1
00:00:03,211 --> 00:00:05,880
Os Simpson
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,590
{\an8}BEM-VINDO À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MENOR DOS HOMENS
4
00:00:12,595 --> 00:00:14,139
MASSACRE DE S. VALENTIM DE MCBAIN
5
00:00:16,224 --> 00:00:18,601
NÃO SUBSTITUIREI UM CORAÇÃO DE DOCE
PELO CORAÇÃO DE UM SAPO
6
00:00:24,274 --> 00:00:26,109
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
7
00:00:26,943 --> 00:00:27,819
CIGARROS LARAMIE
8
00:00:27,902 --> 00:00:28,778
CEREAIS DO KRUSTY
9
00:00:28,862 --> 00:00:29,738
SUMO DE TOMACCO
10
00:00:51,134 --> 00:00:53,219
Feliz 500º episódio!
11
00:01:03,396 --> 00:01:05,607
{\an8}O GUIA COMPLETO DOS 20 ANOS
DE EPISÓDIOS DOS SIMPSON
12
00:01:05,940 --> 00:01:08,234
Este é o episódio 499.
13
00:01:08,777 --> 00:01:10,487
Bolas. Bem, tenho uma notícia
para vos dar.
14
00:01:10,945 --> 00:01:12,280
A Fox não vai repetir isto.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,122
PARA: MILHOUSE
DE: LISA
16
00:01:23,208 --> 00:01:25,919
{\an8}Como é que recebeste tantas cartas?
17
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
{\an8}Eu recebi uma da Lisa
e outra do meu optometrista.
18
00:01:29,255 --> 00:01:30,173
Isso é uma fatura.
19
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
Não, tem um selo amoroso!
20
00:01:32,050 --> 00:01:34,385
Talvez seja melhor vermos televisão.
21
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
COMICHÃO E COÇADINHA EM AS ROSAS
SÃO VERMELHAS, VIOLÊNCIA É DEVIDA
22
00:01:52,779 --> 00:01:56,449
{\an8}Filho, tu sabes que este programa
causa-te pesadelos.
23
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
{\an8}Ontem à noite tiveste medo.
24
00:01:59,119 --> 00:02:03,289
{\an8}Sim, sonhei que fui demitido do trabalho
que eu tinha sonhado na noite anterior.
25
00:02:06,960 --> 00:02:08,169
Bem-vindos ao MythCrackers,
26
00:02:08,253 --> 00:02:10,797
onde nós desmascaramos rumores, lendas,
27
00:02:10,880 --> 00:02:14,634
e todas as religiões,
exceto as baseados em Jesus.
28
00:02:15,385 --> 00:02:17,887
{\an8}O dia está lindo!
29
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
{\an8}Nada de televisão!
30
00:02:19,055 --> 00:02:22,809
{\an8}Felizmente ela não sabe que as nossas
plataformas de visualização são... muitas.
31
00:02:25,562 --> 00:02:27,605
Nada de televisão no computador!
32
00:02:30,233 --> 00:02:32,235
Nada de televisão no telemóvel!
33
00:02:33,236 --> 00:02:34,696
GASOLINA
34
00:02:34,779 --> 00:02:36,573
Hoje à noite,
iremos abordar o mito clássico
35
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
de que um gato cai sempre de pé.
36
00:02:38,867 --> 00:02:40,952
Nós não queríamos ferir
um gato verdadeiro,
37
00:02:41,035 --> 00:02:42,829
por isso, pegámos nesta carcaça
de urso de peluche...
38
00:02:42,912 --> 00:02:44,414
Enchemo-lo com gelatina balística,
39
00:02:44,497 --> 00:02:47,208
disparámo-lo através de um canhão
de vapor com um cano de seis metros...
40
00:02:52,172 --> 00:02:53,131
{\an8}NORMAL - 2,90
SUPER+ - 3,90
41
00:02:53,214 --> 00:02:54,090
{\an8}NORMAL - 5,80
SUPER+ - 7,80
42
00:02:54,174 --> 00:02:57,468
E fizemos um gráfico
da dispersão dos restos!
43
00:02:57,552 --> 00:02:59,262
O que estávamos a tentar provar?
44
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
Não sei e nem quero saber!
45
00:03:02,974 --> 00:03:03,933
Explode-o!
46
00:03:04,017 --> 00:03:07,312
{\an8}Bart, porque é que não nos tornamos
desfazedores de mitos?
47
00:03:07,395 --> 00:03:10,815
{\an8}Aposto que eles recebem muitas cartas.
48
00:03:10,899 --> 00:03:14,194
{\an8}Isso podia ser uma boa ideia,
mas foste tu que a tiveste.
49
00:03:14,527 --> 00:03:15,486
{\an8}Porque não?
50
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
{\an8}Está bem, primeiro mito,
51
00:03:18,114 --> 00:03:21,284
{\an8}é perigoso usar um telemóvel
numa bomba de gasolina.
52
00:03:24,245 --> 00:03:25,163
COMPROVADO
53
00:03:25,246 --> 00:03:27,624
Bem, pelo menos tenho mais estilo!
54
00:03:27,707 --> 00:03:28,333
APANHADO
55
00:03:41,721 --> 00:03:44,766
Porque é que tem de ser sempre o homem
a fazer tudo no Dia dos Namorados?
56
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
{\an8}Nós demonstramos amor às mulheres
neste dia
57
00:03:47,685 --> 00:03:51,105
e elas deixam-nos explodir coisas
no dia 4 de julho.
58
00:03:51,189 --> 00:03:53,483
Só espero que as duas coisas
nunca se misturem.
59
00:03:54,442 --> 00:03:55,777
Homie, lê isto.
60
00:03:56,402 --> 00:03:57,278
{\an8}"Meu querido marido."
61
00:03:57,362 --> 00:03:58,238
{\an8}PARA O MEU MARIDO
62
00:03:58,321 --> 00:03:59,864
{\an8}"Neste Dia dos Namorados,
63
00:03:59,948 --> 00:04:01,824
{\an8}eu tenho um presente para te dar."
64
00:04:01,908 --> 00:04:03,368
{\an8}Obrigado por leres por mim.
65
00:04:03,451 --> 00:04:04,619
{\an8}Foi um prazer.
66
00:04:04,702 --> 00:04:07,830
{\an8}"Eu quero que tenhas uma noite divertida
a fazer coisas de homem.
67
00:04:07,914 --> 00:04:10,250
{\an8}Não te preocupes comigo, eu fico bem."
68
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Marge, isso é brilhante!
69
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
{\an8}Apenas acho que devemos demonstrar
o nosso amor no dia-a-dia.
70
00:04:22,720 --> 00:04:24,222
{\an8}Não faz mal, Homie.
71
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
{\an8}Vai. Diverte-te.
72
00:04:26,182 --> 00:04:27,392
{\an8}Leva o Bart contigo.
73
00:04:27,475 --> 00:04:29,602
{\an8}O que é que preferes?
74
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
TESTOTER-ZONA
75
00:04:31,020 --> 00:04:33,523
{\an8}Tu tens a melhor mãe do mundo,
76
00:04:33,606 --> 00:04:37,944
{\an8}e é por isso que eu não sei
onde é que ela está ou o que está a fazer.
77
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
{\an8}É isso mesmo, idiota!
78
00:04:41,406 --> 00:04:43,032
{\an8}É o Dia dos Namorados,
79
00:04:43,116 --> 00:04:45,868
{\an8}e eu tenho um encontro com algumas bolas!
80
00:04:46,703 --> 00:04:47,745
Sortudo.
81
00:04:48,496 --> 00:04:50,915
{\an8}Quero dizer, minha querida,
estava a olhar para o meu reflexo
82
00:04:50,999 --> 00:04:52,292
{\an8}no espelho retrovisor.
83
00:04:53,042 --> 00:04:56,045
LOJA DE MONÓCULOS DO HENRICH
84
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
{\an8}Espero que falhes
e que a bola te deixe a mão a arder.
85
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
COM POUCA FORÇA
COM FORÇA
86
00:05:18,109 --> 00:05:19,110
TIAS VS ZUMBIS
87
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
TESTA A TUA FORÇA
88
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
Lisa, adoro passar tempo
de qualidade contigo.
89
00:05:46,012 --> 00:05:49,932
Temos tanto em comum. Como...
90
00:05:50,767 --> 00:05:51,642
Não!
91
00:05:51,726 --> 00:05:53,853
Estão prestes a colocar a concha
do molho mil ilhas
92
00:05:53,936 --> 00:05:54,979
no molho vinagrete!
93
00:06:07,200 --> 00:06:08,451
{\an8}EMENTA
94
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
ADEUS ÀS ARMAS
95
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
Desculpa, desculpa.
Não queria intrometer-me.
96
00:06:14,123 --> 00:06:15,458
Não peças desculpas.
97
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
Estava escuro e, de repente,
uma luz entrou pela fenda.
98
00:06:18,252 --> 00:06:19,212
A luz eras tu.
99
00:06:19,295 --> 00:06:21,798
Tu tens jeito com as palavras.
100
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
As palavras são apenas pregos
que usamos para construir ideias.
101
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
Queres continuar esta conversa
na mesa das sobremesas?
102
00:06:26,928 --> 00:06:29,222
Mãe, vou ver as sobremesas!
103
00:06:29,305 --> 00:06:31,808
Não entres em pânico.
Tu consegues dividir isto.
104
00:06:31,891 --> 00:06:33,851
Rápido, alguém tem uma centrifugadora?
105
00:06:36,479 --> 00:06:39,107
Eu só queria ter uma noite romântica.
106
00:06:41,692 --> 00:06:42,902
Por favor...
107
00:06:45,196 --> 00:06:46,447
Sim, tu és o rapaz da fenda!
108
00:06:48,366 --> 00:06:49,867
O que vais comer como sobremesa?
109
00:06:49,951 --> 00:06:51,577
Vou atirar este garfo ao ar
110
00:06:51,661 --> 00:06:53,413
e irei comer a sobremesa onde ele aterrar.
111
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
Como dizia Hemingway,
"A solução mais simples é agir."
112
00:07:02,713 --> 00:07:04,465
Acho que é melhor voltar
para a minha mesa.
113
00:07:04,549 --> 00:07:05,842
Já agora, o meu nome é...
114
00:07:05,925 --> 00:07:07,760
Não! Quando ouvir o teu nome
pela primeira vez,
115
00:07:07,844 --> 00:07:09,345
quero que seja num lugar importante,
116
00:07:09,429 --> 00:07:10,805
no cume do Quilimanjaro,
117
00:07:10,888 --> 00:07:13,099
num Vaporetto em Veneza, o...
118
00:07:13,182 --> 00:07:16,310
Lisa! Agora, este é o lugar
mais importante do mundo.
119
00:07:16,894 --> 00:07:19,272
Eles são tão queridos!
120
00:07:20,898 --> 00:07:21,858
Lisa?
121
00:07:22,275 --> 00:07:23,526
Olá, Midge.
122
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
Queres um pouco do meu ziti?
123
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Isso custou cinco cêntimos,
mas acertamos contas depois.
124
00:07:33,786 --> 00:07:35,663
Hoje, iremos abordar o mito mais terrível
125
00:07:35,746 --> 00:07:38,749
na história
da Escola Primária de Springfield,
126
00:07:38,833 --> 00:07:41,627
que é: se carregarem nas teclas E-8
da máquina de doces,
127
00:07:41,711 --> 00:07:43,671
vocês irão apanhar um choque e morrer.
128
00:07:44,630 --> 00:07:47,592
Inventaste uma mão robótica
para carregar nas teclas?
129
00:07:47,675 --> 00:07:48,801
Algo do género.
130
00:07:58,352 --> 00:07:59,687
{\an8}EMPURRAR
131
00:08:00,646 --> 00:08:03,900
{\an8}Senhoras e senhores,
este mito foi decifrado!
132
00:08:03,983 --> 00:08:05,610
{\an8}Cigarros feitos de doce?
133
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
Eu não sabia que isto existia.
134
00:08:07,361 --> 00:08:09,572
Eles foram descontinuados
porque acreditava-se
135
00:08:09,655 --> 00:08:12,325
que eles encorajavam
crianças impressionáveis a fumar.
136
00:08:12,408 --> 00:08:14,952
Acham que somos assim tão estúpidos?
137
00:08:24,587 --> 00:08:27,006
Eu posso deixar de fumar quando quiser!
138
00:08:31,886 --> 00:08:33,513
Este lugar é incrível!
139
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Se tapar a minha visão periférica,
sinto que estou em França.
140
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
E se eu ficar a olhar só para ti?
141
00:09:05,503 --> 00:09:08,256
El Puerco, eu tenho de terminar contigo.
142
00:09:08,631 --> 00:09:12,260
Mas adoro quando seguras na minha mão.
143
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
SUMO DE MAÇÃ
144
00:09:15,805 --> 00:09:17,181
Os vossos pacotes de sumo.
145
00:09:20,059 --> 00:09:21,894
É... bom.
146
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
Talvez a senhora queira experimentar
algo mais forte.
147
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
A vida do pacote de sumo é mesmo assim.
148
00:09:26,899 --> 00:09:27,900
{\an8}A TROCA DE AGULHAS
149
00:09:27,984 --> 00:09:29,443
QUER DIZER, AGULHAS DE COSTURA
150
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
Marge, já que estás sozinha,
151
00:09:35,491 --> 00:09:37,660
queres que eu te empreste
uma das minhas gémeas?
152
00:09:37,743 --> 00:09:41,497
{\an8}Mas lembre-se,
pode não ficar com a que escolher.
153
00:09:44,750 --> 00:09:46,419
Mãe, desculpa o atraso.
154
00:09:46,502 --> 00:09:49,338
Não tenho uma desculpa,
esqueci-me completamente de ti.
155
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
O ABRACINHO DA MAMÃ
156
00:09:50,923 --> 00:09:54,802
Não tenho certeza se esse retalho
representa quem eu sou agora.
157
00:09:54,885 --> 00:09:57,096
Bem, se estivesses aqui
na altura de fazer o design,
158
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
podias ter registado essa objeção.
159
00:09:59,140 --> 00:10:00,683
Agora, começa a coser!
160
00:10:02,435 --> 00:10:04,353
{\an8}Agora, vocês são três?
161
00:10:04,437 --> 00:10:07,023
{\an8}Ou talvez esteja a enlouquecer.
162
00:10:14,155 --> 00:10:16,073
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
163
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
De acordo com a sabedoria
dos nossos anciãos...
164
00:10:19,619 --> 00:10:22,079
se dermos a volta completa ao baloiço,
165
00:10:22,163 --> 00:10:25,249
o nosso corpo irá virar-se do avesso!
166
00:10:25,625 --> 00:10:26,584
Que fixe!
167
00:10:26,667 --> 00:10:29,629
Agora, a minha beleza irá ser exterior!
168
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
Ele continua intacto, pessoal!
169
00:10:40,681 --> 00:10:42,099
E para o provar...
170
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
CARRINHOS DE CHOQUE
171
00:10:51,108 --> 00:10:52,443
FUGA DOS RUFIAS
172
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
JORNALISTA DE GUERRA
173
00:11:06,791 --> 00:11:07,708
BAR DO MOE
174
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
TODA A PROSA DEVE SER LIVRE
E VERDADEIRA
175
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
"Ela tinha chegado à parte
que o Peter Pan odiava.
176
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
'Eu gosto do amor de mãe,'
disse o Tootles..."
177
00:11:38,114 --> 00:11:39,198
Mãe, tenho uma queda por um rapaz!
178
00:11:39,281 --> 00:11:40,825
É o teu pai?
179
00:11:40,908 --> 00:11:43,869
As meninas costumam ter uma queda
pelos seus pais.
180
00:11:43,953 --> 00:11:45,454
Eu não passei por essa fase.
181
00:11:45,538 --> 00:11:48,165
Estamos quase lá, miúdo.
Estamos quase lá.
182
00:11:48,249 --> 00:11:49,959
Quase. Estou a aproximar-me.
183
00:11:50,042 --> 00:11:51,252
Está ao meu alcance.
184
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
O rapaz de quem eu gosto
tem um estilo de Hemingway.
185
00:11:54,505 --> 00:11:57,299
Está bem. Vamos convidá-lo para jantar!
186
00:11:58,384 --> 00:12:00,970
O Nick na nossa casa!
187
00:12:01,887 --> 00:12:04,181
Espero que ele não pense mal de mim.
188
00:12:04,265 --> 00:12:06,892
Esta casa não é embaraçosa!
189
00:12:09,478 --> 00:12:11,272
Normalmente, quando eu digo algo assim,
190
00:12:11,355 --> 00:12:13,858
algo extremamente embaraçoso acontece.
191
00:12:13,941 --> 00:12:15,693
Vou dizer boa noite
antes que isso aconteça.
192
00:12:15,776 --> 00:12:16,777
Boa noite.
193
00:12:21,532 --> 00:12:23,951
A Lisa não me disse que tinha uma irmã.
194
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
Ou uma filha.
195
00:12:29,248 --> 00:12:30,541
Céus.
196
00:12:30,624 --> 00:12:33,753
Acho que nunca beijaram a minha mão.
197
00:12:33,836 --> 00:12:35,588
Bem, os teus braços são magricelas.
198
00:12:35,671 --> 00:12:37,131
É um longo caminho a percorrer.
199
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
A minha mãe disse-me para trazer vinho.
200
00:12:40,551 --> 00:12:43,304
Os franceses já produzem vinho?
201
00:12:43,679 --> 00:12:45,765
Boa sorte a tentar alcançar os melhores!
202
00:12:45,848 --> 00:12:47,600
Eu vou buscar os copos.
203
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
Sra. Simpson, gostaria de ter
a sua permissão para levar a sua filha
204
00:12:51,896 --> 00:12:54,231
à Feira de Nutrição de Doritos
no ginásio da escola.
205
00:12:54,315 --> 00:12:58,778
Bem, eu costumo levar a Lisa,
mas posso ir com o Bart.
206
00:12:58,861 --> 00:13:00,237
Espera, o quê? Não!
207
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
Tu vais comigo!
208
00:13:01,947 --> 00:13:03,324
Mas, Lisa, depois disso,
209
00:13:03,407 --> 00:13:06,327
não quero que passes muito tempo
com este rapaz.
210
00:13:06,410 --> 00:13:10,039
Se o fizeres, isso significará
que és uma pessoa à parte de mim.
211
00:13:10,122 --> 00:13:12,041
Isso vai fazer com que ela deixe de vê-lo.
212
00:13:16,253 --> 00:13:19,340
{\an8}ASILO DE SPRINGFIELD
213
00:13:19,423 --> 00:13:22,218
A mãe não consegue valorizar
o tipo de rapaz que é o Nick
214
00:13:22,301 --> 00:13:23,677
porque, apesar de eu adorar o meu pai,
215
00:13:23,761 --> 00:13:25,763
ele é uma criatura
completamente diferente.
216
00:13:25,846 --> 00:13:27,973
Sim, há muito peixe no mar,
217
00:13:28,057 --> 00:13:30,267
mas ela escolheu uma morsa bêbeda.
218
00:13:30,351 --> 00:13:34,855
Mas tu e esse Nick fazem-me lembrar
a história de Píramo e Tisbe.
219
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
Que inspirou Romeu e Julieta,
220
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
que inspirou Amor Sem Barreiras,
221
00:13:38,859 --> 00:13:40,903
que me inspirou a dizer...
222
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
Píramo e Tisbe eram amantes
na antiguidade!
223
00:13:44,990 --> 00:13:49,036
Eles moravam lado a lado,
mas as suas famílias desprezavam-se.
224
00:13:49,119 --> 00:13:52,081
Eu não gosto de fazer cerimónia,
mas gosto da Babilónia.
225
00:13:56,252 --> 00:13:58,879
Os amantes tinham de sussurrar
coisas doces
226
00:13:58,963 --> 00:14:00,464
através de uma fenda na parede.
227
00:14:00,548 --> 00:14:01,465
Espera aí!
228
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
Eu e o Nick conhecemo-nos
através de uma fenda entre duas cabines!
229
00:14:06,554 --> 00:14:09,056
E o poder daquele beijo proibido
230
00:14:09,557 --> 00:14:12,226
fez com que o seu amor
durasse para sempre.
231
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
FIM
PÍRAMO E TISBE DA DISNEY
232
00:14:19,859 --> 00:14:23,696
Bolas, esta empresa acha que acrescentar
um papagaio brincalhão a uma história
233
00:14:23,779 --> 00:14:24,738
é o segredo do sucesso.
234
00:14:24,822 --> 00:14:26,198
Fala para a asa, Tisbe!
235
00:14:27,116 --> 00:14:31,036
Avô, ajudas-me numa missão romântica tola?
236
00:14:31,120 --> 00:14:32,371
Deixa-me consultar a minha agenda.
237
00:14:32,454 --> 00:14:33,372
ESPERAR PELA MORTE
238
00:14:33,455 --> 00:14:35,082
Isto deve resultar.
Estou livre na terça-feira.
239
00:14:35,165 --> 00:14:36,041
MORRER
240
00:14:36,667 --> 00:14:38,002
Conta comigo, miúda!
241
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
CASA DE BANHO FEMININA
242
00:14:40,796 --> 00:14:45,551
Reza a lenda que uma rapariga
chamada Eleanor Mackie afogou-se aqui.
243
00:14:45,634 --> 00:14:49,763
Dizem que se dissermos o nome dela
três vezes e olharmos para o espelho,
244
00:14:49,847 --> 00:14:51,348
morremos.
245
00:14:51,432 --> 00:14:52,308
Milhouse?
246
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
Eleanor Mackie.
247
00:15:00,190 --> 00:15:01,567
Eleanor Mackie.
248
00:15:01,650 --> 00:15:03,152
Eleanor Mackie!
249
00:15:04,153 --> 00:15:06,238
Poupem-me.
250
00:15:06,322 --> 00:15:09,909
Tinha de ser no dia em que a senhora
da cantina decide lavar as mãos.
251
00:15:10,701 --> 00:15:14,747
Muito bem, este foi o último mito
da escola e foi oficialmente resolvido.
252
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
Então, a escola é apenas aquilo que vemos?
253
00:15:18,083 --> 00:15:20,169
Isso é triste, meu.
254
00:15:25,299 --> 00:15:26,967
Agora gostas de charutos?
255
00:15:27,051 --> 00:15:28,260
É um Twix.
256
00:15:28,802 --> 00:15:30,804
Não posso ser o miúdo
que arruinou a diversão de todos.
257
00:15:30,888 --> 00:15:32,306
Esse é o trabalho do Skinner.
258
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
Não me culpes. Tu é que arruinaste
a diversão, desmancha prazeres.
259
00:15:39,980 --> 00:15:42,608
Milhouse, descobri uma maneira
de tornar a escola porreira outra vez.
260
00:15:42,691 --> 00:15:44,985
Dia de bonecas American Girl?
261
00:15:45,069 --> 00:15:49,531
Ficarias surpreso com a quantidade
de rapazes que têm bonecas dessas.
262
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
Não é estranho
porque elas são figuras históricas.
263
00:15:57,623 --> 00:16:00,417
Encontrei mais um mito para destruir,
264
00:16:00,501 --> 00:16:04,296
a lenda do Jardineiro Were-Willie.
265
00:16:04,380 --> 00:16:06,924
Preparem-se para ficarem desapontados!
266
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
Senhores, acabámos de criar um mito.
267
00:16:19,478 --> 00:16:22,898
Há um mito sobre mim
que eu quero que corrijam.
268
00:16:22,982 --> 00:16:25,192
Eu não sou de Edimburgo!
269
00:16:25,275 --> 00:16:27,945
E também não sou de Glasgow.
270
00:16:28,028 --> 00:16:30,531
Eu sou de Kirkwall nas ilhas Órcades!
271
00:16:30,614 --> 00:16:33,701
O meu pai era um Uppie
e a minha mãe era uma Donnie.
272
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
Isso despedaçou a minha família!
273
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
REALIDADE
274
00:16:38,831 --> 00:16:40,165
CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD
VAIVÉM DE EXCURSÃO
275
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
8 KM
276
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
CASAIS APAIXONADOS
OUTRO TRÁFEGO
277
00:16:49,508 --> 00:16:53,303
Encoste.
É procurado por um furto no asilo.
278
00:16:53,387 --> 00:16:55,097
O comando da televisão está no seu bolso!
279
00:16:55,180 --> 00:16:57,433
Hola! Yo soy Maury Povich.
280
00:16:57,516 --> 00:16:59,518
Uno de estos siete hombres es
281
00:16:59,601 --> 00:17:02,688
el verdadero padre de este "crack baby."
282
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Estão todos a falar em espanhol!
283
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
Mas se pararmos agora,
não chegaremos lá antes do pôr-do-sol.
284
00:17:08,193 --> 00:17:09,778
CARRINHA DE EXCURSÃO
285
00:17:09,862 --> 00:17:11,447
Corram, jovens apaixonados!
286
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Eu distraio a polícia!
287
00:17:13,282 --> 00:17:14,783
- Mas avô...
- Vão!
288
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Eu não tenho medo da prisão!
289
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Senhor, vamos levá-lo de volta ao asilo.
290
00:17:23,083 --> 00:17:25,210
Não!
291
00:17:28,255 --> 00:17:29,506
Chefe, ouvimos um tiro!
292
00:17:29,590 --> 00:17:31,675
Relaxem, foram só as minhas costas.
293
00:17:32,259 --> 00:17:33,177
E a minha anca.
294
00:17:33,552 --> 00:17:34,887
Coluna vertebral.
295
00:17:40,642 --> 00:17:42,352
Obrigado pela boleia, Sr. Spuckler.
296
00:17:42,436 --> 00:17:45,355
Eu não costumo apoiar relações amorosas
que não sejam com familiares,
297
00:17:45,439 --> 00:17:47,066
mas vocês parecem-me ser simpáticos.
298
00:17:48,859 --> 00:17:50,194
Podemos usar aquele barco.
299
00:17:56,450 --> 00:17:58,660
Não sei, esta água é muito instável.
300
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Pensava que tinhas remado
pelo rio Zambeze sem um guia.
301
00:18:01,955 --> 00:18:02,956
Pois é, pois é.
302
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
8 KM
303
00:18:10,380 --> 00:18:13,884
Pai, que ideia estúpida
é que meteste na cabeça da Lisa?
304
00:18:13,967 --> 00:18:17,888
Ela quer roubar um beijo,
tal como Píramo e Tisbe.
305
00:18:17,971 --> 00:18:19,556
Disseste "derradeiro Frisbee"?
306
00:18:19,640 --> 00:18:20,516
Não!
307
00:18:26,897 --> 00:18:28,607
SAPATOS DE ÁGUA
PEQUENOS, MÉDIOS, GRANDES
308
00:18:40,160 --> 00:18:42,162
Mulheres e sapatos, não é?
309
00:18:49,378 --> 00:18:51,213
As tuas mãos estão muito frias.
310
00:18:53,507 --> 00:18:56,885
Tu eras muito mais aventureiro
na mesa de sobremesas.
311
00:18:56,969 --> 00:18:58,971
Pois era. Sou alérgico a chocolate!
312
00:18:59,054 --> 00:19:00,514
Cala-te e beija-me.
313
00:19:04,017 --> 00:19:07,271
Lisa, sou a Hadley Richardson,
a primeira mulher de Hemingway.
314
00:19:07,354 --> 00:19:09,648
Acredita em mim,
estás a cometer um grande erro.
315
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Se não acreditas em mim,
pergunta à Pauline Pfeiffer.
316
00:19:12,568 --> 00:19:14,111
Eu fui a segunda mulher dele.
317
00:19:14,194 --> 00:19:15,863
Há mais duas depois de mim.
318
00:19:15,946 --> 00:19:18,782
Escritores atormentados
são péssimos maridos.
319
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
Pelo menos, tu escolheste ficar com ele.
320
00:19:20,951 --> 00:19:24,163
Eu estava a nadar, a viver a minha vida.
321
00:19:24,246 --> 00:19:26,582
De repente,
estava pendurado na parede dele!
322
00:19:26,665 --> 00:19:28,625
Ele costumava urinar na lareira!
323
00:19:30,752 --> 00:19:33,255
Espera, quanto tempo irá durar este amor?
324
00:19:33,338 --> 00:19:34,298
Por toda a eternidade.
325
00:19:34,923 --> 00:19:36,675
Isso é muito tempo.
326
00:19:36,758 --> 00:19:38,177
Agora, os meus lábios estão a ficar frios.
327
00:19:40,679 --> 00:19:41,680
Lisa!
328
00:19:43,599 --> 00:19:44,766
Isto não está a resultar.
329
00:19:44,850 --> 00:19:49,271
Lisa, lamento que Deus me tenha dado o dom
de mentir às raparigas.
330
00:19:49,646 --> 00:19:50,647
Vemo-nos por aí.
331
00:19:54,776 --> 00:19:57,779
Sinto-me ridícula
por ter caminhado até aqui.
332
00:19:58,322 --> 00:20:01,283
Tu estás bem. Como sempre.
333
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Obrigada. Mas eu não pude fazê-lo, mãe.
334
00:20:04,036 --> 00:20:06,580
Quero dizer, a pessoa que beijarmos
debaixo de uma amoreira
335
00:20:06,663 --> 00:20:09,249
será a pessoa que iremos amar
para o resto da vida.
336
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
Não se preocupem, senhoras,
estou a chegar!
337
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
Sabem uma coisa,
338
00:20:34,608 --> 00:20:37,653
ouvi dizer que se um tipo gordo
parar de nadar, ele fica a flutuar.
339
00:20:40,489 --> 00:20:41,573
MITO DESVENDADO
340
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
{\an8}Legendas: Fabiana Ribeiro