1 00:00:03,628 --> 00:00:05,922 I SIMPSON 2 00:00:15,807 --> 00:00:18,518 NON CI SONO COLLEGAMENTI DIMOSTRATI TRA LE UVETTE E LE CACCOLE 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,524 2 GIORNI SENZA INCIDENTI 4 00:01:34,636 --> 00:01:35,970 ASSEMBLEA CITTADINA: MINIMO DUE LAMENTELE 5 00:01:36,054 --> 00:01:38,556 {\an8}Per questo non credo proprio che esista un Dio. 6 00:01:38,640 --> 00:01:40,642 {\an8}Grazie a tutti e che Dio benedica l'America. 7 00:01:40,725 --> 00:01:44,062 {\an8}Dovevi solo guidarci nel giuramento di fedeltà. 8 00:01:44,145 --> 00:01:46,231 {\an8}Sono quasi sicuro di averne parlato, a un certo punto. 9 00:01:46,940 --> 00:01:50,902 {\an8}Concludo ringraziando il barista Boe per aver ospitato la riunione 10 00:01:50,985 --> 00:01:53,655 {\an8}mentre il municipio viene disinfestato dalle cimici dei letti. 11 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 {\an8}Cimici dei letti? 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,533 {\an8}Che ci fa un letto in municipio? 13 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 La seduta è tolta. 14 00:02:27,355 --> 00:02:28,606 {\an8}Che comodità! 15 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 {\an8}Passo direttamente dal fare il mio dovere civico 16 00:02:30,358 --> 00:02:31,985 {\an8}al bermi una birra col mio migliore amico Carl. 17 00:02:32,360 --> 00:02:35,280 {\an8}E io posso scolarmi una Duff "Sangre de los muertos" 18 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 {\an8}con il mio miglior amico, l'Uomo Duff messicano. 19 00:02:37,907 --> 00:02:39,200 {\an8}Hola! 20 00:02:39,617 --> 00:02:41,411 {\an8}Ehi, Boe. Dov'è il tuo miglior amico? 21 00:02:42,620 --> 00:02:43,997 {\an8}Beh, ho... 22 00:02:44,080 --> 00:02:47,333 {\an8}Ho appena fatto amicizia con Pepto-Bismol su Facebook. 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 {\an8}E... 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,130 {\an8}Ma guarda un po', c'è una macchia sul bancone. 25 00:02:52,213 --> 00:02:53,173 {\an8}Sparisci. 26 00:02:55,425 --> 00:02:59,053 {\an8}Sai che ti dico? Per me il miglior amico di Boe è quello strofinaccio. 27 00:03:01,097 --> 00:03:03,725 {\an8}È ancora più triste di avere Milhouse come amico. 28 00:03:05,560 --> 00:03:07,061 {\an8}Sai che c'è, Bart? 29 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 {\an8}Mi sto stufando di queste battute. 30 00:03:09,939 --> 00:03:10,773 {\an8}Come, ti sei stufato? 31 00:03:10,857 --> 00:03:12,275 {\an8}Io ti prendo in giro e tu subisci. 32 00:03:12,358 --> 00:03:13,735 {\an8}È così che funziona l'amicizia. 33 00:03:13,818 --> 00:03:16,321 {\an8}Non più. L'amicizia è finita. 34 00:03:18,615 --> 00:03:19,908 {\an8}Taxi! 35 00:03:20,658 --> 00:03:22,493 {\an8}Che succede? Perché non torna strisciando? 36 00:03:22,577 --> 00:03:25,496 {\an8}Persino uno che porta un busto per la schiena di Alla ricerca di Nemo 37 00:03:25,580 --> 00:03:27,248 {\an8}ha un po' di orgoglio. 38 00:03:27,332 --> 00:03:29,167 {\an8}Stavolta hai esagerato, Bart. 39 00:03:30,376 --> 00:03:31,294 {\an8}Ehi, Boe. 40 00:03:31,377 --> 00:03:34,172 {\an8}Ho un lavoro per il tuo miglior amico, lo strofinaccio. 41 00:03:35,006 --> 00:03:36,174 {\an8}Anch'io. 42 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 Bell'assemblea, comunque. 43 00:03:46,100 --> 00:03:47,727 Certo, fate pure. 44 00:03:47,810 --> 00:03:49,520 Ridete tutti dello strofinaccio. 45 00:03:49,604 --> 00:03:51,314 Ma non sono sempre stato 46 00:03:51,397 --> 00:03:54,025 il pezzo di stoffa macchiato che vedete di fronte a voi. 47 00:03:54,108 --> 00:03:56,236 Ah, no, signori. 48 00:03:56,319 --> 00:03:59,906 La nostra storia ha inizio nella Francia dell'Alto Medioevo... 49 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 RAPPORTO DEI SERVI DI OGGI: DEPRIMENTE 50 00:04:05,620 --> 00:04:09,332 La giovane moglie di un contadino fatica a sfamare la famiglia. 51 00:04:09,707 --> 00:04:11,668 {\an8}Maman, moriamodi fame. 52 00:04:11,751 --> 00:04:14,754 {\an8}Senti come ci brontola lo stomaco. 53 00:04:16,464 --> 00:04:19,926 Non sono i vostri stomaci, sono degli uomini che parlano francese. 54 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 Ho da fare, andate a lamentarvi con vostro padre. 55 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}Papà non è per niente d'aiuto. 56 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Marguerite, vado a combattere nelle Fiandre. 57 00:04:31,854 --> 00:04:32,981 Stupide Fiandre. 58 00:04:37,860 --> 00:04:41,447 Tremate tutti al cospetto del Duc de Springfield. 59 00:04:41,531 --> 00:04:42,407 Basta così. 60 00:04:43,199 --> 00:04:47,120 Madame, vorrei che intesseste per me un arazzo con queste immagini. 61 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Io che curo l'ammalato, 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 io che uccido il sano, 63 00:04:49,831 --> 00:04:51,332 io che sposo mia sorella, 64 00:04:51,416 --> 00:04:53,584 un lungo inverno in cui non succede niente, 65 00:04:53,668 --> 00:04:55,503 io che mi rilasso con gli amici. 66 00:04:55,586 --> 00:04:56,879 Le classiche immagini, insomma. 67 00:04:56,963 --> 00:04:59,590 Vi pagherò due monete di rame per questo. 68 00:04:59,674 --> 00:05:01,509 Avete 25 anni per completarlo. 69 00:05:01,592 --> 00:05:04,095 Vi sono concessi 15 minuti di pausa per il pranzo. 70 00:05:11,019 --> 00:05:14,272 Queste innocenti creature mi bloccano la strada. 71 00:05:14,856 --> 00:05:16,983 Potrei fare sei passi da quella parte 72 00:05:17,066 --> 00:05:20,236 o potrei ucciderle tutte adesso! 73 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati. 74 00:05:22,488 --> 00:05:23,489 Assolto. 75 00:05:25,366 --> 00:05:26,451 Allons-y! 76 00:05:26,951 --> 00:05:28,328 Nella loro ira moribonda, 77 00:05:28,411 --> 00:05:32,332 le bestie cominciarono ad espellere lana demoniaca. 78 00:05:33,875 --> 00:05:36,586 Gli spiriti senza pace di quelle pecore assassinate 79 00:05:36,669 --> 00:05:40,173 spinsero Marguerite a tessere senza sosta. 80 00:05:40,631 --> 00:05:43,301 Anche quando il marito andava in battaglia, 81 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ancora e ancora. 82 00:05:48,890 --> 00:05:50,016 E ancora. 83 00:06:01,486 --> 00:06:02,862 Col passare degli anni, 84 00:06:02,945 --> 00:06:06,574 le immagini che tesseva non erano quelle del Duc, 85 00:06:06,657 --> 00:06:10,036 ma le avventure che quel pezzo di stoffa 86 00:06:10,119 --> 00:06:12,747 avrebbe vissuto nel corso dei secoli. 87 00:06:13,539 --> 00:06:16,042 E, a proposito, 88 00:06:16,125 --> 00:06:17,377 quel pezzo di stoffa... 89 00:06:18,086 --> 00:06:19,003 ...ero io. 90 00:06:19,087 --> 00:06:21,297 Come no, e io ero la bibbia di Gutenberg. 91 00:06:21,381 --> 00:06:23,257 Maman, non siamo cresciuti. 92 00:06:23,341 --> 00:06:25,218 Abbiamo avuto troppo poco da mangiare. 93 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 Troppo poco cibo o troppe lamentele? 94 00:06:28,846 --> 00:06:31,015 Maman, sei troppo stressata. 95 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 Ti serve una vacanza, 96 00:06:32,266 --> 00:06:33,935 magari nel sud della Francia. 97 00:06:34,018 --> 00:06:36,396 Ci siamo già nel sud della Francia! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,565 Un giorno, mentre l'alba dalle dita rosee 99 00:06:39,649 --> 00:06:42,693 si strofinava gli occhi per pulirli dai residui della notte, 100 00:06:42,777 --> 00:06:46,447 il Duc arrivò a reclamare il suo drappeggio infernale. 101 00:06:46,531 --> 00:06:49,325 Viviamo davvero nell'epoca d'oro delle protesi. 102 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Silenzio. Ho raggiunto un verdetto. 103 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 Non è quello che mi aspettavo. 104 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 Ma è splendido. 105 00:07:00,878 --> 00:07:02,630 Ma non è quello che mi aspettavo. 106 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 Date fuoco alla casa. 107 00:07:11,431 --> 00:07:13,766 Ma il Duc stava per essere chiamato 108 00:07:13,850 --> 00:07:16,102 all'inferno peggiore di tutti. 109 00:07:16,185 --> 00:07:17,603 L'inferno medievale. 110 00:07:27,613 --> 00:07:30,408 Dimostriamo un po' di coraggio francese e prendiamo a bastonate il cadavere. 111 00:07:33,119 --> 00:07:35,204 Dai, Ralphie, prova anche tu. 112 00:07:38,416 --> 00:07:41,544 Questa la aggiungo alle più divertenti pitture rupestri francesi. 113 00:07:50,761 --> 00:07:54,599 Quella scena era troppo crudele persino per un arazzo di lana demoniaca. 114 00:07:55,141 --> 00:07:57,768 Fui portato in una magnifica cattedrale 115 00:07:57,852 --> 00:08:01,772 e imparai che gli arazzi erano le rock star del Medioevo. 116 00:08:02,648 --> 00:08:05,902 Avevo intere legioni di quelle che oggi si chiamano groupie. 117 00:08:05,985 --> 00:08:09,197 Sembrava che quel bel periodo conosciuto come i Secoli Bui 118 00:08:09,280 --> 00:08:10,406 fosse destinato a non finire mai. 119 00:08:10,490 --> 00:08:14,577 Ma un giorno il destino crudele bussò alla porta. 120 00:08:18,915 --> 00:08:21,167 Ragazzi, non funziona. La porta è troppo robusta. 121 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 Viva i vichinghi. 122 00:08:30,259 --> 00:08:33,012 - Smettila! - Hai rotto il voto del silenzio. 123 00:08:33,095 --> 00:08:35,640 Non era un voto, non avevo voglia di parlare con te. 124 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Queste cose da vichinghi sono troppo pericolose. 125 00:08:39,101 --> 00:08:41,604 Diventerò un ladro gentiluomo di opere d'arte. 126 00:08:47,401 --> 00:08:48,319 Ma che...? 127 00:08:49,820 --> 00:08:51,280 Inquietante. 128 00:08:54,617 --> 00:08:58,120 Quella fu la prima volta in cui provai angoscia e paura. 129 00:08:58,621 --> 00:09:02,750 Niente potrà mai cancellare il dolore di quel ricordo. 130 00:09:03,501 --> 00:09:05,670 Beh, questo di sicuro aiuta. 131 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Milhouse! 132 00:09:13,052 --> 00:09:14,011 Milhouse! 133 00:09:15,680 --> 00:09:16,514 Cosa v... 134 00:09:19,475 --> 00:09:20,518 PIRITE - TURCHESE - AMETISTA 135 00:09:22,186 --> 00:09:23,229 QUARZITE 136 00:09:23,688 --> 00:09:25,439 Che c'è, Bart? 137 00:09:25,523 --> 00:09:26,524 Sì, ecco... 138 00:09:26,607 --> 00:09:28,401 Dopo che abbiamo litigato non riuscivo a dormire. 139 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 Beh, io veramente stavo benissimo. 140 00:09:30,820 --> 00:09:34,782 Un bicchiere di latte caldo, qualche pezzo scelto dei Wriggles 141 00:09:34,865 --> 00:09:36,117 ed ero pronto per la notte. 142 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Dai, su, almeno ascolta cos'ho da dire. 143 00:09:39,620 --> 00:09:40,997 E va bene. 144 00:09:42,290 --> 00:09:43,541 Ehm... Ecco... 145 00:09:44,208 --> 00:09:47,003 Questo di solito è il momento in cui tu chiedi scusa. 146 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Non sono il tuo burattino. 147 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Lo so, ti ho fatto diventare un bambino vero la settimana scorsa. 148 00:09:51,424 --> 00:09:53,175 E te ne sarò per sempre grato. 149 00:09:53,259 --> 00:09:56,012 Ma è ora che cominci a trattarmi con rispetto. 150 00:09:59,557 --> 00:10:01,517 Sono due tosti, eh? 151 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Kirk... 152 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 Se mi fai entrare ti faccio la manovra di Heimlich. 153 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Dunque, dov'eravamo rimasti? 154 00:10:11,652 --> 00:10:15,364 Fui ingiustamente strappato dalla mia comoda postazione 155 00:10:15,448 --> 00:10:18,659 e finii come merce di scambio in Persia. 156 00:10:20,453 --> 00:10:22,246 Vi siete presi oro e pietre preziose 157 00:10:22,330 --> 00:10:23,914 e ci avete rifilato questo straccio sbiadito? 158 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 Esattamente. 159 00:10:24,915 --> 00:10:26,834 E se qualcun vi chiede chi è stato a fregarvi, 160 00:10:26,917 --> 00:10:28,502 sono stati i cristiani. 161 00:10:28,586 --> 00:10:30,046 Ricordatevi questo nome. 162 00:10:30,129 --> 00:10:31,172 Cristiani. 163 00:10:33,257 --> 00:10:36,552 Mi ritrovai alla corte del giovane re di Persia, 164 00:10:36,636 --> 00:10:38,012 un sovrano crudele 165 00:10:38,095 --> 00:10:41,057 che pretendeva di essere costantemente intrattenuto dalle mogli. 166 00:10:51,400 --> 00:10:53,736 Gettatela nella fossa delle mogli noiose. 167 00:10:57,865 --> 00:10:59,492 Non andiamo mai a cena fuori. 168 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 - Non ascoltate neanche. - Mia sorella ha una fossa più grande. 169 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Amico, 170 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 hai già scartato tipo 500 mogli. 171 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 Mi sembra più strano che tu tenga il conto. La prossima! 172 00:11:14,799 --> 00:11:16,175 Buonasera, mio sovrano. 173 00:11:16,258 --> 00:11:19,679 Mi è concesso dire che le vostre babbucce sono arricciate come dicono? 174 00:11:22,306 --> 00:11:23,766 Nella fossa. 175 00:11:23,849 --> 00:11:26,268 Un momento! Posso... 176 00:11:26,352 --> 00:11:27,895 ...raccontarvi una storia. 177 00:11:27,978 --> 00:11:29,105 Fermatevi! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,736 C'era una volta un ragazzo di nome Ali Baba. 179 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Lui e il fratello maggiore Cassim 180 00:11:38,280 --> 00:11:41,617 erano i figli di un mercante di cammelli e spezie, e... 181 00:11:41,701 --> 00:11:45,121 Ok, giusto un paio di considerazioni su come hai iniziato la storia. 182 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Un giorno, mentre faceva una passeggiata, 183 00:11:51,752 --> 00:11:54,338 Ali Baba fu assalito da un ladrone. 184 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 Anzi, due ladroni. 185 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 Un milione di ladroni! 186 00:11:59,135 --> 00:12:00,094 Troppi. 187 00:12:00,511 --> 00:12:01,595 40 ladroni. 188 00:12:04,014 --> 00:12:05,766 Grazie alla sua fantasia e al suo ingegno, 189 00:12:05,850 --> 00:12:07,977 l'astuta moglie intrattenne il suo re 190 00:12:08,060 --> 00:12:10,813 per mille e una notte. 191 00:12:10,896 --> 00:12:12,732 Ma un giorno, mentre lui dormiva, 192 00:12:12,815 --> 00:12:15,735 andò a liberare le sue compatriote imprigionate. 193 00:12:23,909 --> 00:12:25,828 Faceva più fresco nella fossa. 194 00:12:32,376 --> 00:12:35,087 E fu così che al cammello venne la gobba. 195 00:12:37,089 --> 00:12:37,965 Un'altra storia. 196 00:12:39,508 --> 00:12:41,761 Per una volta, perché non vi prendete qualche minuto 197 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 per assimilare la storia precedente? 198 00:12:43,971 --> 00:12:46,265 Come osi contraddire il tuo re? 199 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Guardie! 200 00:12:54,315 --> 00:12:55,274 FINE 201 00:12:57,401 --> 00:12:59,278 E così riprese la mia discesa verso il basso. 202 00:13:03,324 --> 00:13:04,200 BABILONIA 203 00:13:05,868 --> 00:13:06,744 ATENE 204 00:13:07,411 --> 00:13:08,287 CARTAGINE 205 00:13:08,871 --> 00:13:10,080 SPAGNA 206 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 Solo i codardi si fanno bendare. 207 00:13:15,377 --> 00:13:16,962 Non sapevo che avreste fatto questo! 208 00:13:19,340 --> 00:13:22,968 Ero inadatto persino per gli usi più bassi. 209 00:13:23,677 --> 00:13:26,305 Come va il collo, Vostra Signoria? Schegge? Tutto a posto? 210 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Temo meno l'ascia di questo lurido panno. 211 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 Ora fate il superiore, ma vi contorcerete come gli altri. 212 00:13:32,144 --> 00:13:33,646 Temo che tu abbia ragione. 213 00:13:33,729 --> 00:13:34,563 Silenzio! 214 00:13:34,647 --> 00:13:36,565 La tua lingua è ancora più affilata della tua... 215 00:13:36,649 --> 00:13:37,525 Ma poi, 216 00:13:37,608 --> 00:13:38,943 dopo aver raggiunto il punto più basso, 217 00:13:39,026 --> 00:13:40,569 un barlume di speranza. 218 00:13:40,653 --> 00:13:43,197 Ebbi un ruolo fondamentale 219 00:13:43,280 --> 00:13:46,450 nella creazione di uno dei capolavori dell'arte occidentale. 220 00:13:46,534 --> 00:13:47,952 Michelangelo. 221 00:13:48,035 --> 00:13:49,537 Tra quanto pensi di finire? 222 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Se vuoi una cosa veloce vai da Raffaello, bellezza. 223 00:13:51,997 --> 00:13:54,667 L'artista non era mai soddisfatto. 224 00:13:56,669 --> 00:13:58,712 - E ora? - No. 225 00:14:02,508 --> 00:14:04,260 Ma è perfetta! 226 00:14:04,343 --> 00:14:07,513 Volete proteggere il vostro investimento con uno strato trasparente? 227 00:14:08,264 --> 00:14:09,598 Devo parlarne con mia moglie. 228 00:14:11,058 --> 00:14:13,352 Il capolavoro era finito 229 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 e così la mia funzione. 230 00:14:16,021 --> 00:14:16,939 E poi... 231 00:14:21,735 --> 00:14:24,738 Sai, Boe, forse è ora di comprare un nuovo strofinaccio. 232 00:14:24,822 --> 00:14:26,866 Certo, ne comprerò uno presto. 233 00:14:27,950 --> 00:14:30,035 Non ti abbandonerò mai, strofinaccio mio. 234 00:14:31,245 --> 00:14:32,538 Sei il mio miglior amico. 235 00:14:46,093 --> 00:14:49,763 Presumo tu non abbia mangiato il formaggio speciale che ti ho dato ieri. 236 00:14:50,764 --> 00:14:51,724 Già. 237 00:15:04,028 --> 00:15:05,154 Oh, Milhouse. 238 00:15:05,237 --> 00:15:07,656 Cosa devo fare, a parte cambiare in qualche modo, 239 00:15:07,740 --> 00:15:08,991 per farmi perdonare? 240 00:15:09,366 --> 00:15:10,492 Cielo, Bart, 241 00:15:10,576 --> 00:15:12,453 sembri... Come posso dire? 242 00:15:12,536 --> 00:15:14,455 Sembri me. 243 00:15:14,538 --> 00:15:16,916 Davvero? Dici che è grave? 244 00:15:16,999 --> 00:15:18,959 Ah, Bart, non impari mai. 245 00:15:20,294 --> 00:15:21,253 Milhouse. 246 00:15:21,337 --> 00:15:23,464 Sei la cosa più simile che abbia a un fratello. 247 00:15:23,881 --> 00:15:26,467 Un fratello con la saggezza di una sorella più grande. 248 00:15:26,967 --> 00:15:28,469 Ed è per questo che bisticciamo, 249 00:15:28,552 --> 00:15:30,304 si bisticcia sempre in famiglia. 250 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 Ma alla fine si è pur sempre una famiglia. 251 00:15:33,265 --> 00:15:35,309 Che ne pensi, fratello? 252 00:15:35,392 --> 00:15:37,311 Niente male. 253 00:15:37,394 --> 00:15:38,854 L'ha scritto Lisa? 254 00:15:39,271 --> 00:15:41,315 Sì, l'ho scritto io. Ora me ne vado a letto. 255 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 Voglio qualcosa che venga da te, Bart. 256 00:15:45,069 --> 00:15:47,029 - Ora puoi andare. - Ma... Ma... Ma... 257 00:15:47,112 --> 00:15:48,739 Mi sono tolto gli occhiali. 258 00:15:56,622 --> 00:15:58,624 Il mio degrado proseguì. 259 00:15:59,041 --> 00:16:00,918 Una sarta intraprendente 260 00:16:01,001 --> 00:16:03,420 mi trasformò nella bandiera di una nazione nascente. 261 00:16:03,879 --> 00:16:05,130 Purtroppo, 262 00:16:05,214 --> 00:16:07,257 una nazione dalla parte sbagliata della storia. 263 00:16:13,389 --> 00:16:16,642 Fui anch'io colpito duramente dalla depressione, come tutti. 264 00:16:16,725 --> 00:16:17,977 Che c'è per cena, ma'? 265 00:16:18,352 --> 00:16:19,520 Zuppa di stracci. 266 00:16:25,150 --> 00:16:26,902 Manca un po' di sapore. 267 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Molto meglio. 268 00:16:34,743 --> 00:16:38,455 Presi parte a una spedizione sulla cima del monte Everest. 269 00:16:38,539 --> 00:16:42,167 Una che ebbe la particolarità di fallire in maniera non eroica. 270 00:16:43,711 --> 00:16:44,753 Ossigeno. 271 00:16:45,379 --> 00:16:46,463 Ho bisogno di ossigeno. 272 00:16:47,297 --> 00:16:48,257 Dai, resisti. 273 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Gonfio solo un altro paio di palloncini. 274 00:16:50,634 --> 00:16:51,593 Doh. 275 00:16:51,677 --> 00:16:54,138 La peggiore scalata della storia. 276 00:16:54,221 --> 00:16:55,139 CE L'ABBIAMO FATTA 277 00:16:56,724 --> 00:16:58,475 Mi trovò uno yeti. 278 00:16:58,559 --> 00:17:01,311 E mi portò a casa come regalo per suo figlio. 279 00:17:05,524 --> 00:17:09,361 Ed è così che si conclude la mia millenaria caduta in disgrazia. 280 00:17:09,445 --> 00:17:11,447 Presumo che dovrei essere felice qui, 281 00:17:11,530 --> 00:17:13,866 con il mio triste ma prevedibile... 282 00:17:13,949 --> 00:17:15,701 Boe, Boe, svegliati! 283 00:17:15,784 --> 00:17:19,329 Oh, no, non voglio scoprire cosa c'è di peggio che stare con te! 284 00:17:24,793 --> 00:17:25,919 Milhouse! 285 00:17:26,378 --> 00:17:27,755 Sono stato qua fuori tutta la notte. 286 00:17:27,838 --> 00:17:30,299 Dimmi cosa devo fare per farmi perdonare. 287 00:17:30,382 --> 00:17:31,425 Te lo fai tirare, un pugno? 288 00:17:31,508 --> 00:17:33,927 - Certo. - Anche da qualcun altro? 289 00:17:34,011 --> 00:17:36,889 Certo. Da chi vuoi farmi prendere a pugni, da Puppy Goo Goo? 290 00:17:40,976 --> 00:17:41,977 Ay, caramba! 291 00:17:44,188 --> 00:17:45,647 Sono felice che sia finita. 292 00:17:45,731 --> 00:17:48,525 Non mi sentivo a mio agio ad avere il controllo della situazione. 293 00:17:48,609 --> 00:17:51,987 D'ora in poi ti dominerò solo in maniera molto sottile. 294 00:17:52,071 --> 00:17:54,782 Non posso chiedere di meglio dalla vita. 295 00:17:54,865 --> 00:17:56,033 Dov'è finito? 296 00:17:56,116 --> 00:17:57,201 Ehi, commissario Winchester! 297 00:17:57,284 --> 00:17:58,994 Può aiutarmi a ritrovare il mio strofinaccio? 298 00:17:59,078 --> 00:18:01,955 Non trovo neanche la mia macchina nel parcheggio del supermercato. 299 00:18:02,039 --> 00:18:05,167 C'erano dentro mezzo chilo di eroina e due sospettati. 300 00:18:07,711 --> 00:18:10,172 Potete almeno lanciarmi le chiavi di casa? Vi prego! 301 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 Quelle col portachiavi verde! 302 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 Fermatevi! 303 00:18:15,344 --> 00:18:16,762 Ehi, ci sono delle Pringles qui. 304 00:18:18,597 --> 00:18:19,807 Ah, no, gas lacrimogeno. 305 00:18:21,809 --> 00:18:23,477 Non mi sono dimenticato del tuo strofinaccio, Boe. 306 00:18:24,603 --> 00:18:26,438 Sono all'inferno. Sono all'inferno. 307 00:18:26,522 --> 00:18:28,607 Sono all'inferno. Sono all'inferno. 308 00:18:34,363 --> 00:18:37,950 Forse uno di voi indumenti vorrebbe proseguire il racconto. 309 00:18:38,033 --> 00:18:40,369 Mutande da uomo extra large? 310 00:18:40,452 --> 00:18:42,287 Preferisco risparmiare le forze. 311 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 Il padrone va in bicicletta, oggi. 312 00:18:47,042 --> 00:18:48,502 Avanti, è aperto. 313 00:18:52,131 --> 00:18:53,841 Hai il mio strofinaccio! Com'è possibile? 314 00:18:53,924 --> 00:18:57,636 Durante l'assemblea cittadina, da cui sembrano passati secoli, 315 00:18:57,719 --> 00:18:59,471 ho dimenticato la borsa al bar. 316 00:19:00,389 --> 00:19:02,307 E quando sono tornata a prenderla 317 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 ho visto quanto adori quello strofinaccio. 318 00:19:08,814 --> 00:19:10,732 Sembrava un po'... stagionato, 319 00:19:11,066 --> 00:19:13,235 quindi l'ho portato a casa per lavartelo. 320 00:19:13,318 --> 00:19:14,153 Grazie, Marge. 321 00:19:14,611 --> 00:19:17,072 Questo strofinaccio è il mio unico amico al mondo. 322 00:19:17,447 --> 00:19:19,158 Non è vero. 323 00:19:19,241 --> 00:19:21,493 In questa famiglia siamo tutti amici tuoi. 324 00:19:21,577 --> 00:19:23,579 Il tuo bar è la cosa più vicina che questa città abbia 325 00:19:23,662 --> 00:19:25,622 alla Tavola rotonda dell'Algonquin. 326 00:19:25,706 --> 00:19:28,917 E la pizzeria "Tavola rotonda" di quel tizio che si chiama Algonquin? 327 00:19:29,001 --> 00:19:31,378 Beh, d'accordo, la seconda più vicina. 328 00:19:31,461 --> 00:19:34,131 Quindi piaccio a tutti? Anche a te, maestro? 329 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 330 00:19:35,257 --> 00:19:36,967 Sì, lo so che era una cosa stupida da dire. 331 00:19:37,050 --> 00:19:39,928 Beh, grazie a tutti, gente. Io... 332 00:19:40,012 --> 00:19:41,638 Ricorderò sempre quest'oggi 333 00:19:41,722 --> 00:19:45,100 come il giorno in cui ho imparato ad aprire il cuore agli esseri umani 334 00:19:45,184 --> 00:19:46,768 e non solo ai pezzi di stoffa. 335 00:19:48,020 --> 00:19:49,563 Sono stato proprio un pazzo 336 00:19:49,646 --> 00:19:51,815 a credere di aver bisogno di uno strofinaccio per amico. 337 00:19:56,653 --> 00:19:58,572 Quindi è così che si conclude la mia storia. 338 00:19:58,655 --> 00:20:00,908 Un tempo ero un magnifico arazzo 339 00:20:00,991 --> 00:20:04,494 e ora mi hanno gettato via di nuovo come un comunissimo Kleenex. 340 00:20:04,578 --> 00:20:05,996 Addio, mondo crud... 341 00:20:09,041 --> 00:20:10,209 PICCOLO AIUTANTE DI BABBO NATALE 342 00:20:12,127 --> 00:20:13,670 In tutti i secoli che ho vissuto, 343 00:20:13,754 --> 00:20:16,590 non avevo mai provato un amore del genere. 344 00:20:16,673 --> 00:20:19,927 Puro, dolce e per sempre. 345 00:20:27,851 --> 00:20:30,604 Beh, tutte le storie hanno alti e bassi. 346 00:21:22,489 --> 00:21:23,490 Sono all'inferno. 347 00:21:28,161 --> 00:21:29,997 {\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni