1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,515 --> 00:00:18,393 NO EXISTE UNA RELACIÓN DEMOSTRADA ENTRE PASAS Y MOCOS 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 4 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 ASAMBLEA DOS QUEJAS MÍNIMO 5 00:01:36,096 --> 00:01:38,473 {\an8}Y por eso estoy convencido de que Dios no existe. 6 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 {\an8}Gracias y Dios bendiga a Norteamérica. 7 00:01:40,725 --> 00:01:43,978 {\an8}Quedamos en que iba a dirigir el Juramento de Lealtad. 8 00:01:44,062 --> 00:01:46,231 {\an8}Estoy seguro de que lo he hecho. 9 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 {\an8}Por último, me gustaría dar las gracias a Moe 10 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 {\an8}por acoger esta asamblea mientras fumigan el ayuntamiento contra las chinches. 11 00:01:53,571 --> 00:01:56,491 {\an8}¿Chinches? ¿Es que hay una camita en el ayuntamiento? 12 00:01:57,867 --> 00:01:59,452 Se levanta la sesión. 13 00:02:27,355 --> 00:02:28,439 {\an8}Qué práctico. 14 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 {\an8}Es como pasar de cumplir mi deber cívico a tomar una cerveza con mi mejor amigo. 15 00:02:32,277 --> 00:02:35,280 {\an8}Y para mí, disfrutar de una Duff Sangre de los Muertos 16 00:02:35,363 --> 00:02:37,782 {\an8}con mi mejor amigo, Duffman mexicano. 17 00:02:39,284 --> 00:02:41,411 {\an8}Moe, ¿quién es tu mejor amigo? 18 00:02:42,620 --> 00:02:43,872 {\an8}Pues... 19 00:02:43,955 --> 00:02:48,209 {\an8}Acabo de hacerme amigo de Sal de frutas en Facebook y... 20 00:02:49,752 --> 00:02:52,046 ¿Estáis viendo eso? Hay una mancha en la barra. 21 00:02:52,130 --> 00:02:53,173 ¡Vamos! 22 00:02:55,091 --> 00:02:59,053 {\an8}¿Sabes qué? Creo que el mejor amigo de Moe es esa bayeta. 23 00:03:00,805 --> 00:03:03,683 {\an8}Eso es más triste que ser amigo de Milhouse. 24 00:03:05,476 --> 00:03:07,061 {\an8}¿Sabes una cosa, Bart? 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 Estoy harto de estas historias. 26 00:03:09,898 --> 00:03:12,192 {\an8}¿Qué historias? Yo me meto contigo y tú te aguantas. 27 00:03:12,275 --> 00:03:13,776 {\an8}Es la base de nuestra amistad. 28 00:03:13,860 --> 00:03:16,613 {\an8}Nuestra amistad se ha acabado. 29 00:03:18,489 --> 00:03:19,532 {\an8}¡Taxi! 30 00:03:20,617 --> 00:03:22,410 {\an8}¿No va a volver arrastrándose? 31 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 {\an8}Hasta un niño con corsé ortopédico de Buscando a Nemo tiene orgullo. 32 00:03:27,207 --> 00:03:29,584 {\an8}Esta vez te has pasado, Bart. 33 00:03:30,210 --> 00:03:34,339 {\an8}¡Oye, Moe! Tengo un trabajito para tu mejor amigo, la bayeta. 34 00:03:35,006 --> 00:03:36,299 Yo también. 35 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 {\an8}Qué bueno. 36 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 Gran asamblea. 37 00:03:45,934 --> 00:03:49,395 Sí, sigan, ríanse de la bayeta. 38 00:03:49,479 --> 00:03:53,942 Pero no siempre fui el trapo mugriento que tienen ante sus ojos. 39 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 No, caballeros. 40 00:03:56,277 --> 00:03:59,656 Mi historia se remonta a la Alta Edad Media francesa. 41 00:03:59,739 --> 00:04:03,660 {\an8}VILLA DE SPRINGFIELD SITUACIÓN DE LOS SIERVOS: MISERABLE 42 00:04:05,536 --> 00:04:09,332 {\an8}Una joven esposa lucha por mantener a su familia... 43 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 {\an8}Maman, nos morimos de hambre. 44 00:04:11,751 --> 00:04:14,712 {\an8}Escucha cómo nos ruge el estómago. 45 00:04:16,422 --> 00:04:18,258 Eso no son vuestros estómagos. 46 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 Son hombres hablando en francés. 47 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 Estoy ocupada. Id a quejaros a papá. 48 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}Papa no nos va a servir de mucho. 49 00:04:28,268 --> 00:04:31,688 Marguerite, te dejo para luchar en Flanders. 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Estúpido Flanders. 51 00:04:37,777 --> 00:04:41,322 Temblad todos ante el duque de Springfield. 52 00:04:41,406 --> 00:04:42,407 ¡Basta ya! 53 00:04:43,157 --> 00:04:46,911 Madame, deseo que me teja un tapiz con los siguientes motivos. 54 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 Yo curando a los enfermos. 55 00:04:48,579 --> 00:04:50,039 Matando a los sanos. 56 00:04:50,123 --> 00:04:51,332 Casándome con mi hermana. 57 00:04:51,416 --> 00:04:53,793 Un largo invierno sin acontecimientos. 58 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Yo relajándome con amigos. 59 00:04:55,586 --> 00:04:56,796 Ya sabe, lo típico. 60 00:04:56,879 --> 00:04:59,382 A cambio, le daré dos monedas de cobre. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,259 Dispone de 25 años para terminarlos. 62 00:05:01,342 --> 00:05:04,178 Puede hacer una pausa de 15 minutos para déjeuner. 63 00:05:10,977 --> 00:05:14,522 Estas criaturas inocentes me cierran el paso. 64 00:05:14,605 --> 00:05:20,194 Puedo dar seis pasos en esa dirección ¡o matarlas ahora mismo a todas! 65 00:05:20,278 --> 00:05:22,280 Estoy muy arrepentido. Me confieso. 66 00:05:22,363 --> 00:05:23,448 ¡Absuelto! 67 00:05:25,283 --> 00:05:26,784 Allons-y. 68 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Moribundas y rabiosas, 69 00:05:28,411 --> 00:05:31,956 esas bestias empezaron a producir lana demoníaca. 70 00:05:33,791 --> 00:05:36,502 Y las almas inquietas de las ovejas masacradas 71 00:05:36,586 --> 00:05:40,173 empujaron a Marguerite a tejer sin descanso, 72 00:05:40,256 --> 00:05:43,551 incluso cuando su esposo se iba a luchar 73 00:05:43,634 --> 00:05:46,220 una y otra vez... 74 00:05:48,848 --> 00:05:50,099 ...y otra vez. 75 00:06:01,319 --> 00:06:02,862 Con el paso de los años, 76 00:06:02,945 --> 00:06:06,366 las imágenes que tejió no eran del duque, 77 00:06:06,449 --> 00:06:09,118 sino la representación de las aventuras 78 00:06:09,202 --> 00:06:12,830 que el tapiz viviría a lo largo de los siglos. 79 00:06:13,539 --> 00:06:15,625 Ah, por cierto... 80 00:06:16,084 --> 00:06:18,836 ...aquel tapiz era yo. 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Claro, y yo la Biblia de Gutenberg. 82 00:06:21,172 --> 00:06:23,174 Maman, no hemos crecido. 83 00:06:23,257 --> 00:06:25,218 Hemos comido muy poco. 84 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 ¿Ha sido por comer poco o por quejaros demasiado? 85 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Estás demasiado estresada, necesitas unas vacaciones. 86 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Quizá al sur de Francia. 87 00:06:33,935 --> 00:06:36,396 Ya estamos en el sur de Francia. 88 00:06:36,479 --> 00:06:42,652 Un día, después de que la aurora rosada limpiara sus legañas matutinas, 89 00:06:42,735 --> 00:06:46,364 llegó el duque para reclamar su tapiz infernal. 90 00:06:46,447 --> 00:06:49,534 Vivimos en la edad de oro de las prótesis. 91 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 ¡Silencio! He alcanzado un veredicto. 92 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 No es lo que esperaba. 93 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 No obstante, es hermoso. 94 00:07:00,878 --> 00:07:02,630 Pero no es lo que esperaba. 95 00:07:02,713 --> 00:07:04,465 Prended fuego a la casa. 96 00:07:11,681 --> 00:07:17,687 Estaba a punto de cruzar el umbral del peor de los infiernos, el medieval. 97 00:07:27,447 --> 00:07:30,575 Demostremos que somos valientes y demos su merecido al cadáver. 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 Venga, Ralphie, ahora tú. 99 00:07:38,332 --> 00:07:41,919 Lo publicaremos en Las mejores pinturas rupestres de Francia. 100 00:07:50,761 --> 00:07:55,016 Incluso para un tapiz fabricado con lana diabólica, fue duro presenciarlo. 101 00:07:55,099 --> 00:07:57,727 Me trasladaron a una catedral magnífica 102 00:07:57,810 --> 00:08:01,731 y descubrí que los tapices éramos las estrellas de rock de la Edad Media. 103 00:08:02,565 --> 00:08:05,693 Tenía legiones de lo que hoy llamáis grupis. 104 00:08:05,776 --> 00:08:10,406 Parecía que la bella era del Oscurantismo no iba a acabar nunca. 105 00:08:10,490 --> 00:08:14,243 Pero el destino cruel llamó a la puerta. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,167 Tíos, no funciona. La puerta es demasiado resistente. 107 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Ánimo, vikingos. 108 00:08:29,800 --> 00:08:30,968 ¡Ay, quieto! 109 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 Has roto tu voto de silencio. 110 00:08:33,012 --> 00:08:35,598 No jurado ningún voto, es que no quería hablar contigo. 111 00:08:36,766 --> 00:08:39,018 El rollo vikingo es demasiado peligroso. 112 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 Voy a ser caballero ladrón de arte. 113 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 Pero ¿qué...? 114 00:08:49,737 --> 00:08:51,364 Qué raro. 115 00:08:54,534 --> 00:08:57,995 Fue la primera vez que sentí angustia y miedo. 116 00:08:58,579 --> 00:09:02,333 Nada aplacará jamás aquel recuerdo. 117 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 Bueno, esto ayuda. 118 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ¡Milhouse! 119 00:09:12,969 --> 00:09:14,178 ¡Milhouse! 120 00:09:15,596 --> 00:09:16,597 ¿Qué es lo...? 121 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 PIRITA - TURQUESA - AMATISTA 122 00:09:21,894 --> 00:09:23,229 CUARCITA 123 00:09:23,688 --> 00:09:25,356 ¿Qué pasa, Bart? 124 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 Oye, después de nuestra pelea, no podía dormir. 125 00:09:28,484 --> 00:09:30,736 Pues yo a pierna suelta. 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,699 Medio vaso de leche caliente, una selección de Los meneítos 127 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 y a dormir. 128 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Venga, tío. Por lo menos escúchame. 129 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Vale. 130 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Bueno... 131 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 ...ahora es cuando sueles pedirme perdón. 132 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Bart, no soy tu marioneta. 133 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Lo sé, la semana pasada te convertí en un niño de verdad. 134 00:09:51,424 --> 00:09:53,134 Y siempre te estaré agradecido. 135 00:09:53,217 --> 00:09:55,928 Pero ya es hora de que empieces a respetarme. 136 00:09:59,557 --> 00:10:01,517 Se hacen de rogar, ¿eh? 137 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 Kirk... 138 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Sé hacer la maniobra de Heimlich. 139 00:10:09,984 --> 00:10:15,281 Resumiendo, me despojaron de mi elevada posición 140 00:10:15,364 --> 00:10:18,743 y me convertí en objeto de trueque en Persia. 141 00:10:20,328 --> 00:10:23,914 ¿Nos quitáis el oro y las joyas y nos entregáis esta tela desvaída? 142 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 Exacto. Y si os preguntan quiénes os estafaron, 143 00:10:26,876 --> 00:10:28,419 fueron los cristianos. 144 00:10:28,502 --> 00:10:31,172 Recordad ese nombre, cristianos. 145 00:10:33,257 --> 00:10:36,510 Acabé en la corte de un joven rey persa, 146 00:10:36,594 --> 00:10:41,057 un joven cruel que exigía constante entretenimiento a sus esposas. 147 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 Al hoyo de las esposas aburridas. 148 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 Ya no salimos nunca. 149 00:10:59,158 --> 00:11:01,869 - ¿Me estáis oyendo? - Mi hermana tiene un hoyo más grande. 150 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 Tío, te has quitado de encima unas 500 esposas. 151 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 Es siniestro que lleves la cuenta. 152 00:11:08,167 --> 00:11:09,377 Que entre la siguiente. 153 00:11:14,674 --> 00:11:16,133 Buenas noches, su majestad. 154 00:11:16,217 --> 00:11:19,679 Permitidme que os diga que tenéis unas babuchas muy rizadas. 155 00:11:21,972 --> 00:11:23,307 Al hoyo. 156 00:11:23,766 --> 00:11:24,767 ¡Esperad! 157 00:11:24,850 --> 00:11:27,687 ¡Puedo contaros un cuento! 158 00:11:27,770 --> 00:11:29,105 Dejad de arrastrarla. 159 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Érase una vez un joven llamado Ali Baba. 160 00:11:35,736 --> 00:11:37,446 Él y su hermano mayor Cassim 161 00:11:38,280 --> 00:11:41,617 eran los hijos de un mercader que comerciaba con camellos, especias y... 162 00:11:41,701 --> 00:11:44,995 Te daré una sutil indirecta de momento. 163 00:11:49,792 --> 00:11:54,338 Un día, al salir a dar un paseo, un ladrón asaltó a Ali Baba. 164 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 ¡Que sean dos ladrones! 165 00:11:57,925 --> 00:11:58,968 ¡Un millón de ladrones! 166 00:11:59,051 --> 00:12:00,344 Demasiados. 167 00:12:00,428 --> 00:12:01,637 Cuarenta ladrones. 168 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 Gracias a su imaginación y su ingenio, 169 00:12:05,850 --> 00:12:10,813 la esposa sabia entretuvo al rey durante mil y una noches. 170 00:12:10,896 --> 00:12:15,317 Mientras él dormía, liberó a sus compañeras apresadas. 171 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Se está más fresco en el hoyo. 172 00:12:32,293 --> 00:12:34,962 Y por eso los camellos tienen joroba. 173 00:12:36,964 --> 00:12:37,965 ¡Otro cuento! 174 00:12:39,425 --> 00:12:43,888 ¿No podéis tomaros unos minutos para que os cale el cuento anterior? 175 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ¿Te atreves a contradecir a tu rey? 176 00:12:46,390 --> 00:12:48,642 ¡Guardias! 177 00:12:53,731 --> 00:12:56,484 FIN 178 00:12:57,276 --> 00:12:59,570 Mi espiral descendente continuó. 179 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 PERSIA BABILONIA 180 00:13:04,033 --> 00:13:05,034 {\an8}JERUSALÉN 181 00:13:05,117 --> 00:13:06,869 ATENAS 182 00:13:06,952 --> 00:13:07,995 CARTAGO 183 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 ESPAÑA 184 00:13:11,624 --> 00:13:14,126 Solo los cobardes se vendan los ojos. 185 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 No sabía que iban a hacerme eso. 186 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 No era apto ni para las más sórdidas tareas. 187 00:13:23,594 --> 00:13:26,305 ¿Qué tal el cuello, señor? ¿Alguna astilla? 188 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Temo menos al hacha que a este trapo sucio. 189 00:13:29,391 --> 00:13:31,977 Habláis con refinamiento, pero os retorceréis como todos. 190 00:13:32,061 --> 00:13:33,395 Me temo que es cierto. 191 00:13:33,479 --> 00:13:34,355 ¡Callaos! 192 00:13:34,438 --> 00:13:36,607 Tu lengua es más afilada que tu... 193 00:13:36,690 --> 00:13:40,444 Pero en mi decadencia más absoluta, brilló un momento de esperanza. 194 00:13:40,528 --> 00:13:46,367 Jugué un papel crucial en la creación de una de las mayores obras de arte. 195 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 ¡Miguel Angel! 196 00:13:47,910 --> 00:13:49,453 ¿Cuándo estará terminado? 197 00:13:49,537 --> 00:13:51,914 Si tienes prisa, habla con Rafael, guapito. 198 00:13:51,997 --> 00:13:54,375 El artista nunca estaba satisfecho. 199 00:13:56,585 --> 00:13:57,753 ¿Ahora tampoco? 200 00:13:57,837 --> 00:13:58,712 No. 201 00:14:02,508 --> 00:14:04,260 ¡Es perfecto! 202 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 ¿Deseas proteger tu inversión con un barniz transparente? 203 00:14:08,305 --> 00:14:09,932 Lo consultaré con mi esposa. 204 00:14:10,975 --> 00:14:15,813 La obra de arte estaba terminada y con ella, mi utilidad. 205 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 Entonces... 206 00:14:21,610 --> 00:14:24,655 Moe, va siendo hora de que te compres otra bayeta. 207 00:14:24,738 --> 00:14:26,866 Claro. Ahora mismo. 208 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 Nunca te abandonaría, Trapín. 209 00:14:31,161 --> 00:14:32,538 Eres mi mejor amigo. 210 00:14:45,968 --> 00:14:48,220 Parece que no te comiste el queso especial 211 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 que te di ayer, ¿no? 212 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 Ya. 213 00:15:04,028 --> 00:15:07,531 ¿Qué tengo que hacer, aparte de cambiar de alguna forma, 214 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 para que me perdones? 215 00:15:09,074 --> 00:15:12,369 Jo, Bart, te veo... No sé cómo decirlo. 216 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 "Milhouseado". 217 00:15:14,455 --> 00:15:16,790 ¿En serio? No será para tanto, ¿no? 218 00:15:16,874 --> 00:15:18,959 Bart, no aprenderás nunca. 219 00:15:20,169 --> 00:15:23,464 "Milhouse, eres lo más parecido a un hermano para mí, 220 00:15:23,839 --> 00:15:26,759 un hermano con la sabiduría de una hermana mayor. 221 00:15:26,842 --> 00:15:30,262 Por eso nos peleamos, porque eso hacen las familias, 222 00:15:30,346 --> 00:15:33,140 pero siguen siendo familia. 223 00:15:33,223 --> 00:15:35,309 ¿Qué me dices, hermano?". 224 00:15:35,392 --> 00:15:37,311 No ha estado mal. 225 00:15:37,394 --> 00:15:38,854 ¿Lo ha escrito Lisa? 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,357 Sí, y ahora me voy a la cama. 227 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Quiero algo que haya salido de ti, Bart. Hemos terminado. 228 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Pero... 229 00:15:47,112 --> 00:15:49,073 ¡Me he quitado las gafas! 230 00:15:56,455 --> 00:15:58,624 Mi degradación continuó. 231 00:15:58,999 --> 00:16:03,671 Una costurera resuelta me transformó en la bandera de una nación incipiente. 232 00:16:03,754 --> 00:16:07,549 Desgraciadamente, una nación en el lado desafortunado de la historia. 233 00:16:13,389 --> 00:16:16,558 Como a todos, la depresión me golpeó con fuerza. 234 00:16:16,642 --> 00:16:17,977 ¿Qué hay de cena, mamá? 235 00:16:18,060 --> 00:16:19,561 ¡Sopa de trapo! 236 00:16:25,025 --> 00:16:26,402 Le falta sabor. 237 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 ¡Mucho mejor! 238 00:16:34,743 --> 00:16:38,205 Participé en una expedición a la cima del Everest, 239 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 que destacó por fracasar con falta de heroicidad. 240 00:16:43,585 --> 00:16:44,586 Oxígeno. 241 00:16:45,337 --> 00:16:46,588 ¡Necesito oxígeno! 242 00:16:47,297 --> 00:16:50,134 Venga. Unos cuantos globos más y quedará guay. 243 00:16:50,217 --> 00:16:51,427 LO LOGRAMOS OXÍGENO 244 00:16:51,510 --> 00:16:54,138 Peor... expedición... del Everest. 245 00:16:56,724 --> 00:17:01,311 Me encontró un yeti y me llevó a su hogar como obsequio para su hijo. 246 00:17:05,607 --> 00:17:09,278 Ahora mi caída en desgracia a lo largo de los años ha llegado a su fin. 247 00:17:09,361 --> 00:17:13,866 Supongo que debería estar contento aquí con mi triste, pero predecible... 248 00:17:13,949 --> 00:17:15,659 ¡Moe, despierta! 249 00:17:15,743 --> 00:17:19,329 ¡No quiero descubrir que hay algo peor que tú! 250 00:17:22,416 --> 00:17:24,168 {\an8}DIARIO DEL ALUMNO DE 4.º 251 00:17:24,752 --> 00:17:25,919 ¡Milhouse! 252 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Llevo aquí toda la noche. 253 00:17:27,713 --> 00:17:30,007 Dime qué tengo que hacer para que me perdones. 254 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 - ¿Puedo pegarte? - Claro. 255 00:17:32,134 --> 00:17:33,886 ¿Puede pegarte alguien por mí? 256 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Claro. ¿Quién? 257 00:17:35,304 --> 00:17:36,889 ¿Tu perrito Goo-Goo? 258 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Me alegro de que todo haya terminado. 259 00:17:45,773 --> 00:17:48,484 Me resultaba violento estar al mando. 260 00:17:48,567 --> 00:17:51,945 A partir de ahora, te dominaré de forma que no te des cuenta. 261 00:17:52,029 --> 00:17:54,281 Es lo que siempre he querido. 262 00:17:54,740 --> 00:17:55,991 ¿Dónde está? 263 00:17:56,075 --> 00:17:58,786 Oiga, jefe Wiggum, ¿me ayuda a buscar mi bayeta? 264 00:17:58,869 --> 00:18:01,914 No he podido encontrar mi coche en el aparcamiento. 265 00:18:01,997 --> 00:18:04,917 Llevaba medio kilo de heroína y dos sospechosos dentro. 266 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 ¿Me tiráis las llaves de casa? ¡Por favor! 267 00:18:10,214 --> 00:18:11,799 ¡Tienen un llaverito verde! 268 00:18:11,882 --> 00:18:12,966 ¡Alto! 269 00:18:15,302 --> 00:18:16,804 Uy, un bote de refresco. 270 00:18:18,514 --> 00:18:19,598 No. Gas lacrimógeno. 271 00:18:21,934 --> 00:18:23,644 ¡No me olvido de tu bayeta, Moe! 272 00:18:24,603 --> 00:18:28,190 Esto es el infierno. 273 00:18:34,279 --> 00:18:37,866 Tal vez otra prenda desee seguir narrando un rato. 274 00:18:37,950 --> 00:18:40,285 ¿Esos calzoncillos supergrandes? 275 00:18:40,369 --> 00:18:42,246 Tengo que reservar mis energías. 276 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Hoy va a salir a montar en bici. 277 00:18:47,000 --> 00:18:48,585 ¡Adelante! 278 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ¡Tienes mi bayeta! ¿Cómo es posible? 279 00:18:53,882 --> 00:18:57,427 Durante la asamblea municipal, que parece haber sido hace siglos, 280 00:18:57,511 --> 00:18:59,638 me olvidé el bolso en el bar. 281 00:19:00,305 --> 00:19:02,307 Cuando volví a buscarlo, 282 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 vi lo mucho que la quieres. 283 00:19:08,689 --> 00:19:10,732 Parecía un poco pringosilla, 284 00:19:10,816 --> 00:19:13,068 así que la traje a casa para lavártela. 285 00:19:13,152 --> 00:19:14,153 Gracias, Marge. 286 00:19:14,486 --> 00:19:17,072 Este trapo es el único amigo que tengo. 287 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Eso no es verdad. 288 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Todos en esta familia somos amigos tuyos. 289 00:19:21,577 --> 00:19:25,539 Tu bar es lo más parecido en esta ciudad a una mesa redonda de debate. 290 00:19:25,622 --> 00:19:28,917 ¿Qué me dices de esa pizzería que se llama Mesa Redonda? 291 00:19:29,001 --> 00:19:31,253 Vale, lo segundo más parecido. 292 00:19:31,336 --> 00:19:34,131 Entonces, ¿os caigo bien? ¿Incluso a ti, Maestro? 293 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 294 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Ya, sabía que era algo estúpido. 295 00:19:36,967 --> 00:19:39,052 Pues muchas gracias a todos. 296 00:19:39,136 --> 00:19:42,055 Yo... siempre recordaré el día de hoy 297 00:19:42,139 --> 00:19:44,558 como el día que abrí mi corazón a los seres humanos 298 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 y no a los trapos viejos. 299 00:19:48,020 --> 00:19:51,857 Qué chalado. Creer que necesitaba una bayeta como amiga. 300 00:19:56,445 --> 00:19:58,238 Así es como termina. 301 00:19:58,614 --> 00:20:04,453 El otrora magnífico tapiz desechado como un pañuelo de papel. 302 00:20:04,536 --> 00:20:06,622 Adiós, vida cru... Pero ¿qué...? 303 00:20:09,041 --> 00:20:11,960 PEQUEÑO AYUDANTE DE SANTA CLAUS 304 00:20:12,044 --> 00:20:16,506 En todos estos años, nunca había conocido un amor igual. 305 00:20:16,590 --> 00:20:19,426 Entrañable, puro y eterno. 306 00:20:27,809 --> 00:20:30,604 Todos los matrimonios tienen sus altibajos. 307 00:21:22,447 --> 00:21:23,448 Esto es el infierno. 308 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras