1
00:00:03,003 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:15,515 --> 00:00:18,393
NO EXISTE UNA RELACIÓN DEMOSTRADA
ENTRE PASAS Y MOCOS
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
4
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
ASAMBLEA
DOS QUEJAS MÍNIMO
5
00:01:36,096 --> 00:01:38,473
{\an8}Y por eso estoy convencido
de que Dios no existe.
6
00:01:38,556 --> 00:01:40,642
{\an8}Gracias y Dios bendiga a Norteamérica.
7
00:01:40,725 --> 00:01:43,978
{\an8}Quedamos en que iba a dirigir
el Juramento de Lealtad.
8
00:01:44,062 --> 00:01:46,231
{\an8}Estoy seguro de que lo he hecho.
9
00:01:46,856 --> 00:01:49,734
{\an8}Por último, me gustaría
dar las gracias a Moe
10
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
{\an8}por acoger esta asamblea mientras fumigan
el ayuntamiento contra las chinches.
11
00:01:53,571 --> 00:01:56,491
{\an8}¿Chinches? ¿Es que hay una camita
en el ayuntamiento?
12
00:01:57,867 --> 00:01:59,452
Se levanta la sesión.
13
00:02:27,355 --> 00:02:28,439
{\an8}Qué práctico.
14
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
{\an8}Es como pasar de cumplir mi deber cívico
a tomar una cerveza con mi mejor amigo.
15
00:02:32,277 --> 00:02:35,280
{\an8}Y para mí, disfrutar
de una Duff Sangre de los Muertos
16
00:02:35,363 --> 00:02:37,782
{\an8}con mi mejor amigo, Duffman mexicano.
17
00:02:39,284 --> 00:02:41,411
{\an8}Moe, ¿quién es tu mejor amigo?
18
00:02:42,620 --> 00:02:43,872
{\an8}Pues...
19
00:02:43,955 --> 00:02:48,209
{\an8}Acabo de hacerme amigo
de Sal de frutas en Facebook y...
20
00:02:49,752 --> 00:02:52,046
¿Estáis viendo eso?
Hay una mancha en la barra.
21
00:02:52,130 --> 00:02:53,173
¡Vamos!
22
00:02:55,091 --> 00:02:59,053
{\an8}¿Sabes qué? Creo que el mejor amigo
de Moe es esa bayeta.
23
00:03:00,805 --> 00:03:03,683
{\an8}Eso es más triste
que ser amigo de Milhouse.
24
00:03:05,476 --> 00:03:07,061
{\an8}¿Sabes una cosa, Bart?
25
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
Estoy harto de estas historias.
26
00:03:09,898 --> 00:03:12,192
{\an8}¿Qué historias?
Yo me meto contigo y tú te aguantas.
27
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
{\an8}Es la base de nuestra amistad.
28
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
{\an8}Nuestra amistad se ha acabado.
29
00:03:18,489 --> 00:03:19,532
{\an8}¡Taxi!
30
00:03:20,617 --> 00:03:22,410
{\an8}¿No va a volver arrastrándose?
31
00:03:22,493 --> 00:03:27,123
{\an8}Hasta un niño con corsé ortopédico
de Buscando a Nemo tiene orgullo.
32
00:03:27,207 --> 00:03:29,584
{\an8}Esta vez te has pasado, Bart.
33
00:03:30,210 --> 00:03:34,339
{\an8}¡Oye, Moe! Tengo un trabajito
para tu mejor amigo, la bayeta.
34
00:03:35,006 --> 00:03:36,299
Yo también.
35
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
{\an8}Qué bueno.
36
00:03:42,180 --> 00:03:43,181
Gran asamblea.
37
00:03:45,934 --> 00:03:49,395
Sí, sigan, ríanse de la bayeta.
38
00:03:49,479 --> 00:03:53,942
Pero no siempre fui el trapo mugriento
que tienen ante sus ojos.
39
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
No, caballeros.
40
00:03:56,277 --> 00:03:59,656
Mi historia se remonta
a la Alta Edad Media francesa.
41
00:03:59,739 --> 00:04:03,660
{\an8}VILLA DE SPRINGFIELD
SITUACIÓN DE LOS SIERVOS: MISERABLE
42
00:04:05,536 --> 00:04:09,332
{\an8}Una joven esposa
lucha por mantener a su familia...
43
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
{\an8}Maman, nos morimos de hambre.
44
00:04:11,751 --> 00:04:14,712
{\an8}Escucha cómo nos ruge el estómago.
45
00:04:16,422 --> 00:04:18,258
Eso no son vuestros estómagos.
46
00:04:18,341 --> 00:04:19,926
Son hombres hablando en francés.
47
00:04:23,346 --> 00:04:25,431
Estoy ocupada. Id a quejaros a papá.
48
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}Papa no nos va a servir de mucho.
49
00:04:28,268 --> 00:04:31,688
Marguerite, te dejo
para luchar en Flanders.
50
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
Estúpido Flanders.
51
00:04:37,777 --> 00:04:41,322
Temblad todos
ante el duque de Springfield.
52
00:04:41,406 --> 00:04:42,407
¡Basta ya!
53
00:04:43,157 --> 00:04:46,911
Madame, deseo que me teja un tapiz
con los siguientes motivos.
54
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
Yo curando a los enfermos.
55
00:04:48,579 --> 00:04:50,039
Matando a los sanos.
56
00:04:50,123 --> 00:04:51,332
Casándome con mi hermana.
57
00:04:51,416 --> 00:04:53,793
Un largo invierno sin acontecimientos.
58
00:04:53,876 --> 00:04:55,503
Yo relajándome con amigos.
59
00:04:55,586 --> 00:04:56,796
Ya sabe, lo típico.
60
00:04:56,879 --> 00:04:59,382
A cambio, le daré dos monedas de cobre.
61
00:04:59,465 --> 00:05:01,259
Dispone de 25 años para terminarlos.
62
00:05:01,342 --> 00:05:04,178
Puede hacer una pausa de 15 minutos
para déjeuner.
63
00:05:10,977 --> 00:05:14,522
Estas criaturas inocentes
me cierran el paso.
64
00:05:14,605 --> 00:05:20,194
Puedo dar seis pasos en esa dirección
¡o matarlas ahora mismo a todas!
65
00:05:20,278 --> 00:05:22,280
Estoy muy arrepentido. Me confieso.
66
00:05:22,363 --> 00:05:23,448
¡Absuelto!
67
00:05:25,283 --> 00:05:26,784
Allons-y.
68
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
Moribundas y rabiosas,
69
00:05:28,411 --> 00:05:31,956
esas bestias empezaron a producir
lana demoníaca.
70
00:05:33,791 --> 00:05:36,502
Y las almas inquietas
de las ovejas masacradas
71
00:05:36,586 --> 00:05:40,173
empujaron a Marguerite
a tejer sin descanso,
72
00:05:40,256 --> 00:05:43,551
incluso cuando su esposo se iba a luchar
73
00:05:43,634 --> 00:05:46,220
una y otra vez...
74
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
...y otra vez.
75
00:06:01,319 --> 00:06:02,862
Con el paso de los años,
76
00:06:02,945 --> 00:06:06,366
las imágenes que tejió no eran del duque,
77
00:06:06,449 --> 00:06:09,118
sino la representación de las aventuras
78
00:06:09,202 --> 00:06:12,830
que el tapiz viviría
a lo largo de los siglos.
79
00:06:13,539 --> 00:06:15,625
Ah, por cierto...
80
00:06:16,084 --> 00:06:18,836
...aquel tapiz era yo.
81
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
Claro, y yo la Biblia de Gutenberg.
82
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
Maman, no hemos crecido.
83
00:06:23,257 --> 00:06:25,218
Hemos comido muy poco.
84
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
¿Ha sido por comer poco
o por quejaros demasiado?
85
00:06:28,846 --> 00:06:32,183
Estás demasiado estresada,
necesitas unas vacaciones.
86
00:06:32,266 --> 00:06:33,851
Quizá al sur de Francia.
87
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
Ya estamos en el sur de Francia.
88
00:06:36,479 --> 00:06:42,652
Un día, después de que la aurora rosada
limpiara sus legañas matutinas,
89
00:06:42,735 --> 00:06:46,364
llegó el duque
para reclamar su tapiz infernal.
90
00:06:46,447 --> 00:06:49,534
Vivimos en la edad de oro de las prótesis.
91
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
¡Silencio! He alcanzado un veredicto.
92
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
No es lo que esperaba.
93
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
No obstante, es hermoso.
94
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
Pero no es lo que esperaba.
95
00:07:02,713 --> 00:07:04,465
Prended fuego a la casa.
96
00:07:11,681 --> 00:07:17,687
Estaba a punto de cruzar el umbral
del peor de los infiernos, el medieval.
97
00:07:27,447 --> 00:07:30,575
Demostremos que somos valientes
y demos su merecido al cadáver.
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
Venga, Ralphie, ahora tú.
99
00:07:38,332 --> 00:07:41,919
Lo publicaremos en Las mejores
pinturas rupestres de Francia.
100
00:07:50,761 --> 00:07:55,016
Incluso para un tapiz fabricado
con lana diabólica, fue duro presenciarlo.
101
00:07:55,099 --> 00:07:57,727
Me trasladaron a una catedral magnífica
102
00:07:57,810 --> 00:08:01,731
y descubrí que los tapices éramos
las estrellas de rock de la Edad Media.
103
00:08:02,565 --> 00:08:05,693
Tenía legiones
de lo que hoy llamáis grupis.
104
00:08:05,776 --> 00:08:10,406
Parecía que la bella era del Oscurantismo
no iba a acabar nunca.
105
00:08:10,490 --> 00:08:14,243
Pero el destino cruel llamó a la puerta.
106
00:08:18,831 --> 00:08:21,167
Tíos, no funciona.
La puerta es demasiado resistente.
107
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
Ánimo, vikingos.
108
00:08:29,800 --> 00:08:30,968
¡Ay, quieto!
109
00:08:31,052 --> 00:08:32,929
Has roto tu voto de silencio.
110
00:08:33,012 --> 00:08:35,598
No jurado ningún voto,
es que no quería hablar contigo.
111
00:08:36,766 --> 00:08:39,018
El rollo vikingo es demasiado peligroso.
112
00:08:39,101 --> 00:08:41,771
Voy a ser caballero ladrón de arte.
113
00:08:47,360 --> 00:08:48,361
Pero ¿qué...?
114
00:08:49,737 --> 00:08:51,364
Qué raro.
115
00:08:54,534 --> 00:08:57,995
Fue la primera vez
que sentí angustia y miedo.
116
00:08:58,579 --> 00:09:02,333
Nada aplacará jamás aquel recuerdo.
117
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
Bueno, esto ayuda.
118
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
¡Milhouse!
119
00:09:12,969 --> 00:09:14,178
¡Milhouse!
120
00:09:15,596 --> 00:09:16,597
¿Qué es lo...?
121
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
PIRITA - TURQUESA - AMATISTA
122
00:09:21,894 --> 00:09:23,229
CUARCITA
123
00:09:23,688 --> 00:09:25,356
¿Qué pasa, Bart?
124
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
Oye, después de nuestra pelea,
no podía dormir.
125
00:09:28,484 --> 00:09:30,736
Pues yo a pierna suelta.
126
00:09:30,820 --> 00:09:34,699
Medio vaso de leche caliente,
una selección de Los meneítos
127
00:09:34,782 --> 00:09:36,117
y a dormir.
128
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
Venga, tío. Por lo menos escúchame.
129
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Vale.
130
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Bueno...
131
00:09:44,250 --> 00:09:47,003
...ahora es cuando sueles pedirme perdón.
132
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Bart, no soy tu marioneta.
133
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Lo sé, la semana pasada
te convertí en un niño de verdad.
134
00:09:51,424 --> 00:09:53,134
Y siempre te estaré agradecido.
135
00:09:53,217 --> 00:09:55,928
Pero ya es hora
de que empieces a respetarme.
136
00:09:59,557 --> 00:10:01,517
Se hacen de rogar, ¿eh?
137
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
Kirk...
138
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
Sé hacer la maniobra de Heimlich.
139
00:10:09,984 --> 00:10:15,281
Resumiendo, me despojaron
de mi elevada posición
140
00:10:15,364 --> 00:10:18,743
y me convertí en objeto
de trueque en Persia.
141
00:10:20,328 --> 00:10:23,914
¿Nos quitáis el oro y las joyas
y nos entregáis esta tela desvaída?
142
00:10:23,998 --> 00:10:26,792
Exacto. Y si os preguntan
quiénes os estafaron,
143
00:10:26,876 --> 00:10:28,419
fueron los cristianos.
144
00:10:28,502 --> 00:10:31,172
Recordad ese nombre, cristianos.
145
00:10:33,257 --> 00:10:36,510
Acabé en la corte de un joven rey persa,
146
00:10:36,594 --> 00:10:41,057
un joven cruel que exigía
constante entretenimiento a sus esposas.
147
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
Al hoyo de las esposas aburridas.
148
00:10:57,865 --> 00:10:59,075
Ya no salimos nunca.
149
00:10:59,158 --> 00:11:01,869
- ¿Me estáis oyendo?
- Mi hermana tiene un hoyo más grande.
150
00:11:02,620 --> 00:11:06,290
Tío, te has quitado de encima
unas 500 esposas.
151
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
Es siniestro que lleves la cuenta.
152
00:11:08,167 --> 00:11:09,377
Que entre la siguiente.
153
00:11:14,674 --> 00:11:16,133
Buenas noches, su majestad.
154
00:11:16,217 --> 00:11:19,679
Permitidme que os diga
que tenéis unas babuchas muy rizadas.
155
00:11:21,972 --> 00:11:23,307
Al hoyo.
156
00:11:23,766 --> 00:11:24,767
¡Esperad!
157
00:11:24,850 --> 00:11:27,687
¡Puedo contaros un cuento!
158
00:11:27,770 --> 00:11:29,105
Dejad de arrastrarla.
159
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
Érase una vez un joven llamado Ali Baba.
160
00:11:35,736 --> 00:11:37,446
Él y su hermano mayor Cassim
161
00:11:38,280 --> 00:11:41,617
eran los hijos de un mercader
que comerciaba con camellos, especias y...
162
00:11:41,701 --> 00:11:44,995
Te daré una sutil indirecta de momento.
163
00:11:49,792 --> 00:11:54,338
Un día, al salir a dar un paseo,
un ladrón asaltó a Ali Baba.
164
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
¡Que sean dos ladrones!
165
00:11:57,925 --> 00:11:58,968
¡Un millón de ladrones!
166
00:11:59,051 --> 00:12:00,344
Demasiados.
167
00:12:00,428 --> 00:12:01,637
Cuarenta ladrones.
168
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
Gracias a su imaginación y su ingenio,
169
00:12:05,850 --> 00:12:10,813
la esposa sabia entretuvo al rey
durante mil y una noches.
170
00:12:10,896 --> 00:12:15,317
Mientras él dormía,
liberó a sus compañeras apresadas.
171
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
Se está más fresco en el hoyo.
172
00:12:32,293 --> 00:12:34,962
Y por eso los camellos tienen joroba.
173
00:12:36,964 --> 00:12:37,965
¡Otro cuento!
174
00:12:39,425 --> 00:12:43,888
¿No podéis tomaros unos minutos
para que os cale el cuento anterior?
175
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
¿Te atreves a contradecir a tu rey?
176
00:12:46,390 --> 00:12:48,642
¡Guardias!
177
00:12:53,731 --> 00:12:56,484
FIN
178
00:12:57,276 --> 00:12:59,570
Mi espiral descendente continuó.
179
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
PERSIA
BABILONIA
180
00:13:04,033 --> 00:13:05,034
{\an8}JERUSALÉN
181
00:13:05,117 --> 00:13:06,869
ATENAS
182
00:13:06,952 --> 00:13:07,995
CARTAGO
183
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
ESPAÑA
184
00:13:11,624 --> 00:13:14,126
Solo los cobardes se vendan los ojos.
185
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
No sabía que iban a hacerme eso.
186
00:13:19,340 --> 00:13:22,885
No era apto
ni para las más sórdidas tareas.
187
00:13:23,594 --> 00:13:26,305
¿Qué tal el cuello, señor?
¿Alguna astilla?
188
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Temo menos al hacha
que a este trapo sucio.
189
00:13:29,391 --> 00:13:31,977
Habláis con refinamiento,
pero os retorceréis como todos.
190
00:13:32,061 --> 00:13:33,395
Me temo que es cierto.
191
00:13:33,479 --> 00:13:34,355
¡Callaos!
192
00:13:34,438 --> 00:13:36,607
Tu lengua es más afilada que tu...
193
00:13:36,690 --> 00:13:40,444
Pero en mi decadencia más absoluta,
brilló un momento de esperanza.
194
00:13:40,528 --> 00:13:46,367
Jugué un papel crucial en la creación
de una de las mayores obras de arte.
195
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
¡Miguel Angel!
196
00:13:47,910 --> 00:13:49,453
¿Cuándo estará terminado?
197
00:13:49,537 --> 00:13:51,914
Si tienes prisa,
habla con Rafael, guapito.
198
00:13:51,997 --> 00:13:54,375
El artista nunca estaba satisfecho.
199
00:13:56,585 --> 00:13:57,753
¿Ahora tampoco?
200
00:13:57,837 --> 00:13:58,712
No.
201
00:14:02,508 --> 00:14:04,260
¡Es perfecto!
202
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
¿Deseas proteger tu inversión
con un barniz transparente?
203
00:14:08,305 --> 00:14:09,932
Lo consultaré con mi esposa.
204
00:14:10,975 --> 00:14:15,813
La obra de arte estaba terminada
y con ella, mi utilidad.
205
00:14:15,896 --> 00:14:17,356
Entonces...
206
00:14:21,610 --> 00:14:24,655
Moe, va siendo hora
de que te compres otra bayeta.
207
00:14:24,738 --> 00:14:26,866
Claro. Ahora mismo.
208
00:14:27,867 --> 00:14:29,952
Nunca te abandonaría, Trapín.
209
00:14:31,161 --> 00:14:32,538
Eres mi mejor amigo.
210
00:14:45,968 --> 00:14:48,220
Parece que no te comiste
el queso especial
211
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
que te di ayer, ¿no?
212
00:14:49,930 --> 00:14:51,390
Ya.
213
00:15:04,028 --> 00:15:07,531
¿Qué tengo que hacer,
aparte de cambiar de alguna forma,
214
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
para que me perdones?
215
00:15:09,074 --> 00:15:12,369
Jo, Bart, te veo... No sé cómo decirlo.
216
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
"Milhouseado".
217
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
¿En serio? No será para tanto, ¿no?
218
00:15:16,874 --> 00:15:18,959
Bart, no aprenderás nunca.
219
00:15:20,169 --> 00:15:23,464
"Milhouse, eres lo más parecido
a un hermano para mí,
220
00:15:23,839 --> 00:15:26,759
un hermano con la sabiduría
de una hermana mayor.
221
00:15:26,842 --> 00:15:30,262
Por eso nos peleamos,
porque eso hacen las familias,
222
00:15:30,346 --> 00:15:33,140
pero siguen siendo familia.
223
00:15:33,223 --> 00:15:35,309
¿Qué me dices, hermano?".
224
00:15:35,392 --> 00:15:37,311
No ha estado mal.
225
00:15:37,394 --> 00:15:38,854
¿Lo ha escrito Lisa?
226
00:15:39,271 --> 00:15:41,357
Sí, y ahora me voy a la cama.
227
00:15:42,358 --> 00:15:45,861
Quiero algo que haya salido de ti, Bart.
Hemos terminado.
228
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Pero...
229
00:15:47,112 --> 00:15:49,073
¡Me he quitado las gafas!
230
00:15:56,455 --> 00:15:58,624
Mi degradación continuó.
231
00:15:58,999 --> 00:16:03,671
Una costurera resuelta me transformó
en la bandera de una nación incipiente.
232
00:16:03,754 --> 00:16:07,549
Desgraciadamente, una nación
en el lado desafortunado de la historia.
233
00:16:13,389 --> 00:16:16,558
Como a todos,
la depresión me golpeó con fuerza.
234
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
¿Qué hay de cena, mamá?
235
00:16:18,060 --> 00:16:19,561
¡Sopa de trapo!
236
00:16:25,025 --> 00:16:26,402
Le falta sabor.
237
00:16:30,531 --> 00:16:31,615
¡Mucho mejor!
238
00:16:34,743 --> 00:16:38,205
Participé en una expedición
a la cima del Everest,
239
00:16:38,288 --> 00:16:42,251
que destacó por fracasar
con falta de heroicidad.
240
00:16:43,585 --> 00:16:44,586
Oxígeno.
241
00:16:45,337 --> 00:16:46,588
¡Necesito oxígeno!
242
00:16:47,297 --> 00:16:50,134
Venga. Unos cuantos globos más
y quedará guay.
243
00:16:50,217 --> 00:16:51,427
LO LOGRAMOS
OXÍGENO
244
00:16:51,510 --> 00:16:54,138
Peor... expedición... del Everest.
245
00:16:56,724 --> 00:17:01,311
Me encontró un yeti y me llevó a su hogar
como obsequio para su hijo.
246
00:17:05,607 --> 00:17:09,278
Ahora mi caída en desgracia a lo largo
de los años ha llegado a su fin.
247
00:17:09,361 --> 00:17:13,866
Supongo que debería estar contento aquí
con mi triste, pero predecible...
248
00:17:13,949 --> 00:17:15,659
¡Moe, despierta!
249
00:17:15,743 --> 00:17:19,329
¡No quiero descubrir
que hay algo peor que tú!
250
00:17:22,416 --> 00:17:24,168
{\an8}DIARIO DEL ALUMNO DE 4.º
251
00:17:24,752 --> 00:17:25,919
¡Milhouse!
252
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Llevo aquí toda la noche.
253
00:17:27,713 --> 00:17:30,007
Dime qué tengo que hacer
para que me perdones.
254
00:17:30,090 --> 00:17:32,051
- ¿Puedo pegarte?
- Claro.
255
00:17:32,134 --> 00:17:33,886
¿Puede pegarte alguien por mí?
256
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
Claro. ¿Quién?
257
00:17:35,304 --> 00:17:36,889
¿Tu perrito Goo-Goo?
258
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
Me alegro de que todo haya terminado.
259
00:17:45,773 --> 00:17:48,484
Me resultaba violento estar al mando.
260
00:17:48,567 --> 00:17:51,945
A partir de ahora, te dominaré
de forma que no te des cuenta.
261
00:17:52,029 --> 00:17:54,281
Es lo que siempre he querido.
262
00:17:54,740 --> 00:17:55,991
¿Dónde está?
263
00:17:56,075 --> 00:17:58,786
Oiga, jefe Wiggum,
¿me ayuda a buscar mi bayeta?
264
00:17:58,869 --> 00:18:01,914
No he podido encontrar mi coche
en el aparcamiento.
265
00:18:01,997 --> 00:18:04,917
Llevaba medio kilo de heroína
y dos sospechosos dentro.
266
00:18:07,711 --> 00:18:10,130
¿Me tiráis las llaves de casa? ¡Por favor!
267
00:18:10,214 --> 00:18:11,799
¡Tienen un llaverito verde!
268
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
¡Alto!
269
00:18:15,302 --> 00:18:16,804
Uy, un bote de refresco.
270
00:18:18,514 --> 00:18:19,598
No. Gas lacrimógeno.
271
00:18:21,934 --> 00:18:23,644
¡No me olvido de tu bayeta, Moe!
272
00:18:24,603 --> 00:18:28,190
Esto es el infierno.
273
00:18:34,279 --> 00:18:37,866
Tal vez otra prenda desee
seguir narrando un rato.
274
00:18:37,950 --> 00:18:40,285
¿Esos calzoncillos supergrandes?
275
00:18:40,369 --> 00:18:42,246
Tengo que reservar mis energías.
276
00:18:42,329 --> 00:18:44,706
Hoy va a salir a montar en bici.
277
00:18:47,000 --> 00:18:48,585
¡Adelante!
278
00:18:52,131 --> 00:18:53,799
¡Tienes mi bayeta! ¿Cómo es posible?
279
00:18:53,882 --> 00:18:57,427
Durante la asamblea municipal,
que parece haber sido hace siglos,
280
00:18:57,511 --> 00:18:59,638
me olvidé el bolso en el bar.
281
00:19:00,305 --> 00:19:02,307
Cuando volví a buscarlo,
282
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
vi lo mucho que la quieres.
283
00:19:08,689 --> 00:19:10,732
Parecía un poco pringosilla,
284
00:19:10,816 --> 00:19:13,068
así que la traje a casa para lavártela.
285
00:19:13,152 --> 00:19:14,153
Gracias, Marge.
286
00:19:14,486 --> 00:19:17,072
Este trapo es el único amigo que tengo.
287
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
Eso no es verdad.
288
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Todos en esta familia somos amigos tuyos.
289
00:19:21,577 --> 00:19:25,539
Tu bar es lo más parecido en esta ciudad
a una mesa redonda de debate.
290
00:19:25,622 --> 00:19:28,917
¿Qué me dices de esa pizzería
que se llama Mesa Redonda?
291
00:19:29,001 --> 00:19:31,253
Vale, lo segundo más parecido.
292
00:19:31,336 --> 00:19:34,131
Entonces, ¿os caigo bien?
¿Incluso a ti, Maestro?
293
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Milhouse.
294
00:19:35,257 --> 00:19:36,884
Ya, sabía que era algo estúpido.
295
00:19:36,967 --> 00:19:39,052
Pues muchas gracias a todos.
296
00:19:39,136 --> 00:19:42,055
Yo... siempre recordaré el día de hoy
297
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
como el día que abrí mi corazón
a los seres humanos
298
00:19:44,641 --> 00:19:46,810
y no a los trapos viejos.
299
00:19:48,020 --> 00:19:51,857
Qué chalado. Creer que necesitaba
una bayeta como amiga.
300
00:19:56,445 --> 00:19:58,238
Así es como termina.
301
00:19:58,614 --> 00:20:04,453
El otrora magnífico tapiz
desechado como un pañuelo de papel.
302
00:20:04,536 --> 00:20:06,622
Adiós, vida cru... Pero ¿qué...?
303
00:20:09,041 --> 00:20:11,960
PEQUEÑO AYUDANTE DE SANTA CLAUS
304
00:20:12,044 --> 00:20:16,506
En todos estos años,
nunca había conocido un amor igual.
305
00:20:16,590 --> 00:20:19,426
Entrañable, puro y eterno.
306
00:20:27,809 --> 00:20:30,604
Todos los matrimonios
tienen sus altibajos.
307
00:21:22,447 --> 00:21:23,448
Esto es el infierno.
308
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras