. 321 00:18:54,383 --> 00:18:55,467 Es verdad. 322 00:18:56,260 --> 00:18:58,762 Y un sistema escolar que evalúe con tests, 323 00:18:58,846 --> 00:19:01,765 les pase las respuestas a los niños y, aun así, sea un desastre. 324 00:19:01,849 --> 00:19:03,767 Basta. 325 00:19:03,851 --> 00:19:05,936 Esto es todo lo que dejamos atrás. 326 00:19:06,019 --> 00:19:08,647 ¡No puedes dejar atrás la civilización, Marge! 327 00:19:08,730 --> 00:19:11,859 ¡La humanidad sigue una trayectoria ascendente implacable! 328 00:19:11,942 --> 00:19:14,194 Descendente desde el año 2000. 329 00:19:14,278 --> 00:19:16,864 Yo echo de menos... 330 00:19:16,947 --> 00:19:18,490 ¡Todo! 331 00:19:24,204 --> 00:19:26,123 Maureen Dowd, tenemos que ponernos al día. 332 00:19:31,170 --> 00:19:34,089 Seguro que alguien volverá y me contará adónde han ido todos. 333 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 Si entro, no me encontrarán. 334 00:19:55,611 --> 00:19:57,070 GRACIAS POR 500 EPISODIOS. PASEAD 335 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ANTES DE CRITICAR EL EPISODIO 336 00:20:05,954 --> 00:20:08,874 ¡Vamos! No pensábamos abandonarte. 337 00:20:09,458 --> 00:20:10,709 ¡Que Dios te bendiga, hijo! 338 00:20:13,545 --> 00:20:15,464 Un accidente... Cuidado, viene otro. 339 00:20:20,010 --> 00:20:21,553 ¿Quién no quiere sentirse querido? 340 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 Subtítulos: Marta Rosen 341 00:21:03,762 --> 00:21:05,472 ¡Los parias!