1 00:00:03,336 --> 00:00:04,587 {\an8}VENDE-SE VAIVÉM ESPACIAL 1 DÓLAR 2 00:00:04,671 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,549 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,428 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MENOR DOS HOMENS 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,180 A SUA NOVA EQUIPA DE NOTÍCIAS 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,184 NÃO HÁ LIGAÇÃO COMPROVADA ENTRE UVAS PASSAS E MACACOS DO NARIZ 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,734 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 8 00:00:27,861 --> 00:00:29,404 {\an8}CEREAIS DO KRUSTY SUMO DE TOMACCO 9 00:01:34,636 --> 00:01:36,054 REUNIÃO DO MUNICÍPIO: DUAS RECLAMAÇÕES NO MÍNIMO 10 00:01:36,137 --> 00:01:38,598 {\an8}E é por isso que eu realmente não acredito que existe um Deus. 11 00:01:38,681 --> 00:01:40,850 {\an8}Obrigado, que Deus abençoe a América. 12 00:01:40,934 --> 00:01:44,145 {\an8}Você só tinha de iniciar o Juramento de Fidelidade. 13 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 {\an8}Tenho a certeza de que o mencionei. 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 {\an8}Agora, vou concluir agradecendo ao barman, Moe, 15 00:01:50,026 --> 00:01:53,655 {\an8}por nos receber enquanto desinfestamos a Câmara Municipal de percevejos. 16 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 {\an8}Percevejos? 17 00:01:54,781 --> 00:01:56,574 {\an8}Porque é que há uma cama na Câmara Municipal? 18 00:01:57,492 --> 00:01:58,535 PREFEITO 19 00:01:58,618 --> 00:01:59,702 Reunião terminada! 20 00:02:19,597 --> 00:02:21,516 EXPERIMENTE A SENSÇÃO LARAMIE 21 00:02:27,438 --> 00:02:28,606 {\an8}Isto é tão conveniente! 22 00:02:28,690 --> 00:02:30,191 {\an8}Eu posso sair do meu dever cívico 23 00:02:30,275 --> 00:02:32,110 {\an8}e beber uma cerveja com o meu melhor amigo, Carl. 24 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 {\an8}E eu posso beber uma Duff Sanfre de los Muertos 25 00:02:35,488 --> 00:02:37,866 {\an8}com o meu melhor amigo, Duffman Mexicano. 26 00:02:37,949 --> 00:02:39,200 {\an8}Ho-la! 27 00:02:39,617 --> 00:02:41,411 {\an8}Moe, quem é o teu melhor amigo? 28 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 {\an8}Bem... 29 00:02:44,122 --> 00:02:48,168 {\an8}Bem, eu tornei-me amigo da Pepto-Bismol no Facebook, por isso... 30 00:02:49,878 --> 00:02:52,088 Já viste isto? Há uma mancha no bar. 31 00:02:52,172 --> 00:02:53,173 Vá lá! 32 00:02:55,383 --> 00:02:59,095 {\an8}Sabes que mais? Acho que o melhor amigo do Moe é o pano do bar. 33 00:03:01,014 --> 00:03:03,600 {\an8}Isso é ainda mais triste do que ser amigo do Milhouse! 34 00:03:05,602 --> 00:03:07,187 Sabes de uma coisa, Bart? 35 00:03:07,270 --> 00:03:09,480 Estou farto dessas coisas. 36 00:03:09,939 --> 00:03:12,275 {\an8}Farto de quê? Eu descarrego em ti e tu aguentas. 37 00:03:12,358 --> 00:03:13,818 {\an8}É assim que a amizade funciona. 38 00:03:13,902 --> 00:03:15,111 {\an8}Já não. 39 00:03:15,195 --> 00:03:16,487 {\an8}Amizade acabada. 40 00:03:18,573 --> 00:03:19,657 {\an8}Táxi! 41 00:03:20,700 --> 00:03:22,493 {\an8}O que se passa? Ele não rastejou de volta. 42 00:03:22,577 --> 00:03:26,956 {\an8}Até um miúdo com um suporte de costas do Nemo tem mais orgulho. 43 00:03:27,332 --> 00:03:29,334 {\an8}Desta vez, foste longe demais, Bart. 44 00:03:30,293 --> 00:03:31,294 Moe! 45 00:03:31,377 --> 00:03:34,339 {\an8}Eu tenho um trabalho para o teu "melhor amigo", o pano de bar. 46 00:03:35,006 --> 00:03:36,382 Eu também! 47 00:03:36,466 --> 00:03:37,425 ÓLEO 48 00:03:39,761 --> 00:03:41,095 {\an8}Oleoso! 49 00:03:42,305 --> 00:03:43,181 Mas foi uma grande reunião. 50 00:03:46,059 --> 00:03:49,520 Pois é, todos se riem do pano de bar. 51 00:03:49,604 --> 00:03:52,899 Mas eu não fui sempre esta amostra manchada 52 00:03:52,982 --> 00:03:54,067 que vocês estão a ver. 53 00:03:54,150 --> 00:03:55,985 Não, meus senhores. 54 00:03:56,361 --> 00:03:59,864 Começamos no início da França medieval... 55 00:03:59,948 --> 00:04:03,076 VILA DE SPRINGFIELD RELATÓRIO DE SERVIÇO DE HOJE: MISERÁVEL 56 00:04:05,662 --> 00:04:09,290 Uma jovem esposa camponesa luta para alimentar a sua família... 57 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 {\an8}Maman, estamos esfomeados. 58 00:04:11,834 --> 00:04:14,545 {\an8}Ouve o barulho dos nossos estômagos! 59 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Não são os vossos estômagos! 60 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 São uns homens franceses a falar francês! 61 00:04:23,429 --> 00:04:25,556 Agora, tenho trabalho a fazer. Reclame com o vosso papa. 62 00:04:25,640 --> 00:04:28,268 {\an8}Com o papa? Ele não ajuda em nada. 63 00:04:28,351 --> 00:04:31,229 Marguerite, vou lutar na Flandres! 64 00:04:31,938 --> 00:04:33,106 Flanders estúpida. 65 00:04:37,944 --> 00:04:41,447 Tremam todos diante do duque de Springfield! 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,407 Já chega! 67 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 Senhora, eu gostaria que você me tecesse uma tapeçaria com as seguintes imagens. 68 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 Eu a curar os doentes. 69 00:04:48,579 --> 00:04:49,914 Eu a matar os saudáveis. 70 00:04:49,998 --> 00:04:51,332 Eu a casar com a minha irmã. 71 00:04:51,749 --> 00:04:53,584 Um longo inverno onde nada acontece. 72 00:04:53,918 --> 00:04:55,503 Eu a relaxar com os meus amigos. 73 00:04:55,586 --> 00:04:56,879 Você sabe, coisas banais. 74 00:04:56,963 --> 00:04:59,549 Pelo trabalho, irei pagar-lhe duas moedas de cobre. 75 00:04:59,632 --> 00:05:01,342 Você tem 25 anos para terminar. 76 00:05:01,426 --> 00:05:04,095 Pode tomar um déjeuner de 15 minutos. 77 00:05:11,269 --> 00:05:14,647 Estas criaturas inocentes estão a bloquear o meu caminho. 78 00:05:14,731 --> 00:05:20,320 Eu poderia andar seis passos para ali, ou poderia matá-los a todos agora! 79 00:05:20,403 --> 00:05:22,405 Sinto muito e confesso todos os meus pecados. 80 00:05:22,488 --> 00:05:23,614 Absolvido! 81 00:05:25,325 --> 00:05:26,367 Allons-y! 82 00:05:26,868 --> 00:05:28,453 Na sua fúria agonizante, 83 00:05:28,536 --> 00:05:32,165 aquelas criaturas começaram a expelir lã demoníaca. 84 00:05:33,875 --> 00:05:36,544 E os espíritos inquietos daquelas ovelhas assassinadas 85 00:05:36,627 --> 00:05:40,173 levaram Marguerite a tecer incessantemente, 86 00:05:40,506 --> 00:05:43,593 mesmo quando o marido saía para lutar 87 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 uma e outra vez... 88 00:05:48,973 --> 00:05:50,183 ... e outra vez. 89 00:06:01,527 --> 00:06:02,862 Com o passar dos anos, 90 00:06:02,945 --> 00:06:06,491 as imagens que ela tecia não eram do duque, 91 00:06:06,574 --> 00:06:09,118 mas sim representações das aventuras 92 00:06:09,202 --> 00:06:12,747 que o tecido experimentaria ao longo dos séculos. 93 00:06:13,581 --> 00:06:15,625 E já agora... 94 00:06:16,167 --> 00:06:18,878 ... aquela tapeçaria era eu. 95 00:06:18,961 --> 00:06:21,255 Certo, e eu era a Bíblia de Gutenberg. 96 00:06:21,339 --> 00:06:23,299 Maman, não conseguimos crescer. 97 00:06:23,383 --> 00:06:25,218 Nós comemos pouca comida! 98 00:06:25,301 --> 00:06:28,888 Foi pouca comida ou muita reclamação? 99 00:06:28,971 --> 00:06:32,266 Maman, estás cansada demais. Precisas de férias. 100 00:06:32,350 --> 00:06:33,935 Talvez no sul de França. 101 00:06:34,018 --> 00:06:36,062 Nós estamos no sul de França! 102 00:06:36,562 --> 00:06:42,652 Um dia, enquanto a madrugada limpava a sujidade dos seus olhos, 103 00:06:42,735 --> 00:06:46,489 o duque veio reivindicar os seus drapeados infernais. 104 00:06:46,572 --> 00:06:49,367 Vivemos na época das próteses. 105 00:06:52,495 --> 00:06:54,622 Silêncio! Eu já tenho o meu veredicto. 106 00:06:54,705 --> 00:06:56,707 Não é o que eu esperava. 107 00:06:57,750 --> 00:07:00,044 E, no entanto... é lindo! 108 00:07:01,003 --> 00:07:02,755 Mas também não é o que eu esperava. 109 00:07:02,839 --> 00:07:04,340 Queimem a casa deles! 110 00:07:11,722 --> 00:07:16,144 Mas o duque estava prestes a deparar-se como pior dos infernos, 111 00:07:16,227 --> 00:07:17,728 o inferno medieval. 112 00:07:27,613 --> 00:07:30,575 Vamos mostrar um pouco de coragem francesa e espancar o cadáver! 113 00:07:33,161 --> 00:07:35,121 Vá lá, Ralphie, experimenta. 114 00:07:37,206 --> 00:07:41,752 Vamos enviar isto para isso Pinturas de Caverna mais Engraçadas de França. 115 00:07:50,887 --> 00:07:55,057 Até uma tapeçaria feita de lã demoníaca teve dificuldade em assistir aquilo. 116 00:07:55,141 --> 00:07:57,768 Fui transferido para uma magnífica catedral 117 00:07:57,852 --> 00:08:01,939 e descobri que as tapeçarias eram as estrelas do rock da Idade Média. 118 00:08:02,565 --> 00:08:05,902 Eu tinha legiões de fãs, como vocês dizem agora. 119 00:08:05,985 --> 00:08:10,448 Parecia os bons tempos conhecidos como Idade das Trevas nunca terminariam. 120 00:08:10,531 --> 00:08:14,577 Mas depois, o destino cruel bateu à porta... 121 00:08:18,956 --> 00:08:21,167 Pessoal, não está a resultar. A porta é muito forte. 122 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 Força, Vikings. 123 00:08:29,759 --> 00:08:33,054 - Pare com isso! - Quebraste o teu voto de silêncio! 124 00:08:33,137 --> 00:08:35,598 Não era um voto, eu só não queria falar contigo. 125 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 Isto de ser Viking é muito perigoso. 126 00:08:39,185 --> 00:08:41,938 Vou tornar-me um elegante ladrão de arte. 127 00:08:46,817 --> 00:08:47,985 Que raios... 128 00:08:49,946 --> 00:08:51,405 Assustador. 129 00:08:54,617 --> 00:08:58,120 Foi a primeira vez que conheci a angústia e o medo. 130 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Nada jamais irá estancar a dor dessa memória. 131 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 Bom, isso ajuda. 132 00:09:10,591 --> 00:09:11,551 PROGRAMA DO COMICHÃO E COÇADINHA 133 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Milhouse! 134 00:09:12,969 --> 00:09:14,220 Milhouse! 135 00:09:15,721 --> 00:09:16,722 O que é que... 136 00:09:19,475 --> 00:09:21,310 {\an8}PIRITE, TURQUESA 137 00:09:21,811 --> 00:09:23,229 {\an8}QUARTZITO 138 00:09:23,688 --> 00:09:25,398 O que queres, Bart? 139 00:09:25,481 --> 00:09:28,401 Ouve... depois da nossa discussão, eu não consegui dormir. 140 00:09:28,776 --> 00:09:30,861 Eu estava bem. 141 00:09:30,945 --> 00:09:34,115 Um copo de leite quente, uns trechos dos The Wriggles 142 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 e adormeci logo. 143 00:09:36,200 --> 00:09:39,370 Vá lá. Pelo menos, ouve o que eu tenho a dizer. 144 00:09:39,453 --> 00:09:40,955 Está bem... 145 00:09:42,707 --> 00:09:43,624 Bem... 146 00:09:44,250 --> 00:09:47,169 ... normalmente é nesta parte que tu pedes desculpas. 147 00:09:47,253 --> 00:09:48,754 Bart, eu não sou o teu brinquedo. 148 00:09:48,838 --> 00:09:51,465 Eu sei, transformei-te num rapaz de verdade na semana passada. 149 00:09:51,549 --> 00:09:53,259 E eu serei grato para sempre. 150 00:09:53,342 --> 00:09:56,053 Mas está na hora de começares a tratar-me com respeito. 151 00:09:59,599 --> 00:10:01,183 Os dois são difíceis, não são? 152 00:10:05,187 --> 00:10:07,106 Se me deixares entrar, eu faço-te a manobra de Heimlich. 153 00:10:10,151 --> 00:10:11,319 Portanto, para recapitular, 154 00:10:11,694 --> 00:10:13,362 Eu fui injustamente arrancado 155 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 do meu poleiro. 156 00:10:15,448 --> 00:10:18,701 Acabei como escambo na Pérsia. 157 00:10:20,453 --> 00:10:24,040 Vocês levaram o nosso ouro e joias deram-nos este pano desbotado? 158 00:10:24,123 --> 00:10:26,876 Exatamente. E se alguém vos perguntar quem vos enganou, 159 00:10:26,959 --> 00:10:28,461 digam que foram os cristãos. 160 00:10:28,544 --> 00:10:31,172 Lembrem-se desse nome! Cristãos. 161 00:10:33,382 --> 00:10:36,636 Dei por mim na corte do jovem príncipe persa, 162 00:10:36,719 --> 00:10:41,057 um rei cruel que exigia entretenimento constante de suas esposas. 163 00:10:51,942 --> 00:10:53,694 Atirem-na ao fosso das esposas chatas. 164 00:10:57,907 --> 00:11:00,493 - Nunca mais saímos. - Vocês estão a ouvir-me? 165 00:11:00,576 --> 00:11:01,869 A minha irmã tem um fosso maior. 166 00:11:02,745 --> 00:11:06,415 Meu, tu já descartaste, tipo, 500 esposas. 167 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Eu acho estranho que estejas a contar. 168 00:11:08,292 --> 00:11:09,377 Manda entrar a próxima! 169 00:11:14,882 --> 00:11:16,300 Boa noite, Vossa Majestade. 170 00:11:16,384 --> 00:11:19,762 Posso dizer-lhe que os seus chinelos são tão encaracolados como dizem? 171 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Atira-a ao fosso. 172 00:11:24,058 --> 00:11:27,853 Espere, espere, espere! Eu posso... contar-lhe uma história! 173 00:11:27,937 --> 00:11:29,105 Parem de arrastá-la! 174 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Era uma vez um rapaz chamado Ali Baba. 175 00:11:35,903 --> 00:11:38,280 Ele e o seu irmão mais velho, Cassim, 176 00:11:38,364 --> 00:11:41,701 eram filhos de um comerciante que negociava camelos e especiarias e... 177 00:11:41,784 --> 00:11:45,079 Muito bem, vou só dizer o que penso da história até agora. 178 00:11:49,875 --> 00:11:51,627 Um dia, enquanto passeava, 179 00:11:51,711 --> 00:11:54,338 Ali Baba foi atacado por um ladrão. 180 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 Melhor ainda, dois ladrões! 181 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 Um milhão de ladrões! 182 00:11:59,135 --> 00:12:00,136 Demasiados. 183 00:12:00,594 --> 00:12:01,595 Quarenta ladrões. 184 00:12:04,098 --> 00:12:05,850 Com sua inventividade e inteligência, 185 00:12:05,933 --> 00:12:08,018 a esposa inteligente entreteve o seu rei 186 00:12:08,102 --> 00:12:10,521 durante mil e uma noites. 187 00:12:10,980 --> 00:12:15,526 E enquanto ele dormia, ela libertava as suas compatriotas aprisionadas. 188 00:12:23,909 --> 00:12:26,078 Estava mais fresco no fosso. 189 00:12:32,376 --> 00:12:34,920 E foi assim que o camelo ganhou a sua bossa. 190 00:12:37,047 --> 00:12:37,965 Outra história! 191 00:12:39,550 --> 00:12:41,761 Por uma vez, não pode simplesmente aguardar alguns minutos 192 00:12:41,844 --> 00:12:43,929 para absorver a história anterior? 193 00:12:44,013 --> 00:12:46,348 Atreves-te a recusar o teu rei? 194 00:12:46,432 --> 00:12:48,601 Guardas! 195 00:12:54,523 --> 00:12:56,525 FIM 196 00:12:57,401 --> 00:12:59,403 A minha queda em espiral continuou. 197 00:13:02,198 --> 00:13:03,240 PÉRSIA 198 00:13:03,324 --> 00:13:04,200 BABILÓNIA 199 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ATENAS 200 00:13:07,203 --> 00:13:08,287 CARTAGO 201 00:13:08,704 --> 00:13:10,039 ESPANHA 202 00:13:11,791 --> 00:13:14,084 Só os covardes usam vendas nos olhos. 203 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 Eu não sabia que vocês iam fazer isso! 204 00:13:19,298 --> 00:13:22,927 Eu era desadequado para os usos mais sórdidos. 205 00:13:23,719 --> 00:13:26,388 Como está o seu pescoço, senhor? Não tem lascas ou farpas? 206 00:13:26,472 --> 00:13:29,308 Temo menos o machado do que este trapo imundo. 207 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 Você fala caro agora, mas vai contorcer-se como os outros. 208 00:13:32,144 --> 00:13:33,395 Temo que isso é tudo verdade. 209 00:13:33,479 --> 00:13:34,522 Cale-se! 210 00:13:34,605 --> 00:13:36,524 A sua língua é ainda mais afiada do que... 211 00:13:37,608 --> 00:13:40,569 Mas então, no meu pior momento, um pouco de esperança. 212 00:13:40,653 --> 00:13:45,908 Desempenhei um papel crucial na criação de uma das obras-primas da arte ocidental. 213 00:13:46,575 --> 00:13:47,910 Miguel Ângelo! 214 00:13:47,993 --> 00:13:49,537 Quando é que vai terminar? 215 00:13:49,620 --> 00:13:52,039 Se quiser uma rapidinha, fale com o Rafael. 216 00:13:52,122 --> 00:13:54,500 O artista nunca estava satisfeito. 217 00:13:56,710 --> 00:13:58,671 - E agora? - Não. 218 00:14:02,591 --> 00:14:04,343 Está perfeito! 219 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Gostaria de proteger o seu investimento 220 00:14:06,178 --> 00:14:07,429 com um bom revestimento? 221 00:14:08,347 --> 00:14:09,890 Vou falar com a minha mulher. 222 00:14:11,141 --> 00:14:13,310 A obra-prima estava terminada 223 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 assim como a minha utilidade. 224 00:14:16,021 --> 00:14:17,022 E depois... 225 00:14:21,735 --> 00:14:24,822 Sabes, Moe, talvez esteja na hora de comprar um novo pano de bar. 226 00:14:24,905 --> 00:14:26,866 Sim, claro que sim. Eu trato já disso. 227 00:14:27,992 --> 00:14:30,035 Eu nuca iria abandonar-te, Paninho. 228 00:14:31,203 --> 00:14:32,538 És o meu melhor amigo. 229 00:14:46,135 --> 00:14:48,220 Então, suponho que não comeste aquele "queijo especial" 230 00:14:48,304 --> 00:14:50,014 que eu te dei ontem. 231 00:14:50,097 --> 00:14:51,348 Pois. 232 00:14:57,271 --> 00:15:00,858 HOMEM RADIOATIVO SIDESHOW MEL 233 00:15:03,903 --> 00:15:05,154 Milhouse, 234 00:15:05,237 --> 00:15:07,615 o que eu tenho que fazer, além de mudar de alguma forma, 235 00:15:07,698 --> 00:15:08,991 para que tu me perdoes? 236 00:15:09,366 --> 00:15:12,494 Céus, Bart. Tu pareces, como direi? 237 00:15:12,578 --> 00:15:14,371 Um pouco Milhouse. 238 00:15:14,455 --> 00:15:16,874 A sério? Isso não é mais, pois não? 239 00:15:16,957 --> 00:15:18,959 Bart, tu nunca vais aprender. 240 00:15:20,336 --> 00:15:23,464 "Milhouse, tu és a coisa mais próxima que eu tenho parecida a um irmão. 241 00:15:23,881 --> 00:15:26,759 Um irmão com sabedoria de uma irmã mais velha. 242 00:15:26,842 --> 00:15:30,304 E é por isso que discutimos, porque as famílias sempre discutem. 243 00:15:30,387 --> 00:15:32,932 Mas no final, ainda são uma família. 244 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 O que me dizes... irmão? " 245 00:15:35,476 --> 00:15:38,854 Não está mau. Lisa escreveu isso? 246 00:15:39,355 --> 00:15:41,440 Sim, fui eu. Agora, vou dormir. 247 00:15:42,483 --> 00:15:46,028 Eu quero algo que venha de ti, Bart. Ficamos por aqui. 248 00:15:46,111 --> 00:15:47,071 Mas... mas... mas... 249 00:15:47,154 --> 00:15:48,906 Já tirei os óculos! 250 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 EU ADORO O KRUSTY 251 00:15:53,202 --> 00:15:54,536 BAR DO MOE 252 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 A minha degradação continuou. 253 00:15:59,083 --> 00:16:00,918 Uma costureira empreendedora 254 00:16:01,001 --> 00:16:03,796 transformou-me na bandeira de uma nação efémera. 255 00:16:03,879 --> 00:16:07,508 Infelizmente, uma nação no lado errado da história. 256 00:16:13,389 --> 00:16:16,642 Como toda a gente, fui atingido com força pela Depressão. 257 00:16:16,725 --> 00:16:17,977 O que é o jantar, mãe? 258 00:16:18,352 --> 00:16:19,770 Sopa de trapos! 259 00:16:25,025 --> 00:16:26,485 Precisa de sabor. 260 00:16:30,656 --> 00:16:31,865 Está melhor! 261 00:16:34,785 --> 00:16:37,871 Eu fiz parte de uma expedição ao topo do Monte Everest, 262 00:16:38,622 --> 00:16:42,209 uma que teve a distinção de falhar sem qualquer heroísmo. 263 00:16:43,627 --> 00:16:44,670 Oxigénio... 264 00:16:45,421 --> 00:16:46,714 Preciso de oxigénio! 265 00:16:47,297 --> 00:16:50,092 {\an8}Vá lá. Mais alguns balões e isto ficará realmente incrível. 266 00:16:50,175 --> 00:16:51,218 {\an8}CONSEGUIMOS OXIGÉNIO 267 00:16:51,635 --> 00:16:54,138 A pior... escalada... ao Evereste. 268 00:16:56,807 --> 00:16:58,142 Um iéti encontrou-me 269 00:16:58,726 --> 00:17:01,311 e ofereceu-me de presente ao filho dele. 270 00:17:05,524 --> 00:17:09,278 E agora meus mil anos de desgraça estão completos. 271 00:17:09,653 --> 00:17:13,949 Acho que deveria estar feliz aqui, com o meu triste, mas previsível... 272 00:17:14,033 --> 00:17:15,743 Moe! Moe! Acorda! 273 00:17:15,826 --> 00:17:19,121 Não, eu não quero descobrir o que é pior que tu! 274 00:17:22,499 --> 00:17:23,834 {\an8}JORNAL DO QUARTA ANO 275 00:17:24,877 --> 00:17:25,919 Milhouse 276 00:17:26,378 --> 00:17:27,838 Estive aqui a noite toda. 277 00:17:27,921 --> 00:17:30,215 Diz-me apenas o que eu tenho de fazer para que me perdoes. 278 00:17:30,299 --> 00:17:32,176 - Posso bater-te? - Claro. 279 00:17:32,259 --> 00:17:34,011 Posso pedir a outra pessoa para te bater? 280 00:17:34,094 --> 00:17:35,262 Claro. Quem é? 281 00:17:35,345 --> 00:17:36,889 O Puppy Goo-Goo vaia atacar-me? 282 00:17:41,018 --> 00:17:42,061 Ay carumba! 283 00:17:44,271 --> 00:17:45,773 Ainda bem que já acabou. 284 00:17:45,856 --> 00:17:48,567 Eu não me sentia confortável em ter o poder. 285 00:17:48,650 --> 00:17:51,904 A partir de agora, vou dominar-te de uma forma que tu não vais perceber. 286 00:17:51,987 --> 00:17:54,490 É tudo o que eu sempre quis... 287 00:17:54,823 --> 00:17:56,200 Onde é que está? Onde é que está? 288 00:17:56,283 --> 00:17:58,994 Chefe Wiggum! Pode ajudar-me a encontrar meu pano de bar? 289 00:17:59,078 --> 00:18:01,955 Eu nem consigo encontrar o meu carro no estacionamento do centro comercial. 290 00:18:02,039 --> 00:18:05,084 Havia meio quilo de heroína e dois suspeitos lá dentro. 291 00:18:07,836 --> 00:18:10,130 Pode atirar-me a chave de casa? Por favor! 292 00:18:10,214 --> 00:18:11,965 Tem uma coisa verde! 293 00:18:12,049 --> 00:18:13,092 Pare! 294 00:18:15,385 --> 00:18:16,929 Há algumas Pringles, aqui. 295 00:18:18,639 --> 00:18:19,848 Não. É gás lacrimogéneo. 296 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 Não me esqueci do seu pano, Moe! 297 00:18:24,728 --> 00:18:27,314 Estou no inferno, estou no inferno, 298 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 estou no inferno... 299 00:18:34,363 --> 00:18:38,033 Talvez um de vocês queira narrar um pouco. 300 00:18:38,117 --> 00:18:40,369 Roupa interior extra grande para homem? 301 00:18:40,452 --> 00:18:42,329 Estou a preservar as minhas forças. 302 00:18:42,412 --> 00:18:44,665 Ele vai andar de bicicleta hoje. 303 00:18:47,000 --> 00:18:48,585 Entre! 304 00:18:52,131 --> 00:18:53,924 Tu tens o meu pano! Como? 305 00:18:54,007 --> 00:18:55,676 Bem, durante a reunião do município, 306 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 que agora parece ter acontecido anos atrás, 307 00:18:57,594 --> 00:18:59,513 esqueci-me da carteira no teu bar. 308 00:19:00,430 --> 00:19:02,349 E quando voltei para ir buscá-la, 309 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 eu vi o quanto gostas daquele pano. 310 00:19:08,856 --> 00:19:10,899 Parecia estar um pouco sujo, 311 00:19:10,983 --> 00:19:13,193 então, trouxe-o para lavá-lo para ti. 312 00:19:13,277 --> 00:19:14,153 Obrigado, Marge. 313 00:19:14,611 --> 00:19:17,072 Este pano é o meu único amigo no mundo. 314 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Isso não é verdade! 315 00:19:19,199 --> 00:19:21,618 Todos nesta família são teus amigos. 316 00:19:21,702 --> 00:19:25,622 O teu bar é o mais parecido que temos a uma Mesa Redonda de Algonquin. 317 00:19:25,706 --> 00:19:28,959 E aquela Mesa Redonda de Pizza dirigido pelo tal Algonquin? 318 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 Sim, sim. Está bem, é o segundo mais parecido. 319 00:19:31,461 --> 00:19:34,173 Então, todos vocês gostam de mim? Até tu, maestro? 320 00:19:34,256 --> 00:19:35,257 Milhouse. 321 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 Sim, eu sabia que era algo estúpido. 322 00:19:37,342 --> 00:19:39,428 Bem, obrigado a todos. 323 00:19:40,053 --> 00:19:42,055 Vou lembrar-me sempre deste dia como o dia 324 00:19:42,139 --> 00:19:44,892 em que aprendi a abrir o meu coração aos seres humanos. 325 00:19:44,975 --> 00:19:46,977 e não a pedaços de tecido. 326 00:19:48,103 --> 00:19:49,313 Que tolo que eu fui. 327 00:19:49,688 --> 00:19:51,815 Pensar que precisava de um pano como amigo. 328 00:19:56,612 --> 00:19:58,363 Então, é assim que acaba. 329 00:19:58,697 --> 00:20:02,659 A tapeçaria outrora magnífica é mais uma vez posta de lado 330 00:20:02,743 --> 00:20:04,536 como um simples lenço de papel. 331 00:20:04,620 --> 00:20:06,622 Adeus, mundo... O que...? 332 00:20:09,041 --> 00:20:11,293 PEQUENO AJUDANTE DO PAI NATAL 333 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Em toda a minha vida, 334 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 nunca senti um amor como este. 335 00:20:16,840 --> 00:20:19,509 Doce, puro e duradouro. 336 00:20:27,893 --> 00:20:30,646 Bem, todos os casamentos têm os seus altos e baixos. 337 00:21:22,572 --> 00:21:23,740 {\an8}Estou no inferno. 338 00:21:27,786 --> 00:21:29,788 {\an8}Legendas: Fabiana Ribeiro