1
00:00:04,254 --> 00:00:06,047
I SIMPSON
2
00:00:12,637 --> 00:00:14,139
MC BAIN - I CALCI ASSASSINI
DI SAN VALENTINO
3
00:00:16,099 --> 00:00:18,143
NON SOSTITUIRÒ PIÙ UN CUORE GOMMOSO
CON UN CUORE DI RANA
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,065
2 GIORNI SENZA INCIDENTI
5
00:00:51,051 --> 00:00:53,136
Buon 500° episodio!
6
00:01:03,480 --> 00:01:04,814
{\an8}LA GUIDA COMPLETA
A 20 ANNI DI SIMPSON
7
00:01:06,024 --> 00:01:08,234
Questo è l'episodio numero 499.
8
00:01:08,860 --> 00:01:10,487
Ah, cavolo. Beh, brutte notizie, gente.
9
00:01:10,862 --> 00:01:12,238
La Fox non ce la fa fare, un'altra festa.
10
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
{\an8}Come fai ad avere
così tanti biglietti di San Valentino?
11
00:01:26,044 --> 00:01:29,172
{\an8}Io ne ho ricevuto
uno da Lisa e uno dall'oculista.
12
00:01:29,255 --> 00:01:31,966
{\an8}- Quella è la fattura.
- No, ha il francobollo a cuore!
13
00:01:32,050 --> 00:01:34,052
{\an8}Forse è meglio se guardiamo la TV.
14
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
LE ROSE SONO ROSSE,
TI FACCIO L'OCCHIO BLU
15
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
{\an8}Figliolo, lo sai che Grattachecca
e Fichetto ti fanno venire gli incubi.
16
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
{\an8}Ieri sera ce li avevi tu, gli incubi.
17
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
{\an8}Già, ho sognato che mi licenziavano
18
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
{\an8}dal lavoro che avevo sognato
di ottenere la notte prima.
19
00:02:06,459 --> 00:02:08,044
{\an8}Benvenuti a Sfatatori di miti,
20
00:02:08,128 --> 00:02:09,963
il programma che sfata dicerie,
21
00:02:10,046 --> 00:02:12,382
leggende e tutte le religioni.
22
00:02:12,465 --> 00:02:14,384
A parte quelle basate su Gesù.
23
00:02:15,385 --> 00:02:18,888
{\an8}È una splendida giornata. Niente TV.
24
00:02:18,972 --> 00:02:22,559
{\an8}Per fortuna non sa che
i modi per vedere la TV sono "multi".
25
00:02:25,478 --> 00:02:27,605
{\an8}Niente TV dal computer!
26
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
{\an8}Niente TV da uno smartphone!
27
00:02:33,278 --> 00:02:34,654
BENZINA
28
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
Stasera parliamo del classico mito
29
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
secondo cui i gatti
cadono sempre in piedi.
30
00:02:38,867 --> 00:02:41,077
Non volevamo rischiare
di far male a un gatto vero,
31
00:02:41,161 --> 00:02:42,745
quindi abbiamo svuotato questo peluche...
32
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
L'abbiamo riempito di gel balistico
33
00:02:44,497 --> 00:02:46,958
e l'abbiamo lanciato
con un cannone a vapore di 6 metri.
34
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
E poi abbiamo fatto un grafico
della dispersione dei resti! Mitico!
35
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
Cos'è che volevamo dimostrare?
36
00:02:59,345 --> 00:03:00,763
Non lo so e non m'interessa.
37
00:03:03,141 --> 00:03:03,975
Fallo esplodere.
38
00:03:04,058 --> 00:03:07,437
{\an8}Ehi, Bart, perché non diventiamo
sfatatori di miti anche noi?
39
00:03:07,520 --> 00:03:10,815
{\an8}Scommetto che quei due ricevono
tantissimi biglietti di San Valentino.
40
00:03:11,191 --> 00:03:14,152
{\an8}Potrebbe essere una buona idea,
ma è pur sempre un'idea tua, quindi...
41
00:03:14,235 --> 00:03:15,403
{\an8}Ma sì, perché no?
42
00:03:15,486 --> 00:03:18,031
{\an8}D'accordo, mito numero uno.
43
00:03:18,114 --> 00:03:21,117
{\an8}Usare un cellulare vicino
a un distributore di benzina è pericoloso.
44
00:03:24,287 --> 00:03:25,371
CONFERMATO
45
00:03:25,455 --> 00:03:27,665
Beh, almeno sono un figo, adesso.
46
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
SFATATO
47
00:03:41,679 --> 00:03:44,766
{\an8}Perché l'uomo deve far tutto
per la donna a San Valentino?
48
00:03:44,849 --> 00:03:47,644
{\an8}Noi dimostriamo alle donne
il nostro amore a San Valentino
49
00:03:47,727 --> 00:03:51,064
{\an8}e loro ci lasciano far esplodere
un sacco di roba il 4 luglio.
50
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
{\an8}Spero solo che non cadano mai
lo stesso giorno.
51
00:03:54,442 --> 00:03:55,860
{\an8}Homer, leggi questo.
52
00:03:56,653 --> 00:03:58,196
"Marito adorato,
53
00:03:58,279 --> 00:04:01,783
quest'anno ce l'ho io
un regalo di San Valentino per te."
54
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
{\an8}Grazie per avermelo letto.
55
00:04:03,451 --> 00:04:04,827
{\an8}Piacere mio.
56
00:04:04,911 --> 00:04:07,830
{\an8}"Voglio che tu passi una serata divertente
a fare cose da uomini.
57
00:04:07,914 --> 00:04:10,291
{\an8}Non preoccuparti per me, starò benone".
58
00:04:11,209 --> 00:04:13,419
{\an8}Oh, Marge, ma è fantastico!
59
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
{\an8}Dovremmo fare qualcosa tutti i giorni,
per dimostrarci il nostro amore.
60
00:04:22,637 --> 00:04:24,138
{\an8}Tranquillo, Homer.
61
00:04:24,222 --> 00:04:26,057
{\an8}Va' pure, divertiti.
62
00:04:26,140 --> 00:04:29,602
{\an8}- Porta anche Bart.
- E come faccio a divertirmi?
63
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
{\an8}Hai la mamma migliore del mondo.
64
00:04:33,690 --> 00:04:36,234
{\an8}Per questo non ho idea di dove sia
65
00:04:36,317 --> 00:04:37,944
{\an8}né di cosa stia facendo adesso.
66
00:04:39,862 --> 00:04:41,322
{\an8}Proprio così, perdente!
67
00:04:41,406 --> 00:04:43,116
{\an8}È San Valentino
68
00:04:43,199 --> 00:04:45,827
{\an8}e ho un appuntamento con dei lanci veloci.
69
00:04:46,703 --> 00:04:47,829
{\an8}Bastardo fortunato.
70
00:04:48,621 --> 00:04:49,831
{\an8}Cioè, mia cara...
71
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
{\an8}Parlavo con il mio riflesso
nello specchietto.
72
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
{\an8}Spero che tu ne prenda una con la mano
e che ti faccia male.
73
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
{\an8}LANCIO LENTO - VELOCE
74
00:05:20,570 --> 00:05:21,446
ZIE CONTRO ZOMBIE
75
00:05:33,041 --> 00:05:34,083
METTI ALLA PROVA LA TUA FORZA
76
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
Lisa, adoro i nostri momenti madre-figlia.
77
00:05:46,012 --> 00:05:48,264
Abbiamo così tante cose in comune, come...
78
00:05:50,767 --> 00:05:51,642
Oh, no!
79
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Qualcuno sta per mettere il mestolo
della salsa cocktail nella vinaigrette!
80
00:06:09,118 --> 00:06:10,161
ERNEST HEMINGWAY
ADDIO ALLE ARMI
81
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
Scusa, non volevo fare l'impicciona.
82
00:06:14,123 --> 00:06:15,416
Non scusarti.
83
00:06:15,500 --> 00:06:18,252
Ero al buio, ma poi una luce
è filtrata dalla fessura.
84
00:06:18,336 --> 00:06:19,212
Quella luce eri tu.
85
00:06:20,254 --> 00:06:21,798
Ci sai fare, con le parole.
86
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
Le parole non sono che mattoni
con cui costruiamo idee.
87
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
Che ne dici di continuare
la conversazione al tavolo dei dolci?
88
00:06:26,928 --> 00:06:28,763
Mamma, vado a dare un'occhiata ai dolci.
89
00:06:29,347 --> 00:06:31,849
Niente panico. Si possono ancora separare.
90
00:06:31,933 --> 00:06:34,018
Presto! Qualcuno ha una centrifuga?
91
00:06:36,479 --> 00:06:39,148
Volevo solo una serata romantica, stasera.
92
00:06:41,651 --> 00:06:42,819
Oh, per...
93
00:06:45,279 --> 00:06:46,906
Sì, sei quello della fessura di prima.
94
00:06:48,324 --> 00:06:49,867
Che dolce prendi?
95
00:06:49,951 --> 00:06:53,287
Lancio la forchetta in aria
e mangio quello su cui atterra.
96
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
Come disse Hemingway:
"La risposta più breve è agire".
97
00:07:02,713 --> 00:07:04,507
Dovrei tornare da mia madre.
98
00:07:04,590 --> 00:07:06,426
- Comunque mi chiamo...
- No!
99
00:07:06,509 --> 00:07:09,303
Voglio essere in un luogo importante
per sentire il tuo nome la prima volta.
100
00:07:09,387 --> 00:07:10,847
Sulla cima del Kilimanjaro,
101
00:07:10,930 --> 00:07:12,932
in fondo a un vaporetto a Venezia,
102
00:07:13,015 --> 00:07:13,850
- in...
- Lisa!
103
00:07:13,933 --> 00:07:16,352
Ora è questo
il posto più importante al mondo.
104
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Che incontro tenero e piccante!
105
00:07:20,898 --> 00:07:21,858
Lisa?
106
00:07:22,316 --> 00:07:23,234
Ehi, Midge.
107
00:07:23,818 --> 00:07:25,027
Vuoi assaggiare i miei maccheroni?
108
00:07:27,738 --> 00:07:30,491
Sono due centesimi,
ma ci mettiamo a posto dopo.
109
00:07:33,744 --> 00:07:36,205
Oggi affronteremo il mito più terrificante
110
00:07:36,289 --> 00:07:38,749
nella storia
della scuola elementare di Springfield,
111
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
ovvero che premendo E 8
sul distributore automatico
112
00:07:41,669 --> 00:07:43,671
si rimane folgorati e si muore.
113
00:07:44,589 --> 00:07:47,508
Avete inventato una mano robot
con cui premere i pulsanti?
114
00:07:47,592 --> 00:07:48,759
Una cosa del genere.
115
00:08:00,605 --> 00:08:03,816
Signore e signori,
il mito è stato sfatato!
116
00:08:03,900 --> 00:08:05,610
Caramelle a forma di sigaretta?
117
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
Non sapevo neanche che esistessero.
118
00:08:07,361 --> 00:08:08,654
Ne sospesero la produzione
119
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
perché si diceva che incoraggiassero
i bambini influenzabili a fumare.
120
00:08:12,408 --> 00:08:14,911
Pensano davvero che siamo così stupidi?
121
00:08:24,629 --> 00:08:27,006
Posso smettere quando voglio.
122
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
Questo posto è fantastico.
123
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Se copro la mia visione periferica
mi sembra di essere in Francia.
124
00:08:59,830 --> 00:09:01,791
Mi sa che guardo solo te.
125
00:09:05,795 --> 00:09:08,214
El Puerco, ti devo lasciare.
126
00:09:09,465 --> 00:09:12,218
Però è così bello quando mi tieni la mano.
127
00:09:15,805 --> 00:09:17,014
I vostri succhi di frutta.
128
00:09:20,101 --> 00:09:21,894
Non... Non è male.
129
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
Forse si può impegnare un po' di più,
per la signorina.
130
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
Che vita triste
quella del portatore di succhi.
131
00:09:26,899 --> 00:09:27,942
IL REGNO DELL'AGO
132
00:09:28,025 --> 00:09:29,360
PER CUCIRE
133
00:09:33,364 --> 00:09:35,408
Marge, visto che sei da sola
134
00:09:35,491 --> 00:09:37,660
vuoi prendere in prestito
una delle mie gemelle?
135
00:09:37,743 --> 00:09:38,661
Ma ricorda,
136
00:09:38,744 --> 00:09:41,706
quella che scegli potrebbe non essere
quella che avrai.
137
00:09:44,750 --> 00:09:46,377
Mamma, scusa il ritardo.
138
00:09:46,460 --> 00:09:49,338
Non ho scuse,
mi ero dimenticata del tutto di te.
139
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
LA COCCINELLA DELLA MAMMA
140
00:09:50,923 --> 00:09:54,802
Non credo che quell'immagine
mi rappresenti per come sono adesso.
141
00:09:54,885 --> 00:09:57,013
Se fossi stata qui
quando ho fatto il disegno
142
00:09:57,096 --> 00:09:59,015
avresti potuto obiettare.
143
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Ora comincia a ricamare.
144
00:10:02,435 --> 00:10:04,353
Ora siete in tre?
145
00:10:04,437 --> 00:10:07,106
O forse stai perdendo la testa.
146
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
Secondo la saggezza dei più anziani...
147
00:10:19,535 --> 00:10:22,038
...se si fa un giro completo sull'altalena
148
00:10:22,121 --> 00:10:25,499
il corpo si rivolta come un calzino.
149
00:10:25,583 --> 00:10:29,503
Evviva! Finalmente sarò bello fuori!
150
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
Non si è rivoltato, gente!
151
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
E giusto per dimostrarlo...
152
00:10:51,108 --> 00:10:52,526
CORSA DEI BULLI
153
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
LA PROSA DEV'ESSERE ASCIUTTA E VERITIERA
154
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
"Era arrivata alla parte
che Peter Pan odiava.
155
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
'Mi piace l'amore di madre',
disse il bambino perduto."
156
00:11:38,114 --> 00:11:40,783
- Mamma, ho una cotta.
- Per chi, per papà?
157
00:11:40,866 --> 00:11:43,869
Tutte le bambine passano una fase
in cui hanno una cotta per il padre.
158
00:11:43,953 --> 00:11:45,413
Mi sa che l'ho saltata, quella fase.
159
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
Ci sono quasi, ragazzo. Ci sono quasi.
160
00:11:48,207 --> 00:11:50,209
Ci sono quasi. Mi sto avvicinando.
161
00:11:50,292 --> 00:11:51,627
La sto per toccare!
162
00:11:51,711 --> 00:11:54,422
No, mi piace un ragazzo.
È un appassionato di Hemingway.
163
00:11:54,505 --> 00:11:58,259
Vediamo se riesco ad appassionarlo
alla mia cucina!
164
00:11:58,342 --> 00:12:00,970
Vuoi invitare Nick a cena qui?
In questa casa?
165
00:12:01,846 --> 00:12:04,181
Spero che non si faccia
una cattiva opinione di me.
166
00:12:04,265 --> 00:12:06,851
Questa casa non è motivo d'imbarazzo.
167
00:12:09,228 --> 00:12:11,272
Di solito quando dico cose del genere
168
00:12:11,355 --> 00:12:13,816
succede qualcosa
di estremamente imbarazzante.
169
00:12:13,899 --> 00:12:15,651
Ti do la buonanotte prima che succeda.
170
00:12:15,735 --> 00:12:17,111
Buonanotte.
171
00:12:21,490 --> 00:12:23,951
Beh, Lisa non mi aveva detto
di avere una sorella.
172
00:12:25,536 --> 00:12:26,495
O una figlia.
173
00:12:29,248 --> 00:12:30,541
Oh, cielo.
174
00:12:30,624 --> 00:12:33,627
Credo sia la prima volta
che qualcuno mi bacia la mano.
175
00:12:33,711 --> 00:12:37,131
Hai le braccia troppo lunghe,
ci si mette troppo ad arrivare laggiù.
176
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
Mia madre mi ha detto di portare del vino.
177
00:12:40,509 --> 00:12:43,596
I francesi si sono messi a fare vino?
178
00:12:43,679 --> 00:12:45,723
Voglio proprio vederli
a stare al passo con gli esperti.
179
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
Prendo un paio di bicchieri.
180
00:12:49,310 --> 00:12:51,896
Signora Simpson, vorrei chiederle
il permesso di portare sua figlia
181
00:12:51,979 --> 00:12:54,231
alla fiera della nutrizione dei Dorito
nella palestra della scuola.
182
00:12:54,315 --> 00:12:57,109
Beh, di solito ce la porto io, Lisa.
183
00:12:57,193 --> 00:12:58,819
Ma stavolta posso portare Bart.
184
00:12:58,903 --> 00:13:00,237
Un momento. Cosa? No!
185
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
E invece sì.
186
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
Passi per questa volta, Lisa,
187
00:13:03,407 --> 00:13:06,327
ma poi non voglio che passi
così tanto tempo con questo ragazzo.
188
00:13:06,410 --> 00:13:09,830
Se lo fai vorrà dire
che sei una persona distinta da me.
189
00:13:09,914 --> 00:13:12,124
Dopo questa di sicuro non lo vedrà più.
190
00:13:16,128 --> 00:13:18,088
CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
191
00:13:19,423 --> 00:13:22,218
Mamma non riesce ad apprezzare
le qualità di Nick
192
00:13:22,301 --> 00:13:25,763
perché, anche se gli voglio bene,
papà è una persona completamente diversa.
193
00:13:25,846 --> 00:13:28,098
Già. Il mare è pieno di pesci,
194
00:13:28,182 --> 00:13:30,267
ma lei ha scelto un tricheco ubriaco.
195
00:13:30,351 --> 00:13:32,603
Ma tu e questo Nick mi ricordate
196
00:13:32,686 --> 00:13:34,855
la storia di Piramo e Tisbe.
197
00:13:34,939 --> 00:13:36,982
Che ha ispirato Romeo e Giulietta,
198
00:13:37,066 --> 00:13:38,776
che ha ispirato West Side Story,
199
00:13:38,859 --> 00:13:40,903
che ha ispirato me a dire "bleh".
200
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
Piramo e Tisbe
erano amanti dei tempi antichi.
201
00:13:44,990 --> 00:13:49,036
Erano vicini di casa,
ma le loro famiglie si disprezzavano.
202
00:13:49,119 --> 00:13:52,081
Non mi piacciono i babbei
ma mi piace Babilonia.
203
00:13:56,210 --> 00:14:00,172
Gli amanti dovevano sussurrarsi parole
dolci attraverso una fessura nel muro.
204
00:14:00,589 --> 00:14:01,465
Aspetta.
205
00:14:01,549 --> 00:14:05,511
Io e Nick ci siamo conosciuti
attraverso una fessura in un separé.
206
00:14:06,720 --> 00:14:09,515
La forza
dei loro sbaciucchiamenti proibiti
207
00:14:09,598 --> 00:14:12,184
fece sì che si amassero per sempre.
208
00:14:17,523 --> 00:14:18,816
FINE
PIRAMO E TISBE
209
00:14:19,859 --> 00:14:22,653
Quelli pensano davvero
che basti aggiungere un pappagallo sagace
210
00:14:22,736 --> 00:14:24,572
a qualsiasi storia
per venderla come propria.
211
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Vatti a lamentare con i capi, Tisbe.
212
00:14:27,157 --> 00:14:31,120
Nonno, mi aiuti a compiere
una sciocca missione romantica?
213
00:14:31,203 --> 00:14:32,371
Devo controllare l'agenda.
214
00:14:32,454 --> 00:14:36,041
Potrebbe andare. Credo di essere libero.
Martedì ci sono di sicuro.
215
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
D'accordo, piccola.
216
00:14:40,796 --> 00:14:43,507
La leggenda dice
che una ragazza di nome Eleanor Mackie
217
00:14:43,591 --> 00:14:45,551
sia annegata proprio in questo punto.
218
00:14:45,634 --> 00:14:48,095
Si dice che
se pronunci il suo nome tre volte
219
00:14:48,178 --> 00:14:51,348
guardando in questo specchio, muori.
220
00:14:51,432 --> 00:14:52,308
Milhouse.
221
00:14:58,564 --> 00:15:02,568
Eleanor Mackie.
Eleanor Mackie. Eleanor Mackie!
222
00:15:04,320 --> 00:15:06,155
Non posso crederci.
223
00:15:06,238 --> 00:15:09,658
Per una volta che la signora della mensa
decide di lavarsi le mani.
224
00:15:10,659 --> 00:15:12,745
D'accordo, questo era
l'ultimo mito della scuola
225
00:15:12,828 --> 00:15:14,747
e l'abbiamo ufficialmente sfatato.
226
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
Quindi la scuola
è solo quello che vediamo?
227
00:15:18,083 --> 00:15:20,336
Che cosa triste.
228
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
- Ti sei messo a fumare sigari?
- No, è un Twix.
229
00:15:28,802 --> 00:15:30,804
Non voglio essere quello
che rovina il divertimento,
230
00:15:30,888 --> 00:15:32,222
è il lavoro di Skinner.
231
00:15:32,306 --> 00:15:33,182
Non dare la colpa a me.
232
00:15:33,265 --> 00:15:35,225
L'hai rovinato tu il divertimento,
rovina-divertimento.
233
00:15:39,772 --> 00:15:42,608
Milhouse, ho avuto un'idea
per far tornare il divertimento a scuola.
234
00:15:42,691 --> 00:15:44,902
La giornata della bambola American Girl?
235
00:15:44,985 --> 00:15:47,404
Rimarresti sorpreso da quanti ragazzi
236
00:15:47,488 --> 00:15:49,531
hanno una bambola American Girl.
237
00:15:49,615 --> 00:15:52,326
E non è strano,
perché sono figure storiche.
238
00:15:57,456 --> 00:16:00,376
Ho scovato un ultimo mito da sfatare:
239
00:16:00,459 --> 00:16:04,296
la leggenda del Giardiniere Mannaro.
240
00:16:04,380 --> 00:16:07,299
Preparatevi a una grossa delusione.
241
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
Signori, abbiamo appena creato un mito.
242
00:16:19,478 --> 00:16:22,898
C'è un mito su di me che voglio sfatare.
243
00:16:22,982 --> 00:16:25,234
Non sono di Edimburgo
244
00:16:25,317 --> 00:16:27,987
e non sono neanche di Glasgow.
245
00:16:28,070 --> 00:16:30,823
Sono di Kirkwall, nelle isole Orcadi.
246
00:16:30,906 --> 00:16:33,701
Mio padre era un Uppie
e mia madre una Doonie.
247
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
La rivalità ha distrutto la famiglia.
248
00:16:37,746 --> 00:16:38,789
VITA VERA
249
00:16:38,872 --> 00:16:40,165
NAVETTA ESCURSIONI
250
00:16:40,249 --> 00:16:41,875
ISOLA DEL GELSO
8 KM
251
00:16:41,959 --> 00:16:43,168
AMANTI SFORTUNATI
ALTRI VEICOLI
252
00:16:49,508 --> 00:16:50,342
Accosti.
253
00:16:50,426 --> 00:16:53,429
È ricercato per furto alla casa di riposo.
254
00:16:53,512 --> 00:16:55,097
Ha il telecomando in tasca.
255
00:16:55,556 --> 00:16:57,516
Hola! Yo soy Maury Povich.
256
00:16:57,599 --> 00:16:59,601
Uno de estos siete hombres
257
00:16:59,685 --> 00:17:02,396
es el verdadero padre
de este "crack baby".
258
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Parlano tutti in spagnolo.
259
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
Se ci fermiamo ora
non arriveremo in tempo per il tramonto.
260
00:17:09,862 --> 00:17:11,447
Correte, giovani amanti!
261
00:17:11,530 --> 00:17:13,157
Me la vedo io con la polizia.
262
00:17:13,240 --> 00:17:14,783
- Ma, nonno...
- Andate!
263
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Non ho paura della prigione.
264
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Signore, la riportiamo
alla sua casa di riposo.
265
00:17:23,083 --> 00:17:25,210
No!
266
00:17:28,172 --> 00:17:29,423
Abbiamo sentito dei colpi di pistola.
267
00:17:29,506 --> 00:17:31,633
Tranquilli, è la mia schiena.
268
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
E l'anca.
269
00:17:33,510 --> 00:17:34,845
E la colonna vertebrale.
270
00:17:40,809 --> 00:17:42,311
Grazie per il passaggio, signor Spuckler.
271
00:17:42,394 --> 00:17:45,606
Già, di solito non approvo
le unioni tra non-parenti,
272
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
ma voi due sembrate a posto.
273
00:17:48,817 --> 00:17:50,235
Possiamo prendere quella barca.
274
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
Non so, l'acqua mi sembra un po' agitata.
275
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Pensavo avessi risalito
il fiume Zambezi senza una guida.
276
00:18:01,955 --> 00:18:02,998
Sì, giusto.
277
00:18:10,214 --> 00:18:13,842
Papà, che razza di stupida idea
hai messo in testa a Lisa?
278
00:18:13,926 --> 00:18:17,846
Vuole solo rubare un bacio,
come Piramo e Tisbe.
279
00:18:17,930 --> 00:18:19,515
Hai detto tiriamo il frisbee?
280
00:18:19,598 --> 00:18:20,474
No!
281
00:18:26,897 --> 00:18:27,815
SCARPE ACQUATICHE
282
00:18:40,077 --> 00:18:42,162
Le donne non resistono mai
alle scarpe, eh?
283
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
Hai le mani gelate.
284
00:18:53,507 --> 00:18:56,885
Sai, eri molto più avventuroso
al tavolo dei dolci.
285
00:18:56,969 --> 00:18:59,054
Decisamente, sono allergico al cioccolato.
286
00:18:59,138 --> 00:19:00,556
Sta' zitto e baciami.
287
00:19:03,976 --> 00:19:05,811
Lisa, sono Adley Richardson,
288
00:19:05,894 --> 00:19:07,312
la prima moglie di Hemingway.
289
00:19:07,396 --> 00:19:09,606
Credimi, stai per fare un grosso errore.
290
00:19:09,690 --> 00:19:12,401
Se non mi credi,
chiedi a Pauline Pfeiffer.
291
00:19:12,484 --> 00:19:14,069
Io sono stata la seconda moglie
292
00:19:14,153 --> 00:19:15,863
e ne ha avute altre due dopo di me.
293
00:19:15,946 --> 00:19:18,740
Gli scrittori tormentati
sono pessimi come mariti.
294
00:19:18,824 --> 00:19:20,868
Almeno voi l'avete scelto,
di stare con lui.
295
00:19:20,951 --> 00:19:24,163
Io ero lì che nuotavo tranquillo,
facendomi i fatti miei,
296
00:19:24,246 --> 00:19:26,540
e mi sono ritrovato
appeso alla parete del suo studio.
297
00:19:26,623 --> 00:19:28,584
Faceva sempre la pipì nel caminetto!
298
00:19:30,752 --> 00:19:33,213
Aspetta, quanto durerà questo amore?
299
00:19:33,297 --> 00:19:34,256
Per sempre.
300
00:19:34,923 --> 00:19:36,550
Per sempre è un bel po' di tempo.
301
00:19:36,633 --> 00:19:38,177
Ora mi si stanno gelando le labbra.
302
00:19:40,637 --> 00:19:41,680
Lisa!
303
00:19:43,557 --> 00:19:44,683
Non sta funzionando.
304
00:19:44,766 --> 00:19:46,935
Lisa, mi dispiace che Dio
mi abbia dato il dono
305
00:19:47,019 --> 00:19:49,646
di mentire alle ragazze per un po'.
306
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Ci vediamo.
307
00:19:54,693 --> 00:19:57,571
Mi sento un po' sciocca
ad essermi precipitata qui.
308
00:19:58,363 --> 00:20:01,325
Non hai bisogno di aiuto.
Non ne hai mai bisogno.
309
00:20:01,408 --> 00:20:02,367
Grazie.
310
00:20:02,451 --> 00:20:03,952
Ma non me la sono sentita, mamma.
311
00:20:04,036 --> 00:20:06,413
La persona che baci sotto un gelso
312
00:20:06,496 --> 00:20:09,374
dev'essere la persona che amerai
per il resto della tua vita.
313
00:20:21,637 --> 00:20:23,472
Tranquille, signore, sto arrivando!
314
00:20:23,847 --> 00:20:24,723
Doh!
315
00:20:25,515 --> 00:20:27,059
Doh.
316
00:20:33,690 --> 00:20:34,524
Ah, sapete,
317
00:20:34,608 --> 00:20:37,569
ho sentito dire che se uno grasso
smette di muoversi, galleggia.
318
00:20:40,530 --> 00:20:41,573
MITO SFATATO
319
00:21:28,161 --> 00:21:29,997
{\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni