1
00:00:03,628 --> 00:00:05,922
I SIMPSON
2
00:00:15,807 --> 00:00:18,518
NON CI SONO COLLEGAMENTI DIMOSTRATI
TRA LE UVETTE E LE CACCOLE
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,524
2 GIORNI SENZA INCIDENTI
4
00:01:34,636 --> 00:01:35,970
ASSEMBLEA CITTADINA:
MINIMO DUE LAMENTELE
5
00:01:36,054 --> 00:01:38,556
{\an8}Per questo non credo proprio
che esista un Dio.
6
00:01:38,640 --> 00:01:40,642
{\an8}Grazie a tutti
e che Dio benedica l'America.
7
00:01:40,725 --> 00:01:44,062
{\an8}Dovevi solo guidarci
nel giuramento di fedeltà.
8
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
{\an8}Sono quasi sicuro
di averne parlato, a un certo punto.
9
00:01:46,940 --> 00:01:50,902
{\an8}Concludo ringraziando il barista Boe
per aver ospitato la riunione
10
00:01:50,985 --> 00:01:53,655
{\an8}mentre il municipio
viene disinfestato dalle cimici dei letti.
11
00:01:53,738 --> 00:01:54,697
{\an8}Cimici dei letti?
12
00:01:54,781 --> 00:01:56,533
{\an8}Che ci fa un letto in municipio?
13
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
La seduta è tolta.
14
00:02:27,355 --> 00:02:28,606
{\an8}Che comodità!
15
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
{\an8}Passo direttamente
dal fare il mio dovere civico
16
00:02:30,358 --> 00:02:31,985
{\an8}al bermi una birra
col mio migliore amico Carl.
17
00:02:32,360 --> 00:02:35,280
{\an8}E io posso scolarmi
una Duff "Sangre de los muertos"
18
00:02:35,363 --> 00:02:37,824
{\an8}con il mio miglior amico,
l'Uomo Duff messicano.
19
00:02:37,907 --> 00:02:39,200
{\an8}Hola!
20
00:02:39,617 --> 00:02:41,411
{\an8}Ehi, Boe. Dov'è il tuo miglior amico?
21
00:02:42,620 --> 00:02:43,997
{\an8}Beh, ho...
22
00:02:44,080 --> 00:02:47,333
{\an8}Ho appena fatto amicizia
con Pepto-Bismol su Facebook.
23
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
{\an8}E...
24
00:02:49,878 --> 00:02:52,130
{\an8}Ma guarda un po',
c'è una macchia sul bancone.
25
00:02:52,213 --> 00:02:53,173
{\an8}Sparisci.
26
00:02:55,425 --> 00:02:59,053
{\an8}Sai che ti dico? Per me il miglior amico
di Boe è quello strofinaccio.
27
00:03:01,097 --> 00:03:03,725
{\an8}È ancora più triste
di avere Milhouse come amico.
28
00:03:05,560 --> 00:03:07,061
{\an8}Sai che c'è, Bart?
29
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
{\an8}Mi sto stufando di queste battute.
30
00:03:09,939 --> 00:03:10,773
{\an8}Come, ti sei stufato?
31
00:03:10,857 --> 00:03:12,275
{\an8}Io ti prendo in giro e tu subisci.
32
00:03:12,358 --> 00:03:13,735
{\an8}È così che funziona l'amicizia.
33
00:03:13,818 --> 00:03:16,321
{\an8}Non più. L'amicizia è finita.
34
00:03:18,615 --> 00:03:19,908
{\an8}Taxi!
35
00:03:20,658 --> 00:03:22,493
{\an8}Che succede? Perché non torna strisciando?
36
00:03:22,577 --> 00:03:25,496
{\an8}Persino uno che porta un busto
per la schiena di Alla ricerca di Nemo
37
00:03:25,580 --> 00:03:27,248
{\an8}ha un po' di orgoglio.
38
00:03:27,332 --> 00:03:29,167
{\an8}Stavolta hai esagerato, Bart.
39
00:03:30,376 --> 00:03:31,294
{\an8}Ehi, Boe.
40
00:03:31,377 --> 00:03:34,172
{\an8}Ho un lavoro
per il tuo miglior amico, lo strofinaccio.
41
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
{\an8}Anch'io.
42
00:03:42,180 --> 00:03:43,181
Bell'assemblea, comunque.
43
00:03:46,100 --> 00:03:47,727
Certo, fate pure.
44
00:03:47,810 --> 00:03:49,520
Ridete tutti dello strofinaccio.
45
00:03:49,604 --> 00:03:51,314
Ma non sono sempre stato
46
00:03:51,397 --> 00:03:54,025
il pezzo di stoffa macchiato
che vedete di fronte a voi.
47
00:03:54,108 --> 00:03:56,236
Ah, no, signori.
48
00:03:56,319 --> 00:03:59,906
La nostra storia ha inizio
nella Francia dell'Alto Medioevo...
49
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
RAPPORTO DEI SERVI DI OGGI:
DEPRIMENTE
50
00:04:05,620 --> 00:04:09,332
La giovane moglie di un contadino
fatica a sfamare la famiglia.
51
00:04:09,707 --> 00:04:11,668
{\an8}Maman, moriamodi fame.
52
00:04:11,751 --> 00:04:14,754
{\an8}Senti come ci brontola lo stomaco.
53
00:04:16,464 --> 00:04:19,926
Non sono i vostri stomaci,
sono degli uomini che parlano francese.
54
00:04:23,346 --> 00:04:25,431
Ho da fare, andate a lamentarvi
con vostro padre.
55
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}Papà non è per niente d'aiuto.
56
00:04:28,268 --> 00:04:31,437
Marguerite, vado
a combattere nelle Fiandre.
57
00:04:31,854 --> 00:04:32,981
Stupide Fiandre.
58
00:04:37,860 --> 00:04:41,447
Tremate tutti al cospetto
del Duc de Springfield.
59
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
Basta così.
60
00:04:43,199 --> 00:04:47,120
Madame, vorrei che intesseste per me
un arazzo con queste immagini.
61
00:04:47,203 --> 00:04:48,246
Io che curo l'ammalato,
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,747
io che uccido il sano,
63
00:04:49,831 --> 00:04:51,332
io che sposo mia sorella,
64
00:04:51,416 --> 00:04:53,584
un lungo inverno
in cui non succede niente,
65
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
io che mi rilasso con gli amici.
66
00:04:55,586 --> 00:04:56,879
Le classiche immagini, insomma.
67
00:04:56,963 --> 00:04:59,590
Vi pagherò due monete di rame per questo.
68
00:04:59,674 --> 00:05:01,509
Avete 25 anni per completarlo.
69
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
Vi sono concessi 15 minuti
di pausa per il pranzo.
70
00:05:11,019 --> 00:05:14,272
Queste innocenti creature
mi bloccano la strada.
71
00:05:14,856 --> 00:05:16,983
Potrei fare sei passi da quella parte
72
00:05:17,066 --> 00:05:20,236
o potrei ucciderle tutte adesso!
73
00:05:20,320 --> 00:05:22,405
Mi pento e mi dolgo
con tutto il cuore dei miei peccati.
74
00:05:22,488 --> 00:05:23,489
Assolto.
75
00:05:25,366 --> 00:05:26,451
Allons-y!
76
00:05:26,951 --> 00:05:28,328
Nella loro ira moribonda,
77
00:05:28,411 --> 00:05:32,332
le bestie cominciarono
ad espellere lana demoniaca.
78
00:05:33,875 --> 00:05:36,586
Gli spiriti senza pace
di quelle pecore assassinate
79
00:05:36,669 --> 00:05:40,173
spinsero Marguerite a tessere senza sosta.
80
00:05:40,631 --> 00:05:43,301
Anche quando il marito
andava in battaglia,
81
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
ancora e ancora.
82
00:05:48,890 --> 00:05:50,016
E ancora.
83
00:06:01,486 --> 00:06:02,862
Col passare degli anni,
84
00:06:02,945 --> 00:06:06,574
le immagini che tesseva
non erano quelle del Duc,
85
00:06:06,657 --> 00:06:10,036
ma le avventure che quel pezzo di stoffa
86
00:06:10,119 --> 00:06:12,747
avrebbe vissuto nel corso dei secoli.
87
00:06:13,539 --> 00:06:16,042
E, a proposito,
88
00:06:16,125 --> 00:06:17,377
quel pezzo di stoffa...
89
00:06:18,086 --> 00:06:19,003
...ero io.
90
00:06:19,087 --> 00:06:21,297
Come no, e io ero la bibbia di Gutenberg.
91
00:06:21,381 --> 00:06:23,257
Maman, non siamo cresciuti.
92
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
Abbiamo avuto troppo poco da mangiare.
93
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
Troppo poco cibo o troppe lamentele?
94
00:06:28,846 --> 00:06:31,015
Maman, sei troppo stressata.
95
00:06:31,099 --> 00:06:32,183
Ti serve una vacanza,
96
00:06:32,266 --> 00:06:33,935
magari nel sud della Francia.
97
00:06:34,018 --> 00:06:36,396
Ci siamo già nel sud della Francia!
98
00:06:36,479 --> 00:06:39,565
Un giorno, mentre l'alba dalle dita rosee
99
00:06:39,649 --> 00:06:42,693
si strofinava gli occhi
per pulirli dai residui della notte,
100
00:06:42,777 --> 00:06:46,447
il Duc arrivò a reclamare
il suo drappeggio infernale.
101
00:06:46,531 --> 00:06:49,325
Viviamo davvero
nell'epoca d'oro delle protesi.
102
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Silenzio. Ho raggiunto un verdetto.
103
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
Non è quello che mi aspettavo.
104
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
Ma è splendido.
105
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
Ma non è quello che mi aspettavo.
106
00:07:02,713 --> 00:07:04,549
Date fuoco alla casa.
107
00:07:11,431 --> 00:07:13,766
Ma il Duc stava per essere chiamato
108
00:07:13,850 --> 00:07:16,102
all'inferno peggiore di tutti.
109
00:07:16,185 --> 00:07:17,603
L'inferno medievale.
110
00:07:27,613 --> 00:07:30,408
Dimostriamo un po' di coraggio francese
e prendiamo a bastonate il cadavere.
111
00:07:33,119 --> 00:07:35,204
Dai, Ralphie, prova anche tu.
112
00:07:38,416 --> 00:07:41,544
Questa la aggiungo alle più divertenti
pitture rupestri francesi.
113
00:07:50,761 --> 00:07:54,599
Quella scena era troppo crudele
persino per un arazzo di lana demoniaca.
114
00:07:55,141 --> 00:07:57,768
Fui portato in una magnifica cattedrale
115
00:07:57,852 --> 00:08:01,772
e imparai che gli arazzi
erano le rock star del Medioevo.
116
00:08:02,648 --> 00:08:05,902
Avevo intere legioni
di quelle che oggi si chiamano groupie.
117
00:08:05,985 --> 00:08:09,197
Sembrava che quel bel periodo
conosciuto come i Secoli Bui
118
00:08:09,280 --> 00:08:10,406
fosse destinato a non finire mai.
119
00:08:10,490 --> 00:08:14,577
Ma un giorno il destino crudele
bussò alla porta.
120
00:08:18,915 --> 00:08:21,167
Ragazzi, non funziona.
La porta è troppo robusta.
121
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
Viva i vichinghi.
122
00:08:30,259 --> 00:08:33,012
- Smettila!
- Hai rotto il voto del silenzio.
123
00:08:33,095 --> 00:08:35,640
Non era un voto,
non avevo voglia di parlare con te.
124
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
Queste cose da vichinghi
sono troppo pericolose.
125
00:08:39,101 --> 00:08:41,604
Diventerò un ladro gentiluomo
di opere d'arte.
126
00:08:47,401 --> 00:08:48,319
Ma che...?
127
00:08:49,820 --> 00:08:51,280
Inquietante.
128
00:08:54,617 --> 00:08:58,120
Quella fu la prima volta
in cui provai angoscia e paura.
129
00:08:58,621 --> 00:09:02,750
Niente potrà mai cancellare
il dolore di quel ricordo.
130
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
Beh, questo di sicuro aiuta.
131
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Milhouse!
132
00:09:13,052 --> 00:09:14,011
Milhouse!
133
00:09:15,680 --> 00:09:16,514
Cosa v...
134
00:09:19,475 --> 00:09:20,518
PIRITE - TURCHESE - AMETISTA
135
00:09:22,186 --> 00:09:23,229
QUARZITE
136
00:09:23,688 --> 00:09:25,439
Che c'è, Bart?
137
00:09:25,523 --> 00:09:26,524
Sì, ecco...
138
00:09:26,607 --> 00:09:28,401
Dopo che abbiamo litigato
non riuscivo a dormire.
139
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
Beh, io veramente stavo benissimo.
140
00:09:30,820 --> 00:09:34,782
Un bicchiere di latte caldo,
qualche pezzo scelto dei Wriggles
141
00:09:34,865 --> 00:09:36,117
ed ero pronto per la notte.
142
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
Dai, su, almeno ascolta cos'ho da dire.
143
00:09:39,620 --> 00:09:40,997
E va bene.
144
00:09:42,290 --> 00:09:43,541
Ehm... Ecco...
145
00:09:44,208 --> 00:09:47,003
Questo di solito è il momento
in cui tu chiedi scusa.
146
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Non sono il tuo burattino.
147
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Lo so, ti ho fatto diventare
un bambino vero la settimana scorsa.
148
00:09:51,424 --> 00:09:53,175
E te ne sarò per sempre grato.
149
00:09:53,259 --> 00:09:56,012
Ma è ora che cominci
a trattarmi con rispetto.
150
00:09:59,557 --> 00:10:01,517
Sono due tosti, eh?
151
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Kirk...
152
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
Se mi fai entrare
ti faccio la manovra di Heimlich.
153
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Dunque, dov'eravamo rimasti?
154
00:10:11,652 --> 00:10:15,364
Fui ingiustamente strappato
dalla mia comoda postazione
155
00:10:15,448 --> 00:10:18,659
e finii come merce di scambio in Persia.
156
00:10:20,453 --> 00:10:22,246
Vi siete presi oro e pietre preziose
157
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
e ci avete rifilato
questo straccio sbiadito?
158
00:10:23,998 --> 00:10:24,832
Esattamente.
159
00:10:24,915 --> 00:10:26,834
E se qualcun vi chiede
chi è stato a fregarvi,
160
00:10:26,917 --> 00:10:28,502
sono stati i cristiani.
161
00:10:28,586 --> 00:10:30,046
Ricordatevi questo nome.
162
00:10:30,129 --> 00:10:31,172
Cristiani.
163
00:10:33,257 --> 00:10:36,552
Mi ritrovai alla corte
del giovane re di Persia,
164
00:10:36,636 --> 00:10:38,012
un sovrano crudele
165
00:10:38,095 --> 00:10:41,057
che pretendeva di essere
costantemente intrattenuto dalle mogli.
166
00:10:51,400 --> 00:10:53,736
Gettatela nella fossa delle mogli noiose.
167
00:10:57,865 --> 00:10:59,492
Non andiamo mai a cena fuori.
168
00:10:59,575 --> 00:11:01,869
- Non ascoltate neanche.
- Mia sorella ha una fossa più grande.
169
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Amico,
170
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
hai già scartato tipo 500 mogli.
171
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
Mi sembra più strano
che tu tenga il conto. La prossima!
172
00:11:14,799 --> 00:11:16,175
Buonasera, mio sovrano.
173
00:11:16,258 --> 00:11:19,679
Mi è concesso dire che le vostre babbucce
sono arricciate come dicono?
174
00:11:22,306 --> 00:11:23,766
Nella fossa.
175
00:11:23,849 --> 00:11:26,268
Un momento! Posso...
176
00:11:26,352 --> 00:11:27,895
...raccontarvi una storia.
177
00:11:27,978 --> 00:11:29,105
Fermatevi!
178
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
C'era una volta un ragazzo
di nome Ali Baba.
179
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Lui e il fratello maggiore Cassim
180
00:11:38,280 --> 00:11:41,617
erano i figli di un mercante
di cammelli e spezie, e...
181
00:11:41,701 --> 00:11:45,121
Ok, giusto un paio di considerazioni
su come hai iniziato la storia.
182
00:11:49,875 --> 00:11:51,669
Un giorno, mentre faceva una passeggiata,
183
00:11:51,752 --> 00:11:54,338
Ali Baba fu assalito da un ladrone.
184
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
Anzi, due ladroni.
185
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
Un milione di ladroni!
186
00:11:59,135 --> 00:12:00,094
Troppi.
187
00:12:00,511 --> 00:12:01,595
40 ladroni.
188
00:12:04,014 --> 00:12:05,766
Grazie alla sua fantasia e al suo ingegno,
189
00:12:05,850 --> 00:12:07,977
l'astuta moglie intrattenne il suo re
190
00:12:08,060 --> 00:12:10,813
per mille e una notte.
191
00:12:10,896 --> 00:12:12,732
Ma un giorno, mentre lui dormiva,
192
00:12:12,815 --> 00:12:15,735
andò a liberare
le sue compatriote imprigionate.
193
00:12:23,909 --> 00:12:25,828
Faceva più fresco nella fossa.
194
00:12:32,376 --> 00:12:35,087
E fu così che al cammello venne la gobba.
195
00:12:37,089 --> 00:12:37,965
Un'altra storia.
196
00:12:39,508 --> 00:12:41,761
Per una volta,
perché non vi prendete qualche minuto
197
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
per assimilare la storia precedente?
198
00:12:43,971 --> 00:12:46,265
Come osi contraddire il tuo re?
199
00:12:46,348 --> 00:12:47,183
Guardie!
200
00:12:54,315 --> 00:12:55,274
FINE
201
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
E così riprese
la mia discesa verso il basso.
202
00:13:03,324 --> 00:13:04,200
BABILONIA
203
00:13:05,868 --> 00:13:06,744
ATENE
204
00:13:07,411 --> 00:13:08,287
CARTAGINE
205
00:13:08,871 --> 00:13:10,080
SPAGNA
206
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
Solo i codardi si fanno bendare.
207
00:13:15,377 --> 00:13:16,962
Non sapevo che avreste fatto questo!
208
00:13:19,340 --> 00:13:22,968
Ero inadatto
persino per gli usi più bassi.
209
00:13:23,677 --> 00:13:26,305
Come va il collo, Vostra Signoria?
Schegge? Tutto a posto?
210
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Temo meno l'ascia di questo lurido panno.
211
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
Ora fate il superiore,
ma vi contorcerete come gli altri.
212
00:13:32,144 --> 00:13:33,646
Temo che tu abbia ragione.
213
00:13:33,729 --> 00:13:34,563
Silenzio!
214
00:13:34,647 --> 00:13:36,565
La tua lingua
è ancora più affilata della tua...
215
00:13:36,649 --> 00:13:37,525
Ma poi,
216
00:13:37,608 --> 00:13:38,943
dopo aver raggiunto il punto più basso,
217
00:13:39,026 --> 00:13:40,569
un barlume di speranza.
218
00:13:40,653 --> 00:13:43,197
Ebbi un ruolo fondamentale
219
00:13:43,280 --> 00:13:46,450
nella creazione di uno dei capolavori
dell'arte occidentale.
220
00:13:46,534 --> 00:13:47,952
Michelangelo.
221
00:13:48,035 --> 00:13:49,537
Tra quanto pensi di finire?
222
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
Se vuoi una cosa veloce
vai da Raffaello, bellezza.
223
00:13:51,997 --> 00:13:54,667
L'artista non era mai soddisfatto.
224
00:13:56,669 --> 00:13:58,712
- E ora?
- No.
225
00:14:02,508 --> 00:14:04,260
Ma è perfetta!
226
00:14:04,343 --> 00:14:07,513
Volete proteggere il vostro investimento
con uno strato trasparente?
227
00:14:08,264 --> 00:14:09,598
Devo parlarne con mia moglie.
228
00:14:11,058 --> 00:14:13,352
Il capolavoro era finito
229
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
e così la mia funzione.
230
00:14:16,021 --> 00:14:16,939
E poi...
231
00:14:21,735 --> 00:14:24,738
Sai, Boe, forse è ora
di comprare un nuovo strofinaccio.
232
00:14:24,822 --> 00:14:26,866
Certo, ne comprerò uno presto.
233
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
Non ti abbandonerò mai, strofinaccio mio.
234
00:14:31,245 --> 00:14:32,538
Sei il mio miglior amico.
235
00:14:46,093 --> 00:14:49,763
Presumo tu non abbia mangiato
il formaggio speciale che ti ho dato ieri.
236
00:14:50,764 --> 00:14:51,724
Già.
237
00:15:04,028 --> 00:15:05,154
Oh, Milhouse.
238
00:15:05,237 --> 00:15:07,656
Cosa devo fare,
a parte cambiare in qualche modo,
239
00:15:07,740 --> 00:15:08,991
per farmi perdonare?
240
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Cielo, Bart,
241
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
sembri... Come posso dire?
242
00:15:12,536 --> 00:15:14,455
Sembri me.
243
00:15:14,538 --> 00:15:16,916
Davvero? Dici che è grave?
244
00:15:16,999 --> 00:15:18,959
Ah, Bart, non impari mai.
245
00:15:20,294 --> 00:15:21,253
Milhouse.
246
00:15:21,337 --> 00:15:23,464
Sei la cosa più simile che abbia
a un fratello.
247
00:15:23,881 --> 00:15:26,467
Un fratello con la saggezza
di una sorella più grande.
248
00:15:26,967 --> 00:15:28,469
Ed è per questo che bisticciamo,
249
00:15:28,552 --> 00:15:30,304
si bisticcia sempre in famiglia.
250
00:15:30,387 --> 00:15:32,723
Ma alla fine si è pur sempre una famiglia.
251
00:15:33,265 --> 00:15:35,309
Che ne pensi, fratello?
252
00:15:35,392 --> 00:15:37,311
Niente male.
253
00:15:37,394 --> 00:15:38,854
L'ha scritto Lisa?
254
00:15:39,271 --> 00:15:41,315
Sì, l'ho scritto io.
Ora me ne vado a letto.
255
00:15:42,358 --> 00:15:44,985
Voglio qualcosa che venga da te, Bart.
256
00:15:45,069 --> 00:15:47,029
- Ora puoi andare.
- Ma... Ma... Ma...
257
00:15:47,112 --> 00:15:48,739
Mi sono tolto gli occhiali.
258
00:15:56,622 --> 00:15:58,624
Il mio degrado proseguì.
259
00:15:59,041 --> 00:16:00,918
Una sarta intraprendente
260
00:16:01,001 --> 00:16:03,420
mi trasformò nella bandiera
di una nazione nascente.
261
00:16:03,879 --> 00:16:05,130
Purtroppo,
262
00:16:05,214 --> 00:16:07,257
una nazione
dalla parte sbagliata della storia.
263
00:16:13,389 --> 00:16:16,642
Fui anch'io colpito duramente
dalla depressione, come tutti.
264
00:16:16,725 --> 00:16:17,977
Che c'è per cena, ma'?
265
00:16:18,352 --> 00:16:19,520
Zuppa di stracci.
266
00:16:25,150 --> 00:16:26,902
Manca un po' di sapore.
267
00:16:30,531 --> 00:16:31,573
Molto meglio.
268
00:16:34,743 --> 00:16:38,455
Presi parte a una spedizione
sulla cima del monte Everest.
269
00:16:38,539 --> 00:16:42,167
Una che ebbe la particolarità
di fallire in maniera non eroica.
270
00:16:43,711 --> 00:16:44,753
Ossigeno.
271
00:16:45,379 --> 00:16:46,463
Ho bisogno di ossigeno.
272
00:16:47,297 --> 00:16:48,257
Dai, resisti.
273
00:16:48,340 --> 00:16:50,551
Gonfio solo un altro paio di palloncini.
274
00:16:50,634 --> 00:16:51,593
Doh.
275
00:16:51,677 --> 00:16:54,138
La peggiore scalata della storia.
276
00:16:54,221 --> 00:16:55,139
CE L'ABBIAMO FATTA
277
00:16:56,724 --> 00:16:58,475
Mi trovò uno yeti.
278
00:16:58,559 --> 00:17:01,311
E mi portò a casa
come regalo per suo figlio.
279
00:17:05,524 --> 00:17:09,361
Ed è così che si conclude
la mia millenaria caduta in disgrazia.
280
00:17:09,445 --> 00:17:11,447
Presumo che dovrei essere felice qui,
281
00:17:11,530 --> 00:17:13,866
con il mio triste ma prevedibile...
282
00:17:13,949 --> 00:17:15,701
Boe, Boe, svegliati!
283
00:17:15,784 --> 00:17:19,329
Oh, no, non voglio scoprire
cosa c'è di peggio che stare con te!
284
00:17:24,793 --> 00:17:25,919
Milhouse!
285
00:17:26,378 --> 00:17:27,755
Sono stato qua fuori tutta la notte.
286
00:17:27,838 --> 00:17:30,299
Dimmi cosa devo fare per farmi perdonare.
287
00:17:30,382 --> 00:17:31,425
Te lo fai tirare, un pugno?
288
00:17:31,508 --> 00:17:33,927
- Certo.
- Anche da qualcun altro?
289
00:17:34,011 --> 00:17:36,889
Certo. Da chi vuoi farmi prendere
a pugni, da Puppy Goo Goo?
290
00:17:40,976 --> 00:17:41,977
Ay, caramba!
291
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
Sono felice che sia finita.
292
00:17:45,731 --> 00:17:48,525
Non mi sentivo a mio agio
ad avere il controllo della situazione.
293
00:17:48,609 --> 00:17:51,987
D'ora in poi ti dominerò
solo in maniera molto sottile.
294
00:17:52,071 --> 00:17:54,782
Non posso chiedere di meglio dalla vita.
295
00:17:54,865 --> 00:17:56,033
Dov'è finito?
296
00:17:56,116 --> 00:17:57,201
Ehi, commissario Winchester!
297
00:17:57,284 --> 00:17:58,994
Può aiutarmi
a ritrovare il mio strofinaccio?
298
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
Non trovo neanche la mia macchina
nel parcheggio del supermercato.
299
00:18:02,039 --> 00:18:05,167
C'erano dentro mezzo chilo di eroina
e due sospettati.
300
00:18:07,711 --> 00:18:10,172
Potete almeno lanciarmi
le chiavi di casa? Vi prego!
301
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Quelle col portachiavi verde!
302
00:18:12,341 --> 00:18:13,175
Fermatevi!
303
00:18:15,344 --> 00:18:16,762
Ehi, ci sono delle Pringles qui.
304
00:18:18,597 --> 00:18:19,807
Ah, no, gas lacrimogeno.
305
00:18:21,809 --> 00:18:23,477
Non mi sono dimenticato
del tuo strofinaccio, Boe.
306
00:18:24,603 --> 00:18:26,438
Sono all'inferno. Sono all'inferno.
307
00:18:26,522 --> 00:18:28,607
Sono all'inferno. Sono all'inferno.
308
00:18:34,363 --> 00:18:37,950
Forse uno di voi indumenti
vorrebbe proseguire il racconto.
309
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
Mutande da uomo extra large?
310
00:18:40,452 --> 00:18:42,287
Preferisco risparmiare le forze.
311
00:18:42,371 --> 00:18:44,540
Il padrone va in bicicletta, oggi.
312
00:18:47,042 --> 00:18:48,502
Avanti, è aperto.
313
00:18:52,131 --> 00:18:53,841
Hai il mio strofinaccio! Com'è possibile?
314
00:18:53,924 --> 00:18:57,636
Durante l'assemblea cittadina,
da cui sembrano passati secoli,
315
00:18:57,719 --> 00:18:59,471
ho dimenticato la borsa al bar.
316
00:19:00,389 --> 00:19:02,307
E quando sono tornata a prenderla
317
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
ho visto quanto adori quello strofinaccio.
318
00:19:08,814 --> 00:19:10,732
Sembrava un po'... stagionato,
319
00:19:11,066 --> 00:19:13,235
quindi l'ho portato a casa per lavartelo.
320
00:19:13,318 --> 00:19:14,153
Grazie, Marge.
321
00:19:14,611 --> 00:19:17,072
Questo strofinaccio
è il mio unico amico al mondo.
322
00:19:17,447 --> 00:19:19,158
Non è vero.
323
00:19:19,241 --> 00:19:21,493
In questa famiglia siamo tutti amici tuoi.
324
00:19:21,577 --> 00:19:23,579
Il tuo bar è la cosa più vicina
che questa città abbia
325
00:19:23,662 --> 00:19:25,622
alla Tavola rotonda dell'Algonquin.
326
00:19:25,706 --> 00:19:28,917
E la pizzeria "Tavola rotonda"
di quel tizio che si chiama Algonquin?
327
00:19:29,001 --> 00:19:31,378
Beh, d'accordo, la seconda più vicina.
328
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
Quindi piaccio a tutti?
Anche a te, maestro?
329
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Milhouse.
330
00:19:35,257 --> 00:19:36,967
Sì, lo so che era
una cosa stupida da dire.
331
00:19:37,050 --> 00:19:39,928
Beh, grazie a tutti, gente. Io...
332
00:19:40,012 --> 00:19:41,638
Ricorderò sempre quest'oggi
333
00:19:41,722 --> 00:19:45,100
come il giorno in cui ho imparato
ad aprire il cuore agli esseri umani
334
00:19:45,184 --> 00:19:46,768
e non solo ai pezzi di stoffa.
335
00:19:48,020 --> 00:19:49,563
Sono stato proprio un pazzo
336
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
a credere di aver bisogno
di uno strofinaccio per amico.
337
00:19:56,653 --> 00:19:58,572
Quindi è così
che si conclude la mia storia.
338
00:19:58,655 --> 00:20:00,908
Un tempo ero un magnifico arazzo
339
00:20:00,991 --> 00:20:04,494
e ora mi hanno gettato via di nuovo
come un comunissimo Kleenex.
340
00:20:04,578 --> 00:20:05,996
Addio, mondo crud...
341
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
PICCOLO AIUTANTE DI BABBO NATALE
342
00:20:12,127 --> 00:20:13,670
In tutti i secoli che ho vissuto,
343
00:20:13,754 --> 00:20:16,590
non avevo mai provato un amore del genere.
344
00:20:16,673 --> 00:20:19,927
Puro, dolce e per sempre.
345
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
Beh, tutte le storie hanno alti e bassi.
346
00:21:22,489 --> 00:21:23,490
Sono all'inferno.
347
00:21:28,161 --> 00:21:29,997
{\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni