1
00:00:03,336 --> 00:00:04,587
{\an8}VENDE-SE
VAIVÉM ESPACIAL 1 DÓLAR
2
00:00:04,671 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,549
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MENOR DOS HOMENS
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,180
A SUA NOVA EQUIPA DE NOTÍCIAS
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,184
NÃO HÁ LIGAÇÃO COMPROVADA
ENTRE UVAS PASSAS E MACACOS DO NARIZ
7
00:00:23,690 --> 00:00:25,734
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
8
00:00:27,861 --> 00:00:29,404
{\an8}CEREAIS DO KRUSTY
SUMO DE TOMACCO
9
00:01:34,636 --> 00:01:36,054
REUNIÃO DO MUNICÍPIO:
DUAS RECLAMAÇÕES NO MÍNIMO
10
00:01:36,137 --> 00:01:38,598
{\an8}E é por isso que eu realmente não acredito
que existe um Deus.
11
00:01:38,681 --> 00:01:40,850
{\an8}Obrigado, que Deus abençoe a América.
12
00:01:40,934 --> 00:01:44,145
{\an8}Você só tinha de iniciar
o Juramento de Fidelidade.
13
00:01:44,229 --> 00:01:46,231
{\an8}Tenho a certeza de que o mencionei.
14
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
{\an8}Agora, vou concluir agradecendo
ao barman, Moe,
15
00:01:50,026 --> 00:01:53,655
{\an8}por nos receber enquanto desinfestamos
a Câmara Municipal de percevejos.
16
00:01:53,738 --> 00:01:54,697
{\an8}Percevejos?
17
00:01:54,781 --> 00:01:56,574
{\an8}Porque é que há uma cama
na Câmara Municipal?
18
00:01:57,492 --> 00:01:58,535
PREFEITO
19
00:01:58,618 --> 00:01:59,702
Reunião terminada!
20
00:02:19,597 --> 00:02:21,516
EXPERIMENTE A SENSÇÃO LARAMIE
21
00:02:27,438 --> 00:02:28,606
{\an8}Isto é tão conveniente!
22
00:02:28,690 --> 00:02:30,191
{\an8}Eu posso sair do meu dever cívico
23
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
{\an8}e beber uma cerveja
com o meu melhor amigo, Carl.
24
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
{\an8}E eu posso beber
uma Duff Sanfre de los Muertos
25
00:02:35,488 --> 00:02:37,866
{\an8}com o meu melhor amigo, Duffman Mexicano.
26
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
{\an8}Ho-la!
27
00:02:39,617 --> 00:02:41,411
{\an8}Moe, quem é o teu melhor amigo?
28
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
{\an8}Bem...
29
00:02:44,122 --> 00:02:48,168
{\an8}Bem, eu tornei-me amigo da Pepto-Bismol
no Facebook, por isso...
30
00:02:49,878 --> 00:02:52,088
Já viste isto? Há uma mancha no bar.
31
00:02:52,172 --> 00:02:53,173
Vá lá!
32
00:02:55,383 --> 00:02:59,095
{\an8}Sabes que mais? Acho que o melhor amigo
do Moe é o pano do bar.
33
00:03:01,014 --> 00:03:03,600
{\an8}Isso é ainda mais triste
do que ser amigo do Milhouse!
34
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
Sabes de uma coisa, Bart?
35
00:03:07,270 --> 00:03:09,480
Estou farto dessas coisas.
36
00:03:09,939 --> 00:03:12,275
{\an8}Farto de quê?
Eu descarrego em ti e tu aguentas.
37
00:03:12,358 --> 00:03:13,818
{\an8}É assim que a amizade funciona.
38
00:03:13,902 --> 00:03:15,111
{\an8}Já não.
39
00:03:15,195 --> 00:03:16,487
{\an8}Amizade acabada.
40
00:03:18,573 --> 00:03:19,657
{\an8}Táxi!
41
00:03:20,700 --> 00:03:22,493
{\an8}O que se passa? Ele não rastejou de volta.
42
00:03:22,577 --> 00:03:26,956
{\an8}Até um miúdo com um suporte de costas
do Nemo tem mais orgulho.
43
00:03:27,332 --> 00:03:29,334
{\an8}Desta vez, foste longe demais, Bart.
44
00:03:30,293 --> 00:03:31,294
Moe!
45
00:03:31,377 --> 00:03:34,339
{\an8}Eu tenho um trabalho para o teu
"melhor amigo", o pano de bar.
46
00:03:35,006 --> 00:03:36,382
Eu também!
47
00:03:36,466 --> 00:03:37,425
ÓLEO
48
00:03:39,761 --> 00:03:41,095
{\an8}Oleoso!
49
00:03:42,305 --> 00:03:43,181
Mas foi uma grande reunião.
50
00:03:46,059 --> 00:03:49,520
Pois é, todos se riem do pano de bar.
51
00:03:49,604 --> 00:03:52,899
Mas eu não fui sempre
esta amostra manchada
52
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
que vocês estão a ver.
53
00:03:54,150 --> 00:03:55,985
Não, meus senhores.
54
00:03:56,361 --> 00:03:59,864
Começamos no início da França medieval...
55
00:03:59,948 --> 00:04:03,076
VILA DE SPRINGFIELD
RELATÓRIO DE SERVIÇO DE HOJE: MISERÁVEL
56
00:04:05,662 --> 00:04:09,290
Uma jovem esposa camponesa
luta para alimentar a sua família...
57
00:04:09,707 --> 00:04:11,751
{\an8}Maman, estamos esfomeados.
58
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
{\an8}Ouve o barulho dos nossos estômagos!
59
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Não são os vossos estômagos!
60
00:04:18,341 --> 00:04:19,926
São uns homens franceses a falar francês!
61
00:04:23,429 --> 00:04:25,556
Agora, tenho trabalho a fazer.
Reclame com o vosso papa.
62
00:04:25,640 --> 00:04:28,268
{\an8}Com o papa? Ele não ajuda em nada.
63
00:04:28,351 --> 00:04:31,229
Marguerite, vou lutar na Flandres!
64
00:04:31,938 --> 00:04:33,106
Flanders estúpida.
65
00:04:37,944 --> 00:04:41,447
Tremam todos diante
do duque de Springfield!
66
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
Já chega!
67
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
Senhora, eu gostaria que você me tecesse
uma tapeçaria com as seguintes imagens.
68
00:04:47,078 --> 00:04:48,246
Eu a curar os doentes.
69
00:04:48,579 --> 00:04:49,914
Eu a matar os saudáveis.
70
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
Eu a casar com a minha irmã.
71
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
Um longo inverno onde nada acontece.
72
00:04:53,918 --> 00:04:55,503
Eu a relaxar com os meus amigos.
73
00:04:55,586 --> 00:04:56,879
Você sabe, coisas banais.
74
00:04:56,963 --> 00:04:59,549
Pelo trabalho, irei pagar-lhe
duas moedas de cobre.
75
00:04:59,632 --> 00:05:01,342
Você tem 25 anos para terminar.
76
00:05:01,426 --> 00:05:04,095
Pode tomar um déjeuner de 15 minutos.
77
00:05:11,269 --> 00:05:14,647
Estas criaturas inocentes
estão a bloquear o meu caminho.
78
00:05:14,731 --> 00:05:20,320
Eu poderia andar seis passos para ali,
ou poderia matá-los a todos agora!
79
00:05:20,403 --> 00:05:22,405
Sinto muito
e confesso todos os meus pecados.
80
00:05:22,488 --> 00:05:23,614
Absolvido!
81
00:05:25,325 --> 00:05:26,367
Allons-y!
82
00:05:26,868 --> 00:05:28,453
Na sua fúria agonizante,
83
00:05:28,536 --> 00:05:32,165
aquelas criaturas
começaram a expelir lã demoníaca.
84
00:05:33,875 --> 00:05:36,544
E os espíritos inquietos
daquelas ovelhas assassinadas
85
00:05:36,627 --> 00:05:40,173
levaram Marguerite
a tecer incessantemente,
86
00:05:40,506 --> 00:05:43,593
mesmo quando o marido saía para lutar
87
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
uma e outra vez...
88
00:05:48,973 --> 00:05:50,183
... e outra vez.
89
00:06:01,527 --> 00:06:02,862
Com o passar dos anos,
90
00:06:02,945 --> 00:06:06,491
as imagens que ela tecia
não eram do duque,
91
00:06:06,574 --> 00:06:09,118
mas sim representações das aventuras
92
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
que o tecido experimentaria
ao longo dos séculos.
93
00:06:13,581 --> 00:06:15,625
E já agora...
94
00:06:16,167 --> 00:06:18,878
... aquela tapeçaria era eu.
95
00:06:18,961 --> 00:06:21,255
Certo, e eu era a Bíblia de Gutenberg.
96
00:06:21,339 --> 00:06:23,299
Maman, não conseguimos crescer.
97
00:06:23,383 --> 00:06:25,218
Nós comemos pouca comida!
98
00:06:25,301 --> 00:06:28,888
Foi pouca comida ou muita reclamação?
99
00:06:28,971 --> 00:06:32,266
Maman, estás cansada demais.
Precisas de férias.
100
00:06:32,350 --> 00:06:33,935
Talvez no sul de França.
101
00:06:34,018 --> 00:06:36,062
Nós estamos no sul de França!
102
00:06:36,562 --> 00:06:42,652
Um dia, enquanto a madrugada limpava
a sujidade dos seus olhos,
103
00:06:42,735 --> 00:06:46,489
o duque veio reivindicar
os seus drapeados infernais.
104
00:06:46,572 --> 00:06:49,367
Vivemos na época das próteses.
105
00:06:52,495 --> 00:06:54,622
Silêncio! Eu já tenho o meu veredicto.
106
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
Não é o que eu esperava.
107
00:06:57,750 --> 00:07:00,044
E, no entanto... é lindo!
108
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
Mas também não é o que eu esperava.
109
00:07:02,839 --> 00:07:04,340
Queimem a casa deles!
110
00:07:11,722 --> 00:07:16,144
Mas o duque estava prestes a deparar-se
como pior dos infernos,
111
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
o inferno medieval.
112
00:07:27,613 --> 00:07:30,575
Vamos mostrar um pouco de coragem francesa
e espancar o cadáver!
113
00:07:33,161 --> 00:07:35,121
Vá lá, Ralphie, experimenta.
114
00:07:37,206 --> 00:07:41,752
Vamos enviar isto para isso Pinturas
de Caverna mais Engraçadas de França.
115
00:07:50,887 --> 00:07:55,057
Até uma tapeçaria feita de lã demoníaca
teve dificuldade em assistir aquilo.
116
00:07:55,141 --> 00:07:57,768
Fui transferido
para uma magnífica catedral
117
00:07:57,852 --> 00:08:01,939
e descobri que as tapeçarias
eram as estrelas do rock da Idade Média.
118
00:08:02,565 --> 00:08:05,902
Eu tinha legiões de fãs,
como vocês dizem agora.
119
00:08:05,985 --> 00:08:10,448
Parecia os bons tempos conhecidos
como Idade das Trevas nunca terminariam.
120
00:08:10,531 --> 00:08:14,577
Mas depois, o destino cruel
bateu à porta...
121
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
Pessoal, não está a resultar.
A porta é muito forte.
122
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
Força, Vikings.
123
00:08:29,759 --> 00:08:33,054
- Pare com isso!
- Quebraste o teu voto de silêncio!
124
00:08:33,137 --> 00:08:35,598
Não era um voto,
eu só não queria falar contigo.
125
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
Isto de ser Viking é muito perigoso.
126
00:08:39,185 --> 00:08:41,938
Vou tornar-me um elegante ladrão de arte.
127
00:08:46,817 --> 00:08:47,985
Que raios...
128
00:08:49,946 --> 00:08:51,405
Assustador.
129
00:08:54,617 --> 00:08:58,120
Foi a primeira vez que conheci
a angústia e o medo.
130
00:08:58,704 --> 00:09:02,333
Nada jamais irá estancar a dor
dessa memória.
131
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
Bom, isso ajuda.
132
00:09:10,591 --> 00:09:11,551
PROGRAMA DO COMICHÃO E COÇADINHA
133
00:09:11,634 --> 00:09:12,885
Milhouse!
134
00:09:12,969 --> 00:09:14,220
Milhouse!
135
00:09:15,721 --> 00:09:16,722
O que é que...
136
00:09:19,475 --> 00:09:21,310
{\an8}PIRITE, TURQUESA
137
00:09:21,811 --> 00:09:23,229
{\an8}QUARTZITO
138
00:09:23,688 --> 00:09:25,398
O que queres, Bart?
139
00:09:25,481 --> 00:09:28,401
Ouve... depois da nossa discussão,
eu não consegui dormir.
140
00:09:28,776 --> 00:09:30,861
Eu estava bem.
141
00:09:30,945 --> 00:09:34,115
Um copo de leite quente,
uns trechos dos The Wriggles
142
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
e adormeci logo.
143
00:09:36,200 --> 00:09:39,370
Vá lá. Pelo menos,
ouve o que eu tenho a dizer.
144
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
Está bem...
145
00:09:42,707 --> 00:09:43,624
Bem...
146
00:09:44,250 --> 00:09:47,169
... normalmente é nesta parte
que tu pedes desculpas.
147
00:09:47,253 --> 00:09:48,754
Bart, eu não sou o teu brinquedo.
148
00:09:48,838 --> 00:09:51,465
Eu sei, transformei-te num rapaz
de verdade na semana passada.
149
00:09:51,549 --> 00:09:53,259
E eu serei grato para sempre.
150
00:09:53,342 --> 00:09:56,053
Mas está na hora de começares
a tratar-me com respeito.
151
00:09:59,599 --> 00:10:01,183
Os dois são difíceis, não são?
152
00:10:05,187 --> 00:10:07,106
Se me deixares entrar,
eu faço-te a manobra de Heimlich.
153
00:10:10,151 --> 00:10:11,319
Portanto, para recapitular,
154
00:10:11,694 --> 00:10:13,362
Eu fui injustamente arrancado
155
00:10:13,446 --> 00:10:15,364
do meu poleiro.
156
00:10:15,448 --> 00:10:18,701
Acabei como escambo na Pérsia.
157
00:10:20,453 --> 00:10:24,040
Vocês levaram o nosso ouro e joias
deram-nos este pano desbotado?
158
00:10:24,123 --> 00:10:26,876
Exatamente. E se alguém
vos perguntar quem vos enganou,
159
00:10:26,959 --> 00:10:28,461
digam que foram os cristãos.
160
00:10:28,544 --> 00:10:31,172
Lembrem-se desse nome! Cristãos.
161
00:10:33,382 --> 00:10:36,636
Dei por mim na corte
do jovem príncipe persa,
162
00:10:36,719 --> 00:10:41,057
um rei cruel que exigia
entretenimento constante de suas esposas.
163
00:10:51,942 --> 00:10:53,694
Atirem-na ao fosso das esposas chatas.
164
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
- Nunca mais saímos.
- Vocês estão a ouvir-me?
165
00:11:00,576 --> 00:11:01,869
A minha irmã tem um fosso maior.
166
00:11:02,745 --> 00:11:06,415
Meu, tu já descartaste, tipo, 500 esposas.
167
00:11:06,499 --> 00:11:08,209
Eu acho estranho que estejas a contar.
168
00:11:08,292 --> 00:11:09,377
Manda entrar a próxima!
169
00:11:14,882 --> 00:11:16,300
Boa noite, Vossa Majestade.
170
00:11:16,384 --> 00:11:19,762
Posso dizer-lhe que os seus chinelos
são tão encaracolados como dizem?
171
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Atira-a ao fosso.
172
00:11:24,058 --> 00:11:27,853
Espere, espere, espere!
Eu posso... contar-lhe uma história!
173
00:11:27,937 --> 00:11:29,105
Parem de arrastá-la!
174
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Era uma vez um rapaz chamado Ali Baba.
175
00:11:35,903 --> 00:11:38,280
Ele e o seu irmão mais velho, Cassim,
176
00:11:38,364 --> 00:11:41,701
eram filhos de um comerciante
que negociava camelos e especiarias e...
177
00:11:41,784 --> 00:11:45,079
Muito bem, vou só dizer o que penso
da história até agora.
178
00:11:49,875 --> 00:11:51,627
Um dia, enquanto passeava,
179
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
Ali Baba foi atacado por um ladrão.
180
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
Melhor ainda, dois ladrões!
181
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
Um milhão de ladrões!
182
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
Demasiados.
183
00:12:00,594 --> 00:12:01,595
Quarenta ladrões.
184
00:12:04,098 --> 00:12:05,850
Com sua inventividade e inteligência,
185
00:12:05,933 --> 00:12:08,018
a esposa inteligente entreteve o seu rei
186
00:12:08,102 --> 00:12:10,521
durante mil e uma noites.
187
00:12:10,980 --> 00:12:15,526
E enquanto ele dormia, ela libertava
as suas compatriotas aprisionadas.
188
00:12:23,909 --> 00:12:26,078
Estava mais fresco no fosso.
189
00:12:32,376 --> 00:12:34,920
E foi assim que o camelo
ganhou a sua bossa.
190
00:12:37,047 --> 00:12:37,965
Outra história!
191
00:12:39,550 --> 00:12:41,761
Por uma vez, não pode simplesmente
aguardar alguns minutos
192
00:12:41,844 --> 00:12:43,929
para absorver a história anterior?
193
00:12:44,013 --> 00:12:46,348
Atreves-te a recusar o teu rei?
194
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
Guardas!
195
00:12:54,523 --> 00:12:56,525
FIM
196
00:12:57,401 --> 00:12:59,403
A minha queda em espiral continuou.
197
00:13:02,198 --> 00:13:03,240
PÉRSIA
198
00:13:03,324 --> 00:13:04,200
BABILÓNIA
199
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
ATENAS
200
00:13:07,203 --> 00:13:08,287
CARTAGO
201
00:13:08,704 --> 00:13:10,039
ESPANHA
202
00:13:11,791 --> 00:13:14,084
Só os covardes usam vendas nos olhos.
203
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
Eu não sabia que vocês iam fazer isso!
204
00:13:19,298 --> 00:13:22,927
Eu era desadequado
para os usos mais sórdidos.
205
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
Como está o seu pescoço, senhor?
Não tem lascas ou farpas?
206
00:13:26,472 --> 00:13:29,308
Temo menos o machado
do que este trapo imundo.
207
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
Você fala caro agora,
mas vai contorcer-se como os outros.
208
00:13:32,144 --> 00:13:33,395
Temo que isso é tudo verdade.
209
00:13:33,479 --> 00:13:34,522
Cale-se!
210
00:13:34,605 --> 00:13:36,524
A sua língua é ainda mais afiada do que...
211
00:13:37,608 --> 00:13:40,569
Mas então, no meu pior momento,
um pouco de esperança.
212
00:13:40,653 --> 00:13:45,908
Desempenhei um papel crucial na criação
de uma das obras-primas da arte ocidental.
213
00:13:46,575 --> 00:13:47,910
Miguel Ângelo!
214
00:13:47,993 --> 00:13:49,537
Quando é que vai terminar?
215
00:13:49,620 --> 00:13:52,039
Se quiser uma rapidinha,
fale com o Rafael.
216
00:13:52,122 --> 00:13:54,500
O artista nunca estava satisfeito.
217
00:13:56,710 --> 00:13:58,671
- E agora?
- Não.
218
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
Está perfeito!
219
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
Gostaria de proteger o seu investimento
220
00:14:06,178 --> 00:14:07,429
com um bom revestimento?
221
00:14:08,347 --> 00:14:09,890
Vou falar com a minha mulher.
222
00:14:11,141 --> 00:14:13,310
A obra-prima estava terminada
223
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
assim como a minha utilidade.
224
00:14:16,021 --> 00:14:17,022
E depois...
225
00:14:21,735 --> 00:14:24,822
Sabes, Moe, talvez esteja na hora
de comprar um novo pano de bar.
226
00:14:24,905 --> 00:14:26,866
Sim, claro que sim.
Eu trato já disso.
227
00:14:27,992 --> 00:14:30,035
Eu nuca iria abandonar-te, Paninho.
228
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
És o meu melhor amigo.
229
00:14:46,135 --> 00:14:48,220
Então, suponho que não comeste
aquele "queijo especial"
230
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
que eu te dei ontem.
231
00:14:50,097 --> 00:14:51,348
Pois.
232
00:14:57,271 --> 00:15:00,858
HOMEM RADIOATIVO
SIDESHOW MEL
233
00:15:03,903 --> 00:15:05,154
Milhouse,
234
00:15:05,237 --> 00:15:07,615
o que eu tenho que fazer,
além de mudar de alguma forma,
235
00:15:07,698 --> 00:15:08,991
para que tu me perdoes?
236
00:15:09,366 --> 00:15:12,494
Céus, Bart. Tu pareces, como direi?
237
00:15:12,578 --> 00:15:14,371
Um pouco Milhouse.
238
00:15:14,455 --> 00:15:16,874
A sério? Isso não é mais, pois não?
239
00:15:16,957 --> 00:15:18,959
Bart, tu nunca vais aprender.
240
00:15:20,336 --> 00:15:23,464
"Milhouse, tu és a coisa mais próxima
que eu tenho parecida a um irmão.
241
00:15:23,881 --> 00:15:26,759
Um irmão com sabedoria
de uma irmã mais velha.
242
00:15:26,842 --> 00:15:30,304
E é por isso que discutimos,
porque as famílias sempre discutem.
243
00:15:30,387 --> 00:15:32,932
Mas no final, ainda são uma família.
244
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
O que me dizes... irmão? "
245
00:15:35,476 --> 00:15:38,854
Não está mau. Lisa escreveu isso?
246
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
Sim, fui eu. Agora, vou dormir.
247
00:15:42,483 --> 00:15:46,028
Eu quero algo que venha de ti, Bart.
Ficamos por aqui.
248
00:15:46,111 --> 00:15:47,071
Mas... mas... mas...
249
00:15:47,154 --> 00:15:48,906
Já tirei os óculos!
250
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
EU ADORO O KRUSTY
251
00:15:53,202 --> 00:15:54,536
BAR DO MOE
252
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
A minha degradação continuou.
253
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
Uma costureira empreendedora
254
00:16:01,001 --> 00:16:03,796
transformou-me na bandeira
de uma nação efémera.
255
00:16:03,879 --> 00:16:07,508
Infelizmente, uma nação
no lado errado da história.
256
00:16:13,389 --> 00:16:16,642
Como toda a gente, fui atingido com força
pela Depressão.
257
00:16:16,725 --> 00:16:17,977
O que é o jantar, mãe?
258
00:16:18,352 --> 00:16:19,770
Sopa de trapos!
259
00:16:25,025 --> 00:16:26,485
Precisa de sabor.
260
00:16:30,656 --> 00:16:31,865
Está melhor!
261
00:16:34,785 --> 00:16:37,871
Eu fiz parte de uma expedição
ao topo do Monte Everest,
262
00:16:38,622 --> 00:16:42,209
uma que teve a distinção
de falhar sem qualquer heroísmo.
263
00:16:43,627 --> 00:16:44,670
Oxigénio...
264
00:16:45,421 --> 00:16:46,714
Preciso de oxigénio!
265
00:16:47,297 --> 00:16:50,092
{\an8}Vá lá. Mais alguns balões
e isto ficará realmente incrível.
266
00:16:50,175 --> 00:16:51,218
{\an8}CONSEGUIMOS
OXIGÉNIO
267
00:16:51,635 --> 00:16:54,138
A pior... escalada... ao Evereste.
268
00:16:56,807 --> 00:16:58,142
Um iéti encontrou-me
269
00:16:58,726 --> 00:17:01,311
e ofereceu-me de presente ao filho dele.
270
00:17:05,524 --> 00:17:09,278
E agora meus mil anos
de desgraça estão completos.
271
00:17:09,653 --> 00:17:13,949
Acho que deveria estar feliz aqui,
com o meu triste, mas previsível...
272
00:17:14,033 --> 00:17:15,743
Moe! Moe! Acorda!
273
00:17:15,826 --> 00:17:19,121
Não, eu não quero descobrir
o que é pior que tu!
274
00:17:22,499 --> 00:17:23,834
{\an8}JORNAL DO QUARTA ANO
275
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
Milhouse
276
00:17:26,378 --> 00:17:27,838
Estive aqui a noite toda.
277
00:17:27,921 --> 00:17:30,215
Diz-me apenas o que eu tenho de fazer
para que me perdoes.
278
00:17:30,299 --> 00:17:32,176
- Posso bater-te?
- Claro.
279
00:17:32,259 --> 00:17:34,011
Posso pedir a outra pessoa para te bater?
280
00:17:34,094 --> 00:17:35,262
Claro. Quem é?
281
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
O Puppy Goo-Goo vaia atacar-me?
282
00:17:41,018 --> 00:17:42,061
Ay carumba!
283
00:17:44,271 --> 00:17:45,773
Ainda bem que já acabou.
284
00:17:45,856 --> 00:17:48,567
Eu não me sentia confortável
em ter o poder.
285
00:17:48,650 --> 00:17:51,904
A partir de agora, vou dominar-te
de uma forma que tu não vais perceber.
286
00:17:51,987 --> 00:17:54,490
É tudo o que eu sempre quis...
287
00:17:54,823 --> 00:17:56,200
Onde é que está? Onde é que está?
288
00:17:56,283 --> 00:17:58,994
Chefe Wiggum! Pode ajudar-me
a encontrar meu pano de bar?
289
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
Eu nem consigo encontrar o meu carro
no estacionamento do centro comercial.
290
00:18:02,039 --> 00:18:05,084
Havia meio quilo de heroína
e dois suspeitos lá dentro.
291
00:18:07,836 --> 00:18:10,130
Pode atirar-me a chave de casa? Por favor!
292
00:18:10,214 --> 00:18:11,965
Tem uma coisa verde!
293
00:18:12,049 --> 00:18:13,092
Pare!
294
00:18:15,385 --> 00:18:16,929
Há algumas Pringles, aqui.
295
00:18:18,639 --> 00:18:19,848
Não. É gás lacrimogéneo.
296
00:18:21,350 --> 00:18:23,560
Não me esqueci do seu pano, Moe!
297
00:18:24,728 --> 00:18:27,314
Estou no inferno, estou no inferno,
298
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
estou no inferno...
299
00:18:34,363 --> 00:18:38,033
Talvez um de vocês queira narrar um pouco.
300
00:18:38,117 --> 00:18:40,369
Roupa interior extra grande para homem?
301
00:18:40,452 --> 00:18:42,329
Estou a preservar as minhas forças.
302
00:18:42,412 --> 00:18:44,665
Ele vai andar de bicicleta hoje.
303
00:18:47,000 --> 00:18:48,585
Entre!
304
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
Tu tens o meu pano! Como?
305
00:18:54,007 --> 00:18:55,676
Bem, durante a reunião do município,
306
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
que agora parece
ter acontecido anos atrás,
307
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
esqueci-me da carteira no teu bar.
308
00:19:00,430 --> 00:19:02,349
E quando voltei para ir buscá-la,
309
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
eu vi o quanto gostas daquele pano.
310
00:19:08,856 --> 00:19:10,899
Parecia estar um pouco sujo,
311
00:19:10,983 --> 00:19:13,193
então, trouxe-o para lavá-lo para ti.
312
00:19:13,277 --> 00:19:14,153
Obrigado, Marge.
313
00:19:14,611 --> 00:19:17,072
Este pano é o meu único amigo no mundo.
314
00:19:17,447 --> 00:19:19,116
Isso não é verdade!
315
00:19:19,199 --> 00:19:21,618
Todos nesta família são teus amigos.
316
00:19:21,702 --> 00:19:25,622
O teu bar é o mais parecido que temos
a uma Mesa Redonda de Algonquin.
317
00:19:25,706 --> 00:19:28,959
E aquela Mesa Redonda de Pizza
dirigido pelo tal Algonquin?
318
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
Sim, sim. Está bem,
é o segundo mais parecido.
319
00:19:31,461 --> 00:19:34,173
Então, todos vocês gostam de mim?
Até tu, maestro?
320
00:19:34,256 --> 00:19:35,257
Milhouse.
321
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
Sim, eu sabia que era algo estúpido.
322
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
Bem, obrigado a todos.
323
00:19:40,053 --> 00:19:42,055
Vou lembrar-me sempre deste dia
como o dia
324
00:19:42,139 --> 00:19:44,892
em que aprendi a abrir o meu coração
aos seres humanos.
325
00:19:44,975 --> 00:19:46,977
e não a pedaços de tecido.
326
00:19:48,103 --> 00:19:49,313
Que tolo que eu fui.
327
00:19:49,688 --> 00:19:51,815
Pensar que precisava
de um pano como amigo.
328
00:19:56,612 --> 00:19:58,363
Então, é assim que acaba.
329
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
A tapeçaria outrora magnífica
é mais uma vez posta de lado
330
00:20:02,743 --> 00:20:04,536
como um simples lenço de papel.
331
00:20:04,620 --> 00:20:06,622
Adeus, mundo...
O que...?
332
00:20:09,041 --> 00:20:11,293
PEQUENO AJUDANTE DO PAI NATAL
333
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Em toda a minha vida,
334
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
nunca senti um amor como este.
335
00:20:16,840 --> 00:20:19,509
Doce, puro e duradouro.
336
00:20:27,893 --> 00:20:30,646
Bem, todos os casamentos
têm os seus altos e baixos.
337
00:21:22,572 --> 00:21:23,740
{\an8}Estou no inferno.
338
00:21:27,786 --> 00:21:29,788
{\an8}Legendas: Fabiana Ribeiro