1 00:00:04,254 --> 00:00:06,047 I SIMPSON 2 00:00:12,637 --> 00:00:14,139 MC BAIN - I CALCI ASSASSINI DI SAN VALENTINO 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,143 NON SOSTITUIRÒ PIÙ UN CUORE GOMMOSO CON UN CUORE DI RANA 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,065 2 GIORNI SENZA INCIDENTI 5 00:00:51,051 --> 00:00:53,136 Buon 500° episodio! 6 00:01:03,480 --> 00:01:04,814 {\an8}LA GUIDA COMPLETA A 20 ANNI DI SIMPSON 7 00:01:06,024 --> 00:01:08,234 Questo è l'episodio numero 499. 8 00:01:08,860 --> 00:01:10,487 Ah, cavolo. Beh, brutte notizie, gente. 9 00:01:10,862 --> 00:01:12,238 La Fox non ce la fa fare, un'altra festa. 10 00:01:23,208 --> 00:01:25,960 {\an8}Come fai ad avere così tanti biglietti di San Valentino? 11 00:01:26,044 --> 00:01:29,172 {\an8}Io ne ho ricevuto uno da Lisa e uno dall'oculista. 12 00:01:29,255 --> 00:01:31,966 {\an8}- Quella è la fattura. - No, ha il francobollo a cuore! 13 00:01:32,050 --> 00:01:34,052 {\an8}Forse è meglio se guardiamo la TV. 14 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 LE ROSE SONO ROSSE, TI FACCIO L'OCCHIO BLU 15 00:01:52,862 --> 00:01:56,449 {\an8}Figliolo, lo sai che Grattachecca e Fichetto ti fanno venire gli incubi. 16 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 {\an8}Ieri sera ce li avevi tu, gli incubi. 17 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 {\an8}Già, ho sognato che mi licenziavano 18 00:02:00,870 --> 00:02:03,289 {\an8}dal lavoro che avevo sognato di ottenere la notte prima. 19 00:02:06,459 --> 00:02:08,044 {\an8}Benvenuti a Sfatatori di miti, 20 00:02:08,128 --> 00:02:09,963 il programma che sfata dicerie, 21 00:02:10,046 --> 00:02:12,382 leggende e tutte le religioni. 22 00:02:12,465 --> 00:02:14,384 A parte quelle basate su Gesù. 23 00:02:15,385 --> 00:02:18,888 {\an8}È una splendida giornata. Niente TV. 24 00:02:18,972 --> 00:02:22,559 {\an8}Per fortuna non sa che i modi per vedere la TV sono "multi". 25 00:02:25,478 --> 00:02:27,605 {\an8}Niente TV dal computer! 26 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 {\an8}Niente TV da uno smartphone! 27 00:02:33,278 --> 00:02:34,654 BENZINA 28 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 Stasera parliamo del classico mito 29 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 secondo cui i gatti cadono sempre in piedi. 30 00:02:38,867 --> 00:02:41,077 Non volevamo rischiare di far male a un gatto vero, 31 00:02:41,161 --> 00:02:42,745 quindi abbiamo svuotato questo peluche... 32 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 L'abbiamo riempito di gel balistico 33 00:02:44,497 --> 00:02:46,958 e l'abbiamo lanciato con un cannone a vapore di 6 metri. 34 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 E poi abbiamo fatto un grafico della dispersione dei resti! Mitico! 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 Cos'è che volevamo dimostrare? 36 00:02:59,345 --> 00:03:00,763 Non lo so e non m'interessa. 37 00:03:03,141 --> 00:03:03,975 Fallo esplodere. 38 00:03:04,058 --> 00:03:07,437 {\an8}Ehi, Bart, perché non diventiamo sfatatori di miti anche noi? 39 00:03:07,520 --> 00:03:10,815 {\an8}Scommetto che quei due ricevono tantissimi biglietti di San Valentino. 40 00:03:11,191 --> 00:03:14,152 {\an8}Potrebbe essere una buona idea, ma è pur sempre un'idea tua, quindi... 41 00:03:14,235 --> 00:03:15,403 {\an8}Ma sì, perché no? 42 00:03:15,486 --> 00:03:18,031 {\an8}D'accordo, mito numero uno. 43 00:03:18,114 --> 00:03:21,117 {\an8}Usare un cellulare vicino a un distributore di benzina è pericoloso. 44 00:03:24,287 --> 00:03:25,371 CONFERMATO 45 00:03:25,455 --> 00:03:27,665 Beh, almeno sono un figo, adesso. 46 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 SFATATO 47 00:03:41,679 --> 00:03:44,766 {\an8}Perché l'uomo deve far tutto per la donna a San Valentino? 48 00:03:44,849 --> 00:03:47,644 {\an8}Noi dimostriamo alle donne il nostro amore a San Valentino 49 00:03:47,727 --> 00:03:51,064 {\an8}e loro ci lasciano far esplodere un sacco di roba il 4 luglio. 50 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 {\an8}Spero solo che non cadano mai lo stesso giorno. 51 00:03:54,442 --> 00:03:55,860 {\an8}Homer, leggi questo. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,196 "Marito adorato, 53 00:03:58,279 --> 00:04:01,783 quest'anno ce l'ho io un regalo di San Valentino per te." 54 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 {\an8}Grazie per avermelo letto. 55 00:04:03,451 --> 00:04:04,827 {\an8}Piacere mio. 56 00:04:04,911 --> 00:04:07,830 {\an8}"Voglio che tu passi una serata divertente a fare cose da uomini. 57 00:04:07,914 --> 00:04:10,291 {\an8}Non preoccuparti per me, starò benone". 58 00:04:11,209 --> 00:04:13,419 {\an8}Oh, Marge, ma è fantastico! 59 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 {\an8}Dovremmo fare qualcosa tutti i giorni, per dimostrarci il nostro amore. 60 00:04:22,637 --> 00:04:24,138 {\an8}Tranquillo, Homer. 61 00:04:24,222 --> 00:04:26,057 {\an8}Va' pure, divertiti. 62 00:04:26,140 --> 00:04:29,602 {\an8}- Porta anche Bart. - E come faccio a divertirmi? 63 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 {\an8}Hai la mamma migliore del mondo. 64 00:04:33,690 --> 00:04:36,234 {\an8}Per questo non ho idea di dove sia 65 00:04:36,317 --> 00:04:37,944 {\an8}né di cosa stia facendo adesso. 66 00:04:39,862 --> 00:04:41,322 {\an8}Proprio così, perdente! 67 00:04:41,406 --> 00:04:43,116 {\an8}È San Valentino 68 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 {\an8}e ho un appuntamento con dei lanci veloci. 69 00:04:46,703 --> 00:04:47,829 {\an8}Bastardo fortunato. 70 00:04:48,621 --> 00:04:49,831 {\an8}Cioè, mia cara... 71 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 {\an8}Parlavo con il mio riflesso nello specchietto. 72 00:04:56,129 --> 00:04:58,548 {\an8}Spero che tu ne prenda una con la mano e che ti faccia male. 73 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 {\an8}LANCIO LENTO - VELOCE 74 00:05:20,570 --> 00:05:21,446 ZIE CONTRO ZOMBIE 75 00:05:33,041 --> 00:05:34,083 METTI ALLA PROVA LA TUA FORZA 76 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, adoro i nostri momenti madre-figlia. 77 00:05:46,012 --> 00:05:48,264 Abbiamo così tante cose in comune, come... 78 00:05:50,767 --> 00:05:51,642 Oh, no! 79 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Qualcuno sta per mettere il mestolo della salsa cocktail nella vinaigrette! 80 00:06:09,118 --> 00:06:10,161 ERNEST HEMINGWAY ADDIO ALLE ARMI 81 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Scusa, non volevo fare l'impicciona. 82 00:06:14,123 --> 00:06:15,416 Non scusarti. 83 00:06:15,500 --> 00:06:18,252 Ero al buio, ma poi una luce è filtrata dalla fessura. 84 00:06:18,336 --> 00:06:19,212 Quella luce eri tu. 85 00:06:20,254 --> 00:06:21,798 Ci sai fare, con le parole. 86 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 Le parole non sono che mattoni con cui costruiamo idee. 87 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 Che ne dici di continuare la conversazione al tavolo dei dolci? 88 00:06:26,928 --> 00:06:28,763 Mamma, vado a dare un'occhiata ai dolci. 89 00:06:29,347 --> 00:06:31,849 Niente panico. Si possono ancora separare. 90 00:06:31,933 --> 00:06:34,018 Presto! Qualcuno ha una centrifuga? 91 00:06:36,479 --> 00:06:39,148 Volevo solo una serata romantica, stasera. 92 00:06:41,651 --> 00:06:42,819 Oh, per... 93 00:06:45,279 --> 00:06:46,906 Sì, sei quello della fessura di prima. 94 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 Che dolce prendi? 95 00:06:49,951 --> 00:06:53,287 Lancio la forchetta in aria e mangio quello su cui atterra. 96 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Come disse Hemingway: "La risposta più breve è agire". 97 00:07:02,713 --> 00:07:04,507 Dovrei tornare da mia madre. 98 00:07:04,590 --> 00:07:06,426 - Comunque mi chiamo... - No! 99 00:07:06,509 --> 00:07:09,303 Voglio essere in un luogo importante per sentire il tuo nome la prima volta. 100 00:07:09,387 --> 00:07:10,847 Sulla cima del Kilimanjaro, 101 00:07:10,930 --> 00:07:12,932 in fondo a un vaporetto a Venezia, 102 00:07:13,015 --> 00:07:13,850 - in... - Lisa! 103 00:07:13,933 --> 00:07:16,352 Ora è questo il posto più importante al mondo. 104 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Che incontro tenero e piccante! 105 00:07:20,898 --> 00:07:21,858 Lisa? 106 00:07:22,316 --> 00:07:23,234 Ehi, Midge. 107 00:07:23,818 --> 00:07:25,027 Vuoi assaggiare i miei maccheroni? 108 00:07:27,738 --> 00:07:30,491 Sono due centesimi, ma ci mettiamo a posto dopo. 109 00:07:33,744 --> 00:07:36,205 Oggi affronteremo il mito più terrificante 110 00:07:36,289 --> 00:07:38,749 nella storia della scuola elementare di Springfield, 111 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 ovvero che premendo E 8 sul distributore automatico 112 00:07:41,669 --> 00:07:43,671 si rimane folgorati e si muore. 113 00:07:44,589 --> 00:07:47,508 Avete inventato una mano robot con cui premere i pulsanti? 114 00:07:47,592 --> 00:07:48,759 Una cosa del genere. 115 00:08:00,605 --> 00:08:03,816 Signore e signori, il mito è stato sfatato! 116 00:08:03,900 --> 00:08:05,610 Caramelle a forma di sigaretta? 117 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 Non sapevo neanche che esistessero. 118 00:08:07,361 --> 00:08:08,654 Ne sospesero la produzione 119 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 perché si diceva che incoraggiassero i bambini influenzabili a fumare. 120 00:08:12,408 --> 00:08:14,911 Pensano davvero che siamo così stupidi? 121 00:08:24,629 --> 00:08:27,006 Posso smettere quando voglio. 122 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Questo posto è fantastico. 123 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Se copro la mia visione periferica mi sembra di essere in Francia. 124 00:08:59,830 --> 00:09:01,791 Mi sa che guardo solo te. 125 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 El Puerco, ti devo lasciare. 126 00:09:09,465 --> 00:09:12,218 Però è così bello quando mi tieni la mano. 127 00:09:15,805 --> 00:09:17,014 I vostri succhi di frutta. 128 00:09:20,101 --> 00:09:21,894 Non... Non è male. 129 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Forse si può impegnare un po' di più, per la signorina. 130 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 Che vita triste quella del portatore di succhi. 131 00:09:26,899 --> 00:09:27,942 IL REGNO DELL'AGO 132 00:09:28,025 --> 00:09:29,360 PER CUCIRE 133 00:09:33,364 --> 00:09:35,408 Marge, visto che sei da sola 134 00:09:35,491 --> 00:09:37,660 vuoi prendere in prestito una delle mie gemelle? 135 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 Ma ricorda, 136 00:09:38,744 --> 00:09:41,706 quella che scegli potrebbe non essere quella che avrai. 137 00:09:44,750 --> 00:09:46,377 Mamma, scusa il ritardo. 138 00:09:46,460 --> 00:09:49,338 Non ho scuse, mi ero dimenticata del tutto di te. 139 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 LA COCCINELLA DELLA MAMMA 140 00:09:50,923 --> 00:09:54,802 Non credo che quell'immagine mi rappresenti per come sono adesso. 141 00:09:54,885 --> 00:09:57,013 Se fossi stata qui quando ho fatto il disegno 142 00:09:57,096 --> 00:09:59,015 avresti potuto obiettare. 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 Ora comincia a ricamare. 144 00:10:02,435 --> 00:10:04,353 Ora siete in tre? 145 00:10:04,437 --> 00:10:07,106 O forse stai perdendo la testa. 146 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Secondo la saggezza dei più anziani... 147 00:10:19,535 --> 00:10:22,038 ...se si fa un giro completo sull'altalena 148 00:10:22,121 --> 00:10:25,499 il corpo si rivolta come un calzino. 149 00:10:25,583 --> 00:10:29,503 Evviva! Finalmente sarò bello fuori! 150 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 Non si è rivoltato, gente! 151 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 E giusto per dimostrarlo... 152 00:10:51,108 --> 00:10:52,526 CORSA DEI BULLI 153 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 LA PROSA DEV'ESSERE ASCIUTTA E VERITIERA 154 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Era arrivata alla parte che Peter Pan odiava. 155 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 'Mi piace l'amore di madre', disse il bambino perduto." 156 00:11:38,114 --> 00:11:40,783 - Mamma, ho una cotta. - Per chi, per papà? 157 00:11:40,866 --> 00:11:43,869 Tutte le bambine passano una fase in cui hanno una cotta per il padre. 158 00:11:43,953 --> 00:11:45,413 Mi sa che l'ho saltata, quella fase. 159 00:11:45,496 --> 00:11:48,124 Ci sono quasi, ragazzo. Ci sono quasi. 160 00:11:48,207 --> 00:11:50,209 Ci sono quasi. Mi sto avvicinando. 161 00:11:50,292 --> 00:11:51,627 La sto per toccare! 162 00:11:51,711 --> 00:11:54,422 No, mi piace un ragazzo. È un appassionato di Hemingway. 163 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Vediamo se riesco ad appassionarlo alla mia cucina! 164 00:11:58,342 --> 00:12:00,970 Vuoi invitare Nick a cena qui? In questa casa? 165 00:12:01,846 --> 00:12:04,181 Spero che non si faccia una cattiva opinione di me. 166 00:12:04,265 --> 00:12:06,851 Questa casa non è motivo d'imbarazzo. 167 00:12:09,228 --> 00:12:11,272 Di solito quando dico cose del genere 168 00:12:11,355 --> 00:12:13,816 succede qualcosa di estremamente imbarazzante. 169 00:12:13,899 --> 00:12:15,651 Ti do la buonanotte prima che succeda. 170 00:12:15,735 --> 00:12:17,111 Buonanotte. 171 00:12:21,490 --> 00:12:23,951 Beh, Lisa non mi aveva detto di avere una sorella. 172 00:12:25,536 --> 00:12:26,495 O una figlia. 173 00:12:29,248 --> 00:12:30,541 Oh, cielo. 174 00:12:30,624 --> 00:12:33,627 Credo sia la prima volta che qualcuno mi bacia la mano. 175 00:12:33,711 --> 00:12:37,131 Hai le braccia troppo lunghe, ci si mette troppo ad arrivare laggiù. 176 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 Mia madre mi ha detto di portare del vino. 177 00:12:40,509 --> 00:12:43,596 I francesi si sono messi a fare vino? 178 00:12:43,679 --> 00:12:45,723 Voglio proprio vederli a stare al passo con gli esperti. 179 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 Prendo un paio di bicchieri. 180 00:12:49,310 --> 00:12:51,896 Signora Simpson, vorrei chiederle il permesso di portare sua figlia 181 00:12:51,979 --> 00:12:54,231 alla fiera della nutrizione dei Dorito nella palestra della scuola. 182 00:12:54,315 --> 00:12:57,109 Beh, di solito ce la porto io, Lisa. 183 00:12:57,193 --> 00:12:58,819 Ma stavolta posso portare Bart. 184 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 Un momento. Cosa? No! 185 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 E invece sì. 186 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 Passi per questa volta, Lisa, 187 00:13:03,407 --> 00:13:06,327 ma poi non voglio che passi così tanto tempo con questo ragazzo. 188 00:13:06,410 --> 00:13:09,830 Se lo fai vorrà dire che sei una persona distinta da me. 189 00:13:09,914 --> 00:13:12,124 Dopo questa di sicuro non lo vedrà più. 190 00:13:16,128 --> 00:13:18,088 CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 191 00:13:19,423 --> 00:13:22,218 Mamma non riesce ad apprezzare le qualità di Nick 192 00:13:22,301 --> 00:13:25,763 perché, anche se gli voglio bene, papà è una persona completamente diversa. 193 00:13:25,846 --> 00:13:28,098 Già. Il mare è pieno di pesci, 194 00:13:28,182 --> 00:13:30,267 ma lei ha scelto un tricheco ubriaco. 195 00:13:30,351 --> 00:13:32,603 Ma tu e questo Nick mi ricordate 196 00:13:32,686 --> 00:13:34,855 la storia di Piramo e Tisbe. 197 00:13:34,939 --> 00:13:36,982 Che ha ispirato Romeo e Giulietta, 198 00:13:37,066 --> 00:13:38,776 che ha ispirato West Side Story, 199 00:13:38,859 --> 00:13:40,903 che ha ispirato me a dire "bleh". 200 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Piramo e Tisbe erano amanti dei tempi antichi. 201 00:13:44,990 --> 00:13:49,036 Erano vicini di casa, ma le loro famiglie si disprezzavano. 202 00:13:49,119 --> 00:13:52,081 Non mi piacciono i babbei ma mi piace Babilonia. 203 00:13:56,210 --> 00:14:00,172 Gli amanti dovevano sussurrarsi parole dolci attraverso una fessura nel muro. 204 00:14:00,589 --> 00:14:01,465 Aspetta. 205 00:14:01,549 --> 00:14:05,511 Io e Nick ci siamo conosciuti attraverso una fessura in un separé. 206 00:14:06,720 --> 00:14:09,515 La forza dei loro sbaciucchiamenti proibiti 207 00:14:09,598 --> 00:14:12,184 fece sì che si amassero per sempre. 208 00:14:17,523 --> 00:14:18,816 FINE PIRAMO E TISBE 209 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Quelli pensano davvero che basti aggiungere un pappagallo sagace 210 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 a qualsiasi storia per venderla come propria. 211 00:14:24,655 --> 00:14:26,198 Vatti a lamentare con i capi, Tisbe. 212 00:14:27,157 --> 00:14:31,120 Nonno, mi aiuti a compiere una sciocca missione romantica? 213 00:14:31,203 --> 00:14:32,371 Devo controllare l'agenda. 214 00:14:32,454 --> 00:14:36,041 Potrebbe andare. Credo di essere libero. Martedì ci sono di sicuro. 215 00:14:36,709 --> 00:14:38,127 D'accordo, piccola. 216 00:14:40,796 --> 00:14:43,507 La leggenda dice che una ragazza di nome Eleanor Mackie 217 00:14:43,591 --> 00:14:45,551 sia annegata proprio in questo punto. 218 00:14:45,634 --> 00:14:48,095 Si dice che se pronunci il suo nome tre volte 219 00:14:48,178 --> 00:14:51,348 guardando in questo specchio, muori. 220 00:14:51,432 --> 00:14:52,308 Milhouse. 221 00:14:58,564 --> 00:15:02,568 Eleanor Mackie. Eleanor Mackie. Eleanor Mackie! 222 00:15:04,320 --> 00:15:06,155 Non posso crederci. 223 00:15:06,238 --> 00:15:09,658 Per una volta che la signora della mensa decide di lavarsi le mani. 224 00:15:10,659 --> 00:15:12,745 D'accordo, questo era l'ultimo mito della scuola 225 00:15:12,828 --> 00:15:14,747 e l'abbiamo ufficialmente sfatato. 226 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 Quindi la scuola è solo quello che vediamo? 227 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 Che cosa triste. 228 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 - Ti sei messo a fumare sigari? - No, è un Twix. 229 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 Non voglio essere quello che rovina il divertimento, 230 00:15:30,888 --> 00:15:32,222 è il lavoro di Skinner. 231 00:15:32,306 --> 00:15:33,182 Non dare la colpa a me. 232 00:15:33,265 --> 00:15:35,225 L'hai rovinato tu il divertimento, rovina-divertimento. 233 00:15:39,772 --> 00:15:42,608 Milhouse, ho avuto un'idea per far tornare il divertimento a scuola. 234 00:15:42,691 --> 00:15:44,902 La giornata della bambola American Girl? 235 00:15:44,985 --> 00:15:47,404 Rimarresti sorpreso da quanti ragazzi 236 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 hanno una bambola American Girl. 237 00:15:49,615 --> 00:15:52,326 E non è strano, perché sono figure storiche. 238 00:15:57,456 --> 00:16:00,376 Ho scovato un ultimo mito da sfatare: 239 00:16:00,459 --> 00:16:04,296 la leggenda del Giardiniere Mannaro. 240 00:16:04,380 --> 00:16:07,299 Preparatevi a una grossa delusione. 241 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Signori, abbiamo appena creato un mito. 242 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 C'è un mito su di me che voglio sfatare. 243 00:16:22,982 --> 00:16:25,234 Non sono di Edimburgo 244 00:16:25,317 --> 00:16:27,987 e non sono neanche di Glasgow. 245 00:16:28,070 --> 00:16:30,823 Sono di Kirkwall, nelle isole Orcadi. 246 00:16:30,906 --> 00:16:33,701 Mio padre era un Uppie e mia madre una Doonie. 247 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 La rivalità ha distrutto la famiglia. 248 00:16:37,746 --> 00:16:38,789 VITA VERA 249 00:16:38,872 --> 00:16:40,165 NAVETTA ESCURSIONI 250 00:16:40,249 --> 00:16:41,875 ISOLA DEL GELSO 8 KM 251 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 AMANTI SFORTUNATI ALTRI VEICOLI 252 00:16:49,508 --> 00:16:50,342 Accosti. 253 00:16:50,426 --> 00:16:53,429 È ricercato per furto alla casa di riposo. 254 00:16:53,512 --> 00:16:55,097 Ha il telecomando in tasca. 255 00:16:55,556 --> 00:16:57,516 Hola! Yo soy Maury Povich. 256 00:16:57,599 --> 00:16:59,601 Uno de estos siete hombres 257 00:16:59,685 --> 00:17:02,396 es el verdadero padre de este "crack baby". 258 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Parlano tutti in spagnolo. 259 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Se ci fermiamo ora non arriveremo in tempo per il tramonto. 260 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 Correte, giovani amanti! 261 00:17:11,530 --> 00:17:13,157 Me la vedo io con la polizia. 262 00:17:13,240 --> 00:17:14,783 - Ma, nonno... - Andate! 263 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Non ho paura della prigione. 264 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Signore, la riportiamo alla sua casa di riposo. 265 00:17:23,083 --> 00:17:25,210 No! 266 00:17:28,172 --> 00:17:29,423 Abbiamo sentito dei colpi di pistola. 267 00:17:29,506 --> 00:17:31,633 Tranquilli, è la mia schiena. 268 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 E l'anca. 269 00:17:33,510 --> 00:17:34,845 E la colonna vertebrale. 270 00:17:40,809 --> 00:17:42,311 Grazie per il passaggio, signor Spuckler. 271 00:17:42,394 --> 00:17:45,606 Già, di solito non approvo le unioni tra non-parenti, 272 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 ma voi due sembrate a posto. 273 00:17:48,817 --> 00:17:50,235 Possiamo prendere quella barca. 274 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 Non so, l'acqua mi sembra un po' agitata. 275 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Pensavo avessi risalito il fiume Zambezi senza una guida. 276 00:18:01,955 --> 00:18:02,998 Sì, giusto. 277 00:18:10,214 --> 00:18:13,842 Papà, che razza di stupida idea hai messo in testa a Lisa? 278 00:18:13,926 --> 00:18:17,846 Vuole solo rubare un bacio, come Piramo e Tisbe. 279 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Hai detto tiriamo il frisbee? 280 00:18:19,598 --> 00:18:20,474 No! 281 00:18:26,897 --> 00:18:27,815 SCARPE ACQUATICHE 282 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 Le donne non resistono mai alle scarpe, eh? 283 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 Hai le mani gelate. 284 00:18:53,507 --> 00:18:56,885 Sai, eri molto più avventuroso al tavolo dei dolci. 285 00:18:56,969 --> 00:18:59,054 Decisamente, sono allergico al cioccolato. 286 00:18:59,138 --> 00:19:00,556 Sta' zitto e baciami. 287 00:19:03,976 --> 00:19:05,811 Lisa, sono Adley Richardson, 288 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 la prima moglie di Hemingway. 289 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Credimi, stai per fare un grosso errore. 290 00:19:09,690 --> 00:19:12,401 Se non mi credi, chiedi a Pauline Pfeiffer. 291 00:19:12,484 --> 00:19:14,069 Io sono stata la seconda moglie 292 00:19:14,153 --> 00:19:15,863 e ne ha avute altre due dopo di me. 293 00:19:15,946 --> 00:19:18,740 Gli scrittori tormentati sono pessimi come mariti. 294 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 Almeno voi l'avete scelto, di stare con lui. 295 00:19:20,951 --> 00:19:24,163 Io ero lì che nuotavo tranquillo, facendomi i fatti miei, 296 00:19:24,246 --> 00:19:26,540 e mi sono ritrovato appeso alla parete del suo studio. 297 00:19:26,623 --> 00:19:28,584 Faceva sempre la pipì nel caminetto! 298 00:19:30,752 --> 00:19:33,213 Aspetta, quanto durerà questo amore? 299 00:19:33,297 --> 00:19:34,256 Per sempre. 300 00:19:34,923 --> 00:19:36,550 Per sempre è un bel po' di tempo. 301 00:19:36,633 --> 00:19:38,177 Ora mi si stanno gelando le labbra. 302 00:19:40,637 --> 00:19:41,680 Lisa! 303 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 Non sta funzionando. 304 00:19:44,766 --> 00:19:46,935 Lisa, mi dispiace che Dio mi abbia dato il dono 305 00:19:47,019 --> 00:19:49,646 di mentire alle ragazze per un po'. 306 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Ci vediamo. 307 00:19:54,693 --> 00:19:57,571 Mi sento un po' sciocca ad essermi precipitata qui. 308 00:19:58,363 --> 00:20:01,325 Non hai bisogno di aiuto. Non ne hai mai bisogno. 309 00:20:01,408 --> 00:20:02,367 Grazie. 310 00:20:02,451 --> 00:20:03,952 Ma non me la sono sentita, mamma. 311 00:20:04,036 --> 00:20:06,413 La persona che baci sotto un gelso 312 00:20:06,496 --> 00:20:09,374 dev'essere la persona che amerai per il resto della tua vita. 313 00:20:21,637 --> 00:20:23,472 Tranquille, signore, sto arrivando! 314 00:20:23,847 --> 00:20:24,723 Doh! 315 00:20:25,515 --> 00:20:27,059 Doh. 316 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 Ah, sapete, 317 00:20:34,608 --> 00:20:37,569 ho sentito dire che se uno grasso smette di muoversi, galleggia. 318 00:20:40,530 --> 00:20:41,573 MITO SFATATO 319 00:21:28,161 --> 00:21:29,997 {\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni