1
00:00:02,669 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,601
TINTÍN NO DABA ASCO DEL TODO
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
4
00:01:00,143 --> 00:01:01,394
¡Mamá!
5
00:01:11,196 --> 00:01:12,030
{\an8}AEROPUERTO
6
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
{\an8}PARA OLIMPIADAS FRUSTRADAS
7
00:01:15,909 --> 00:01:16,910
Siguiente.
8
00:01:16,993 --> 00:01:17,994
{\an8}Por fin.
9
00:01:18,078 --> 00:01:21,790
{\an8}Solo hago una cola tan larga
por un móvil mejor.
10
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
{\an8}¿Por qué tenemos que ir a esa boda?
11
00:01:24,292 --> 00:01:27,587
{\an8}La prima Kathy nos ha invitado
para no ofendernos.
12
00:01:27,670 --> 00:01:30,298
{\an8}Y nosotros vamos para no ofenderla a ella.
13
00:01:30,381 --> 00:01:33,134
{\an8}No entiendo el mundo de los adultos.
14
00:01:35,178 --> 00:01:37,806
{\an8}Lo siento, su maleta
tiene un kilo de sobrepeso.
15
00:01:37,889 --> 00:01:39,766
{\an8}¿Todo lo que lleva es necesario?
16
00:01:39,849 --> 00:01:40,725
{\an8}Por supuesto.
17
00:01:40,809 --> 00:01:44,312
{\an8}Redistribuiré las cosas
en las otras maletas.
18
00:01:46,981 --> 00:01:48,650
{\an8}Anuarios del instituto...
19
00:01:48,733 --> 00:01:50,860
{\an8}¡Te dije que no los trajeras!
20
00:01:50,944 --> 00:01:53,947
No discutas en una cola del aeropuerto.
21
00:01:54,030 --> 00:01:56,116
Gente desconocida
juzgará nuestro matrimonio.
22
00:01:56,199 --> 00:01:58,743
{\an8}¿Necesitas todas estas novelas
de Kurt Vonnegut?
23
00:01:58,827 --> 00:02:00,453
{\an8}Hay referencias entre ellas.
24
00:02:00,537 --> 00:02:04,415
{\an8}Marge, ¿necesitamos
todos estos artículos femeninos?
25
00:02:04,499 --> 00:02:05,792
{\an8}¡Es dentífrico!
26
00:02:05,875 --> 00:02:07,877
{\an8}¡Pero yo no uso esta marca!
27
00:02:07,961 --> 00:02:11,840
{\an8}Pon ese peso en esta maleta,
y el otro en esa maleta.
28
00:02:13,800 --> 00:02:15,135
Pillad uno con la lengua.
29
00:02:15,593 --> 00:02:16,803
No lo conocemos.
30
00:02:20,640 --> 00:02:23,309
{\an8}Esto tendrá que examinarlo
un agente especial.
31
00:02:23,977 --> 00:02:24,978
{\an8}SEGURIDAD ESTATAL
32
00:02:26,312 --> 00:02:27,188
{\an8}Puede pasar.
33
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
{\an8}Tendré que cambiar la tetina.
34
00:02:28,898 --> 00:02:30,817
{\an8}Las auténticas patriotas dan el pecho.
35
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
{\an8}Ha sido seleccionado para un cacheo.
36
00:02:34,696 --> 00:02:38,241
{\an8}¿Puede centrarse en los hombros?
Es donde se me acumula el estrés.
37
00:02:38,992 --> 00:02:41,995
Si me tiro un pedo,
es que estoy muy relajado.
38
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
{\an8}Señor, eso no cabe.
39
00:02:45,748 --> 00:02:48,084
{\an8}¡Sí que cabe!
40
00:02:48,168 --> 00:02:50,044
AEROLÍNEAS SPRINGFIELD
41
00:02:52,755 --> 00:02:56,176
{\an8}Bienvenidos al vuelo 55
a Bozeman, Montana, vía Miami.
42
00:02:56,259 --> 00:02:59,053
{\an8}Debido a una fuga en la prisión
de Nueva Gales del Sur,
43
00:02:59,137 --> 00:03:01,431
{\an8}despegaremos con un ligero retraso.
44
00:03:01,514 --> 00:03:03,308
Desconectaremos el aire acondicionado,
45
00:03:03,391 --> 00:03:06,686
pero los grupos étnicos tienen permiso
para abrir y comer su comida casera.
46
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
Pero ¿qué...?
47
00:03:09,772 --> 00:03:11,566
Una comida de locos, amigo.
48
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
{\an8}7 HORAS DESPUÉS
49
00:03:20,283 --> 00:03:21,284
Buenas noticias.
50
00:03:21,367 --> 00:03:23,286
Tenemos permiso para volver a la terminal.
51
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
{\an8}No podrán bajar,
52
00:03:24,579 --> 00:03:26,289
{\an8}pero podrán mirar por las ventanillas
53
00:03:26,372 --> 00:03:28,791
{\an8}y ver cómo la gente pasea
y se burla de nosotros.
54
00:03:28,875 --> 00:03:30,293
Sin noticias del despegue.
55
00:03:31,711 --> 00:03:33,213
{\an8}Señor, vuelva a su asiento.
56
00:03:33,296 --> 00:03:35,381
{\an8}Tengo que ir al servicio.
57
00:03:35,465 --> 00:03:38,635
{\an8}Haberlo pensado antes de beber
los líquidos que necesita para vivir.
58
00:03:39,219 --> 00:03:41,179
{\an8}SI NOS ESTÁ VIENDO
A BORDO DE UN AVIÓN,
59
00:03:41,262 --> 00:03:43,181
{\an8}LA AEROLÍNEA MOSTRADA
NO ES EN LA QUE VIAJA.
60
00:03:44,641 --> 00:03:47,101
¡No dejan hacer pis!
61
00:03:49,103 --> 00:03:51,105
¡Seguramente tenemos derechos!
62
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
¡Sí!
63
00:03:54,525 --> 00:03:57,028
{\an8}Las compañías aéreas
no nos tratan como personas.
64
00:03:57,111 --> 00:03:58,863
{\an8}Hay que rogar por una almohada sucia
65
00:03:58,947 --> 00:04:01,407
{\an8}en la que no se acurrucaría
ni moriría una rata
66
00:04:01,491 --> 00:04:05,536
{\an8}y nos hacen ver mensajes pregrabados
donde un accidente parece divertido.
67
00:04:05,620 --> 00:04:09,207
{\an8}Jamás me han sentado
junto a una chica guapa.
68
00:04:11,459 --> 00:04:12,794
Llamemos al agente armado.
69
00:04:17,715 --> 00:04:19,092
{\an8}¡Menudo pollo ha montado!
70
00:04:21,052 --> 00:04:23,179
¡Necesito refuerzos! Vengan, señoritas.
71
00:04:23,263 --> 00:04:24,889
Las nombro ayudantes.
72
00:04:26,057 --> 00:04:28,935
Solo quiero lo que quiere todo el mundo:
73
00:04:29,018 --> 00:04:30,937
trato preferente.
74
00:04:32,897 --> 00:04:36,359
Podrán controlar mi maleta,
pero no mi espíritu.
75
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
¿Y por qué hay humedad en las ventanillas?
76
00:04:39,153 --> 00:04:41,656
Y no me despierten cuando aterricemos.
77
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
¡Simplemente aterricen!
78
00:04:50,498 --> 00:04:52,166
¡No me arrepiento de nada!
79
00:04:52,250 --> 00:04:54,002
Excepto de esto.
80
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
Esta era la última compañía
que nos llevaba.
81
00:04:59,674 --> 00:05:03,594
Volveremos a viajar en cargueros
y camiones llenos de verduras.
82
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
- ¡Me pido ventanilla!
- Un poco pronto para eso.
83
00:05:06,055 --> 00:05:07,557
Nunca es pronto para pedírsela.
84
00:05:07,640 --> 00:05:10,268
¡Dejaos de ventanillas! Silencio.
85
00:05:13,271 --> 00:05:14,772
¿Estoy a tiempo de viajar?
86
00:05:14,856 --> 00:05:17,859
Si no, tendrán que alojarme
en un hotel de cinco estrellas.
87
00:05:17,942 --> 00:05:19,402
Así funciona...
88
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
SALA DE SEGURIDAD
89
00:05:24,449 --> 00:05:26,159
"El gordinflón se vuelve majara".
90
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
Y lo etiqueto en YouTube así:
91
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
gordo, estúpido, típico de los Simpson
92
00:05:31,039 --> 00:05:33,875
y, para asegurarme,
bebé monta gatito monta pingüino.
93
00:05:34,250 --> 00:05:35,209
Perfecto.
94
00:05:36,461 --> 00:05:40,048
Podrán controlar mi maleta,
pero no mi espíritu.
95
00:05:40,131 --> 00:05:42,717
¿Y por qué hay humedad en las ventanillas?
96
00:05:42,800 --> 00:05:45,303
Y no me despierten cuando aterricemos.
97
00:05:45,386 --> 00:05:47,013
¡Simplemente, aterricen!
98
00:05:53,394 --> 00:05:57,148
BADULAQUE
99
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
Seis latas de Duff, por favor.
100
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Sí, señor Homer.
101
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
¿Cómo me ha descubierto?
102
00:06:03,154 --> 00:06:06,616
Las salchichas giran en sentido contrario
temerosas de que usted se acerque.
103
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
¿Por qué va disfrazado?
104
00:06:09,827 --> 00:06:13,039
Por ese vídeo viral
con 150 millones de reproducciones,
105
00:06:13,122 --> 00:06:14,415
no puedo salir de casa.
106
00:06:14,499 --> 00:06:16,584
¡Es el tipo del avión!
107
00:06:17,960 --> 00:06:19,087
¡Bien hecho!
108
00:06:19,170 --> 00:06:20,004
¿Qué?
109
00:06:20,088 --> 00:06:24,926
Dijo lo que todos pensamos,
pero no tenemos huesos para decir.
110
00:06:25,009 --> 00:06:27,929
Cuando oí hablar a Homer,
dejé de sentirme pequeño.
111
00:06:28,554 --> 00:06:29,680
Me adoran.
112
00:06:29,764 --> 00:06:33,726
El silencioso Homer Simpson
que guardaba todo en su interior murió.
113
00:06:33,810 --> 00:06:37,188
Acaba de nacer Homer Simpson,
el charlatán.
114
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
Estoy en plena racha.
115
00:06:39,440 --> 00:06:40,691
Dame un rasca.
116
00:06:41,401 --> 00:06:42,610
Dame otro.
117
00:06:43,027 --> 00:06:44,153
Casi da premio.
118
00:06:49,158 --> 00:06:51,786
Cabezazo con Nash Castor.
119
00:06:51,869 --> 00:06:52,912
{\an8}Soy Nash Castor.
120
00:06:52,995 --> 00:06:55,623
{\an8}En nada, me daré cabezazos
con Ron Paul, Rand Paul,
121
00:06:55,706 --> 00:06:57,875
{\an8}Paul Ryan y Mitt "Maravilla" Romney.
122
00:06:57,959 --> 00:07:01,587
{\an8}Pero antes, tenemos aquí a un tipo,
que según mi hijo es total, Homer Simpson.
123
00:07:01,671 --> 00:07:03,506
{\an8}- ¡Vuelvo a ser famoso!
- Sí.
124
00:07:03,589 --> 00:07:06,717
{\an8}Su vídeo ha sido explotado,
autotuneado, Jimmy Falloneado,
125
00:07:06,801 --> 00:07:09,804
{\an8}filipino encarcelado
y, ocasionalmente, visto.
126
00:07:10,388 --> 00:07:12,682
{\an8}Pero ¿puede salvar al país
de su último salvador?
127
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
{\an8}- Adriática Vel Johnson.
- Nash,
128
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
{\an8}en este turbulento mundo,
129
00:07:16,686 --> 00:07:19,564
{\an8}nos sobran bravucones bocazas
130
00:07:19,647 --> 00:07:22,442
{\an8}que afirman hablar en nombre
de paletos y mentecatos.
131
00:07:22,525 --> 00:07:24,610
{\an8}Buena observación. Algo así diría yo.
132
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
{\an8}Precisamente, Nash.
133
00:07:26,070 --> 00:07:27,447
{\an8}Excelente punto de vista.
134
00:07:27,530 --> 00:07:29,282
{\an8}Si me dejan que se lo explique...
135
00:07:29,365 --> 00:07:30,366
{\an8}¡Cabezazo!
136
00:07:30,450 --> 00:07:31,951
{\an8}Volvemos en unos instantes.
137
00:07:33,286 --> 00:07:35,163
Ven aquí.
138
00:07:37,540 --> 00:07:39,500
Homie, puedes ganar el debate.
139
00:07:39,584 --> 00:07:43,212
Patalea y despotrica
como cuando ves un partido en la tele.
140
00:07:48,718 --> 00:07:50,428
Sí. ¡Ya lo tengo!
141
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Cinco segundos y entramos.
142
00:07:55,183 --> 00:07:58,853
{\an8}Regresamos con Homer Simpson,
que va a convertirse en un pañal sucio
143
00:07:58,936 --> 00:08:02,398
{\an8}arrojado en la cuneta de la historia
en tres, dos...
144
00:08:02,482 --> 00:08:03,566
{\an8}¡No tan rápido!
145
00:08:04,108 --> 00:08:07,695
{\an8}Puede que yo no sea un pedante
con la manicura hecha,
146
00:08:07,778 --> 00:08:09,906
{\an8}pero hablo por el hombre corriente
147
00:08:09,989 --> 00:08:12,992
{\an8}que hace su asqueroso trabajo,
va a la iglesia dos veces al año
148
00:08:13,075 --> 00:08:16,329
{\an8}y ve partidos de tenis femenino
porque le gusta oírlas dar gritos.
149
00:08:16,412 --> 00:08:19,123
{\an8}Seguro que Chuck el cámara
y Steve el de sonido
150
00:08:19,207 --> 00:08:21,000
{\an8}me entienden a la perfección.
151
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
{\an8}Sí, de eso hablo.
152
00:08:25,254 --> 00:08:29,675
{\an8}De las personas auténticas
que compran el café en el súper
153
00:08:29,759 --> 00:08:32,053
{\an8}y cogen sobrecitos de azúcar
para toda la semana.
154
00:08:32,136 --> 00:08:35,139
{\an8}¡Ciudadanos honrados,
trabajadores y ladrones de azúcar!
155
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
- Corten.
- Nash, estoy asustada.
156
00:08:38,351 --> 00:08:40,061
¡Búscame un marido rico, rápido!
157
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Papá, los has dejado sin palabras.
158
00:08:42,813 --> 00:08:46,567
A partir de ahora, cuando me pregunten,
diré que sí eres mi padre.
159
00:08:46,651 --> 00:08:47,610
Oh, hijo.
160
00:08:47,693 --> 00:08:50,988
Ahora siento haberle hablado mal de ti
a la chica que te gustaba.
161
00:08:51,364 --> 00:08:56,577
Homer, la forma en la que has machacado
a nuestro gran presentador ha sido...
162
00:08:56,661 --> 00:08:58,120
...¡fantástica!
163
00:08:58,204 --> 00:09:02,333
Eres el charlatán mal informado
que necesita la cadena.
164
00:09:02,416 --> 00:09:03,709
Ahora solo tenemos 11.
165
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
Sin contar a nuestro espantajo liberal.
166
00:09:05,836 --> 00:09:06,879
RECICLAR ES ABSURDO
167
00:09:06,963 --> 00:09:09,131
Me encantaría subiros los impuestos
168
00:09:09,215 --> 00:09:10,633
"NO ES FÁCIL SER DEMÓCRATA"
169
00:09:10,716 --> 00:09:12,385
Y que vuestros hijos fueran gais
170
00:09:12,468 --> 00:09:15,888
Pero no tenemos a nadie
que hable al estadounidense medio.
171
00:09:15,972 --> 00:09:18,808
Al típico paleto de Paul,
a los Charlies camioneros.
172
00:09:18,891 --> 00:09:21,269
¿Cómo puede hablar así de su audiencia?
173
00:09:21,352 --> 00:09:23,729
Juntando una palabra despreciativa
174
00:09:23,813 --> 00:09:25,815
con un nombre
que empiece por la misma letra.
175
00:09:25,898 --> 00:09:27,567
Homer, tendrás un programa.
176
00:09:27,650 --> 00:09:28,609
Por fin.
177
00:09:28,693 --> 00:09:33,447
Pero quiero hacerlo a mi manera,
elegante y sofisticado.
178
00:09:33,531 --> 00:09:35,950
Bienvenidos
a Su valor a prueba con Homer Simpson,
179
00:09:36,033 --> 00:09:41,414
donde la verdad se sirve
delante de sus morros.
180
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
Soy Homer Simpson...
181
00:09:49,338 --> 00:09:52,466
...el único que dice la verdad
en este país con un libro en venta.
182
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
ÁMALA O TE CASCO
183
00:09:53,634 --> 00:09:56,596
Audiolibro leído por Lenny.
No soy otro charlatán más.
184
00:09:56,679 --> 00:09:59,932
Soy un charlatán que dice las cosas
que los demás temen decir,
185
00:10:00,016 --> 00:10:01,976
¡pero no cosas racistas!
186
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
{\an8}¡COSAS RACISTAS NO!
187
00:10:03,561 --> 00:10:04,812
Acerquémonos al mapa.
188
00:10:05,396 --> 00:10:07,106
{\an8}Más cerca, más cerca.
189
00:10:07,189 --> 00:10:08,733
{\an8}Lugar: Nebraska.
190
00:10:08,816 --> 00:10:14,113
Un director de instituto ha decidido
que el fútbol americano es peligroso,
191
00:10:14,196 --> 00:10:17,158
así que va a sustituirlo
por fútbol europeo.
192
00:10:19,535 --> 00:10:22,830
¿Os gustan los presentadores irlandeses
y su acento lírico?
193
00:10:22,913 --> 00:10:24,665
"Oh, qué toque tan encantador.
194
00:10:24,749 --> 00:10:27,001
Oh, qué forma tan bella".
195
00:10:27,084 --> 00:10:29,462
Si nos quedamos sin nuestro fútbol,
196
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
nos quedaremos sin placajes,
sin animadoras,
197
00:10:32,423 --> 00:10:35,551
sin Rudys, sin Ochocincos,
198
00:10:35,635 --> 00:10:38,554
sin un deporte
que pueden practicar los niños gordos.
199
00:10:40,640 --> 00:10:42,266
Ochocincos.
200
00:10:46,687 --> 00:10:48,314
Ah, sí. Es verdad.
201
00:10:48,397 --> 00:10:50,191
Ya está pasando, señores.
202
00:10:50,274 --> 00:10:51,859
Abastézcanse de papel higiénico.
203
00:10:51,942 --> 00:10:53,611
¡Disparen al cartero!
204
00:10:53,694 --> 00:10:56,614
Disparen al cartero.
205
00:10:57,406 --> 00:10:59,116
¿No es un poco raro que llore tanto?
206
00:10:59,200 --> 00:11:01,869
Para nada.
Si un tío que ama a su país llora,
207
00:11:01,952 --> 00:11:03,454
es que es superhetero.
208
00:11:04,163 --> 00:11:06,040
Todo va sobre ruedas.
209
00:11:06,123 --> 00:11:07,792
¡Hasta tengo una careta de Halloween!
210
00:11:10,544 --> 00:11:11,671
No eres tú.
211
00:11:11,754 --> 00:11:13,631
Es Shrek pintado de amarillo.
212
00:11:15,383 --> 00:11:16,967
Sigue siendo un gran honor.
213
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
Me alegra que tu programa sea un éxito,
214
00:11:19,220 --> 00:11:22,640
pero tengo una pregunta:
¿por qué lloras tanto?
215
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
Buena pregunta.
216
00:11:24,642 --> 00:11:27,645
Sé que nunca habéis visto llorar
a vuestro padre.
217
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
Marge, ¿queda más salsa?
218
00:11:29,522 --> 00:11:30,481
Se ha acabado.
219
00:11:30,564 --> 00:11:31,982
¿Por qué?
220
00:11:32,066 --> 00:11:33,818
¿Por qué?
221
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
Homie, me encanta que seas apasionado.
222
00:11:37,697 --> 00:11:40,408
Solo espero que no incites a la gente
con tu programa.
223
00:11:40,491 --> 00:11:42,576
Marge, no te preocupes.
224
00:11:42,660 --> 00:11:44,662
La gente sabe que interpreto
a un personaje,
225
00:11:44,995 --> 00:11:48,082
como Stephen Colbert o Newt Gingrich.
226
00:11:49,500 --> 00:11:51,544
Bienvenidos a Su valor a prueba.
227
00:11:51,627 --> 00:11:55,464
Tengo algo muy proestadounidense
que quiero compartir con ustedes.
228
00:11:55,548 --> 00:11:56,966
Acompáñenme.
229
00:11:57,049 --> 00:11:58,092
¡Muerte a EE. UU.!
230
00:11:58,175 --> 00:11:59,760
Quiero decir: síganme.
231
00:11:59,844 --> 00:12:01,929
Todos saben que me encanta
la carne de EE. UU.
232
00:12:02,012 --> 00:12:05,766
Aunque a veces
hay que cortarle algunos nervios.
233
00:12:08,602 --> 00:12:11,105
¡Tomad eso, centros de arte y comercios!
234
00:12:11,188 --> 00:12:13,733
Este país tiene algo extra
que hace que su carne sea
235
00:12:13,816 --> 00:12:18,362
la más jugosa, la que más se derrite
en la boca, la que más nos llega el alma.
236
00:12:18,446 --> 00:12:22,616
Eso es, hablo de la salsa de la libertad.
237
00:12:24,118 --> 00:12:27,913
Cuando la locura de marzo por las finales
salpica a abril, eso es salsa.
238
00:12:27,997 --> 00:12:29,248
Si alguien se mete contigo,
239
00:12:29,331 --> 00:12:32,334
y tú invades su país y de paso otro más,
240
00:12:32,418 --> 00:12:33,961
eso es salsa.
241
00:12:34,044 --> 00:12:36,213
Que claves la bandera en la Luna
242
00:12:36,297 --> 00:12:41,135
y digas: "Ya era hora", ¡eso es salsa!
243
00:12:41,218 --> 00:12:43,304
¡Súbanse todos al barco!
244
00:12:43,387 --> 00:12:45,222
¡A nuestras salseras!
245
00:12:45,598 --> 00:12:48,100
Buenas noches, y buena salsa.
246
00:12:48,559 --> 00:12:50,978
Un programa genial, chicos. Genial.
247
00:12:52,229 --> 00:12:56,233
La próxima vez, ¿podríamos utilizar salsa
en lugar de pintura marrón?
248
00:12:56,317 --> 00:12:57,234
Aunque no importa.
249
00:12:57,318 --> 00:13:00,321
Pero ¿qué es eso de la salsera?
250
00:13:00,404 --> 00:13:02,364
Un símbolo inocente,
251
00:13:02,448 --> 00:13:05,576
como una carita sonriente
o como un pagaré.
252
00:13:05,659 --> 00:13:08,579
Los símbolos, a menudo,
excitan a las masas.
253
00:13:08,662 --> 00:13:11,582
La esvástica,
el logo de los Yankees de Nueva York...
254
00:13:11,665 --> 00:13:13,918
No te preocupes, cielo.
255
00:13:14,001 --> 00:13:17,922
Sé cómo incitar a la gente
al borde de la histeria.
256
00:13:34,522 --> 00:13:36,440
OCUPA SPRINGFIELD
Y VEN A LA FIESTA DEL AJO
257
00:13:36,524 --> 00:13:37,525
RECORTES A BOMBEROS
258
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
DÍA DE LA SALSERA GRATIS
259
00:13:39,610 --> 00:13:41,529
¿Por qué elegí esto como reclamo?
260
00:13:44,615 --> 00:13:45,449
¡SABOR A JUSTICIA!
261
00:13:45,533 --> 00:13:47,409
El movimiento de la salsera se extiende
262
00:13:47,493 --> 00:13:49,787
como el rumor de un chico
que se lía con una madre
263
00:13:49,870 --> 00:13:51,288
en el instituto.
264
00:13:51,372 --> 00:13:54,917
Mientras se acercan las primarias
y con el presidente atrincherado,
265
00:13:55,000 --> 00:13:57,419
los líderes republicanos
se ven obligados a cortejar
266
00:13:57,503 --> 00:14:01,549
al infame creador
de este movimiento, Homer Simpson.
267
00:14:02,049 --> 00:14:04,885
Marge, voy a reunirme
con la cúpula republicana
268
00:14:04,969 --> 00:14:06,345
para elegir a su candidato.
269
00:14:06,428 --> 00:14:09,515
Si sirven sándwiches, ¿quieres que traiga?
270
00:14:09,598 --> 00:14:15,354
Lisa y yo ya no te apoyamos al 110 %.
271
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
¿En qué porcentaje
por encima del 100 me apoyáis?
272
00:14:17,857 --> 00:14:18,941
Cero.
273
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
¿Solo al 100 %?
274
00:14:21,610 --> 00:14:23,070
Homie, te quiero
275
00:14:23,153 --> 00:14:25,990
y me alegro de que usemos por fin
la vajilla de nuestra boda,
276
00:14:26,073 --> 00:14:29,785
pero que estés ayudando a elegir
al próximo líder del mundo libre...
277
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
No deberías hacerlo.
278
00:14:31,161 --> 00:14:33,539
No es justo que tengas tanta influencia.
279
00:14:33,622 --> 00:14:36,333
Lisa, soy un presentador.
280
00:14:36,417 --> 00:14:39,461
No puedo entretener e informar
al mismo tiempo.
281
00:14:39,545 --> 00:14:41,755
Y en los programas de cotilleo,
menos todavía.
282
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
{\an8}SEDE REPUBLICANA
283
00:14:45,384 --> 00:14:47,052
{\an8}GANAMOS EN 2012
O DEVOLVEMOS SU DINERO
284
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
Todos los aspirantes son excelentes,
285
00:14:52,057 --> 00:14:55,644
elija al hombre blanco que quiera
y será candidato.
286
00:14:55,728 --> 00:14:58,689
No sé.
¿No puede presentarse Chris Christie?
287
00:14:58,772 --> 00:15:00,608
No lo sé.
288
00:15:04,570 --> 00:15:06,155
¡Sálvame, ObamaCare!
289
00:15:07,907 --> 00:15:09,700
Puede que vote a los demócratas.
290
00:15:09,783 --> 00:15:12,912
Cuando tienen el poder,
se comportan como los republicanos.
291
00:15:12,995 --> 00:15:16,582
Nadie votará a los demócratas
mientras pueda empuñar un arco.
292
00:15:21,587 --> 00:15:22,922
Ted Nugent.
293
00:15:23,005 --> 00:15:26,592
Hice el amor en mi luna de miel
con tu dulce música.
294
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
¡Eres mi elegido!
295
00:15:28,010 --> 00:15:31,138
¿Vas a apoyar a Ted Nugent
para presidente?
296
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
¡Es un roquero de derechas
que representa todo lo que odio!
297
00:15:34,266 --> 00:15:36,185
¿Puede haber alguien más alucinante?
298
00:15:36,268 --> 00:15:37,728
¿A quién le apetece alce?
299
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
Mi hija es vegetariana.
300
00:15:44,360 --> 00:15:46,362
No importa, que roa un cuerno.
301
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
No tiene carne.
302
00:15:53,744 --> 00:15:56,580
He olido a carnecilla muerta.
¿Es un alce de ocho puntas?
303
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
Por su bigote, supongo
que es profesor con plaza fija
304
00:15:59,667 --> 00:16:01,418
en la República Popular de Berkeley.
305
00:16:01,502 --> 00:16:04,171
Lo único que tengo de izquierdas
es mi zurdera.
306
00:16:05,422 --> 00:16:07,925
No pasa nada, siempre que no sea mormón.
307
00:16:09,093 --> 00:16:11,762
Papá, no puedes apoyar a Ted Nugent.
308
00:16:11,845 --> 00:16:13,347
A todos nos gusta su música...
309
00:16:13,430 --> 00:16:14,598
- Sí.
- Sin duda.
310
00:16:14,682 --> 00:16:15,891
- Me mola.
- La escuchamos.
311
00:16:15,975 --> 00:16:18,769
¡Pero está loco!
¡No puede presentarse a presidente!
312
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
He capturado un tejón rechoncho.
313
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
Por favor, señor, tenga piedad.
314
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
Solo oigo chácharas.
315
00:16:35,035 --> 00:16:36,912
¡Levántese, Homer Simpson!
316
00:16:37,413 --> 00:16:38,372
¿Quién es?
317
00:16:41,583 --> 00:16:44,128
- ¡Mozart!
- Soy James Madison, señor.
318
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
El cuarto presidente de los EE. UU.
319
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
Venga, le enseñaré
lo que es la democracia.
320
00:16:50,968 --> 00:16:52,302
¿Nos tomaremos una pizza?
321
00:16:52,386 --> 00:16:53,554
Está todo cerrado.
322
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Venden en la gasolinera.
323
00:16:55,389 --> 00:16:57,891
No quiero pizza de la gasolinera.
324
00:17:01,729 --> 00:17:04,356
¿Por qué no sale usted en los billetes?
325
00:17:04,440 --> 00:17:06,775
La verdad es que salgo
en los de 5000 dólares.
326
00:17:06,859 --> 00:17:09,486
¿Los reparte entre sus seguidores?
Yo soy seguidor suyo.
327
00:17:11,780 --> 00:17:13,532
Quiero mostrarle una cosa.
328
00:17:16,201 --> 00:17:19,788
¿Eso es una fiesta de carcamales gais
por el bicentenario?
329
00:17:19,872 --> 00:17:22,207
Son los padres de nuestra Constitución.
330
00:17:22,291 --> 00:17:25,085
Esta gran nación se construyó
gracias al duro trabajo de,
331
00:17:25,169 --> 00:17:27,379
como usted diría, listillos.
332
00:17:27,463 --> 00:17:28,547
¡Listillos!
333
00:17:28,630 --> 00:17:30,049
¿Quiere que les dé una paliza?
334
00:17:30,132 --> 00:17:32,384
¡Quiero que no dé palizas!
335
00:17:32,468 --> 00:17:35,095
Es usted una vergüenza
para los aristócratas esclavistas
336
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
que forjaron esta poderosa nación.
337
00:17:36,972 --> 00:17:38,974
Pero la salsa es la libertad...
338
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
¡Silencio! ¡A mí, Padres Fundadores!
339
00:17:46,148 --> 00:17:49,693
¿"El Congreso tendrá poder
para establecer y cobrar impuestos"?
340
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
¿"Ningún nuevo estado podrá formarse
341
00:17:51,904 --> 00:17:56,658
o erigirse dentro de los límites
de otro estado"?
342
00:17:56,742 --> 00:17:58,410
No, John Hancock.
343
00:17:58,494 --> 00:17:59,620
No necesito un seguro.
344
00:17:59,703 --> 00:18:02,748
Sam Adams,
perdona por haberme burlado de tu cerveza.
345
00:18:02,831 --> 00:18:04,291
Homie, despierta.
346
00:18:04,374 --> 00:18:05,501
Todo ha sido un sueño.
347
00:18:05,584 --> 00:18:08,045
Marge, se me ha aparecido Oscar Madison
348
00:18:08,128 --> 00:18:11,799
y me ha dicho
que la política es seria e importante.
349
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
¡Tenías razón, Lisa!
350
00:18:14,009 --> 00:18:16,595
No voy a apoyar a nadie para nada.
351
00:18:25,938 --> 00:18:26,980
Oh, papá.
352
00:18:27,064 --> 00:18:29,483
Me alegra que hayas escuchado
la voz de la razón.
353
00:18:29,566 --> 00:18:34,404
La voluntad del pueblo
no debe ser manipulada por demagogos...
354
00:18:34,488 --> 00:18:35,322
¿Qué es esto?
355
00:18:35,823 --> 00:18:37,366
¿Aldea colonial de Springfield?
356
00:18:37,991 --> 00:18:39,326
DOBLE DE JAMES MADISON
357
00:18:39,409 --> 00:18:41,328
{\an8}PARA FIESTAS, EXCURSIONES
Y FALSOS SUEÑOS
358
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
Pero ¿qué...? Me habéis engañado.
359
00:18:43,330 --> 00:18:45,332
Lisa, ¿cómo has podido?
360
00:18:45,415 --> 00:18:47,167
No ha sido solo ella.
361
00:18:47,251 --> 00:18:48,418
Hemos sido todos.
362
00:18:48,502 --> 00:18:50,254
Yo lo hice para que te rayaras.
363
00:18:50,337 --> 00:18:52,923
¡Para eso están las obras dentro de otras!
364
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
¡No estrangules en día de cole!
365
00:18:57,261 --> 00:19:00,347
Si hay algo que no me gusta
que me enseñen,
366
00:19:00,430 --> 00:19:01,598
¡son lecciones!
367
00:19:01,682 --> 00:19:03,642
Me cabrea.
368
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
No solo apoyaré a Ted Nugent,
369
00:19:05,978 --> 00:19:10,190
sino que propondré que se acabe
con la elección directa de senadores.
370
00:19:10,274 --> 00:19:11,692
¡No, papá!
371
00:19:11,775 --> 00:19:14,361
¿He dicho algo con sentido?
Pues lo voy a hacer.
372
00:19:16,029 --> 00:19:17,114
APOYO A NACIÓN SALSERA
373
00:19:17,197 --> 00:19:19,992
Señores, como amo tanto la democracia,
374
00:19:20,075 --> 00:19:22,077
les ordeno que voten a este hombre,
375
00:19:22,161 --> 00:19:24,872
al que he elegido como próximo presidente.
376
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Ahora bautizaré su candidatura
con mis lágrimas.
377
00:19:28,542 --> 00:19:32,921
Últimamente he oído mucho
"roquero macarra de estadio",
378
00:19:33,005 --> 00:19:35,257
pero cuando conocí a Ted Nugent...
379
00:19:38,510 --> 00:19:40,345
Sentí una emoción muy fuerte.
380
00:19:40,429 --> 00:19:42,723
Venga ya, date prisa,
llora para que me nombren
381
00:19:42,806 --> 00:19:45,809
y pueda abrir el zoo de San Diego
para caza mayor.
382
00:19:49,980 --> 00:19:51,440
No funciona. ¿Por qué?
383
00:19:51,523 --> 00:19:52,900
Porque en el fondo
384
00:19:52,983 --> 00:19:55,152
no crees en lo que estás haciendo.
385
00:19:55,235 --> 00:19:57,154
Dios mío, tiene razón.
386
00:19:57,237 --> 00:20:00,908
Mis labios dicen cualquier cosa,
pero mis ojos saben la verdad.
387
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
Mis orejas mantienen la boca cerrada.
388
00:20:05,537 --> 00:20:10,751
Compatriotas, solo digo sandeces.
389
00:20:10,834 --> 00:20:12,461
Lo sabía, papá.
390
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
¡Siempre lo he sabido!
391
00:20:18,342 --> 00:20:22,221
Durante un breve y glorioso instante,
he estado a punto de ser presidente,
392
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
más o menos.
393
00:20:23,513 --> 00:20:26,099
Permítanme que cante una dulce canción
que nunca escucharé.
394
00:20:27,059 --> 00:20:30,395
Saludadme
Soy el nuevo e infame presidente
395
00:20:30,479 --> 00:20:33,565
En el silencio de la noche
Salgo de caza con mi arco
396
00:20:33,649 --> 00:20:36,902
Como alces crudos
Para arrebatarles el alma
397
00:20:36,985 --> 00:20:41,240
Trasladaré la Casa Blanca a Kalamazoo
398
00:20:46,828 --> 00:20:51,041
Hay un nuevo himno nacional
Que arrasa en la nación
399
00:20:51,124 --> 00:20:53,835
Y lo he escrito yo
400
00:20:53,919 --> 00:20:58,090
Se me ocurrió mientras lavaba a mi perro
401
00:20:58,173 --> 00:21:00,717
Chúpate esa, Francis Scott Key
402
00:21:00,801 --> 00:21:03,929
Oh, tengo ganas de una nueva canción
403
00:21:04,888 --> 00:21:07,349
- Me encanta Ted Nugent
- Tengo ganas de algo
404
00:21:07,432 --> 00:21:08,475
¡Canta, Homer!
405
00:21:08,558 --> 00:21:11,103
Tengo ganas de esta canción
406
00:21:11,687 --> 00:21:14,439
Tenemos la fiebre americana
407
00:21:15,232 --> 00:21:17,609
Tenemos la fiebre americana
408
00:21:17,693 --> 00:21:21,196
- ¡De USA!
- ¡De USA!
409
00:21:21,863 --> 00:21:24,116
¡Gran canción, Ted!
410
00:21:24,199 --> 00:21:27,369
¿Cuándo es la próxima gira?
¿Vamos a Nueva York o...?
411
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
{\an8}Subtítulos: Mercedes Del Alcázar