1 00:00:02,961 --> 00:00:05,463 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:15,890 --> 00:00:16,891 TIN TIN NO FUE MALA 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,900 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:00,143 --> 00:01:01,352 ¡Mamá! 6 00:01:11,196 --> 00:01:13,364 {\an8}CONSTRUIDO PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS QUE NUNCA TUVIMOS 7 00:01:16,159 --> 00:01:17,494 {\an8}Siguiente. 8 00:01:17,577 --> 00:01:20,038 {\an8}Al fin. Para lo único que hago filas tan largas 9 00:01:20,121 --> 00:01:21,790 {\an8}es para teléfonos celulares apenas mejores. 10 00:01:21,873 --> 00:01:24,209 {\an8}¿Por qué tenemos que ir a esta estúpida boda? 11 00:01:24,292 --> 00:01:27,629 {\an8}La prima Kathy nos invitó para no herir nuestros sentimientos. 12 00:01:27,712 --> 00:01:30,298 {\an8}Iremos para no herir sus sentimientos. 13 00:01:30,381 --> 00:01:33,134 {\an8}No entiendo el mundo de los adultos. 14 00:01:34,135 --> 00:01:35,095 AEROLÍNEAS SPRINGFIELD 15 00:01:35,178 --> 00:01:37,764 Lo siento, señor, su maleta pesa un kilo más del límite. 16 00:01:37,847 --> 00:01:39,766 ¿Todo lo que lleva es esencial? 17 00:01:39,849 --> 00:01:40,767 {\an8}Absolutamente. 18 00:01:40,850 --> 00:01:44,270 {\an8}Déjeme redistribuir nuestras cositas entre nuestras maletas. 19 00:01:46,940 --> 00:01:48,691 {\an8}Anuarios de la secundaria... 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 {\an8}¡Te dije que no los empaques! 21 00:01:50,944 --> 00:01:53,863 No peleemos enfrente de la aerolínea. 22 00:01:53,947 --> 00:01:55,990 ¡Hay extraños juzgando nuestro matrimonio! 23 00:01:56,074 --> 00:01:58,743 Lisa, ¿necesitas todas estas novelas de Kurt Vonnegut? 24 00:01:58,827 --> 00:02:00,453 ¡Tienen referencias entre ellas! 25 00:02:00,537 --> 00:02:04,332 {\an8}Marge, ¿de verdad necesitas tantos productos femeninos? 26 00:02:04,415 --> 00:02:05,792 {\an8}¡Es dentífrico! 27 00:02:05,875 --> 00:02:08,044 {\an8}¡Sí, pero yo nunca uso ese tipo de dentífrico! 28 00:02:08,128 --> 00:02:09,921 {\an8}¿Por qué no pones todo ese peso en esa maleta 29 00:02:10,004 --> 00:02:11,798 {\an8}y el otro en esa maleta? 30 00:02:13,758 --> 00:02:15,135 Traten de atraparlos con la lengua. 31 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 No estamos con él. 32 00:02:20,557 --> 00:02:23,268 {\an8}Un agente especial deberá revisar esto. 33 00:02:25,812 --> 00:02:27,105 {\an8}Todo está en orden. 34 00:02:27,188 --> 00:02:28,815 {\an8}Ahora debo cambiar la tetina. 35 00:02:28,898 --> 00:02:30,817 {\an8}Las verdaderas patriotas amamantan. 36 00:02:32,068 --> 00:02:34,237 {\an8}Señor, fue seleccionado para el cacheo. 37 00:02:34,821 --> 00:02:36,322 {\an8}¿Puede centrarse en los hombros? 38 00:02:36,406 --> 00:02:38,283 {\an8}Ahí es donde acumulo el estrés. 39 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 Si hay flatulencias, es porque estoy muy relajado. 40 00:02:43,830 --> 00:02:45,582 {\an8}Señor, no hay espacio suficiente. 41 00:02:45,665 --> 00:02:48,084 {\an8}¡Sí hay! 42 00:02:52,755 --> 00:02:54,007 {\an8}Bienvenidos al vuelo 55 43 00:02:54,090 --> 00:02:56,176 {\an8}a Bozeman, Montana con escala en Miami. 44 00:02:56,259 --> 00:02:59,053 {\an8}Debido a una fuga imprevista en la prisión de Nuevo Gales del Sur, 45 00:02:59,137 --> 00:03:01,347 {\an8}el despegue se demorará un poco. 46 00:03:01,431 --> 00:03:03,308 Así que vamos a apagar el aire acondicionado, 47 00:03:03,391 --> 00:03:06,686 pero los pasajeros étnicos pueden abrir y comer su comida casera. 48 00:03:08,855 --> 00:03:09,689 ¿Qué dem...? 49 00:03:09,772 --> 00:03:11,733 Es realmente comida muy extraña, amigo. 50 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 {\an8}SIETE HORAS DESPUÉS 51 00:03:20,450 --> 00:03:21,284 {\an8}Buenas noticias. 52 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Nos permitieron regresar a la terminal. 53 00:03:23,369 --> 00:03:24,495 {\an8}Aún no podrán bajar, 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 {\an8}pero podrán mirar por la ventana 55 00:03:26,372 --> 00:03:28,791 {\an8}y ver gente caminando y burlándose de nosotros. 56 00:03:28,875 --> 00:03:30,293 Nada sobre el despegue. 57 00:03:31,711 --> 00:03:33,171 {\an8}Señor, regrese a su asiento. 58 00:03:33,254 --> 00:03:35,381 {\an8}Pero tengo que ir al baño. 59 00:03:35,465 --> 00:03:36,549 {\an8}Debió pensar en eso 60 00:03:36,633 --> 00:03:38,635 {\an8}antes de beber los líquidos necesarios para vivir. 61 00:03:39,344 --> 00:03:41,179 {\an8}SI ESTÁ VIENDO ESTE EPISODIO EN UN AVIÓN, 62 00:03:41,262 --> 00:03:43,181 {\an8}LA AEROLÍNEA REPRESENTADA NO ES LA QUE ELIGIÓ. 63 00:03:44,307 --> 00:03:47,101 ¡No pisen la orina! 64 00:03:49,103 --> 00:03:51,022 ¡Seguramente tenemos derechos! 65 00:03:51,105 --> 00:03:52,440 ¡Sí! 66 00:03:53,691 --> 00:03:55,026 OCUPADO 67 00:03:55,109 --> 00:03:57,028 {\an8}Las aerolíneas ya no tratan a las personas como personas. 68 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 {\an8}Nos hacen rogar por una almohada mugrosa 69 00:03:58,821 --> 00:04:01,616 {\an8}en donde no se acurrucaría una rata de granja y moriría en ella. 70 00:04:01,699 --> 00:04:02,951 {\an8}Y vemos mensajes pregrabados 71 00:04:03,534 --> 00:04:05,536 {\an8}que harían que chocar fuera divertido. 72 00:04:05,620 --> 00:04:09,207 Nunca me ponen junto a una chica bonita. 73 00:04:11,376 --> 00:04:12,794 Necesitamos al agente federal aéreo. 74 00:04:17,715 --> 00:04:19,217 {\an8}¡Ya es suficiente! 75 00:04:21,052 --> 00:04:22,136 ¡Necesito refuerzos! 76 00:04:22,220 --> 00:04:24,889 Vamos, damas. Ahora son todas oficiales. 77 00:04:26,057 --> 00:04:28,851 Miren, lo único que quiero es lo que todos quieren: 78 00:04:28,935 --> 00:04:31,062 trato preferencial. 79 00:04:32,897 --> 00:04:36,359 Pueden aplastar mi maleta, pero no mi espíritu. 80 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 ¿Y por qué hay humedad entre las ventanas? 81 00:04:39,153 --> 00:04:41,656 Y no me despierten para el aterrizaje. 82 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 ¡Solo aterricen! 83 00:04:50,498 --> 00:04:52,125 ¡No me arrepiento de nada! 84 00:04:52,208 --> 00:04:54,002 Excepto esta parte. 85 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 Era la última aerolínea que nos aceptaba. 86 00:04:59,632 --> 00:05:02,260 Parece que volveremos a viajar en barcos para vagabundos 87 00:05:02,343 --> 00:05:03,594 y camiones de carga. 88 00:05:03,678 --> 00:05:04,512 ¡Yo viajo adelante! 89 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 Es demasiado pronto para pedirlo. 90 00:05:06,055 --> 00:05:07,473 Nunca es demasiado pronto. 91 00:05:07,557 --> 00:05:08,808 ¡Nadie viajará adelante! 92 00:05:08,891 --> 00:05:10,226 Quédense tranquilos. 93 00:05:13,271 --> 00:05:14,814 Llegaré a mi vuelo, ¿verdad? 94 00:05:14,897 --> 00:05:17,817 Porque si no, tendrán que ponerme en un hotel de primera clase. 95 00:05:17,900 --> 00:05:19,652 Así funciona, yo... 96 00:05:24,407 --> 00:05:26,159 Gordo se vuelve loco. 97 00:05:26,242 --> 00:05:28,369 Y lo subo a YouTube con las siguientes palabras clave: 98 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 "gordo", "estúpido", "clásico de los Simpson", 99 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 y, para asegurarnos, 100 00:05:32,123 --> 00:05:33,875 "bebé montado a un gato montado a un pingüino". 101 00:05:34,751 --> 00:05:35,793 Perfecto. 102 00:05:36,627 --> 00:05:40,048 Pueden aplastar mi maleta, pero no mi espíritu. 103 00:05:40,131 --> 00:05:42,717 ¿Y por qué hay humedad entre las ventanas? 104 00:05:42,800 --> 00:05:45,261 Y no me despierten para aterrizar. 105 00:05:45,345 --> 00:05:47,013 ¡Solo aterricen! 106 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 Seis latas de Duff, por favor. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Sí, señor Homero. 108 00:06:01,986 --> 00:06:03,071 ¿Qué me delató? 109 00:06:03,154 --> 00:06:05,406 Bueno, las salchichas huyen atemorizadas 110 00:06:05,490 --> 00:06:06,741 cuando usted se acerca, señor. 111 00:06:08,785 --> 00:06:09,744 ¿Por qué está disfrazado? 112 00:06:09,827 --> 00:06:12,997 Por ese tonto video viral con 150 millones de visitas. 113 00:06:13,081 --> 00:06:14,415 No puedo salir en público. 114 00:06:14,499 --> 00:06:16,709 Oigan, es el tipo del avión. 115 00:06:17,835 --> 00:06:19,087 ¡Sí, bien hecho! 116 00:06:19,170 --> 00:06:20,004 ¿Qué? 117 00:06:20,088 --> 00:06:24,759 Dijiste lo que todos pensamos, pero no nos animamos a decir. 118 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 Cuando escuché hablar a Homero, ya no me sentí pequeño. 119 00:06:28,513 --> 00:06:29,806 Me aman. 120 00:06:29,889 --> 00:06:33,768 El tranquilo Homero Simpson que se guardaba todo adentro ha muerto. 121 00:06:33,851 --> 00:06:37,188 Este es el nacimiento del Homero Simpson engreído. 122 00:06:37,271 --> 00:06:39,440 Estoy en la racha de mi vida. 123 00:06:39,524 --> 00:06:40,441 Dame una lotería. 124 00:06:41,401 --> 00:06:42,485 Dame otra. 125 00:06:42,985 --> 00:06:43,861 Casi gano. 126 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 Topetazo, con Nash Castor. 127 00:06:51,911 --> 00:06:52,870 {\an8}Soy Nash Castor. 128 00:06:52,954 --> 00:06:55,623 {\an8}Más adelante chocaremos cabezas con Ron Paul, Rand Paul, 129 00:06:55,706 --> 00:06:57,834 {\an8}Paul Ryan y Mitt "la Maravilla" Romney. 130 00:06:57,917 --> 00:07:00,628 {\an8}Pero antes, estamos con este tipo que mi hijo dijo que era importante: 131 00:07:00,711 --> 00:07:01,629 {\an8}Homero Simpson. 132 00:07:02,130 --> 00:07:03,506 {\an8}- ¡Soy famoso otra vez! - Sí. 133 00:07:03,589 --> 00:07:04,799 {\an8}Con su video hicieron ediciones, 134 00:07:04,882 --> 00:07:06,426 {\an8}le retocaron el audio, lo cantó Jimmy Fallon, 135 00:07:06,509 --> 00:07:08,261 {\an8}lo bailaron prisioneros filipinos, 136 00:07:08,344 --> 00:07:09,720 {\an8}y algunas personas hasta lo vieron. 137 00:07:10,263 --> 00:07:12,682 {\an8}Pero ¿puede usted salvar al país de su último salvador? 138 00:07:12,765 --> 00:07:14,684 {\an8}- Adriática Veljohnson. - Nash. 139 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 {\an8}En este mundo pisoteado, 140 00:07:16,686 --> 00:07:19,564 {\an8}lo último que necesitamos es otro payaso parlanchín 141 00:07:19,647 --> 00:07:22,442 {\an8}que quiera hablar por Bubba y Britney Spejitos. 142 00:07:22,525 --> 00:07:24,569 {\an8}Eso es muy listo. Suena como algo que yo diría. 143 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 {\an8}Precisamente, Nash. 144 00:07:26,070 --> 00:07:27,447 {\an8}Es un buen argumento, Adriática. 145 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 {\an8}- Bueno, si pudiera explicarme... - ¡Topetazo! 146 00:07:30,366 --> 00:07:32,160 {\an8}Volveremos enseguida. 147 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 TOPETAZO, CON NASH CASTOR 148 00:07:33,286 --> 00:07:35,371 Ven aquí, tú. 149 00:07:37,457 --> 00:07:39,500 Homero, puedes ganar esta discusión. 150 00:07:39,584 --> 00:07:43,212 Solo despotrica y vocifera como lo haces frente a la TV cuando ves deportes. 151 00:07:48,676 --> 00:07:50,428 Sí. ¡Lo tengo! 152 00:07:53,222 --> 00:07:54,265 Al aire en cinco segundos. 153 00:07:55,099 --> 00:07:56,726 {\an8}Y regresamos con Homero Simpson, 154 00:07:56,809 --> 00:07:58,811 {\an8}que está por convertirse en un pañal mojado 155 00:07:58,895 --> 00:08:02,356 {\an8}arrojado al costado de la carretera de la historia en tres, dos... 156 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 {\an8}¡No tan rápido! 157 00:08:04,150 --> 00:08:07,695 {\an8}Puede que yo no sea un fanfarrón de TV al que miman de más, 158 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 {\an8}pero soy la voz del hombre común 159 00:08:10,031 --> 00:08:12,950 {\an8}que hace su mugroso trabajo, va a misa dos veces al año 160 00:08:13,034 --> 00:08:16,287 {\an8}y mira tenis femenino porque le gusta oír gemir a las chicas. 161 00:08:16,370 --> 00:08:19,123 {\an8}Apuesto a que Chuck, el camarógrafo, y Steve, el sonidista, 162 00:08:19,207 --> 00:08:20,583 {\an8}saben de qué hablo. 163 00:08:22,960 --> 00:08:25,129 {\an8}Sí, a eso me refiero. 164 00:08:25,213 --> 00:08:29,717 {\an8}Esa gente real que compra café en los minimercados 165 00:08:29,800 --> 00:08:32,053 {\an8}y se lleva sobres de azúcar para toda la semana. 166 00:08:32,136 --> 00:08:35,139 {\an8}¡Estadounidenses sinceros, trabajadores, ladrones de azúcar! 167 00:08:35,223 --> 00:08:36,724 Corte. 168 00:08:36,807 --> 00:08:38,267 Nash, tengo miedo. 169 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 Encuéntrame un esposo rico. ¡Rápido! 170 00:08:40,144 --> 00:08:42,730 ¡Papá, venciste a las cabezas parlantes! 171 00:08:42,813 --> 00:08:46,567 De ahora en adelante, si alguien pregunta, diré que eres mi padre. 172 00:08:47,151 --> 00:08:51,072 Hijo, perdón por hablarle mal de ti a esa chica que te gustaba. 173 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 Homero, la manera en que demoliste 174 00:08:53,366 --> 00:08:58,079 a nuestra personalidad número uno al aire ¡fue fantástica! 175 00:08:58,162 --> 00:09:02,250 Eres la clase de parlanchín mal informado que necesita esta cadena. 176 00:09:02,333 --> 00:09:03,668 Solo tenemos 11 en este momento. 177 00:09:03,751 --> 00:09:05,753 Sin mencionar a nuestro bausán liberal. 178 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 El hecho simple y claro 179 00:09:08,339 --> 00:09:10,258 Es que me encantaría subir los impuestos 180 00:09:10,341 --> 00:09:12,385 Y hacer que sus hijos sean gay 181 00:09:12,468 --> 00:09:13,594 Pero lo que no tenemos 182 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 es alguien que le hable al estadounidense promedio. 183 00:09:15,888 --> 00:09:18,724 Los Pedros pajueranos, los Pablos pueblerinos. 184 00:09:18,808 --> 00:09:21,310 ¿Cómo puede referirse así a su audiencia? 185 00:09:21,394 --> 00:09:23,688 Solo tomas un término peyorativo 186 00:09:23,771 --> 00:09:25,773 y piensas una palabra que empiece con la misma letra. 187 00:09:25,856 --> 00:09:27,650 Homero, tendrás tu propio programa. 188 00:09:27,733 --> 00:09:28,609 ¡Al fin! 189 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Pero quiero hacerlo a mi modo: 190 00:09:30,861 --> 00:09:33,531 elegante y sofisticado. 191 00:09:33,614 --> 00:09:35,950 Bienvenidos a Prueba de agallas con Homero Simpson. 192 00:09:36,033 --> 00:09:40,746 Donde la verdad se sirve con aderezo de "te lo dije". 193 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Soy Homero Simpson. 194 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 El último estadounidense que dice verdades y que tiene su libro. 195 00:09:52,550 --> 00:09:54,218 Audiolibro leído por Lenny. 196 00:09:54,302 --> 00:09:56,596 No soy solo otro bocón. 197 00:09:56,679 --> 00:09:59,724 Soy un bocón que dice cosas que ustedes temen decir, 198 00:09:59,807 --> 00:10:01,976 ¡pero no cosas racistas! 199 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 {\an8}¡NO COSAS RACISTAS! 200 00:10:03,561 --> 00:10:04,729 Vamos al mapa. 201 00:10:04,812 --> 00:10:05,646 ESTADOS UNIDOS 202 00:10:05,730 --> 00:10:07,231 Acerca. 203 00:10:07,315 --> 00:10:08,733 {\an8}"Lugar: Nebraska". 204 00:10:08,816 --> 00:10:13,904 Un director de secundaria decidió que el fútbol americano es muy peligroso, 205 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 así que lo reemplazará por fútbol. 206 00:10:19,535 --> 00:10:22,830 ¿Están listos para narradores irlandeses con acentos efusivos? 207 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 "Qué pase fantástico". "Qué hermosa forma". 208 00:10:26,959 --> 00:10:29,420 Si perdemos el fútbol americano, 209 00:10:29,503 --> 00:10:32,381 perdemos la presión al mariscal de campo, las porristas, 210 00:10:32,465 --> 00:10:35,384 los Rudys y los Ochocincos, 211 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 y algo para que jueguen los niños gordos. 212 00:10:40,431 --> 00:10:42,266 Ochocincos. 213 00:10:46,687 --> 00:10:48,272 Sí, eso es. 214 00:10:48,356 --> 00:10:50,274 Ya está pasando, gente. 215 00:10:50,358 --> 00:10:51,942 Acopien papel higiénico. 216 00:10:52,026 --> 00:10:53,361 ¡Dispárenle al cartero! 217 00:10:53,861 --> 00:10:56,614 Dispárenle al cartero. 218 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 ¿No es un poco raro lo mucho que llora? 219 00:10:59,200 --> 00:11:01,827 No. Cuando un tipo que ama Estados Unidos llora, 220 00:11:01,911 --> 00:11:03,454 eso lo vuelve muy heterosexual. 221 00:11:04,121 --> 00:11:05,956 Esto va muy bien. 222 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 ¡Ya soy una máscara de Halloween! 223 00:11:10,544 --> 00:11:13,631 Ese no eres tú. Pintaron a Shrek de amarillo. 224 00:11:15,383 --> 00:11:16,967 Sigue siendo un gran honor. 225 00:11:17,051 --> 00:11:19,011 Papá, me alegra que tu programa sea exitoso, 226 00:11:19,095 --> 00:11:22,640 pero debo preguntarte: ¿por qué lloras tanto? 227 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 Buena pregunta. 228 00:11:24,642 --> 00:11:27,645 Sé que ustedes, niños, nunca han visto llorar a su papá. 229 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Marge, ¿tenemos más salsa? 230 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 No, se acabó. 231 00:11:30,564 --> 00:11:33,818 ¿Por qué? 232 00:11:35,653 --> 00:11:37,613 Homero, me alegra que seas apasionado, 233 00:11:37,697 --> 00:11:40,408 pero espero que no estés irritando a la gente con el programa. 234 00:11:40,491 --> 00:11:42,535 Marge, no te preocupes. 235 00:11:42,618 --> 00:11:44,662 La gente sabe que estoy interpretando a un personaje 236 00:11:44,745 --> 00:11:48,082 como Stephen Colbert o Newt Gingrich. 237 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 PRUEBA DE AGALLAS CON HOMERO SIMPSON 238 00:11:49,500 --> 00:11:51,585 Bienvenidos a Prueba de agallas. 239 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 Tengo algo muy proestadounidense para compartir con ustedes. 240 00:11:55,673 --> 00:11:56,674 Vengan conmigo. 241 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ¡Muerte a Estados Unidos! 242 00:11:58,175 --> 00:11:59,760 Quiero decir, por aquí. 243 00:11:59,844 --> 00:12:01,971 Saben que soy fanático de la carne estadounidense. 244 00:12:02,054 --> 00:12:05,349 Sin embargo, a veces tienes que quitarle un poco del cartílago. 245 00:12:08,602 --> 00:12:11,063 ¡Tomen eso, centros de arte y comercio! 246 00:12:11,147 --> 00:12:13,816 Y este país tiene algo extra que hace que nuestra carne 247 00:12:13,899 --> 00:12:16,277 sea la más jugosa, la que se derrite más en la boca 248 00:12:16,360 --> 00:12:18,362 y se queda en nuestro corazón. 249 00:12:18,446 --> 00:12:22,408 Así es, estoy hablando de la salsa de la libertad. 250 00:12:24,118 --> 00:12:28,038 Cuando la "Locura de marzo" llega hasta abril, esa es la salsa. 251 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 Cuando alguien se mete contigo, 252 00:12:29,415 --> 00:12:32,334 e invades el país que lo hizo y otro más, 253 00:12:32,418 --> 00:12:33,961 esa es la salsa. 254 00:12:34,044 --> 00:12:36,297 Cuando clavas tu bandera en la luna 255 00:12:36,380 --> 00:12:41,135 y dices: "Ahora sí dejaremos de intentar", ¡esa es la salsa! 256 00:12:41,218 --> 00:12:43,304 Así que súbanse a la era... 257 00:12:43,387 --> 00:12:45,222 ...¡de la salsera! 258 00:12:45,306 --> 00:12:48,058 Buenas noches y buena salsa. 259 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 Gran programa, gente. 260 00:12:52,229 --> 00:12:53,814 No es algo importante, pero la próxima vez, 261 00:12:53,898 --> 00:12:56,484 ¿podemos usar salsa de verdad en lugar de pintura marrón? 262 00:12:56,567 --> 00:12:57,568 No es importante. 263 00:12:57,651 --> 00:13:00,321 ¿Qué fue eso de la salsera? 264 00:13:00,404 --> 00:13:05,576 Solo un pequeño símbolo inocuo, como una carita sonriente o un pagaré. 265 00:13:05,659 --> 00:13:08,412 Los símbolos muchas veces encolerizan a la gente. 266 00:13:08,496 --> 00:13:11,582 La esvástica, el logo de los Yankees de Nueva York. 267 00:13:12,500 --> 00:13:13,959 {\an8}No te preocupes, cariño. 268 00:13:14,043 --> 00:13:17,922 Creo que sé cómo despertar a la gente sin enardecerla. 269 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 RECORTE SALARIAL PARA BOMBEROS 270 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 DÍA DE LA SALSERA GRATIS 271 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 ¿Por qué hice un gancho publicitario de esto? 272 00:13:44,615 --> 00:13:47,034 El movimiento de la salsera se extiende por la nación 273 00:13:47,117 --> 00:13:49,745 como un rumor sobre un chico y la mamá de alguien 274 00:13:49,829 --> 00:13:51,330 besándose en una secundaria. 275 00:13:51,413 --> 00:13:53,082 Con las futuras primarias presidenciales 276 00:13:53,165 --> 00:13:54,917 y un afianzado enemigo en funciones, 277 00:13:55,000 --> 00:13:56,919 los líderes republicanos no tienen opción 278 00:13:57,002 --> 00:14:01,549 más que cortejar al impulsor de este nada glorioso movimiento, Homero Simpson. 279 00:14:02,132 --> 00:14:03,342 Marge, me reuniré 280 00:14:03,425 --> 00:14:06,262 con dirigentes republicanos para elegir a su candidato. 281 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 Si tienen sándwiches, ¿quieres que traiga algunos? 282 00:14:09,557 --> 00:14:11,684 Hablo por Lisa y por mí: 283 00:14:11,767 --> 00:14:15,354 ya no te apoyamos en un 110 %. 284 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 ¿Y en qué porcentaje sobre 100 me apoyan? 285 00:14:18,482 --> 00:14:20,860 - Ninguno. - ¿Solo 100 %? 286 00:14:21,610 --> 00:14:23,112 Homero, te amo, 287 00:14:23,195 --> 00:14:25,906 y me alegra que al fin usemos la vajilla que nos regalaron en la boda, 288 00:14:25,990 --> 00:14:29,869 pero cuando quieres ayudar a elegir el próximo líder del mundo libre... 289 00:14:29,952 --> 00:14:31,078 Papá, no deberías hacer esto. 290 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 La influencia que tienes no es justa. 291 00:14:33,622 --> 00:14:36,292 Mira, Lisa, soy un entretenedor. 292 00:14:36,375 --> 00:14:39,461 Y no puedes entretener e informar al mismo tiempo. 293 00:14:39,545 --> 00:14:41,964 Y en el caso de Access Hollywood, no haces ninguna de las dos. 294 00:14:44,466 --> 00:14:45,759 {\an8}CUARTEL GENERAL DEL PARTIDO REPUBLICANO 295 00:14:45,843 --> 00:14:47,052 {\an8}GANAMOS EN 2012 O LE DEVOLVEMOS SU DINERO 296 00:14:49,972 --> 00:14:51,974 Son todas elecciones excelentes, 297 00:14:52,057 --> 00:14:54,727 así que simplemente elige al candidato blanco y hombre que prefieras, 298 00:14:54,810 --> 00:14:55,644 y lo seleccionaremos. 299 00:14:55,728 --> 00:14:58,522 No lo sé. ¿Podemos hacer que Chris Christie sea candidato? 300 00:14:58,856 --> 00:15:00,608 No lo creo. 301 00:15:04,445 --> 00:15:06,196 ¡Sálvame, ObamaCare! 302 00:15:07,907 --> 00:15:09,700 Sí, quizás voto a los demócratas. 303 00:15:09,783 --> 00:15:12,912 Lo bueno es que cuando gobiernan, lo hacen como republicanos. 304 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Nadie votará a los demócratas mientras pueda usar un arco. 305 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 Ted Nugent. 306 00:15:23,005 --> 00:15:26,508 Hice el amor en mi luna de miel con tu dulce música. 307 00:15:26,592 --> 00:15:27,927 ¡Eres mi candidato! 308 00:15:28,010 --> 00:15:31,138 ¿Apoyas a Ted Nugent para presidente? 309 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 ¡Es un roquero de derecha que ama todo lo que odio! 310 00:15:34,266 --> 00:15:36,185 ¿Te imaginas alguien más genial? 311 00:15:36,268 --> 00:15:37,561 ¿Quién quiere comer uapití? 312 00:15:42,024 --> 00:15:44,276 Mi hija es vegetariana. 313 00:15:44,360 --> 00:15:46,362 No hay problema, puede masticar un cuerno. 314 00:15:46,445 --> 00:15:47,821 Los cuernos no son carne. 315 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 Me pareció oler muertirijilla. 316 00:15:55,371 --> 00:15:56,580 ¿Qué es, un "ocho puntas"? 317 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 Por cómo se ve ese bigote, 318 00:15:57,957 --> 00:16:01,418 supongo que eres profesor titular de la República Popular de Berkeley. 319 00:16:01,502 --> 00:16:04,296 Oye, lo único que tengo de izquierdista es mi forma de escribir. 320 00:16:05,422 --> 00:16:07,967 Está bien, mientras no seas mormón. 321 00:16:09,093 --> 00:16:11,762 Papá, no puedes apoyar a Ted Nugent. 322 00:16:11,845 --> 00:16:13,305 Claro, todos amamos su música... 323 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 Sí. 324 00:16:14,473 --> 00:16:15,474 Me encanta el tipo. 325 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 ¡Pero está loco! 326 00:16:16,976 --> 00:16:18,769 ¡No puede ser candidato a presidente! 327 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 Capturé a un gordito fastidioso. 328 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 Por favor, señor, tenga piedad. 329 00:16:23,440 --> 00:16:25,317 Solo escucho "bla, bla, bla". 330 00:16:35,035 --> 00:16:36,870 ¡Arriba, Homero Simpson! 331 00:16:37,538 --> 00:16:38,372 ¿Quién está ahí? 332 00:16:41,542 --> 00:16:44,128 - ¡Mozart! - Soy James Madison, señor. 333 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 El cuarto presidente de los Estados Unidos. 334 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Ven, te enseñaré sobre democracia. 335 00:16:50,968 --> 00:16:52,302 ¿Compramos pizza en el camino? 336 00:16:52,386 --> 00:16:53,554 Está todo cerrado. 337 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Venden en la gasolinera. 338 00:16:55,389 --> 00:16:57,891 No quiero pizza de gasolinera. 339 00:17:01,729 --> 00:17:04,273 ¿Por qué tu foto no está en los billetes? 340 00:17:04,356 --> 00:17:06,775 De hecho, estoy en los de cinco mil. 341 00:17:06,859 --> 00:17:08,193 ¿Los regalas a tus admiradores? 342 00:17:08,277 --> 00:17:09,486 Porque lo soy. 343 00:17:11,780 --> 00:17:13,407 Quiero mostrarte algo. 344 00:17:16,118 --> 00:17:19,747 ¿Qué es esto? ¿Una especie de fiesta gay del bicentenario? 345 00:17:19,830 --> 00:17:22,207 Son los legisladores constituyentes, Homero. 346 00:17:22,291 --> 00:17:25,127 Esta gran nación se construyó sobre el trabajo duro de, 347 00:17:25,210 --> 00:17:27,379 bueno, como ustedes dicen, los ñoños. 348 00:17:27,463 --> 00:17:28,630 ¡Ñoños! 349 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 ¿Quieres que los moleste? 350 00:17:30,132 --> 00:17:32,468 ¡No quiero que molestes a nadie! 351 00:17:32,551 --> 00:17:35,137 ¡Eres una vergüenza para los aristócratas esclavistas 352 00:17:35,220 --> 00:17:36,889 que forjaron esta poderosa nación! 353 00:17:36,972 --> 00:17:39,683 - Pero la salsa es la libertad... - ¡Cállate! 354 00:17:39,767 --> 00:17:41,560 ¡Padres fundadores, a mí! 355 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 NOSOTROS, EL PUEBLO 356 00:17:46,148 --> 00:17:49,735 ¿"El Congreso debe tener la posibilidad de gravar y cobrar impuestos"? 357 00:17:49,818 --> 00:17:53,822 ¿"Ningún otro estado será formado o erigido dentro de la jurisdicción 358 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 de otro estado"? 359 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 No, no, John Hancock. 360 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 No necesito seguro. 361 00:17:59,703 --> 00:18:02,748 Sam Adams, lamento haberme burlado de tu cerveza. 362 00:18:02,831 --> 00:18:03,749 Homero, despierta. 363 00:18:04,249 --> 00:18:05,542 Todo fue un sueño. 364 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Marge, Oscar Madison vino a mí 365 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 y me dijo que la política es algo serio e importante. 366 00:18:12,674 --> 00:18:13,926 ¡Lisa, tenías razón! 367 00:18:14,009 --> 00:18:16,762 No apoyaré a nadie para nada. 368 00:18:26,396 --> 00:18:29,483 ¡Papá! Me alegra tanto que hayas entrado en razón. 369 00:18:29,566 --> 00:18:32,778 Sí, la voluntad de la gente no será trastocada 370 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 por demagogos que... 371 00:18:34,404 --> 00:18:35,322 Oye, ¿qué es esto? 372 00:18:35,405 --> 00:18:37,241 ¿Aldea colonial de Springfield? 373 00:18:38,242 --> 00:18:39,326 IMITADOR DE JAMES MADISON 374 00:18:39,409 --> 00:18:40,369 IDEAL PARA SUEÑOS FALSOS 375 00:18:40,452 --> 00:18:41,328 ¿Qué dem...? 376 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 ¡Lo actuaron! 377 00:18:43,330 --> 00:18:45,499 Lisa, ¿cómo pudiste? 378 00:18:45,582 --> 00:18:47,209 No fue solo ella, Homero. 379 00:18:47,292 --> 00:18:48,418 Fuimos todos. 380 00:18:48,502 --> 00:18:50,254 Yo solo lo hice para volverte loco. 381 00:18:50,337 --> 00:18:53,173 ¡Para eso sirve una obra dentro de una obra! 382 00:18:54,758 --> 00:18:57,177 ¡No lo estrangules los días de escuela! 383 00:18:57,261 --> 00:19:00,305 ¡Bueno, si hay algo que no me gusta que me enseñen 384 00:19:00,389 --> 00:19:01,598 es una lección! 385 00:19:01,682 --> 00:19:03,517 Estoy muy enojado. 386 00:19:03,600 --> 00:19:05,894 No solo apoyaré a Ted Nugent, 387 00:19:05,978 --> 00:19:10,190 ¡sino que pediré el fin de la elección directa de senadores! 388 00:19:10,274 --> 00:19:11,692 ¡Papá, no! 389 00:19:11,775 --> 00:19:12,776 ¿En serio? ¿Tuvo sentido? 390 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 Entonces lo haré sin dudar. 391 00:19:14,444 --> 00:19:15,946 PRUEBA DE AGALLAS, CON HOMERO SIMPSON 392 00:19:16,029 --> 00:19:17,364 ESPECIAL DE APOYO DE LA NACIÓN SALSERA 393 00:19:17,447 --> 00:19:19,950 Amigos, como amo tanto a la democracia, 394 00:19:20,033 --> 00:19:22,035 les ordeno a votar por este hombre 395 00:19:22,119 --> 00:19:24,872 que yo mismo he elegido para que sea su próximo presidente. 396 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Ahora bautizo esta candidatura con mis lágrimas. 397 00:19:28,542 --> 00:19:32,921 Las palabras "roquero de estadios pomposos" se usan demasiado en estos días, 398 00:19:33,005 --> 00:19:35,340 pero cuando conocí a Ted Nugent... 399 00:19:38,510 --> 00:19:40,304 Mi emoción fue muy poderosa. 400 00:19:40,387 --> 00:19:42,723 Vamos, apresúrate a llorar, así me eligen 401 00:19:42,806 --> 00:19:45,809 y puedo abrir el zoológico de San Diego para una gran cacería. 402 00:19:49,813 --> 00:19:51,398 No funciona. Pero ¿por qué? 403 00:19:51,481 --> 00:19:52,983 Quizás porque, en el fondo, 404 00:19:53,066 --> 00:19:55,152 sabes que no crees en lo que estás haciendo. 405 00:19:55,235 --> 00:19:57,070 Por Dios, tiene razón. 406 00:19:57,154 --> 00:20:00,991 ¡Mis labios dirán cualquier cosa, pero mis ojos saben la verdad! 407 00:20:01,074 --> 00:20:02,993 Mis oídos mantendrán a mi boca cerrada. 408 00:20:05,537 --> 00:20:10,667 Compatriotas, soy una mentira. 409 00:20:10,751 --> 00:20:12,628 Sabía que lo eras, papá. 410 00:20:14,254 --> 00:20:16,173 ¡Siempre lo supe! 411 00:20:18,342 --> 00:20:22,137 Bueno, por un corto y glorioso momento, casi fui presidente, 412 00:20:22,221 --> 00:20:23,430 un poco, en realidad no. 413 00:20:23,513 --> 00:20:26,141 Ahora déjenme tocarles una dulce canción que yo jamás escucharía. 414 00:20:27,059 --> 00:20:28,352 Salúdenme 415 00:20:28,435 --> 00:20:30,312 Soy el gonzo presidencial 416 00:20:30,395 --> 00:20:33,565 Cazo con arco Porque es silencioso como la noche 417 00:20:33,649 --> 00:20:36,818 Como alces crudos Para que sus almas lleguen a la mía 418 00:20:36,902 --> 00:20:40,781 Mudaré la Casa Blanca a Kalamazoo 419 00:20:46,578 --> 00:20:50,874 Hay un nuevo himno nacional Que está arrasando 420 00:20:51,291 --> 00:20:53,752 Y lo escribí yo 421 00:20:53,835 --> 00:20:58,048 Se me ocurrió mientras bañaba a mi perro 422 00:20:58,131 --> 00:21:01,093 ¡Toma eso, Francis Scott Key! 423 00:21:01,176 --> 00:21:03,971 Tengo fiebre de una buena canción 424 00:21:05,055 --> 00:21:07,099 Fiebre de... algo 425 00:21:07,182 --> 00:21:11,395 - ¡Tu turno, Homero! - Tengo fiebre de esta canción 426 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 - Tenemos fiebre de Estados Unidos - Tenemos fiebre de Estados Unidos 427 00:21:15,148 --> 00:21:17,818 - Tenemos fiebre de Estados Unidos - Tenemos fiebre de Estados Unidos 428 00:21:17,901 --> 00:21:21,697 - ¡Estados Unidos de América! - ¡Estados Unidos de América! 429 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 ¡Gran canción, Ted! 430 00:21:24,157 --> 00:21:26,618 ¿Cuándo es nuestro próximo concierto? ¿Vamos a ir a Nueva York? 431 00:21:26,702 --> 00:21:27,953 ¿O...? 432 00:21:31,623 --> 00:21:34,126 {\an8}Subtítulos: Juan Pablo Ferré