1 00:00:06,297 --> 00:00:07,966 {\an8}WELKOM BIJ DE SPRINGFIELD KERNCENTRALE 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,845 EEN NOBELE GEEST VERGROTERT DE KLEINSTE MAN 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,681 BUMBLEBEE MAN, BROCKMAN EN BOOBERELLA UW NIEUWE NIEUWSTEAM VAN CHANNEL 6 4 00:00:15,515 --> 00:00:18,893 ER IS GEEN BEWZEN LINK TUSSEN ROZIJNEN EN PULKEN 5 00:00:22,731 --> 00:00:25,775 TWEE DAGN ZONDER ONGELUKKEN 6 00:01:34,594 --> 00:01:35,970 STADSVERGADERING: MINIMAAL TWEE KLACHTEN 7 00:01:36,054 --> 00:01:38,473 {\an8}En daarom geloof ik niet dat er een God is. 8 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 {\an8}Bedankt en God zegen Amerika. 9 00:01:40,725 --> 00:01:43,978 {\an8}Je hoefde ons alleen in de Eed van Trouw te begeleiden. 10 00:01:44,062 --> 00:01:46,231 {\an8}Ik weet zeker dat het erin verwerkt zat. 11 00:01:46,314 --> 00:01:50,068 {\an8}Laten we afsluiten met het bedanken van Moe de barman 12 00:01:50,151 --> 00:01:53,488 {\an8}en zijn gastvrijheid nu het stadhuis wordt ontsmet van bedwantsen. 13 00:01:53,571 --> 00:01:54,739 {\an8}Bedwantsen? 14 00:01:54,823 --> 00:01:56,491 {\an8}Een bed in het stadhuis? 15 00:01:57,492 --> 00:01:59,327 {\an8}Vergadering beëindigd. 16 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 {\an8}Dit is zo handig. 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,692 {\an8}Na mijn burgerplicht direct 18 00:02:30,775 --> 00:02:32,443 {\an8}een biertje doen met mijn vriend Carl. 19 00:02:32,527 --> 00:02:35,280 {\an8}En ik kan een Duff Sangre achterover gooien 20 00:02:35,363 --> 00:02:38,074 {\an8}met mijn beste vriend: Mexicaanse Duffman. 21 00:02:38,158 --> 00:02:39,200 {\an8}Hola. 22 00:02:39,284 --> 00:02:41,411 {\an8}Hé, Moe, wie is je beste vriend? 23 00:02:42,620 --> 00:02:44,998 {\an8}Nou, ik ben net vrienden geworden 24 00:02:45,081 --> 00:02:49,002 {\an8}met Pepto-Bismol op Facebook en... 25 00:02:49,085 --> 00:02:52,046 {\an8}Hé, kijk eens? Er zit een vlek op de bar. 26 00:02:52,130 --> 00:02:54,048 {\an8}Kom op. 27 00:02:54,132 --> 00:02:56,092 {\an8}Weet je wat? 28 00:02:56,176 --> 00:02:59,053 {\an8}Ik denk dat die doek zijn beste vriend is. 29 00:03:00,805 --> 00:03:03,683 {\an8}Dat is nog triester dan vrienden zijn met Millhouse. 30 00:03:03,766 --> 00:03:07,061 {\an8}Weet je wat, Bart? 31 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 {\an8}Ik ben het zat. 32 00:03:09,564 --> 00:03:12,066 {\an8}Wat ben je zat? Ik beledig je en jij accepteert. 33 00:03:12,150 --> 00:03:13,860 {\an8}Dat is hoe vriendschap werkt. 34 00:03:13,943 --> 00:03:16,738 {\an8}Niet meer. Vriendschap voorbij. 35 00:03:18,323 --> 00:03:19,908 {\an8}Taxi. 36 00:03:19,991 --> 00:03:22,285 {\an8}Wat gek. Hij krabbelt niet terug. 37 00:03:22,368 --> 00:03:26,873 {\an8}Zelfs iemand met een Finding Nemo-rugsteun heeft wat trots. 38 00:03:26,956 --> 00:03:30,126 {\an8}Dit keer ben je te ver gegaan, Bart. 39 00:03:30,210 --> 00:03:35,173 {\an8}Hé, Moe. Ik heb een taakje voor je beste vriend, de doek. 40 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 {\an8}Ik ook. 41 00:03:38,051 --> 00:03:40,470 {\an8}Olie. 42 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 {\an8}Goede vergadering. 43 00:03:45,225 --> 00:03:49,562 {\an8}Ja, natuurlijk, lach maar om de doek. 44 00:03:49,646 --> 00:03:51,064 {\an8}Maar ik was niet altijd 45 00:03:51,147 --> 00:03:54,108 {\an8}dit bevlekte vod dat je nu voor je ziet. 46 00:03:54,192 --> 00:03:55,818 {\an8}O nee, heren. 47 00:03:55,902 --> 00:04:00,823 {\an8}Het begon in het vroege middeleeuwse Frankrijk. 48 00:04:00,907 --> 00:04:03,952 VILLE DE SPRINGFIELD HET NIEUWS VAN VANDAAG: MISERABLE 49 00:04:05,161 --> 00:04:09,332 {\an8}Een jonge boerenvrouw worstelt om haar familie te voeden. 50 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 {\an8}Maman,we hebben zo'n honger. 51 00:04:11,751 --> 00:04:14,420 {\an8}Luister naar het rommelen van les buiken. 52 00:04:16,422 --> 00:04:18,508 {\an8}Dat zijn niet les buiken. 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,926 {\an8}Het zijn mannen die Frans praten. 54 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 {\an8}Nu moet ik werken. Zeur bij le papa. 55 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}Papa? Hij is helemaal zinloos. 56 00:04:28,268 --> 00:04:31,229 Marguerite, ik ga vechten in Vlaanderen. 57 00:04:31,312 --> 00:04:33,856 Stom Vlaanderen. 58 00:04:37,777 --> 00:04:41,239 Beef allen voor de hertog van Springfield. 59 00:04:41,322 --> 00:04:42,407 Nu is het genoeg. 60 00:04:42,490 --> 00:04:44,158 Madame, zou je voor mij 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,911 een tapijt willen weven met deze afbeeldingen: 62 00:04:46,995 --> 00:04:48,705 Ik genees de zieken. 63 00:04:48,788 --> 00:04:50,039 Ik dood de gezonden. 64 00:04:50,123 --> 00:04:51,708 Ik trouw met mijn zus. 65 00:04:51,791 --> 00:04:53,376 Een lange, saaie winter. 66 00:04:53,459 --> 00:04:55,503 Ik ontspan met vrienden. 67 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Het standaard spul. 68 00:04:56,796 --> 00:04:59,549 Hiervoor betaal ik twee koperen munten. 69 00:04:59,632 --> 00:05:01,259 Je krijgt hiervoor 25 jaar. 70 00:05:01,342 --> 00:05:04,304 Je hebt één déjeuner van 15 minuten. 71 00:05:10,977 --> 00:05:14,188 Deze onschuldige wezens blokkeren mijn weg. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,566 Ik kan zes stappen die kant opgaan, 73 00:05:16,649 --> 00:05:19,986 of ik dood ze nu allemaal. 74 00:05:20,069 --> 00:05:22,280 Ik heb spijt en beken al mijn zonden. 75 00:05:22,363 --> 00:05:23,990 Vergeven. 76 00:05:25,491 --> 00:05:26,784 Allons. 77 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 In hun doodsstrijd 78 00:05:28,411 --> 00:05:31,956 begonnen die dieren duivelswol te verspreiden. 79 00:05:33,374 --> 00:05:36,002 En de rusteloze geesten van die vermoorde schapen 80 00:05:36,085 --> 00:05:40,173 dwongen Marguerite om onophoudelijk te weven, 81 00:05:40,256 --> 00:05:43,551 zelfs toen haar man wegging voor om te vechten, 82 00:05:43,634 --> 00:05:46,220 keer op keer 83 00:05:48,264 --> 00:05:51,267 en nog een keer. 84 00:06:00,985 --> 00:06:02,862 De jaren vervlogen, 85 00:06:02,945 --> 00:06:06,199 de afbeeldingen die ze weefden waren niet van de Hertog, 86 00:06:06,282 --> 00:06:08,826 maar afbeeldingen van de avonturen 87 00:06:08,910 --> 00:06:13,498 die stof door de eeuwen heen zou meemaken. 88 00:06:13,581 --> 00:06:16,000 O, trouwens, 89 00:06:16,084 --> 00:06:18,961 ik was dat tapijt. 90 00:06:19,045 --> 00:06:21,089 En ik was de Gutenbergbijbel. 91 00:06:21,172 --> 00:06:23,508 Maman, we faalden om te groeien. 92 00:06:23,591 --> 00:06:25,218 We hebben te weinig gegeten. 93 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 Is het te weinig eten of te veel klagen? 94 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Maman, je bent overwerkt. Je hebt een vakantie nodig. 95 00:06:32,266 --> 00:06:34,018 Misschien naar Zuid-Frankrijk. 96 00:06:34,102 --> 00:06:36,396 We zijn in Zuid-Frankrijk. 97 00:06:36,479 --> 00:06:39,148 Op een dag, terwijl de ochtendstond 98 00:06:39,232 --> 00:06:42,652 de ochtendsmurrie uit haar ogen wreef, 99 00:06:42,735 --> 00:06:46,239 kwam de Hertog zijn duivelse tapijten opeisen. 100 00:06:46,322 --> 00:06:50,243 Wat een tijdperk voor protheses. 101 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Stilte. Ik ben tot mijn oordeel gekomen. 102 00:06:54,539 --> 00:06:57,625 Het is niet wat ik verwachtte. 103 00:06:57,708 --> 00:07:00,795 Maar toch, het is prachtig. 104 00:07:00,878 --> 00:07:02,672 Maar niet wat ik verwachtte. 105 00:07:02,755 --> 00:07:05,216 Brand hun huis af. 106 00:07:11,431 --> 00:07:13,808 Maar de Hertog werd naar huis geroepen 107 00:07:13,891 --> 00:07:18,020 naar de ergste hel:de middeleeuwse hel. 108 00:07:27,113 --> 00:07:31,367 Laten we wat Franse moed tonen en het lijk in elkaar slaan. 109 00:07:32,785 --> 00:07:35,830 Kom op, Ralphie, waag een poging. 110 00:07:36,998 --> 00:07:39,292 Die sturen we op 111 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 naar Frankrijks Grappigste Grotschilderingen. 112 00:07:50,136 --> 00:07:53,055 Zelfs voor een tapijt gemaakt van duivelswol 113 00:07:53,139 --> 00:07:55,016 was dit moeilijk om te zien. 114 00:07:55,099 --> 00:07:57,727 Ik werd naar een kathedraal gebracht, 115 00:07:57,810 --> 00:07:59,353 leerde dat tapijten 116 00:07:59,437 --> 00:08:01,856 de sterren van de middeleeuwen waren. 117 00:08:03,316 --> 00:08:05,818 Ik had legioenen groupies. 118 00:08:05,902 --> 00:08:07,695 De goede tijden, 119 00:08:07,778 --> 00:08:10,406 bekend als de donkere eeuwen, leken oneindig. 120 00:08:10,490 --> 00:08:14,577 Maar toen klopte het wrede lot op de deur. 121 00:08:18,581 --> 00:08:21,167 Jongens, het werkt niet. De deur is te sterk. 122 00:08:26,297 --> 00:08:27,924 Hup, Vikingen. 123 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Au. Ophouden. 124 00:08:30,968 --> 00:08:32,845 Je hebt je zwijgeed verbroken. 125 00:08:32,929 --> 00:08:35,515 Het was geen eed. Ik wilde niet met je praten. 126 00:08:36,974 --> 00:08:39,018 Dit Viking-gebeuren is te gevaarlijk. 127 00:08:39,101 --> 00:08:42,438 Ik word een kunstdief. 128 00:08:46,526 --> 00:08:48,903 Wat krijgen we nu? 129 00:08:50,279 --> 00:08:51,739 Griezelig. 130 00:08:54,617 --> 00:08:58,496 Dat was de eerste keer dat ik angst en vrees kende. 131 00:08:58,579 --> 00:09:03,167 Niets zal de pijn van die herinnering ooit kunnen verzachten. 132 00:09:03,251 --> 00:09:06,587 Nou, dat helpt. 133 00:09:11,175 --> 00:09:12,802 Milhouse. 134 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 Milhouse. 135 00:09:14,679 --> 00:09:16,264 Wat wil... 136 00:09:23,312 --> 00:09:25,898 Wat is er, Bart? 137 00:09:25,982 --> 00:09:28,401 Luister, na onze ruzie kon ik niet slapen. 138 00:09:28,484 --> 00:09:30,736 Ik had geen enkel probleem. 139 00:09:30,820 --> 00:09:34,156 Een glas warme melk, stukken van The Wriggles 140 00:09:34,240 --> 00:09:36,117 en weg was ik. 141 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Kom op. Luister ten minste naar wat ik te zeggen heb. 142 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Oké. 143 00:09:41,080 --> 00:09:43,624 Nou... 144 00:09:43,708 --> 00:09:47,003 Dit is meestal het punt waar jij zegt dat het je spijt. 145 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Ik ben je marionet niet. 146 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Ik maakte vorige week een echte jongen van je. 147 00:09:51,424 --> 00:09:52,800 Ik blijf je dankbaar. 148 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 Maar het wordt tijd dat je me met respect behandelt. 149 00:09:58,556 --> 00:10:01,517 Ze zijn een lastig paar, hè? 150 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Als je mij binnenlaat, geef ik de Heimlich. 151 00:10:09,692 --> 00:10:13,279 Om samen te vatten: ik ben ten onrechte gescheiden 152 00:10:13,362 --> 00:10:15,448 van mijn verheven plek. 153 00:10:15,531 --> 00:10:19,619 Ik eindigde als handelswaar in Perzië. 154 00:10:19,702 --> 00:10:21,454 Je nam ons goud 155 00:10:21,537 --> 00:10:23,914 en onze juwelen en je geeft dit vervaagde vod? 156 00:10:23,998 --> 00:10:26,626 Als iemand vraag wie je heeft opgelicht, 157 00:10:26,709 --> 00:10:28,294 het zijn de christenen. 158 00:10:28,377 --> 00:10:31,172 Onthoud die naam: christenen. 159 00:10:33,257 --> 00:10:36,135 Ik kwam in het voorhof van de Perzische koning, 160 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 een wrede koning die eiste dat 161 00:10:38,679 --> 00:10:41,057 zijn vrouwen hem constant vermaakten. 162 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Gooi haar in de put met saaie vrouwen. 163 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 We gaan niet meer uit. 164 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 Luister je wel naar me? 165 00:11:00,660 --> 00:11:01,869 M'n zus d'r put is groter. 166 00:11:01,952 --> 00:11:06,082 Gast, je hebt al zo'n 500 vrouwen afgedankt. 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 Ik vind het raar dat je telt. 168 00:11:07,917 --> 00:11:09,377 Stuur de volgende. 169 00:11:14,507 --> 00:11:16,133 Goedenavond, Uwe Majesteit. 170 00:11:16,217 --> 00:11:19,679 Mag ik zeggen dat uw sloffen precies zo krullen als wordt gezegd? 171 00:11:21,972 --> 00:11:23,307 Gooi haar in de put. 172 00:11:23,391 --> 00:11:24,642 Wacht. 173 00:11:24,725 --> 00:11:27,478 Ik kan u een verhaal vertellen. 174 00:11:27,561 --> 00:11:29,105 Stop het slepen. 175 00:11:31,148 --> 00:11:35,653 Er was eens een jongen genaamd Ali Baba. 176 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 Hij en zijn oudere broer Cassim 177 00:11:38,280 --> 00:11:39,615 waren koopmanszonen 178 00:11:39,699 --> 00:11:41,617 die handelden in kamelen en kruiden. 179 00:11:41,701 --> 00:11:45,413 Enkele opmerkingen over je richting tot nu toe. 180 00:11:49,583 --> 00:11:51,460 Op een dag tijdens een wandeling 181 00:11:51,544 --> 00:11:54,338 werd Ali Baba in de val gelokt door een dief. 182 00:11:54,422 --> 00:11:56,841 Maak daar twee dieven van. 183 00:11:56,924 --> 00:11:58,968 Een miljoen dieven. 184 00:11:59,051 --> 00:12:00,302 Te veel. 185 00:12:00,386 --> 00:12:01,470 Veertig dieven. 186 00:12:02,847 --> 00:12:05,766 Met haar vindingrijkheid en humor 187 00:12:05,850 --> 00:12:07,601 vermaakte de vrouw haar koning 188 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 duizend-en-een nacht. 189 00:12:10,896 --> 00:12:15,735 En terwijl hij sliep, bevrijdde zij haar opgesloten landgenoten. 190 00:12:22,992 --> 00:12:25,870 Het was koeler in de put. 191 00:12:32,001 --> 00:12:35,880 En zo kreeg de kameel zijn bult. 192 00:12:35,963 --> 00:12:37,965 Nog een verhaal. 193 00:12:38,048 --> 00:12:40,760 Kun je niet een keer 194 00:12:40,843 --> 00:12:43,888 de tijd nemen om een verhaal te laten bezinken? 195 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 Durf jij je koning iets te weigeren? 196 00:12:46,390 --> 00:12:48,642 -Wachters. -O, Nee. 197 00:12:56,567 --> 00:13:00,112 Mijn neerwaartse spiraal zette voort. 198 00:13:11,457 --> 00:13:14,126 Alleen lafaards gebruiken blinddoeken. 199 00:13:14,210 --> 00:13:16,962 Ik wist niet dat je dat ging doen. 200 00:13:19,340 --> 00:13:22,843 Ik was ongeschikt voor de smerigste dingen. 201 00:13:22,927 --> 00:13:26,305 Hoe is de nek, mijnheer? Geen splinters of iets? 202 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Ik ben banger voor deze gore doek dan voor de bijl. 203 00:13:29,391 --> 00:13:31,811 Mooie praatjes, maar jij bibbert straks ook. 204 00:13:31,894 --> 00:13:33,395 Dat is waar, ben ik bang. 205 00:13:33,479 --> 00:13:34,814 Hou je mond. 206 00:13:34,897 --> 00:13:37,483 Je tong is scherper dan je... 207 00:13:37,566 --> 00:13:40,027 Maar toen ik aan de grond zat, kwam er hoop. 208 00:13:40,110 --> 00:13:43,781 Ik speelde een cruciale rol in het creëren van 209 00:13:43,864 --> 00:13:45,908 een meesterwerk in de Westerse kunst. 210 00:13:45,991 --> 00:13:47,785 Michelangelo. 211 00:13:47,868 --> 00:13:49,203 Wanneer ben je klaar? 212 00:13:49,286 --> 00:13:51,914 Wil je het snel? Dan ga je naar Raphael. 213 00:13:51,997 --> 00:13:53,916 De schilder was nooit tevreden. 214 00:13:55,960 --> 00:13:58,712 -En nu? -Nee. 215 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 Dat is perfect. 216 00:14:04,635 --> 00:14:06,095 Wil je uw investering beschermen 217 00:14:06,178 --> 00:14:07,429 met een laklaag? 218 00:14:07,513 --> 00:14:10,349 Even overleggen met mijn vrouw. 219 00:14:10,432 --> 00:14:13,394 Het meesterwerk was klaar, 220 00:14:13,477 --> 00:14:15,437 en zo ook mijn nut. 221 00:14:15,521 --> 00:14:17,356 En toen... 222 00:14:21,110 --> 00:14:24,864 Weet je, Moe, het is misschien tijd voor een nieuwe doek. 223 00:14:24,947 --> 00:14:26,866 Ja, natuurlijk. Ik zal ernaar kijken. 224 00:14:26,949 --> 00:14:29,660 Nooit zal ik je in de steek laten, Doekie. 225 00:14:29,743 --> 00:14:32,371 Je bent mijn beste vriend. 226 00:14:45,676 --> 00:14:47,928 Je hebt die 'speciale kaas' dus niet gegeten 227 00:14:48,012 --> 00:14:51,974 -die ik je gister heb gegeven? -Ja. 228 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 O, Millhouse, 229 00:15:05,279 --> 00:15:07,531 wat moet ik doen behalve veranderen 230 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 zodat je mij vergeeft? 231 00:15:09,074 --> 00:15:12,536 Jeetje, Bart, je lijkt wel... Hoe zal ik het zeggen? 232 00:15:12,620 --> 00:15:14,330 Milhouse-ig. 233 00:15:14,413 --> 00:15:16,790 Echt? Zo erg is het toch niet? 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,959 Bart, je leert het nooit. 235 00:15:19,043 --> 00:15:23,464 Milhouse, je bent zo goed als mijn broer. 236 00:15:23,547 --> 00:15:26,550 Een broer met de wijsheid van een oudere zus. 237 00:15:26,634 --> 00:15:30,679 En daarom kibbelen wij, omdat families dat doen. 238 00:15:30,763 --> 00:15:33,057 Maar uiteindelijk, blijven we familie. 239 00:15:33,140 --> 00:15:35,309 Wat zeg je ervan, broer? 240 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 Niet slecht. Heeft Lisa dat geschreven? 241 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 Ja, klopt. Nu ga ik naar bed. 242 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Ik wil dat het vanuit jou komt, Bart. We zijn klaar hier. 243 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Maar... 244 00:15:47,112 --> 00:15:49,865 De bril is af. 245 00:15:56,121 --> 00:15:58,624 Mijn aftakeling duurde voort. 246 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Een ondernemende naaister 247 00:16:00,793 --> 00:16:03,420 maakte een vlag van een opkomend land. 248 00:16:03,504 --> 00:16:07,383 Het land stond helaas aan de verkeerde kant van de geschiedenis. 249 00:16:13,097 --> 00:16:16,475 Net als iedereen werd ik zwaar geraakt door de depressie. 250 00:16:16,558 --> 00:16:17,977 Wat eten we, Ma? 251 00:16:18,060 --> 00:16:20,104 Doekensoep. 252 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 Het heeft wat smaak nodig. 253 00:16:29,488 --> 00:16:32,199 Dat is beter. 254 00:16:34,493 --> 00:16:36,328 Ik was deel van een expeditie 255 00:16:36,412 --> 00:16:38,455 naar de top van Mount Everest. 256 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Een die wordt onderscheiden door zijn falen. 257 00:16:41,834 --> 00:16:44,586 Zuurstof... 258 00:16:44,670 --> 00:16:47,006 Ik heb zuurstof nodig. 259 00:16:47,089 --> 00:16:49,008 Kom op. Nog een paar ballonnen 260 00:16:49,091 --> 00:16:50,676 en dan ziet dit er zo gaaf uit. 261 00:16:51,301 --> 00:16:54,138 Ergste... klim... Everest. 262 00:16:56,515 --> 00:16:58,475 Ik werd gevonden door een yeti 263 00:16:58,559 --> 00:17:01,311 die mij meenam als cadeau voor zijn zoon. 264 00:17:04,857 --> 00:17:09,695 En nu is mijn duizendjarige val in het ongenade compleet. 265 00:17:09,778 --> 00:17:13,657 Ik zou tevreden moeten zijn met mijn trieste, maar voorspelbare... 266 00:17:13,741 --> 00:17:15,534 Moe. Wakker worden. 267 00:17:15,617 --> 00:17:19,329 O nee, ik wil niet weten wat erger is dan jij. 268 00:17:24,752 --> 00:17:25,919 Milhouse. 269 00:17:26,003 --> 00:17:27,713 Ik ben hier al de hele nacht. 270 00:17:27,796 --> 00:17:30,007 Zeg me wat het kost om mij te vergeven. 271 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 -Mag ik je slaan? -Natuurlijk. 272 00:17:32,134 --> 00:17:33,886 Mag iemand anders je slaan? 273 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Natuurlijk. Wie dan? 274 00:17:35,304 --> 00:17:37,556 Puppy Goo Goo? 275 00:17:40,601 --> 00:17:42,269 Ay caramba! 276 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Ik ben blij dat het voorbij is. 277 00:17:45,773 --> 00:17:48,317 Het was niet fijn om de overhand te hebben. 278 00:17:48,400 --> 00:17:51,820 Vanaf nu domineer ik op manieren die je niet doorhebt. 279 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 Dat is alles wat ik wil. 280 00:17:54,740 --> 00:17:55,991 Waar is hij? 281 00:17:56,075 --> 00:17:58,786 Chef Wiggum. Kun je helpen mijn doek te vinden? 282 00:17:58,869 --> 00:18:01,789 Ik kan mijn auto niet eens vinden op de parkeerplaats. 283 00:18:01,872 --> 00:18:05,334 Er zaten een halve kilo heroïne en twee verdachten in. 284 00:18:07,711 --> 00:18:09,922 Kun je mijn sleutel gooien? Alsjeblieft. 285 00:18:10,005 --> 00:18:11,799 Er hangt een groen ding aan. 286 00:18:11,882 --> 00:18:12,966 Stop. 287 00:18:15,511 --> 00:18:16,804 Hé, er liggen Pringles. 288 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 Nee. Traangas. 289 00:18:21,225 --> 00:18:24,520 Ik ben je doek niet vergeten, Moe. 290 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 Ik ben in de hel. 291 00:18:26,939 --> 00:18:29,066 Ik ben in de hel. 292 00:18:33,112 --> 00:18:35,781 Misschien wil een van jullie kledingstukken 293 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 een tijdje vertellen. 294 00:18:37,825 --> 00:18:40,119 Extra groot ondergoed voor mannen? 295 00:18:40,202 --> 00:18:41,954 Ik bespaar mijn krachten. 296 00:18:42,037 --> 00:18:44,706 Hij gaat vandaag fietsen. 297 00:18:46,875 --> 00:18:48,752 Kom binnen. 298 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 Je hebt mijn doek. Maar hoe? 299 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Tijdens de bijeenkomst, 300 00:18:55,676 --> 00:18:57,427 die nu jaren geleden lijkt, 301 00:18:57,511 --> 00:18:59,638 ben ik mijn tas in je bar vergeten. 302 00:18:59,721 --> 00:19:02,307 En toen ik terug kwam om hem te halen, 303 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 zag ik hoeveel je van die doek houdt. 304 00:19:08,272 --> 00:19:10,732 Het zag er erg verfrommeld uit, 305 00:19:10,816 --> 00:19:13,110 dus nam ik hem mee om te wassen. 306 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 Bedankt, Marge. 307 00:19:14,236 --> 00:19:17,072 Die doek is mijn enige vriend ter wereld. 308 00:19:17,156 --> 00:19:19,158 Dat is niet waar. 309 00:19:19,241 --> 00:19:21,493 Iedereen in deze familie is je vriend. 310 00:19:21,577 --> 00:19:23,704 Je bar komt het dichtstbij 311 00:19:23,787 --> 00:19:25,539 een vriendenkring in de stad. 312 00:19:25,622 --> 00:19:28,917 En die Ronde Tafel Pizza gerund door die Algonquin gast? 313 00:19:29,001 --> 00:19:31,253 Ja, oké, een na dichtstbij. 314 00:19:31,336 --> 00:19:34,131 Dus jullie mogen me allemaal? Jij ook, maestro? 315 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 316 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Ik wist dat het dom was. 317 00:19:36,800 --> 00:19:39,052 Bedankt, allemaal. 318 00:19:39,136 --> 00:19:42,055 Ik zal vandaag altijd herinneren als de dag 319 00:19:42,139 --> 00:19:44,766 dat ik leerde mijn hart te openen voor mensen 320 00:19:44,850 --> 00:19:46,810 en niet voor oude stukken stof. 321 00:19:46,894 --> 00:19:51,607 Gekke ik, denken dat ik een doek nodig had als vriend. 322 00:19:56,361 --> 00:19:58,572 Dit is dus hoe het eindigt. 323 00:19:58,655 --> 00:20:01,825 Het ooit prachtige tapijt aan de kant gegooid 324 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 alsof hij een gewone zakdoek is. 325 00:20:04,703 --> 00:20:07,122 Tot kijk, wrede... Wat krijgen we nu? 326 00:20:11,668 --> 00:20:13,670 In al die jaren 327 00:20:13,754 --> 00:20:16,632 heb ik nog nooit zulke liefde gevoeld. 328 00:20:16,715 --> 00:20:19,426 Mooi, puur en eeuwig. 329 00:20:27,976 --> 00:20:30,604 Alle huwelijken hebben diepte- en hoogtepunten. 330 00:21:22,030 --> 00:21:23,490 {\an8}Ik ben in de hel. 331 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 {\an8}Vertaald door: Maartje van der Zeijden.