1 00:00:03,420 --> 00:00:05,005 I SIMPSON 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,017 TINTIN NON FACEVA SCHIFOSCHIFO 3 00:01:00,060 --> 00:01:00,935 Mamma! 4 00:01:11,196 --> 00:01:12,072 AEROPORTO DI SPRINGFIELD 5 00:01:12,155 --> 00:01:13,406 COSTRUITO PER LE OLIMPIADI MAI AVUTE 6 00:01:16,076 --> 00:01:16,910 Il prossimo! 7 00:01:16,993 --> 00:01:17,827 {\an8}Finalmente. 8 00:01:17,911 --> 00:01:21,790 {\an8}L'unica cosa per cui mi piace far la fila è vedere cellulari un po' più belli. 9 00:01:22,123 --> 00:01:24,209 {\an8}Perché dobbiamo partecipare a questo stupido matrimonio? 10 00:01:24,292 --> 00:01:27,712 {\an8}La cugina Kathy ci ha invitati per non farci un torto. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,256 {\an8}E noi ci andiamo per non fare un torto a lei. 12 00:01:30,340 --> 00:01:33,134 {\an8}Non riesco proprio a capire il mondo degli adulti. 13 00:01:35,178 --> 00:01:37,764 Mi spiace, signore. La sua valigia pesa un chilogrammo in più. 14 00:01:37,847 --> 00:01:39,766 È sicuro di averci messo solo il necessario? 15 00:01:39,849 --> 00:01:40,809 {\an8}Assolutamente. 16 00:01:40,892 --> 00:01:44,104 {\an8}Mi lasci solo ridistribuire le cose nelle varie borse. 17 00:01:47,065 --> 00:01:48,817 {\an8}Gli annuari delle superiori... 18 00:01:48,900 --> 00:01:50,860 {\an8}Ti avevo detto di non portarli! 19 00:01:50,944 --> 00:01:53,947 Non metterti a litigare proprio ora che siamo in fila! 20 00:01:54,030 --> 00:01:56,157 Gli estranei potrebbero giudicare il nostro matrimonio! 21 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 Lisa, ti servono davvero tutti questi romanzi di Kurt Vonnegut? 22 00:01:58,827 --> 00:02:00,453 Sono tutti collegati l'uno all'altro. 23 00:02:00,537 --> 00:02:04,415 {\an8}Marge, ci servono davvero tutti questi... prodotti femminili? 24 00:02:04,499 --> 00:02:05,792 {\an8}Quello è dentifricio! 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,044 {\an8}Sì, ma io non lo uso mai di quella marca! 26 00:02:08,128 --> 00:02:11,714 {\an8}Perché non metti quello in una valigia e l'altro nell'altra? 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,135 Proviamo ad afferrarli con la lingua! 28 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 Non siamo insieme a lui. 29 00:02:20,640 --> 00:02:23,101 {\an8}Ci serve un agente speciale per controllare questo. 30 00:02:26,312 --> 00:02:27,272 {\an8}Tutto bene. 31 00:02:27,355 --> 00:02:30,817 {\an8}- Ora dovrò cambiare la tettarella! - Le vere americane allattano col seno. 32 00:02:32,068 --> 00:02:33,945 {\an8}Signore, è stato selezionato per una perquisizione. 33 00:02:34,779 --> 00:02:36,364 {\an8}Potrebbe insistere sulle spalle? 34 00:02:36,447 --> 00:02:38,032 {\an8}È dove si concentra tutto lo stress. 35 00:02:38,992 --> 00:02:41,744 Se dovessi scoreggiare è perché inizio a rilassarmi. 36 00:02:43,663 --> 00:02:45,665 {\an8}Signore, non c'è abbastanza spazio. 37 00:02:45,748 --> 00:02:48,084 {\an8}Sì, invece! 38 00:02:48,668 --> 00:02:50,044 Ecco fatto! 39 00:02:52,755 --> 00:02:56,176 {\an8}Benvenuti a bordo del volo 55 per Bozeman, in Montana, via Miami. 40 00:02:56,259 --> 00:02:59,179 {\an8}A causa di un'imprevista evasione nel New South Wales, 41 00:02:59,262 --> 00:03:01,848 {\an8}il decollo avverrà con un po' di ritardo. 42 00:03:01,931 --> 00:03:03,349 Ora dovremo spegnere l'aria condizionata, 43 00:03:03,433 --> 00:03:07,187 ma i passeggeri delle varie etnie potranno mangiarsi il loro cibo. 44 00:03:08,688 --> 00:03:09,689 Ma che diav...? 45 00:03:09,772 --> 00:03:11,524 Che alimenti bizzarri, vero? 46 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 {\an8}SETTE ORE DOPO 47 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Buone notizie, ragazzi! Ora possiamo rullare verso il terminal. 48 00:03:23,369 --> 00:03:26,456 {\an8}Non potrete ancora scendere, ma potrete guardare fuori dai finestrini 49 00:03:26,539 --> 00:03:28,791 {\an8}per guardare le altre persone prendersi gioco di noi. 50 00:03:29,167 --> 00:03:30,293 Nessuna novità sul decollo. 51 00:03:31,836 --> 00:03:33,254 {\an8}Signore, torni al suo posto! 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 {\an8}Ma devo andare in bagno! 53 00:03:35,465 --> 00:03:38,468 {\an8}Avrebbe dovuto pensarci prima di bere i liquidi che le servono per vivere. 54 00:03:39,344 --> 00:03:41,262 {\an8}SE STATE GUARDANDO QUEST'EPISODIO SU UN AEREO, 55 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 {\an8}LA COMPAGNIA AEREA RAPPRESENTATA NON È QUELLA CON CUI STATE VOLANDO. 56 00:03:44,515 --> 00:03:47,143 Non scherzate sulla pipì! 57 00:03:49,103 --> 00:03:51,022 Noi abbiamo probabilmente dei diritti! 58 00:03:54,525 --> 00:03:57,028 {\an8}Le linee aeree non trattano più le persone come tali. 59 00:03:57,111 --> 00:03:58,947 {\an8}Ci fate implorare per un cuscino schifoso 60 00:03:59,030 --> 00:04:01,366 {\an8}in cui neanche un topo di campagna vorrebbe entrare per morire! 61 00:04:01,449 --> 00:04:03,284 {\an8}E ci fate guardare messaggi registrati 62 00:04:03,368 --> 00:04:05,536 {\an8}che fanno sembrare divertenti gli incidenti! 63 00:04:05,620 --> 00:04:09,249 E mai che mi facciate sedere vicino a una ragazza carina! 64 00:04:11,542 --> 00:04:12,835 Ci serve un agente di sicurezza! 65 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 {\an8}Se l'è voluta lei! 66 00:04:21,052 --> 00:04:23,137 Ho bisogno di rinforzi. Avanti, signore! 67 00:04:23,221 --> 00:04:24,931 Ora siete tutte mie vice. 68 00:04:26,057 --> 00:04:28,893 Sentite, voglio solo quello che vogliono tutti: 69 00:04:28,977 --> 00:04:30,895 un trattamento preferenziale. 70 00:04:32,897 --> 00:04:36,359 Potrete anche controllarmi i bagagli, ma non il mio spirito. 71 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 E perché c'è condensa sui finestrini? 72 00:04:39,153 --> 00:04:43,199 E non svegliatemi all'atterraggio. Atterrate e basta! 73 00:04:50,498 --> 00:04:52,166 Non mi pento di niente! 74 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 Tranne di questa parte. 75 00:04:56,921 --> 00:04:59,590 Questo è l'ultimo volo su cui ci imbarcheremo. 76 00:04:59,674 --> 00:05:03,678 Mi sa che torneremo a viaggiare sui mercantili e sui camion. 77 00:05:03,761 --> 00:05:06,014 - Io voglio stare davanti! - È troppo presto per prenotarsi! 78 00:05:06,097 --> 00:05:07,557 Non è mai troppo presto per prenotarsi. 79 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 Nessuno si siederà davanti! 80 00:05:08,891 --> 00:05:09,976 Ora calmatevi! 81 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 Sono ancora in tempo per il mio volo, no? 82 00:05:14,981 --> 00:05:17,900 Altrimenti, dovrete farmi andare in un albergo di prima classe. 83 00:05:17,984 --> 00:05:19,402 È così che funziona. Io... 84 00:05:24,365 --> 00:05:26,159 "Ecco il grassone che impazzisce!" 85 00:05:26,242 --> 00:05:28,369 Ora lo posto su YouTube con le seguenti parole chiave: 86 00:05:28,453 --> 00:05:32,248 "grassone", "stupido", "roba da Simpson" e, giusto per andare sul sicuro, 87 00:05:32,332 --> 00:05:33,875 "un bebè sopra un gattino sopra un pinguino". 88 00:05:34,876 --> 00:05:35,752 Perfetto! 89 00:05:36,127 --> 00:05:40,048 Potrete anche controllarmi i bagagli, ma non il mio spirito. 90 00:05:40,131 --> 00:05:42,717 E perché c'è condensa sui finestrini? 91 00:05:42,800 --> 00:05:46,929 E non svegliatemi all'atterraggio. Atterrate e basta! 92 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 Una confezione da sei lattine di birra, per favore. 93 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 Certo, signor Homer. 94 00:06:01,861 --> 00:06:03,071 Come ha fatto a riconoscermi? 95 00:06:03,154 --> 00:06:06,532 Gli hot dog si agitano terrorizzati ogni volta che si avvicina, signore. 96 00:06:08,368 --> 00:06:09,744 Perché si era travestito? 97 00:06:09,827 --> 00:06:13,039 A causa di quello stupido video virale che ha generato 150 milioni di visite, 98 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 non posso più farmi vedere in pubblico. 99 00:06:14,665 --> 00:06:16,667 Ehi! C'è il tizio dell'aereo! 100 00:06:17,877 --> 00:06:19,128 Ben fatto! Era ora! 101 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 Cosa? 102 00:06:20,296 --> 00:06:22,382 Lei ha detto esattamente ciò che tutti noi pensiamo. 103 00:06:22,465 --> 00:06:24,842 Ma non abbiamo il coraggio di dire. 104 00:06:24,926 --> 00:06:27,929 Quando ho sentito parlare Homer non mi sono più sentito piccolo. 105 00:06:28,679 --> 00:06:29,722 Mi amano! 106 00:06:29,806 --> 00:06:33,851 Il placido Homer Simpson che si teneva tutto dentro è morto. 107 00:06:33,935 --> 00:06:37,230 Questa è la nascita di Homer Simpson che esplode! 108 00:06:37,313 --> 00:06:39,440 Ora la mia vita è cambiata. 109 00:06:39,524 --> 00:06:40,608 Dammi un gratta-e-vinci. 110 00:06:41,484 --> 00:06:42,443 Dammene un altro. 111 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 Ho quasi vinto. 112 00:06:49,117 --> 00:06:51,202 "Testa a testa", con Nash Castor. 113 00:06:51,828 --> 00:06:52,954 Sono Nash Castor. 114 00:06:53,037 --> 00:06:56,207 {\an8}Oggi ci scontreremo con Ron Paul, Rand Paul, Paul Ryan 115 00:06:56,290 --> 00:06:57,875 {\an8}e "il Meraviglioso" Mitt Romney. 116 00:06:57,959 --> 00:07:00,711 {\an8}Ma prima, ecco a voi colui che mio figlio ha definito "un grande": 117 00:07:00,795 --> 00:07:01,671 {\an8}Homer Simpson! 118 00:07:01,754 --> 00:07:03,172 {\an8}Evvai! Sono di nuovo famoso! 119 00:07:03,256 --> 00:07:05,550 {\an8}Già! Il suo video è stato mixato, gli hanno corretto il volume, 120 00:07:05,633 --> 00:07:08,261 {\an8}è stato interpretato da Jimmy Fallon e dai prigionieri filippini, 121 00:07:08,344 --> 00:07:09,637 {\an8}e a volte anche guardato. 122 00:07:10,388 --> 00:07:12,682 {\an8}Ma riuscirà a salvare l'America dal suo ultimo salvatore? 123 00:07:12,765 --> 00:07:14,267 {\an8}Adriatica Veljohnson. 124 00:07:14,350 --> 00:07:16,644 {\an8}Nash, in questo mondo disastrato, 125 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 {\an8}l'ultima cosa di cui abbiamo bisogno 126 00:07:18,020 --> 00:07:22,442 {\an8}è un altro borioso spaccone che dà voce a cialtroni e sciacquette. 127 00:07:22,525 --> 00:07:24,694 {\an8}Osservazione molto intelligente. Anch'io direi la stessa cosa. 128 00:07:24,777 --> 00:07:25,987 {\an8}Esattamente, Nash. 129 00:07:26,070 --> 00:07:27,447 {\an8}Ha centrato il punto, Adriatica. 130 00:07:27,530 --> 00:07:29,198 {\an8}Per favore, lasciatemi spiegare... 131 00:07:29,282 --> 00:07:30,116 {\an8}Testa a testa! 132 00:07:30,450 --> 00:07:31,951 {\an8}Torneremo dopo la pubblicità. 133 00:07:33,494 --> 00:07:35,204 Vieni qui, tu! 134 00:07:37,457 --> 00:07:39,542 Homer, puoi vincere tranquillamente questa discussione! 135 00:07:39,625 --> 00:07:43,212 Basta che ti comporti come fai di solito quando danno gli sport in TV. 136 00:07:48,634 --> 00:07:50,428 Sì... sì... ci sono! 137 00:07:52,805 --> 00:07:54,265 Cinque secondi alla diretta. 138 00:07:55,141 --> 00:07:57,685 {\an8}Rieccoci qui con Homer Simpson, il quale sta per diventare 139 00:07:57,768 --> 00:08:02,398 {\an8}un pannolino usato e gettato su un lato della strada della storia in tre, due... 140 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 {\an8}Non così in fretta! 141 00:08:04,108 --> 00:08:07,695 {\an8}Ora, non sarò un blasonato presentatore televisivo pieno di sé, 142 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 {\an8}ma rappresento l'uomo comune, 143 00:08:10,031 --> 00:08:13,159 {\an8}con il suo lavoro schifoso, che va in chiesa un paio di volte all'anno 144 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 {\an8}e guarda le partite di tennis femminile per sentire ansimare le donne. 145 00:08:16,412 --> 00:08:19,207 {\an8}Scommetto che il cameraman Chuck e il tecnico del suono Steve 146 00:08:19,290 --> 00:08:20,500 {\an8}sanno benissimo da dove vengo. 147 00:08:23,294 --> 00:08:25,129 {\an8}Esatto, sto parlando proprio di questo. 148 00:08:25,213 --> 00:08:29,675 {\an8}Di quelle persone vere che si comprano il caffè al minimarket 149 00:08:29,759 --> 00:08:32,094 {\an8}e si fanno la scorta di zucchero per una settimana. 150 00:08:32,178 --> 00:08:35,139 {\an8}Americani onesti, solerti e ladri di zucchero! 151 00:08:35,223 --> 00:08:36,098 Sì! 152 00:08:36,807 --> 00:08:38,309 Nash, ho paura. 153 00:08:38,392 --> 00:08:40,061 Trovami un marito ricco... velocemente! 154 00:08:40,144 --> 00:08:42,730 Papà, hai fulminato quegli sbruffoni! 155 00:08:42,813 --> 00:08:46,484 Da ora in poi, se me lo chiedono, dirò che tu sei mio padre. 156 00:08:46,567 --> 00:08:47,401 Oh, figliolo! 157 00:08:47,485 --> 00:08:51,197 Ora mi pento per aver sparlato di te a quella ragazza che ti piaceva. 158 00:08:51,280 --> 00:08:56,202 Homer, il modo con cui ha fatto fuori in diretta il nostro numero uno è stato... 159 00:08:56,744 --> 00:08:58,079 ...fantastico! 160 00:08:58,162 --> 00:09:00,498 Lei è il tipo di ciarlatano malinformato 161 00:09:00,581 --> 00:09:02,375 di cui questa rete ha assolutamente bisogno. 162 00:09:02,458 --> 00:09:03,751 Finora ne abbiamo solo 11. 163 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 E ovviamente il nostro finto oppositore liberale. 164 00:09:05,920 --> 00:09:10,383 Oh, la pura e semplice verità è che amo alzarvi le tasse 165 00:09:10,466 --> 00:09:12,385 E far diventare gay i vostri figli 166 00:09:12,468 --> 00:09:15,888 Ma quello che ci manca è qualcuno in grado di parlare all'americano medio. 167 00:09:15,972 --> 00:09:18,808 Lei è uno che fotte i Frank e deride i Daryl. 168 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 Come potresti rivolgerti al tuo pubblico in questo modo! 169 00:09:21,477 --> 00:09:23,771 Deve solo scegliere un termine spregiativo 170 00:09:23,854 --> 00:09:25,731 e pensare a parole con la stessa iniziale. 171 00:09:25,815 --> 00:09:27,692 Homer, lei avrà un programma tutto suo! 172 00:09:27,775 --> 00:09:28,609 Finalmente! 173 00:09:28,693 --> 00:09:30,903 Ma lo voglio alla mia maniera: 174 00:09:30,987 --> 00:09:33,447 elegante e sofisticato. 175 00:09:33,531 --> 00:09:35,950 Benvenuti a "Chihapiùpalle", con Homer Simpson! 176 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Dove la verità vi viene servita con un contorno di... 177 00:09:38,703 --> 00:09:40,788 ...alla faccia vostra. 178 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Salve, sono Homer Simpson. 179 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 L'ultimo rivelatore di verità d'America con un libro tutto suo. 180 00:09:52,550 --> 00:09:54,218 Audiolibro letto da Lenny. 181 00:09:54,302 --> 00:09:56,637 Non sono uno dei tanti chiacchieroni. 182 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 Sono un chiacchierone che osa dire cose che voi avete paura di dire, 183 00:10:00,057 --> 00:10:01,976 ma non insulti razzisti! 184 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 {\an8}NIENTE INSULTI RAZZISTI! 185 00:10:03,853 --> 00:10:04,812 Andiamo a guardare la mappa. 186 00:10:05,521 --> 00:10:07,148 Ingranditela! 187 00:10:07,231 --> 00:10:08,733 Cronaca del Nebraska. 188 00:10:08,816 --> 00:10:12,236 Il direttore di una scuola ha deciso che il football 189 00:10:12,320 --> 00:10:14,238 è troppo pericoloso 190 00:10:14,322 --> 00:10:16,115 e ha deciso di sostituirlo con... 191 00:10:16,198 --> 00:10:17,158 ...il calcio. 192 00:10:19,535 --> 00:10:22,830 Siete pronti per ascoltare commentatori irlandesi con accenti lirici? 193 00:10:22,913 --> 00:10:27,043 "Oh, che tocco adorabile! Oh, che modulo stupendo!" 194 00:10:27,126 --> 00:10:31,255 Se dovessimo perdere il football, dovremmo dire addio ai bombardamenti, 195 00:10:31,339 --> 00:10:35,009 alle cheerleader, ai Rudy, agli Ochocinco. 196 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 A uno sport adatto ai ragazzini grassi! 197 00:10:40,598 --> 00:10:42,308 Oh, Ochocinco! 198 00:10:46,687 --> 00:10:50,274 Eh, già. È proprio vero. Sta già succedendo, gente! 199 00:10:50,358 --> 00:10:53,736 Fate scorta di carta igienica. Sparate al postino! 200 00:10:53,819 --> 00:10:56,614 Sparate al postino. 201 00:10:57,365 --> 00:10:59,116 Non è un po' strano che pianga così tanto? 202 00:10:59,200 --> 00:11:03,454 Se un tizio che ama l'America piange, vuol dire che è supersincero. 203 00:11:04,246 --> 00:11:06,123 Sto andando alla grande. 204 00:11:06,207 --> 00:11:07,833 Mi hanno già dedicato una maschera di Halloween! 205 00:11:10,544 --> 00:11:13,631 Quello non sei tu, è uno Shrek dipinto di giallo. 206 00:11:15,466 --> 00:11:16,967 È comunque un grande onore. 207 00:11:17,051 --> 00:11:19,679 Papà, sono molto contenta che tu abbia così successo, ma... 208 00:11:19,762 --> 00:11:21,263 ...dovrei chiederti una cosa. 209 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 Perché piangi sempre? 210 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 Bella domanda. 211 00:11:24,725 --> 00:11:27,645 So che voi bambini non avete mai visto vostro padre piangere prima. 212 00:11:27,728 --> 00:11:29,480 Marge, c'è ancora della salsa? 213 00:11:29,563 --> 00:11:30,606 No, l'abbiamo finita. 214 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Perché? 215 00:11:35,653 --> 00:11:37,655 Homie, mi fa piacere che tu ci metta entusiasmo, 216 00:11:37,738 --> 00:11:40,408 ma mi auguro che il programma non infastidisca troppo la gente. 217 00:11:40,491 --> 00:11:42,743 Oh... Marge... non preoccuparti! 218 00:11:42,827 --> 00:11:44,662 Sanno che sto recitando. 219 00:11:44,745 --> 00:11:48,082 Come Stephen Colbert o Newt Gingrich. 220 00:11:49,500 --> 00:11:51,752 Bentornati a "Chihapiùpalle". 221 00:11:51,836 --> 00:11:55,673 Ho qualcosa di molto, molto pro-americano per voi. 222 00:11:55,756 --> 00:11:56,590 Seguitemi. 223 00:11:57,174 --> 00:11:58,175 Morte all'America! 224 00:11:58,259 --> 00:11:59,760 Volevo dire... da questa parte. 225 00:11:59,844 --> 00:12:02,012 Sapete tutti che io sono un grande fan della carne americana. 226 00:12:02,096 --> 00:12:05,766 Anche se, a volte, bisogna scartare le cartilagini. 227 00:12:08,602 --> 00:12:11,147 Prendetevi quelle, centri per le arti e il commercio! 228 00:12:11,230 --> 00:12:14,859 In questo Paese c'è qualcosa di speciale che rende la nostra carne la più succosa, 229 00:12:14,942 --> 00:12:18,362 la più tenera e la più indimenticabile del mondo. 230 00:12:18,446 --> 00:12:22,324 Esatto, sto parlando della salsa della libertà. 231 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 Quando il campionato di basket di marzo si prolunga in aprile... 232 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ...quella è la salsa. 233 00:12:28,247 --> 00:12:31,000 Quando qualcuno vi minaccia e voi invadete il Paese che l'ha fatto 234 00:12:31,083 --> 00:12:32,334 più un altro Stato... 235 00:12:32,418 --> 00:12:33,961 ...quella è la salsa. 236 00:12:34,044 --> 00:12:39,175 Quando piantate la bandiera sulla Luna e dite:"Ora abbiamo finito di provarci", 237 00:12:39,258 --> 00:12:41,135 quella è la salsa! 238 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 Quindi, salite sulla barchetta! 239 00:12:43,429 --> 00:12:45,222 Sulla salsiera! 240 00:12:45,598 --> 00:12:46,474 Buonanotte. 241 00:12:46,891 --> 00:12:48,684 E buona salsa. 242 00:12:48,768 --> 00:12:50,978 Grande spettacolo, ragazzi. Grande spettacolo! 243 00:12:52,271 --> 00:12:53,355 Non è un grave problema, ma... 244 00:12:53,439 --> 00:12:55,274 La prossima volta potremmo usare salsa vera 245 00:12:55,357 --> 00:12:57,234 anziché vernice marrone? Comunque, non è un problema. 246 00:12:57,735 --> 00:13:00,362 Allora, mi spieghi questa cosa della salsiera? 247 00:13:00,696 --> 00:13:05,576 È solo un piccolo simbolo innocuo, come uno smile o un I.O.U. 248 00:13:05,659 --> 00:13:08,537 Ma sai che ci sono dei simboli che possono infervorare la gente? 249 00:13:08,621 --> 00:13:11,582 Come la svastica o il logo dei New York Yankees. 250 00:13:12,166 --> 00:13:14,001 Non preoccuparti, tesoro. 251 00:13:14,084 --> 00:13:17,963 So come entusiasmare le persone senza sfociare nella frenesia. 252 00:13:34,522 --> 00:13:36,440 OCCUPATE SPRINGFIELD E RIMANETE PER IL FESTIVAL DELL'AGLIO 253 00:13:36,524 --> 00:13:37,525 TAGLIAMO LA PAGA AI POMPIERI 254 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 GIORNATA DELLA SALSIERA GRATUITA 255 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 Perché ho voluto fare questo? 256 00:13:44,698 --> 00:13:47,201 Il movimento della salsiera si sta espandendo in tutta la Nazione 257 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 come un pettegolezzo su un ragazzino e la madre di un suo amico 258 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 che si frequentano a scuola. 259 00:13:51,413 --> 00:13:55,000 Con le primarie presidenziali in arrivo e un senatore in carica trincerato, 260 00:13:55,084 --> 00:13:56,961 i Repubblicani non possono fare altro 261 00:13:57,044 --> 00:14:00,297 che corteggiare il bastardo senza gloria a capo di questo movimento: 262 00:14:00,381 --> 00:14:01,549 Homer Simpson. 263 00:14:02,091 --> 00:14:06,387 Marge, vado dai leader repubblicani a scegliere i loro candidati. 264 00:14:06,470 --> 00:14:09,765 Se ci saranno dei tramezzini, vuoi che te ne porti? 265 00:14:09,849 --> 00:14:11,809 Per quanto riguarda me e Lisa, 266 00:14:11,892 --> 00:14:15,354 non siamo più con te al 110%. 267 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 Allora con che percentuale al di sopra del 100 lo siete ancora? 268 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 Ehm... nessuna. 269 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 Solo al 100%? 270 00:14:21,610 --> 00:14:26,115 Homie, io ti amo e sono contenta che tu stia usando l'argenteria di nozze, 271 00:14:26,198 --> 00:14:29,869 ma ora che stai contribuendo a scegliere il prossimo leader del mondo libero... 272 00:14:29,952 --> 00:14:31,161 Papà, non dovresti farlo. 273 00:14:31,245 --> 00:14:33,539 Non è giusto che tu sia così influente. 274 00:14:33,622 --> 00:14:36,417 Senti, Lisa, io sono un intrattenitore. 275 00:14:36,500 --> 00:14:39,461 E non si può intrattenere e informare allo stesso tempo. 276 00:14:39,545 --> 00:14:41,922 Neanche se tu fossi il canale Access Hollywood. 277 00:14:44,466 --> 00:14:45,634 SEDE REPUBBLICANI SPRINGFIELD 278 00:14:45,718 --> 00:14:47,052 O VINCIAMO NEL 2012 O VI RIDIAMO I SOLDI 279 00:14:49,972 --> 00:14:52,016 Questi sono tutti candidati eccellenti. 280 00:14:52,099 --> 00:14:54,768 Scelga il maschio di carnagione bianca che preferisce 281 00:14:54,852 --> 00:14:55,728 e noi lo eleggeremo. 282 00:14:55,811 --> 00:14:58,397 Non lo so. Non possiamo scegliere Chris Christie? 283 00:14:58,939 --> 00:15:00,608 Temo proprio di no. 284 00:15:04,528 --> 00:15:06,030 Salvami, ObamaCare! 285 00:15:07,865 --> 00:15:09,825 Forse è meglio che voti i Democratici. 286 00:15:09,909 --> 00:15:12,953 La cosa bella è che, quando sono eletti, poi si comportano da Repubblicani. 287 00:15:13,037 --> 00:15:16,665 Nessuno voterà i Democratici finché sarò in grado di impugnare un arco! 288 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 Ted Nugent. 289 00:15:23,005 --> 00:15:26,634 Durante la luna di miele facevo l'amore con la tua dolce musica. 290 00:15:26,717 --> 00:15:27,927 Sei tu l'uomo giusto! 291 00:15:28,010 --> 00:15:31,180 Sosterrai Ted Nugent alle elezioni presidenziali? 292 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 È una rock star di destra a cui piace tutto ciò che odio io! 293 00:15:34,266 --> 00:15:36,185 C'è forse qualcuno più fantastico di lui? 294 00:15:36,268 --> 00:15:37,519 Chi vuole un'alce per cena? 295 00:15:41,982 --> 00:15:44,276 Mia figlia è vegetariana. 296 00:15:44,360 --> 00:15:46,487 Allora potrà sgranocchiare le corna. 297 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 Le corna non sono di carne. 298 00:15:53,744 --> 00:15:55,245 Mi sembrava di sentire odore di cadaveruccio. 299 00:15:55,329 --> 00:15:56,580 Cos'è, un cervo reale? 300 00:15:56,664 --> 00:15:59,667 Dalla forma di quei baffi, suppongo che lei sia professore di ruolo 301 00:15:59,750 --> 00:16:01,418 presso la Repubblica Popolare di Berkeley. 302 00:16:01,752 --> 00:16:04,296 L'unica cosa di sinistra che ho è la mano con cui scrivo. 303 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 Mi sta bene tutto, basta che non sia un mormone. 304 00:16:09,093 --> 00:16:11,762 Papà, non puoi sostenere Ted Nugent. 305 00:16:11,845 --> 00:16:14,223 - Amiamo tutti la sua musica... - Eh, già. 306 00:16:14,306 --> 00:16:15,641 - Senz'altro! - Mi piace quel tizio. 307 00:16:15,724 --> 00:16:18,769 Ma è fuori di testa! Non può diventare presidente! 308 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Ho catturato un piccolo tasso grassoccio. 309 00:16:21,021 --> 00:16:23,440 Le prego, gentile signore, abbia pietà! 310 00:16:23,524 --> 00:16:25,234 Io sento solo:"Pio pio". 311 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 Sveglia, Homer Simpson! 312 00:16:37,454 --> 00:16:38,372 Chi va là? 313 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Mozart! 314 00:16:42,459 --> 00:16:44,128 Sono James Madison, signore. 315 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 Il quarto presidente degli Stati Uniti. 316 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Venga. Le insegnerò la democrazia. 317 00:16:50,968 --> 00:16:52,302 Possiamo fermarci a mangiare una pizza? 318 00:16:52,386 --> 00:16:53,554 È tutto chiuso. 319 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Ne vendono anche alla stazione di servizio. 320 00:16:55,389 --> 00:16:57,891 Non mi piacciono le pizze delle stazioni di servizio. 321 00:17:01,729 --> 00:17:04,398 Allora, come mai il suo volto non si trova sulle banconote? 322 00:17:04,481 --> 00:17:06,859 Veramente sono su quelle da 5.000 dollari. 323 00:17:06,942 --> 00:17:09,486 Le regala ai fan? Perché io sono un suo fan. 324 00:17:12,197 --> 00:17:13,532 Voglio mostrarle una cosa. 325 00:17:16,326 --> 00:17:19,705 Cos'è? Una sorta di orgia gay per anziani? 326 00:17:19,788 --> 00:17:22,207 Questi sono i Padri della Costituzione. 327 00:17:22,291 --> 00:17:25,377 Questa grande nazione è stata costruita grazie al duro lavoro dei... 328 00:17:25,461 --> 00:17:26,378 ...come dite voi... 329 00:17:26,462 --> 00:17:27,421 ...secchioni. 330 00:17:27,504 --> 00:17:28,756 Secchioni! 331 00:17:28,839 --> 00:17:30,049 Vuole che li attacchi? 332 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 No, non voglio assolutamente che li attacchi! 333 00:17:32,509 --> 00:17:35,387 Lei è l'imbarazzo di tutti gli aristocratici schiavisti 334 00:17:35,471 --> 00:17:36,889 che hanno forgiato questa potente nazione. 335 00:17:36,972 --> 00:17:39,767 - Ma la salsa è la libertà dove... - Silenzio! 336 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 Padri Fondatori, venite qui! 337 00:17:46,273 --> 00:17:49,735 "Il Congresso avrà il potere di decidere e incassare le tasse"? 338 00:17:49,818 --> 00:17:51,570 "Nessun nuovo Stato potrà essere formato 339 00:17:51,653 --> 00:17:55,616 o eretto all'interno della giurisdizione un altro Stato"? 340 00:17:56,742 --> 00:17:59,703 No, John Hancock. Non ho bisogno di un'assicurazione. 341 00:17:59,787 --> 00:18:02,748 Sam Adams, mi dispiace di aver preso in giro la sua birra. 342 00:18:02,831 --> 00:18:03,791 Homer, svegliati. 343 00:18:04,458 --> 00:18:05,584 Era solo un sogno. 344 00:18:05,667 --> 00:18:08,045 Oh, Marge! Oscar Madison è venuto da me 345 00:18:08,128 --> 00:18:10,714 per dirmi che la politica è seria 346 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 e importante! 347 00:18:12,424 --> 00:18:14,051 Lisa, avevi ragione. 348 00:18:14,134 --> 00:18:16,553 Non sosterrò nessuno, e per nessuna cosa. 349 00:18:25,979 --> 00:18:29,483 Oh, papà! Sono molto felice che tu abbia udito la voce della ragione! 350 00:18:29,566 --> 00:18:34,029 Già! Il volere della gente non dovrebbe essere sovvertito da demagoghi che... 351 00:18:34,404 --> 00:18:35,322 Ehi, cos'è questo? 352 00:18:35,405 --> 00:18:37,199 "Il villaggio coloniale di Springfield." 353 00:18:38,158 --> 00:18:40,410 SOSIA DI JAMES MADISON PER: COMPLEANNI, GITE E FINTI SOGNI 354 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 Ma che...? 355 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 Mi hai ingannato! 356 00:18:43,330 --> 00:18:45,499 Lisa, come hai potuto? 357 00:18:45,582 --> 00:18:48,418 Non è stata solo lei, Homie. Siamo stati tutti noi. 358 00:18:48,502 --> 00:18:50,379 Io l'ho fatto solo per il gusto di incasinarti la testa. 359 00:18:50,462 --> 00:18:53,298 Volevi divertirti? Allora divertiamoci! 360 00:18:54,967 --> 00:18:56,927 Non strangolarlo, deve andare a scuola. 361 00:18:57,261 --> 00:19:00,347 Beh, se c'è una cosa che non mi piace che m'insegnino 362 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 è proprio una lezione! 363 00:19:01,682 --> 00:19:03,684 Sono arrabbiatissimo. 364 00:19:03,767 --> 00:19:06,019 Non solo sosterrò Ted Nugent, 365 00:19:06,103 --> 00:19:10,190 ma farò in modo di abolire l'elezione diretta dei senatori! 366 00:19:10,274 --> 00:19:11,692 Papà, no! 367 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 Davvero era una frase sensata? 368 00:19:13,026 --> 00:19:14,361 Allora lo farò sicuramente. 369 00:19:14,444 --> 00:19:15,946 CHIHAPIÙPALLE CON HOMER SIMPSON 370 00:19:16,029 --> 00:19:17,239 NAZIONE DELLA SALSA SPECIALE ELEZIONI 371 00:19:17,322 --> 00:19:19,992 Gente, poiché amo molto la democrazia, 372 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 vi ordino di votare per quest'uomo scelto da me personalmente 373 00:19:23,704 --> 00:19:24,872 come il vostro prossimo presidente. 374 00:19:25,247 --> 00:19:28,458 Ora battezzerò la sua candidatura con le mie lacrime. 375 00:19:28,542 --> 00:19:33,005 Al giorno d'oggi, si abusa molto della definizione "rock star da stadio", 376 00:19:33,088 --> 00:19:35,299 ma quando ho incontrato Ted Nugent... 377 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 Le emozioni sono state fortissime! 378 00:19:40,512 --> 00:19:42,723 Su, sbrigati a piangere, così verrò eletto, 379 00:19:42,806 --> 00:19:45,809 farò aprire lo Zoo di San Diego e darò il via libera alla caccia! 380 00:19:49,980 --> 00:19:51,481 Non ci riesco. Perché? 381 00:19:51,565 --> 00:19:55,152 Forse perché, in fondo, neanche tu credi a cosa stai facendo. 382 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 Oh, mio Dio! Ha ragione. 383 00:19:57,279 --> 00:20:01,033 Le mie labbra possono dire di tutto, ma i miei occhi conoscono la verità! 384 00:20:01,116 --> 00:20:02,826 Le orecchie invece stanno zitte. 385 00:20:05,579 --> 00:20:10,667 Cari americani, dico un sacco di idiozie. 386 00:20:10,751 --> 00:20:12,419 Lo so, papà. 387 00:20:14,338 --> 00:20:16,173 L'ho sempre saputo. 388 00:20:18,383 --> 00:20:20,594 Beh... per un breve, glorioso momento, 389 00:20:20,677 --> 00:20:22,221 sono quasi diventato presidente. 390 00:20:22,304 --> 00:20:23,513 Quasi... non proprio. 391 00:20:23,597 --> 00:20:26,183 Ora, lasciate che vi suoni una dolce canzone che non ascolterò mai. 392 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 Ave a me! 393 00:20:28,435 --> 00:20:30,270 Sono lo scandalo presidenziale 394 00:20:30,354 --> 00:20:33,482 Vado a caccia con l'arco perché è silenzioso come la notte 395 00:20:33,565 --> 00:20:36,944 Mangio le alci crude così la loro anima finirà nella mia 396 00:20:37,027 --> 00:20:40,447 Sposterò la Casa Bianca a Kalamazoo 397 00:20:46,703 --> 00:20:50,582 Un nuovo inno nazionale devasta la terra 398 00:20:51,208 --> 00:20:53,377 Ed è stato scritto da me 399 00:20:53,961 --> 00:20:57,965 Mi è balenato in mente mentre lavavo il cane 400 00:20:58,048 --> 00:21:00,676 Crepa d'invidia, Francis Scott Key! 401 00:21:01,468 --> 00:21:03,887 Ho una bella febbre da canzone 402 00:21:05,222 --> 00:21:07,224 Una febbre da qualcosa 403 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Canta, Homer! 404 00:21:08,475 --> 00:21:10,978 Ho questa febbre da canzone 405 00:21:11,770 --> 00:21:14,439 Abbiamo la febbre da America! 406 00:21:15,190 --> 00:21:17,818 Abbiamo la febbre da America! 407 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 - Gli Stati Uniti d'America! - Gli Stati Uniti d'America! 408 00:21:21,905 --> 00:21:24,032 Bellissima canzone, Ted! 409 00:21:24,116 --> 00:21:25,409 Quando ci esibiremo di nuovo insieme? 410 00:21:25,492 --> 00:21:26,410 Ce ne andiamo a New York 411 00:21:26,493 --> 00:21:27,327 o...? 412 00:21:32,249 --> 00:21:35,002 {\an8}Tradotto da: PAOLA FORCELLINI