1
00:00:03,086 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
JE NE REMPLACERAI PAS UN CŒUR
EN SUCRE PAR UN CŒUR DE GRENOUILLE
3
00:00:51,092 --> 00:00:53,219
Joyeux 500e épisode!
4
00:01:03,605 --> 00:01:05,607
{\an8}GUIDE COMPLET DE 20 ANS
D'ÉPISODES DES SIMPSON
5
00:01:05,940 --> 00:01:08,234
{\an8}C'est l'épisode 499.
6
00:01:08,818 --> 00:01:10,487
Oh, pinaise.
J'ai une annonce à vous faire.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
Fox n'en fera pas une autre.
8
00:01:23,208 --> 00:01:25,794
{\an8}Comment tu as fait pour avoir
bien plus de cartes?
9
00:01:25,877 --> 00:01:27,212
{\an8}J'en ai reçu une de Lisa
10
00:01:27,295 --> 00:01:30,048
- et une autre de mon optométriste.
- C'est une facture.
11
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
Non, il y a un timbre d'amour dessus!
12
00:01:32,050 --> 00:01:33,968
On devrait peut-être juste
regarder la télé.
13
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
ITCHY ET SCRATCHY DANS
VIOLENT VALENTIN
14
00:01:52,779 --> 00:01:56,449
{\an8}Voyons fiston, tu sais que Itchy
et Scratchy te cause des cauchemars.
15
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
{\an8}C'est toi qui as fait
des cauchemars hier.
16
00:01:59,119 --> 00:02:01,412
{\an8}Oui, j'ai rêvé que je me faisais
virer du boulot
17
00:02:01,496 --> 00:02:03,289
{\an8}que j'avais eu dans le rêve
de la nuit d'avant.
18
00:02:06,376 --> 00:02:08,044
Bienvenue à Briseurs de Mythe
19
00:02:08,128 --> 00:02:10,463
où nous réfutons les rumeurs,
les légendes
20
00:02:10,547 --> 00:02:14,425
et toutes les religions,
sauf celles basées sur Jésus.
21
00:02:15,385 --> 00:02:17,804
{\an8}C'est un bel après-midi.
22
00:02:17,887 --> 00:02:18,888
{\an8}Pas de télé.
23
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
{\an8}Elle ne sait pas
qu'on peut regarder la télé...
24
00:02:21,266 --> 00:02:22,851
{\an8}à divers endroits.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,689
Pas de télé sur l'ordinateur!
26
00:02:29,899 --> 00:02:32,235
Pas de télé sur le portable!
27
00:02:33,236 --> 00:02:34,654
ESSENCE
28
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
Ce soir, on va s'attaquer
au mythe classique
29
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
du chat qui retombe toujours
sur ses pattes.
30
00:02:38,867 --> 00:02:40,869
Pour ne pas faire de mal
à un vrai chat,
31
00:02:40,952 --> 00:02:42,745
on a pris une carcasse de peluche...
32
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
On l'a remplie de gel balistique,
33
00:02:44,497 --> 00:02:47,208
tirée avec un canon à vapeur
de six mètres...
34
00:02:52,505 --> 00:02:54,090
Normal
35
00:02:54,174 --> 00:02:56,718
Et on a fait un diagramme
de dispersion des résidus!
36
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
On essayait de prouver quoi déjà?
37
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
Sais pas, m'en fiche!
38
00:03:03,099 --> 00:03:03,933
{\an8}Fais tout sauter!
39
00:03:04,017 --> 00:03:07,312
{\an8}Dis, Bart, pourquoi on devient pas
des Briseurs de Mythe?
40
00:03:07,395 --> 00:03:10,815
{\an8}Je suppose que ceux qui font ça
ont un tas de Valentines.
41
00:03:10,899 --> 00:03:14,235
{\an8}C'est peut-être une bonne idée,
mais elle vient de toi.
42
00:03:14,319 --> 00:03:15,403
{\an8}Bon, pourquoi pas?
43
00:03:15,486 --> 00:03:17,989
{\an8}OK, premier mythe,
44
00:03:18,072 --> 00:03:21,367
{\an8}utiliser un téléphone près d'une
station-service, c'est dangereux.
45
00:03:24,287 --> 00:03:25,163
CONFIRMÉ
46
00:03:25,246 --> 00:03:27,665
Au moins je suis cool maintenant!
47
00:03:27,749 --> 00:03:28,583
GRILLÉ
48
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
Pourquoi l'homme doit tout faire
49
00:03:43,014 --> 00:03:44,766
pour la fille lors de
la Saint-Valentin?
50
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
{\an8}On leur montre notre amour
pour la Saint-Valentin,
51
00:03:47,685 --> 00:03:50,980
et elles nous laissent exploser
des choses le 4 juillet.
52
00:03:51,064 --> 00:03:53,566
Je prie que les deux
ne soient pas le même jour.
53
00:03:54,275 --> 00:03:55,860
Homer, lis ceci.
54
00:03:56,444 --> 00:03:58,154
"Mon cher mari.
55
00:03:58,238 --> 00:03:59,697
Pour cette Saint-Valentin,
56
00:03:59,781 --> 00:04:01,699
j'ai un cadeau à t'offrir."
57
00:04:01,783 --> 00:04:03,243
{\an8}Merci de le lire pour moi.
58
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
{\an8}Je t'en prie.
59
00:04:04,702 --> 00:04:07,622
{\an8}"Je veux que tu t'amuses
en faisant des trucs de gars.
60
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
Ne t'inquiète pas pour moi. Ça ira."
61
00:04:11,084 --> 00:04:13,544
{\an8}Marge, c'est super!
62
00:04:15,505 --> 00:04:17,590
{\an8}Je pense qu'on devrait
se montrer qu'on s'aime
63
00:04:17,674 --> 00:04:19,300
{\an8}à tous les jours.
64
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
{\an8}C'est correct, Homer.
65
00:04:24,138 --> 00:04:25,932
{\an8}Vas-y. Amuse-toi.
66
00:04:26,015 --> 00:04:27,308
{\an8}Emmène Bart.
67
00:04:27,392 --> 00:04:29,602
{\an8}Oh, lequel veux-tu?
68
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
ZONE DE FRAPPE
TESTOSTÉ-ZONE
69
00:04:31,020 --> 00:04:33,439
{\an8}Tu as la mère la plus merveilleuse
au monde,
70
00:04:33,523 --> 00:04:36,109
{\an8}et c'est pour ça que je ne sais pas
où elle est
71
00:04:36,192 --> 00:04:37,944
{\an8}ni ce qu'elle fait.
72
00:04:39,862 --> 00:04:41,155
{\an8}C'est ça, mon pauvre!
73
00:04:41,239 --> 00:04:42,782
{\an8}C'est la Saint-Valentin,
74
00:04:42,865 --> 00:04:45,868
{\an8}et j'ai un rendez-vous
avec des balles rapides!
75
00:04:46,703 --> 00:04:47,662
Le chanceux.
76
00:04:48,413 --> 00:04:50,832
{\an8}Je veux dire, chérie,
j'étais en train de me parler
77
00:04:50,915 --> 00:04:52,208
{\an8}dans le rétroviseur.
78
00:04:56,129 --> 00:04:58,506
{\an8}J'espère que vous allez l'avoir
sur le poignet et souffrir!
79
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
BALLE LENTE
BALLE RAPIDE
80
00:05:10,310 --> 00:05:11,311
BALLE LENTE
BALLE RAPIDE
81
00:05:18,109 --> 00:05:19,110
TANTES VS ZOMBIES
82
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
TESTEZ VOTRE FORCE
83
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
Lisa, j'adore avoir un moment
mère-fille avec toi.
84
00:05:46,012 --> 00:05:48,306
On a tant en commun. Comme, euh...
85
00:05:50,683 --> 00:05:51,517
Oh non!
86
00:05:51,601 --> 00:05:53,561
Quelqu'un va mettre la louche
de la mayonnaise
87
00:05:53,644 --> 00:05:54,979
dans la vinaigrette!
88
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
L'ADIEU AUX ARMES
ERNEST HEMINGWAY
89
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
Désolée, désolée.
Je ne voulais pas espionner.
90
00:06:14,123 --> 00:06:15,333
Ne t'excuse pas.
91
00:06:15,416 --> 00:06:18,044
Il faisait noir, puis une lumière
apparut par la fente.
92
00:06:18,127 --> 00:06:19,212
La lumière c'était toi.
93
00:06:20,129 --> 00:06:21,798
Tu sais manier les mots.
94
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
Les mots ne sont que des planches
utilisées pour construire des idées.
95
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
On continue à parler
à la table des desserts?
96
00:06:26,928 --> 00:06:28,846
Maman, je vais jeter un œil
aux desserts!
97
00:06:28,930 --> 00:06:31,641
Pas de panique.
On peut encore tout séparer.
98
00:06:31,724 --> 00:06:33,851
Vite, quelqu'un a une centrifugeuse?
99
00:06:36,270 --> 00:06:39,023
Je voulais juste
une soirée romantique.
100
00:06:44,987 --> 00:06:46,447
Oui, c'est toi le gars de la fente.
101
00:06:48,199 --> 00:06:49,867
On prend quel dessert?
102
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
Je vais lancer cette fourchette
103
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
et je mangerai ce sur quoi
elle retombera. Hop-là!
104
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
Comme l'a dit Hemingway : "La réponse
la plus courte, c'est l'action."
105
00:07:01,963 --> 00:07:04,424
Euh, je devrais sûrement retourner
près de ma mère.
106
00:07:04,507 --> 00:07:05,758
Au fait, je m'appelle...
107
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
Non! Je veux entendre ton nom
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,178
dans un endroit important,
109
00:07:09,262 --> 00:07:10,680
le sommet du Kilimandjaro...
110
00:07:10,763 --> 00:07:12,807
l'arrière d'un vaporetto
à Venise, le...
111
00:07:12,890 --> 00:07:16,519
Lisa! Maintenant, c'est ici l'endroit
le plus important au monde.
112
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
En voilà une belle rencontre!
113
00:07:20,565 --> 00:07:22,024
Lisa?
114
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
Salut, Midge.
115
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
Tu veux un peu de mes pâtes?
116
00:07:27,530 --> 00:07:30,074
Ça coûtera dix sous,
mais on réglera ça plus tard.
117
00:07:33,578 --> 00:07:36,247
Aujourd'hui on s'attaque au mythe
le plus terrifiant
118
00:07:36,330 --> 00:07:38,749
de l'histoire
de l'École de Springfield.
119
00:07:38,833 --> 00:07:41,461
Le fait qu'en appuyant E-8
sur la distributrice,
120
00:07:41,544 --> 00:07:43,671
on se fait électrocuter et on meurt.
121
00:07:44,464 --> 00:07:47,508
Tu as fabriqué une main de robot
pour toucher les boutons?
122
00:07:47,592 --> 00:07:48,676
En quelque sorte.
123
00:07:58,352 --> 00:08:00,438
POUSSER
124
00:08:00,521 --> 00:08:03,816
Mesdames et messieurs,
le mythe est brisé!
125
00:08:03,900 --> 00:08:05,610
Des cigarettes en sucre?
126
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
Je savais pas que ça existait.
127
00:08:07,361 --> 00:08:09,447
Cela a été interdit
parce qu'ils trouvaient
128
00:08:09,530 --> 00:08:12,325
que ça encourage les enfants
influençables à fumer.
129
00:08:12,408 --> 00:08:14,994
Ils nous prennent
pour des idiots ou quoi?
130
00:08:24,462 --> 00:08:27,006
Je peux arrêter quand je veux!
131
00:08:27,089 --> 00:08:28,216
BEIGNETS GARSGRAS
132
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
Cet endroit est génial!
133
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Si je bloque ma vision périphérique,
j'ai l'impression d'être en France.
134
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
Je vais me contenter de te regarder.
135
00:09:05,211 --> 00:09:08,047
El Puerco, je dois rompre avec toi.
136
00:09:09,340 --> 00:09:12,301
Mais ta façon de tenir ma main
est juste trop bonne.
137
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
JUS DE POMME
138
00:09:15,805 --> 00:09:17,014
Vos jus de fruits.
139
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
C'est... bien.
140
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
On peut peut-être mettre
plus d'effort, pour la demoiselle.
141
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
Telle est la vie de l'ouvreur
de jus de fruit.
142
00:09:26,899 --> 00:09:27,900
ÉCHANGE D'AIGUILLES
143
00:09:27,984 --> 00:09:31,404
IL S'AGIT DE COUTURE
144
00:09:33,281 --> 00:09:35,408
Marge, vu que tu es seule,
145
00:09:35,491 --> 00:09:37,660
tu veux emprunter
l'une de mes jumelles?
146
00:09:37,743 --> 00:09:41,539
Mais tu n'auras peut-être pas
celle que tu as choisie.
147
00:09:44,584 --> 00:09:46,377
Maman, désolée, je suis en retard.
148
00:09:46,460 --> 00:09:48,921
Je n'ai aucune excuse,
j'ai juste oublié.
149
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
LA PETITE COCCINELLE DE MAMAN
150
00:09:50,923 --> 00:09:54,760
Je ne suis pas sûre que cette pièce
me représente fidèlement.
151
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
Eh bien, fallait être présente
pendant la conception
152
00:09:56,929 --> 00:09:59,015
si tu voulais donner ton avis.
153
00:09:59,098 --> 00:10:00,850
Maintenant, commence le piquage!
154
00:10:02,435 --> 00:10:04,186
Vous êtes trois maintenant?
155
00:10:04,270 --> 00:10:06,814
Ou alors tu perds la tête.
156
00:10:14,155 --> 00:10:16,073
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
157
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
D'après la sagesse des anciens...
158
00:10:19,535 --> 00:10:22,079
quand on fait un tour complet
de la balançoire,
159
00:10:22,163 --> 00:10:25,374
on a le corps qui se retourne!
160
00:10:25,458 --> 00:10:29,629
Super! Ma beauté intérieure
sera enfin visible!
161
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
Il est toujours à l'endroit!
162
00:10:40,681 --> 00:10:42,433
Et pour le prouver...
163
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
AUTOS TAMPONNEUSES
164
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
COURSE DES BRUTES
165
00:11:06,791 --> 00:11:07,708
CHEZ MOE
166
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
UNE PROSE LIBRE ET SINCÈRE
167
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
"Elle en était maintenant
à la partie que Peter Pan détestait.
168
00:11:34,735 --> 00:11:37,822
'Il serait bien d'avoir une mère
aimante', disait Tootles..."
169
00:11:37,905 --> 00:11:39,031
Maman, j'ai un béguin!
170
00:11:39,115 --> 00:11:40,700
De ton père?
171
00:11:40,783 --> 00:11:43,703
Les filles ont toujours le béguin
pour leurs pères.
172
00:11:43,786 --> 00:11:45,329
J'ai bizarrement raté cette phase.
173
00:11:45,413 --> 00:11:48,082
Presque, presque.
174
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
Presque. Je me rapproche.
175
00:11:50,126 --> 00:11:51,252
C'est à portée de main.
176
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
Le garçon que j'aime
est Hemingway-esque!
177
00:11:54,505 --> 00:11:57,383
D'accord. Invitons-le à souper.
178
00:11:58,342 --> 00:12:01,011
Nick, ici, chez nous!
179
00:12:01,721 --> 00:12:03,973
J'espère qu'il n'aura pas
une mauvaise image de moi.
180
00:12:04,056 --> 00:12:06,809
Cette maison n'est pas
une source de honte!
181
00:12:09,145 --> 00:12:11,188
Généralement, quand je dis
ce genre de chose,
182
00:12:11,272 --> 00:12:13,607
il se produit quelque chose
de très honteux.
183
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
Je vais dire bonne nuit
avant que ça arrive. Bonne nuit.
184
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
Mon Dieu, Lisa ne m'a pas dit
qu'elle avait une sœur.
185
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
Ou une fille.
186
00:12:29,123 --> 00:12:30,499
Mon Dieu.
187
00:12:30,583 --> 00:12:33,627
Je ne sais pas si on m'a déjà
baisé la main avant.
188
00:12:33,711 --> 00:12:35,337
Tes bras sont longs.
189
00:12:35,421 --> 00:12:37,131
Il faut faire un voyage
pour y arriver.
190
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
Ma mère a dit que je devrais
apporter du vin.
191
00:12:40,342 --> 00:12:43,220
Les Français se sont mis au vin?
192
00:12:43,304 --> 00:12:45,681
Bonne chance pour rattraper
les grands.
193
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Je vais chercher des verres.
194
00:12:49,310 --> 00:12:51,729
Mme Simpson, j'aimerais
votre permission pour emmener
195
00:12:51,812 --> 00:12:54,231
votre fille à la Foire de Nutrition
Doritos au gymnase.
196
00:12:54,315 --> 00:12:58,819
C'est moi qui emmène Lisa d'habitude,
mais je peux prendre Bart.
197
00:12:58,903 --> 00:13:00,237
Un instant. Quoi? Non!
198
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
Tu y vas avec moi!
199
00:13:01,655 --> 00:13:03,240
Mais, Lisa, après ça,
200
00:13:03,324 --> 00:13:06,327
je ne veux pas que tu passes
trop de temps avec ce garçon.
201
00:13:06,410 --> 00:13:09,914
Sinon tu t'éloigneras trop de moi.
202
00:13:09,997 --> 00:13:11,999
Ça l'empêchera de le voir.
203
00:13:16,545 --> 00:13:19,340
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
204
00:13:19,423 --> 00:13:22,134
Maman ne peut pas apprécier le genre
de garçon qu'est Nick,
205
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
car, même si j'aime papa,
206
00:13:23,552 --> 00:13:25,721
il est une créature très différente.
207
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
Oui, il y a plein de poissons
dans la mer,
208
00:13:27,890 --> 00:13:30,184
mais elle a choisi un phoque ivrogne.
209
00:13:30,267 --> 00:13:32,102
Mais ton histoire avec ce Nick
210
00:13:32,186 --> 00:13:34,855
me rappelle celle
de Pyrame et Thisbé.
211
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
Laquelle a inspiré Roméo et Juliette,
212
00:13:37,024 --> 00:13:38,692
qui a inspiré West Side Story,
213
00:13:38,776 --> 00:13:40,903
qui m'inspire le mot "eh".
214
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
Pyrame et Thisbé étaient
des amoureux de l'antiquité!
215
00:13:44,990 --> 00:13:48,661
Ils étaient voisins,
mais leurs familles se méprisaient.
216
00:13:48,744 --> 00:13:52,081
Je n'aime pas le blabla,
mais j'aime bien Babylone.
217
00:13:56,210 --> 00:13:58,712
Les deux amoureux devaient
se chuchoter les mots doux
218
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
par une fissure dans le mur.
219
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
Un instant!
220
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
Nick et moi on s'est vus
par une fente entre des cabines!
221
00:14:06,554 --> 00:14:09,473
Et le pouvoir de ce bisou interdit
222
00:14:09,557 --> 00:14:12,142
les a fait s'aimer pour toujours.
223
00:14:17,773 --> 00:14:19,650
DISNEY PRÉSENTE
PYRAME ET THISBÉ
224
00:14:19,733 --> 00:14:21,485
Cette compagnie pense toujours
qu'en ajoutant
225
00:14:21,569 --> 00:14:24,488
un perroquet impertinent
à une histoire, celle-ci lui revient.
226
00:14:24,572 --> 00:14:26,240
Parle à mon aile, Thisbé!
227
00:14:26,991 --> 00:14:30,953
Grand-père, tu veux m'aider
dans une mission romantique insensée?
228
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
Laisse-moi vérifier mon programme.
229
00:14:32,454 --> 00:14:33,539
Oui c'est possible.
230
00:14:33,622 --> 00:14:34,540
Je pense être libre.
231
00:14:34,874 --> 00:14:36,041
Le mardi est dégagé.
232
00:14:36,625 --> 00:14:38,127
C'est parti, gamine!
233
00:14:39,128 --> 00:14:40,713
TOILETTES POUR FILLES
234
00:14:40,796 --> 00:14:43,591
Selon la légende,
une fille nommée Eleanor Mackie
235
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
s'est noyée ici-même.
236
00:14:45,634 --> 00:14:48,012
Il est dit que si tu appelles
son nom trois fois
237
00:14:48,095 --> 00:14:51,140
en regardant ce miroir,
tu vas mourir.
238
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Milhouse?
239
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
Eleanor Mackie. Eleanor Mackie.
240
00:15:01,650 --> 00:15:02,735
Eleanor Mackie!
241
00:15:04,111 --> 00:15:06,155
Bon sang, c'est pas possible.
242
00:15:06,238 --> 00:15:09,909
Le seul jour où la dame de cafétéria
décide de se laver les mains.
243
00:15:10,576 --> 00:15:12,661
Bon, c'était le dernier mythe d'école
244
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
et il est officiellement brisé.
245
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
Donc l'école n'a rien de plus
que ce qu'on voit?
246
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
C'est plate.
247
00:15:25,257 --> 00:15:26,800
Tu es passé aux cigares?
248
00:15:26,884 --> 00:15:28,260
C'est une Twix.
249
00:15:28,802 --> 00:15:30,763
Je veux pas être celui
qui a plombé l'ambiance.
250
00:15:30,846 --> 00:15:32,056
C'est le travail de Skinner.
251
00:15:32,139 --> 00:15:35,434
Ne m'en veux pas.
Tu as tout gâché, gâcheur.
252
00:15:39,772 --> 00:15:42,524
Milhouse, je viens de trouver
un moyen de rendre l'école cool.
253
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
Journée de la Poupée Américaine?
254
00:15:45,027 --> 00:15:46,236
Tu serais surpris par
255
00:15:46,320 --> 00:15:49,531
le nombre de garçons
qui ont des poupées.
256
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
Ce n'est pas bizarre, car il s'agit
de figures historiques.
257
00:15:57,456 --> 00:16:00,292
J'ai trouvé un dernier mythe
à briser.
258
00:16:00,376 --> 00:16:04,296
La soi-disant légende
du concierge Willie-Garou.
259
00:16:04,380 --> 00:16:06,882
Préparez-vous à être déçus!
260
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
Messieurs, on vient
de créer un mythe.
261
00:16:19,478 --> 00:16:22,773
Il y a un mythe sur moi
que j'aimerais que vous corrigiez.
262
00:16:22,856 --> 00:16:25,109
Je ne viens pas d'Édimbourg!
263
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
Je ne viens pas non plus de Glasgow!
264
00:16:27,903 --> 00:16:30,489
Je suis de Kirkwall à Orkney!
265
00:16:30,572 --> 00:16:33,283
Mon père était un Uppie,
et ma mère une Doonie.
266
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
Cela a détruit la famille!
267
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
RÉEL
268
00:16:38,831 --> 00:16:40,165
BUS D'EXCURSION
269
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
ÎLE DE MULBERRY
8 KILOMÈTRES
270
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
AMOUREUX MAUDITS
AUTRES USAGERS
271
00:16:49,383 --> 00:16:53,262
Garez-vous. Vous êtes recherché
pour vol dans une maison de retraite.
272
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
La télécommande est dans votre poche.
273
00:16:55,180 --> 00:16:57,307
Hola! Yo soy Maury Povich.
274
00:16:57,391 --> 00:16:59,268
Uno de estos siete hombres es
275
00:16:59,351 --> 00:17:02,604
el verdadero padre de este
"crack baby."
276
00:17:02,938 --> 00:17:05,107
Tout le monde parle espagnol!
277
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
Mais si on s'arrête, on n'y arrivera
pas avant le coucher de soleil.
278
00:17:09,862 --> 00:17:11,363
Fuyez, jeunes amoureux!
279
00:17:11,447 --> 00:17:13,073
Je m'occupe des policiers!
280
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
- Mais grand-père...
- Partez!
281
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Je n'ai pas peur de la prison!
282
00:17:19,997 --> 00:17:23,042
Monsieur, on doit vous ramener
à la maison de retraite.
283
00:17:23,125 --> 00:17:25,210
Non!
284
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
Chef, on a entendu un tir!
285
00:17:29,339 --> 00:17:31,550
Détendez-vous! C'est juste mon dos!
286
00:17:32,092 --> 00:17:33,385
Et ma hanche.
287
00:17:33,469 --> 00:17:34,970
Et ma colonne vertébrale!
288
00:17:40,642 --> 00:17:42,227
Merci pour le trajet, M. Spuckler.
289
00:17:42,311 --> 00:17:45,147
Ouais, je n'approuve pas
l'amour non-incestueux d'habitude,
290
00:17:45,230 --> 00:17:46,940
mais vous semblez gentils.
291
00:17:48,609 --> 00:17:50,152
On peut prendre cette chaloupe.
292
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
J'ai l'impression
que la mer est un peu agitée.
293
00:17:58,744 --> 00:18:01,830
Je croyais que tu avais remonté
le Zambèze sans guide.
294
00:18:01,914 --> 00:18:03,207
Oui, c'est vrai.
295
00:18:08,962 --> 00:18:10,130
ÎLE DE MULBERRY
8 KILOMÈTRES
296
00:18:10,214 --> 00:18:13,717
Papa, quel genre d'idée idiote
tu as mis dans la tête de Lisa?
297
00:18:13,801 --> 00:18:17,721
Elle veut un baiser volé,
comme Pyrame et Thisbé.
298
00:18:17,805 --> 00:18:19,348
Tu as dit "incroyable Frisbee"?
299
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
Non!
300
00:18:26,897 --> 00:18:28,774
CHAUSSURES D'EAU
PETIT, MOYEN, GRAND
301
00:18:40,077 --> 00:18:42,162
Les femmes et les chaussures, hein?
302
00:18:49,378 --> 00:18:51,338
Tes mains sont très froides.
303
00:18:53,549 --> 00:18:54,883
Tu étais beaucoup plus
304
00:18:54,967 --> 00:18:56,885
téméraire à la table de dessert.
305
00:18:56,969 --> 00:18:58,804
C'est clair... Je suis allergique
au chocolat!
306
00:18:58,887 --> 00:19:00,514
Ferme-la et embrasse-moi.
307
00:19:03,767 --> 00:19:07,146
Lisa, c'est Hadley Richardson,
première femme de Hemingway.
308
00:19:07,229 --> 00:19:09,481
Crois-moi, tu fais une grosse erreur.
309
00:19:09,565 --> 00:19:12,276
Si tu ne me crois pas,
demande à Pauline Pfeiffer.
310
00:19:12,359 --> 00:19:13,902
J'étais sa seconde femme.
311
00:19:13,986 --> 00:19:15,612
Il y en a eu deux autres après moi.
312
00:19:15,696 --> 00:19:18,574
Les écrivains torturés font
de mauvais époux.
313
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
Au moins vous avez choisi
d'être avec lui.
314
00:19:20,868 --> 00:19:23,954
Je ne faisais que nager,
m'occupant de mes affaires.
315
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
L'instant d'après,
j'étais accroché à son mur!
316
00:19:26,456 --> 00:19:28,709
Il pissait dans la cheminée!
317
00:19:30,460 --> 00:19:33,046
Attends, cet amour doit durer
combien de temps?
318
00:19:33,130 --> 00:19:34,298
L'éternité.
319
00:19:34,798 --> 00:19:36,425
C'est très long, ça.
320
00:19:36,508 --> 00:19:38,302
Mes lèvres deviennent froides.
321
00:19:40,470 --> 00:19:41,722
Lisa!
322
00:19:43,515 --> 00:19:44,641
Ça ne marche pas.
323
00:19:44,725 --> 00:19:46,810
Lisa, je suis désolé que Dieu
m'ait offert ce don
324
00:19:46,894 --> 00:19:49,396
de mentir aux filles
pour un certain temps.
325
00:19:49,479 --> 00:19:50,522
À plus.
326
00:19:54,568 --> 00:19:57,613
Je me sens un peu bête
d'avoir marché jusqu'ici.
327
00:19:58,238 --> 00:20:01,283
Tu es très bien. Comme toujours.
328
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Merci. Mais je n'ai pas pu
le faire, maman.
329
00:20:04,036 --> 00:20:06,330
Celui qu'on embrasse sous un mûrier
330
00:20:06,413 --> 00:20:09,374
est quelqu'un qu'on aimera
pour le restant de sa vie.
331
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
Ne vous inquiétez pas, j'arrive!
332
00:20:33,649 --> 00:20:37,694
J'ai appris que si un gros arrête
de bouger, il flotte.
333
00:20:40,364 --> 00:20:41,573
MYTHE BRISÉ
334
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe