1
00:00:01,459 --> 00:00:05,130
Bonsoir. Ce soir nous vous révélerons
ce qui va arriver de Nedna.
2
00:00:05,213 --> 00:00:08,174
Mon été a servi à résoudre
un souci plus grave,
3
00:00:08,258 --> 00:00:11,052
sauver M. Popper et ses manchots
sur le net.
4
00:00:11,136 --> 00:00:15,640
En tout cas, le sort de Ned et Edna
est caché dans l'épisode du soir,
5
00:00:15,724 --> 00:00:18,727
comme une miette de pain
dans ma craque de bedaine.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,103
Amusez-vous.
7
00:00:22,564 --> 00:00:24,941
LES SIMPSON
8
00:00:25,025 --> 00:00:26,860
{\an8}MARDI, 11H55
9
00:00:33,116 --> 00:00:34,534
Qu'est-ce que...
10
00:00:38,038 --> 00:00:40,832
Je fais des pas rapides
11
00:00:41,249 --> 00:00:43,376
Je me glisse à midi
12
00:00:43,460 --> 00:00:44,335
C.N.D.S.
CAFÉTÉRIA
13
00:00:44,419 --> 00:00:47,047
Juste à temps
pour me remplir la bedaine
14
00:00:47,630 --> 00:00:49,507
J'ai ma fourchette et ma cuillère
15
00:00:50,300 --> 00:00:53,303
Je me glisse pour éviter les caméras
16
00:00:53,720 --> 00:00:55,138
Et je me faufile dans les toilettes
17
00:00:55,221 --> 00:00:56,347
Salut, Homer!
18
00:00:56,431 --> 00:00:59,309
Je suis toujours ivre
De la veille
19
00:00:59,392 --> 00:01:00,685
On m'a raccompagné
20
00:01:01,019 --> 00:01:03,730
Je ne sais pas qui
21
00:01:05,523 --> 00:01:07,609
Certains pourraient dire
22
00:01:09,319 --> 00:01:12,405
Que je ne mérite pas ma paie
23
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
Mais, hé
24
00:01:15,366 --> 00:01:18,161
La journée années 60 c'était mon idée
25
00:01:18,244 --> 00:01:19,162
JOURNÉE DES ANNÉES 60
26
00:01:19,245 --> 00:01:20,163
En mai dernier
27
00:01:26,127 --> 00:01:28,630
{\an8}Autant pointer pour la sortie
tant que j'y suis.
28
00:01:32,550 --> 00:01:34,052
{\an8}On a beaucoup de factures
dernièrement.
29
00:01:34,135 --> 00:01:35,595
{\an8}J'ai besoin d'heures supplémentaires.
30
00:01:41,768 --> 00:01:43,394
Larry, mon pote!
31
00:01:44,104 --> 00:01:45,355
{\an8}Hé, t'es pas Larry!
32
00:01:45,438 --> 00:01:46,481
{\an8}Comment t'es pas Larry?
33
00:01:46,564 --> 00:01:47,607
J'en sais rien, monsieur.
34
00:01:49,609 --> 00:01:51,569
{\an8}Écoute, fais-moi plaisir,
35
00:01:51,653 --> 00:01:53,696
{\an8}Larry et moi on se fait
un poing à poing chaque matin.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,198
Comme ça.
37
00:01:55,281 --> 00:01:58,827
{\an8}La chaleur du contact humain
avec un peu de violence virile.
38
00:02:00,995 --> 00:02:01,913
Pas intéressé.
39
00:02:01,996 --> 00:02:02,997
Que...
40
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
Bon sang!
41
00:02:04,666 --> 00:02:06,459
{\an8}Hé, il a quoi le nouveau gardien?
42
00:02:06,543 --> 00:02:07,877
{\an8}Il est très distant.
43
00:02:08,211 --> 00:02:10,755
{\an8}Nouveau mot pour moi, "très".
44
00:02:10,839 --> 00:02:15,218
{\an8}J'ai peut-être été trop dur
en espérant qu'il soit comme Larry.
45
00:02:15,301 --> 00:02:16,511
{\an8}Au fait, où est Larry?
46
00:02:16,594 --> 00:02:18,179
- À l'asile.
- L'aile des plus violents.
47
00:02:18,263 --> 00:02:19,973
{\an8}Le bon vieux Larry.
48
00:02:21,015 --> 00:02:23,226
{\an8}Dis, Wayne, je n'ai pas pu
m'empêcher de remarquer
49
00:02:23,309 --> 00:02:26,521
{\an8}que ton haleine ne pue pas l'alcool.
50
00:02:26,604 --> 00:02:28,273
{\an8}Tu veux aller boire une bière après?
51
00:02:28,356 --> 00:02:30,859
{\an8}Je préfère ne pas avoir de liens
avec mes collègues.
52
00:02:30,942 --> 00:02:33,570
{\an8}J'ai eu des problèmes avec ça
dans le passé.
53
00:02:33,653 --> 00:02:36,823
{\an8}Il n'aime peut-être juste pas
les poing à poing.
54
00:02:36,906 --> 00:02:38,116
Hé, Wayne.
55
00:02:38,616 --> 00:02:43,621
{\an8}Dieu m'en soit témoin,
tu me cogneras le poing!
56
00:02:43,705 --> 00:02:45,373
Baisse ça tout de suite.
57
00:02:46,040 --> 00:02:50,003
Nous sommes de retour à
Master Chef Collation Extrême.
58
00:02:52,630 --> 00:02:55,842
{\an8}Marge, ton ratio de beurre de
cacahuète et de biscuit est parfait.
59
00:02:55,925 --> 00:02:58,178
{\an8}Et j'ai aimé la fine tranche
de pomme ajoutée.
60
00:02:58,261 --> 00:02:59,846
{\an8}C'était un excellent plat.
61
00:02:59,929 --> 00:03:00,763
Merci.
62
00:03:00,847 --> 00:03:03,725
{\an8}C'est ma troisième émission
de cuisine préférée.
63
00:03:03,808 --> 00:03:06,644
{\an8}Vous remportez une cuisine
flambant neuve
64
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
que je vais devenir moi-même.
65
00:03:12,567 --> 00:03:13,902
Ma barbichette me manque.
66
00:03:17,614 --> 00:03:21,075
Les enfants,
une collation extrême pour vous.
67
00:03:22,493 --> 00:03:24,245
Attends, le goût est différent.
68
00:03:24,329 --> 00:03:26,247
J'y ai mis une tranche de pomme.
69
00:03:26,331 --> 00:03:27,290
{\an8}Dégueu.
70
00:03:27,373 --> 00:03:29,125
{\an8}Tu sais que je déteste les surprises.
71
00:03:29,209 --> 00:03:30,210
{\an8}Tu nous as piégés.
72
00:03:30,293 --> 00:03:32,879
{\an8}J'aime la routine. J'aime la routine.
73
00:03:35,381 --> 00:03:37,050
{\an8}Dure journée toi aussi?
74
00:03:37,884 --> 00:03:40,011
{\an8}Un mec au travail semble
ne pas m'aimer.
75
00:03:40,094 --> 00:03:41,095
{\an8}Je sais que c'est rien
76
00:03:41,179 --> 00:03:43,139
{\an8}comparé aux vrais problèmes
dans le monde
77
00:03:43,223 --> 00:03:46,100
{\an8}comme les arbitres de Major League
qui n'utilisent pas le replay.
78
00:03:46,184 --> 00:03:47,352
C'est important pour toi.
79
00:03:47,435 --> 00:03:49,938
{\an8}Tu voudrais des côtelettes de porc
pour te réconforter?
80
00:03:50,021 --> 00:03:51,272
Je t'aime tellement.
81
00:03:51,356 --> 00:03:53,441
Avec des patates et de la sauce,
s'il te plaît.
82
00:03:57,528 --> 00:03:58,947
{\an8}Charlie, tu veux prendre une bière?
83
00:03:59,030 --> 00:04:02,742
{\an8}Non, j'étais ivre hier quand on m'a
appelé pour un sondage téléphonique,
84
00:04:02,825 --> 00:04:06,120
et je leur ai dit de rappeler ce soir
pour de meilleures réponses.
85
00:04:06,204 --> 00:04:07,872
Oh, d'accord.
86
00:04:12,961 --> 00:04:13,962
Wayne!
87
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
Tu veux embarquer?
88
00:04:16,547 --> 00:04:17,590
Je peux marcher.
89
00:04:20,843 --> 00:04:22,762
{\an8}TROTTOIR FERMÉ
TROTTOIR PAYANT À VENIR
90
00:04:23,805 --> 00:04:25,556
Très bien, Homer, tu gagnes.
91
00:04:25,640 --> 00:04:28,851
J'ai eu un petit frisson
quand tu as dit mon nom, tu sais.
92
00:04:28,935 --> 00:04:31,896
Partout où je vais, faut que je tombe
sur un type comme ça.
93
00:04:32,981 --> 00:04:34,774
Écoute, je ne suis pas bizarre
ou autre,
94
00:04:34,857 --> 00:04:37,360
j'aime juste être ami
avec tout le monde.
95
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Homer, tu es un bon gars.
96
00:04:39,696 --> 00:04:41,155
Je vais prendre une bière avec toi.
97
00:04:41,239 --> 00:04:44,534
Après, on va se contenter
d'une relation professionnelle,
98
00:04:44,617 --> 00:04:45,535
et c'est tout.
99
00:04:45,618 --> 00:04:47,787
Pas de Noël surprise,
pas de dîners en familles.
100
00:04:48,454 --> 00:04:51,291
Et ne m'appelle pas pour me dire :
"Capte la Chaîne six."
101
00:04:51,374 --> 00:04:53,876
- Mais et si la présentatrice...
- Je m'en fiche!
102
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
CHEZ MOE
103
00:04:58,464 --> 00:05:00,383
J'arrive pas à croire
que Homer a dompté le tigre.
104
00:05:00,466 --> 00:05:02,969
- Pardon, je dois aller aux...
- Toilettes!
105
00:05:03,303 --> 00:05:05,596
Oh mon Dieu.
On complète ce que l'autre...
106
00:05:07,181 --> 00:05:09,684
On complète ce que l'autre
est en train...
107
00:05:09,767 --> 00:05:14,731
en train... de... dire...
108
00:05:19,694 --> 00:05:21,696
Grosse entrée surprise!
109
00:05:22,822 --> 00:05:25,074
Donnez votre fric et vos bijoux.
110
00:05:25,158 --> 00:05:26,200
Et vite.
111
00:05:31,831 --> 00:05:33,875
D'accord, je ne veux aucun problème.
112
00:05:33,958 --> 00:05:37,086
Je vais juste prendre l'argent
du tiroir-caisse là.
113
00:05:37,170 --> 00:05:40,923
J'aligne bien l'image de la reine,
bien propre.
114
00:05:41,007 --> 00:05:42,717
Je n'essaie pas de jouer au héros.
115
00:05:46,012 --> 00:05:48,181
- Voilà pour toi.
- Merci, c'est mieux.
116
00:05:54,228 --> 00:05:55,104
Wayne?
117
00:05:55,188 --> 00:05:56,356
Recule, Homer!
118
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Je sais ce que je fais.
119
00:05:58,232 --> 00:05:59,567
Bon, on sait tous ce qu'on fait.
120
00:05:59,650 --> 00:06:02,737
La question est de savoir
si c'est la réaction appropriée.
121
00:06:03,321 --> 00:06:05,573
Les ivrognes sont si ennuyeux.
122
00:06:08,910 --> 00:06:10,036
Ma fresque!
123
00:06:10,828 --> 00:06:12,580
Je déduis ça de ce que tu as volé!
124
00:06:17,710 --> 00:06:21,381
Wayne, c'est peut-être
le survivant en moi qui parle,
125
00:06:21,464 --> 00:06:23,966
mais je te trouve génial.
126
00:06:24,050 --> 00:06:27,470
Je suis juste un gars qui a vu ce
qu'il fallait faire et qui l'a fait.
127
00:06:27,553 --> 00:06:30,640
Parlant de ça, remettons ces œufs
dans le bocal.
128
00:06:32,141 --> 00:06:33,810
SAUMURE
129
00:06:44,862 --> 00:06:48,699
Mes œufs n'étaient jamais allés
si loin dans la gorge de quelqu'un.
130
00:06:53,162 --> 00:06:54,872
C'est bon de manger un repas
fait maison.
131
00:06:54,956 --> 00:06:59,127
Quiconque sauve la vie de mon Homer
a droit à un repas gratuit.
132
00:06:59,210 --> 00:07:02,171
Et cela arrive environ
une fois par semaine.
133
00:07:02,255 --> 00:07:05,925
Alors, Wayne,
comment tu as appris l'auto-défense?
134
00:07:06,008 --> 00:07:06,968
Un entraînement.
135
00:07:07,051 --> 00:07:08,177
Un entraînement spécial.
136
00:07:08,261 --> 00:07:10,596
Le genre qu'ils n'ont plus
l'autorisation de donner.
137
00:08:00,021 --> 00:08:01,230
Désolé.
138
00:08:01,314 --> 00:08:02,482
Je dois y aller.
139
00:08:02,565 --> 00:08:03,983
Oh, allez, reste pour le dessert!
140
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Les Simpson, vous voulez connaître
le grand changement dans ma vie?
141
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
Oui, pourquoi pas?
142
00:08:15,786 --> 00:08:18,414
Je bois maintenant le jus d'orange
avec la pulpe.
143
00:08:18,498 --> 00:08:20,500
Le Révérend a dit que je pouvais.
144
00:08:20,583 --> 00:08:21,751
Puis il m'a raccroché au nez.
145
00:08:21,834 --> 00:08:23,878
Il est grincheux à 3 h du mat.
146
00:08:27,840 --> 00:08:31,636
Et le voilà,
le Noble Inconnu de la semaine.
147
00:08:31,719 --> 00:08:32,970
Qu'est-ce que...
148
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
Un garde calme, sans prétention,
149
00:08:34,639 --> 00:08:36,974
qui a déjoué un braquage
dans une taverne du coin
150
00:08:37,058 --> 00:08:39,727
comme le montre cette adaptation
en dessin animé Taïwanais.
151
00:08:39,810 --> 00:08:42,438
{\an8}Sous le regard des pilliers de bar
152
00:08:42,522 --> 00:08:46,692
{\an8}l'agent de sécurité Wayne
corrige le méchant taulard.
153
00:08:46,776 --> 00:08:51,155
{\an8}Le méchant Moe récupère ses œufs
pour consommation ultérieure.
154
00:08:51,781 --> 00:08:55,284
{\an8}Les piliers de bar boivent a l’excès.
155
00:08:58,037 --> 00:09:00,831
{\an8}Le garçon vient chercher son père.
156
00:09:02,750 --> 00:09:06,128
{\an8}Et ils rentrent en voiture.
157
00:09:08,089 --> 00:09:09,882
Laissez-moi juste faire mon boulot.
158
00:09:09,966 --> 00:09:11,175
C'est sans importance, ça.
159
00:09:11,259 --> 00:09:14,095
Wayne, comme récompense
pour votre vaillante bataille,
160
00:09:14,178 --> 00:09:15,263
je vous décerne ainsi
161
00:09:15,346 --> 00:09:18,391
le chapeau de sécurité d'argent de
la centrale nucléaire de Springfield.
162
00:09:28,192 --> 00:09:31,737
Grâce à vous, Wayne, nous n'avons
pas perdu la face visible de la lune.
163
00:09:31,821 --> 00:09:33,072
Je ne faisais que mon boulot.
164
00:09:33,155 --> 00:09:34,031
Trop bien, même.
165
00:09:34,115 --> 00:09:37,827
J'ai peur que le protocole requiert
que je vous efface la mémoire.
166
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
EFFACER
167
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
Meurs, sale fasciste!
168
00:09:52,383 --> 00:09:53,884
Mère, est-ce vous?
169
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Wayne, arrête! C'est M. Burns!
170
00:10:00,808 --> 00:10:03,644
Je m'attends à de l'insolence,
mais l'insolence gradée?
171
00:10:03,728 --> 00:10:04,812
Qu'on le renvoie!
172
00:10:06,230 --> 00:10:07,064
Bon sang.
173
00:10:08,274 --> 00:10:11,485
Pourquoi tu ne viens pas rester
chez nous le temps de te retrouver?
174
00:10:11,569 --> 00:10:13,321
Vraiment? Tu es sûr?
175
00:10:13,404 --> 00:10:14,322
Bien sûr.
176
00:10:14,405 --> 00:10:15,823
Combien de temps ça pourrait durer?
177
00:10:15,906 --> 00:10:16,741
Je ne sais pas.
178
00:10:16,824 --> 00:10:20,328
Je n'ai ni travail, ni références,
pas de quoi payer un appart.
179
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
C'est mieux de te concentrer
sur ce que tu as.
180
00:10:22,997 --> 00:10:25,750
Ce que j'ai, ce sont des flashs
récurrents de mon affreux passé.
181
00:10:25,833 --> 00:10:27,251
C'est drôle, parce que moi j'ai
182
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
des flashs récurrents
d'un avenir affreux.
183
00:10:32,340 --> 00:10:34,342
Injuste! Injuste!
184
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
Ce robot a pris nos emplois!
185
00:10:38,387 --> 00:10:39,263
C'est lui qui l'a dit.
186
00:10:40,056 --> 00:10:41,307
Ou c'était peut-être lui.
187
00:10:42,642 --> 00:10:45,144
Bon sang, ce robot me comprend.
188
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
Mes cauchemars sont réels.
189
00:10:48,856 --> 00:10:52,693
Ta voix est si râpeuse,
on dirait Lauren Bacall.
190
00:11:00,409 --> 00:11:04,163
Si vous ne m'écoutez pas, Sénateur,
il n'y aura pas de 4 juillet!
191
00:11:04,246 --> 00:11:06,832
Vous ne comprenez pas?
Il a utilisé l'œil du gouverneur
192
00:11:06,916 --> 00:11:08,584
pour le scan rétinien!
193
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Ça fait dix membres
du collège électoral
194
00:11:11,128 --> 00:11:12,338
qui sont morts en une journée!
195
00:11:13,005 --> 00:11:14,423
Si vous ne donnez pas
196
00:11:14,507 --> 00:11:16,467
ces codes de lancement,
je vous arrache des doigts.
197
00:11:16,550 --> 00:11:18,928
Je sais que la carte
est dans vos paupières,
198
00:11:19,011 --> 00:11:21,347
et je les retournerai s'il le faut!
199
00:11:21,430 --> 00:11:24,016
Si vous emmenez ce haut de forme
à St James Place,
200
00:11:24,100 --> 00:11:25,810
nous sommes tous fichus!
201
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
Amenez-moi tous les poissons
de cet aquarium!
202
00:11:28,145 --> 00:11:30,022
L'un d'eux ment!
203
00:11:31,315 --> 00:11:33,317
Désolé de faire tant de cauchemars.
204
00:11:33,401 --> 00:11:36,987
J'ai fait des choses ignobles,
de Buenos Aires jusqu'en Ukraine.
205
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
Qu'est-ce qui t'amène à Springfield?
206
00:11:38,781 --> 00:11:41,492
C'est notre centre
de distribution Frito-Lay?
207
00:11:41,575 --> 00:11:43,035
Je devais me cacher quelque part.
208
00:11:43,119 --> 00:11:45,246
Votre ville n’apparaît
sur aucune carte.
209
00:11:45,329 --> 00:11:47,456
Ils n'ont pas pu trouver
de photos Google Map
210
00:11:47,540 --> 00:11:49,125
où je ne suis pas nu
ou en train d'uriner.
211
00:11:49,208 --> 00:11:51,460
Et quand il y a eu la convention
de cartographie ici,
212
00:11:51,544 --> 00:11:53,671
ils ont tous eu la maladie
de Lou Gehrig.
213
00:11:53,754 --> 00:11:54,964
Pas celle que tu crois...
214
00:11:55,047 --> 00:11:56,006
il y en a une autre.
215
00:11:56,716 --> 00:11:58,968
Donc, Lisa,
si tu presses l'épaule de Bart,
216
00:11:59,051 --> 00:11:59,927
ici,
217
00:12:00,010 --> 00:12:01,721
il te dira tout ce que tu veux.
218
00:12:01,804 --> 00:12:04,765
Je l'avoue! J'ai laissé Milhouse
coucher dans ton lit!
219
00:12:04,849 --> 00:12:07,017
Les enfants, je peux parler
à Wayne un instant?
220
00:12:07,101 --> 00:12:10,563
Garde tout ce qu'ils disent
et dis-le nous en code hochet.
221
00:12:11,063 --> 00:12:12,022
Comment ça, non?
222
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
Je ne sais pas si tu devrais
enseigner à nos enfants
223
00:12:15,234 --> 00:12:17,695
des techniques d'interrogatoire
avancées.
224
00:12:17,778 --> 00:12:18,821
Désolé, Marge.
225
00:12:18,904 --> 00:12:20,448
Parfois j'oublie où je suis.
226
00:12:20,531 --> 00:12:22,366
Excuses acceptées.
227
00:12:22,450 --> 00:12:25,786
Tu peux me donner des astuces
pour conduire?
228
00:12:25,870 --> 00:12:26,704
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
229
00:12:35,629 --> 00:12:38,883
On verra qui aura
les meilleures pizzas surgelées!
230
00:12:41,802 --> 00:12:43,137
Donne-nous ton argent de poche!
231
00:12:46,390 --> 00:12:47,683
Qu'est-ce que t'as fait?
232
00:12:47,767 --> 00:12:49,310
Où tu as appris ça?
233
00:12:49,393 --> 00:12:51,812
Si je te le dis, je devrai te tuer.
234
00:12:51,896 --> 00:12:53,981
- Je peux?
- Non! Je ne veux rien entendre!
235
00:12:54,315 --> 00:12:56,817
On ne peut pas servir la même chose
chaque jour.
236
00:12:56,901 --> 00:13:00,112
Ces enfants ont de la purée
de patate qui leur sort des oreilles.
237
00:13:00,988 --> 00:13:01,989
C'est noté.
238
00:13:04,867 --> 00:13:07,119
Oh mon Dieu. Cette chanson.
239
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
Je ne peux plus vivre
dans le vrai monde.
240
00:13:24,303 --> 00:13:25,805
C'est ça le vrai monde?
241
00:13:25,888 --> 00:13:28,182
Alléluia! Je suis toujours vivant!
242
00:13:29,058 --> 00:13:31,477
Ah-ah! Et je vais profiter
de chaque instant!
243
00:13:31,560 --> 00:13:34,021
Sauf ceux qui ne sont pas
aussi bons qu'ils l'étaient.
244
00:13:34,104 --> 00:13:35,439
Autrement dire, tous.
245
00:13:35,523 --> 00:13:36,982
Oh, que quelqu'un m'achève.
246
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
{\an8}KIEV, UKRÈGNE
247
00:13:43,280 --> 00:13:45,908
{\an8}BON SANG,
COMBIEN DE KIEV IL Y A?
248
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
Pourriel, pourriel.
249
00:13:49,411 --> 00:13:53,457
Beyoncé confirme qu'elle chantera
à l'anniversaire de ma fille.
250
00:13:53,541 --> 00:13:55,960
Vidéo drôle envoyée par mon frère.
251
00:13:56,043 --> 00:13:57,545
Pas très drôle en fait.
252
00:13:57,628 --> 00:13:59,630
Ça peut être amusant des fois.
253
00:14:00,214 --> 00:14:02,007
"Victime de tornade en autotune."
254
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
Caché dans la cave
255
00:14:04,635 --> 00:14:05,803
Caché dans la cave
256
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
Et je dis, où est le chat?
257
00:14:08,264 --> 00:14:09,265
Où, où est le chat?
258
00:14:11,058 --> 00:14:12,810
"Homme fou attaque patron."
259
00:14:15,229 --> 00:14:16,438
C'est lui.
260
00:14:16,522 --> 00:14:19,692
L'agent américain qui a tué
tous ceux que j'aime!
261
00:14:19,775 --> 00:14:22,152
Vous donnez une mauvaise note?
262
00:14:22,236 --> 00:14:26,490
Non! On ira à Springfield,
en Amérique,
263
00:14:26,574 --> 00:14:28,158
pour tuer cet homme.
264
00:14:28,242 --> 00:14:29,076
Mais d'abord...
265
00:14:30,327 --> 00:14:32,121
Viens, minou, minou, minou
266
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
Viens, minou, minou, minou
267
00:14:34,123 --> 00:14:36,667
Oh, tu es un ange maintenant
268
00:14:36,750 --> 00:14:38,752
Laver la merde du chien
269
00:14:38,836 --> 00:14:41,088
C'est mieux que de la ramasser
270
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
L'allée de Flanders
271
00:14:42,882 --> 00:14:44,383
Est mon objectif
272
00:14:47,428 --> 00:14:50,931
Je cherche un homme appelé Wayne.
273
00:14:51,640 --> 00:14:53,267
Il est parti. Je ne sais pas où.
274
00:14:53,851 --> 00:14:55,686
Vous êtes l'un de ses amis?
275
00:14:55,769 --> 00:14:58,314
Il n'a pas d'amis.
276
00:15:00,983 --> 00:15:02,359
À part moi!
277
00:15:04,194 --> 00:15:07,698
Je vois que vous êtes liés
comme le borsch et les betteraves.
278
00:15:07,781 --> 00:15:11,619
Dites-moi, si on kidnappait
un ami de Wayne,
279
00:15:11,702 --> 00:15:14,038
il chercherait à sauver cet ami?
280
00:15:14,121 --> 00:15:17,958
Je suppose que si l'ami est
horriblement torturé...
281
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
Hé, que... Quoi?
282
00:15:21,921 --> 00:15:24,214
Non! Pas le siège du milieu!
283
00:15:27,301 --> 00:15:28,385
Flash info,
284
00:15:28,469 --> 00:15:32,097
un citoyen du coin a été kidnappé
par des bandits ukrainiens.
285
00:15:32,181 --> 00:15:33,724
On a reçu la vidéo suivante.
286
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
Mort à l'Amérique!
287
00:15:36,852 --> 00:15:38,938
- Suis le script.
- D'accord.
288
00:15:39,021 --> 00:15:42,942
Je suis retenu quelque part
à Springfield.
289
00:15:43,025 --> 00:15:44,193
Tournez la carte.
290
00:15:44,276 --> 00:15:45,277
Tiens le journal du jour.
291
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
{\an8}Vous allez utiliser quoi
quand il n'y aura plus de journal?
292
00:15:47,947 --> 00:15:51,367
{\an8}On vivra peut-être dans un monde
où il sera inutile de kidnapper.
293
00:15:51,450 --> 00:15:54,161
{\an8}Oh, eh bien, tout ça
pour me faire sentir obsolète.
294
00:15:54,620 --> 00:15:57,498
{\an8}Oh, regardez...
Un coupon pour des ciseaux
295
00:15:57,581 --> 00:16:00,292
{\an8}qu'il faut découper.
Merci les génies!
296
00:16:00,376 --> 00:16:01,335
La ferme.
297
00:16:01,418 --> 00:16:03,128
Hé, que faites-vous?
298
00:16:03,212 --> 00:16:06,090
PROBLÈMES TECHNIQUES
299
00:16:06,173 --> 00:16:07,800
On ne traite pas un talent comme ça.
300
00:16:07,883 --> 00:16:08,717
La ferme!
301
00:16:08,801 --> 00:16:10,970
Oh Seigneur. Je connais cette voix.
302
00:16:28,195 --> 00:16:29,154
Viktor?
303
00:16:29,238 --> 00:16:31,907
Chérie, je t'ai dit de rester
dans ta chambre.
304
00:16:31,991 --> 00:16:34,576
Je t'ai dit que le couvre-pied
a une drôle d'odeur.
305
00:16:44,753 --> 00:16:48,424
{\an8}Niet...
306
00:16:50,467 --> 00:16:52,761
Marge, je te ramènerai ton mari.
307
00:16:52,845 --> 00:16:54,513
Comment tu vas le trouver?
308
00:16:54,596 --> 00:16:57,433
Homer a plusieurs puces de traçage
puissantes dans le corps.
309
00:16:57,516 --> 00:16:58,851
Comment c'est arrivé?
310
00:16:58,934 --> 00:17:00,686
Je les ai laissées
et il les a mangées.
311
00:17:00,769 --> 00:17:02,521
BIENVENUE À SPRINGFIELD
PETITE UKRAINE
312
00:17:04,273 --> 00:17:05,858
FOUS EN UKRAINE
CENTRE DE SANTÉ MENTALE
313
00:17:05,941 --> 00:17:07,609
J'aurais bien profité de ces affiches
314
00:17:07,693 --> 00:17:08,861
si je n'avais pas une mission.
315
00:17:08,944 --> 00:17:09,778
5E AVENUE DU COSAQUE
316
00:17:09,862 --> 00:17:11,447
LES TROTTEURS DE TROTSKY
PATINOIRE
317
00:17:15,868 --> 00:17:17,703
CHAMPIONS DE LA LIH 1962
318
00:17:28,297 --> 00:17:30,215
PLACARD
319
00:17:30,299 --> 00:17:31,800
Niet...
320
00:17:35,679 --> 00:17:36,847
PLACARD
321
00:17:40,601 --> 00:17:41,810
ESSENCE
322
00:17:55,240 --> 00:17:56,533
Sortez de là!
323
00:17:58,786 --> 00:18:01,497
J'ai gagné une médaille d'argent
à Nagano...
324
00:18:02,206 --> 00:18:03,415
et maintenant ceci!
325
00:18:15,719 --> 00:18:16,678
Oh... froid...
326
00:18:16,762 --> 00:18:18,138
Si froid...
327
00:18:18,639 --> 00:18:22,893
Alors, Wayne, tu gâches
encore une fois ma fête?
328
00:18:23,268 --> 00:18:25,062
Si froid! Réchauffez-moi!
329
00:18:25,646 --> 00:18:26,980
Arrêtez!
330
00:18:27,064 --> 00:18:29,399
Laissez-moi mettre mes mains
sous vos aisselles.
331
00:18:33,987 --> 00:18:37,074
Tant de violence dans ce monde.
332
00:18:37,157 --> 00:18:38,325
Je reviens.
333
00:18:40,285 --> 00:18:43,747
Froid... Si froid...
334
00:18:44,748 --> 00:18:47,209
Tu vois maintenant pourquoi
je ne peux m'installer nulle part.
335
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
Ni ici, ni nulle part.
336
00:18:48,836 --> 00:18:51,338
Et si tu habitais dans un train
qui roule constamment?
337
00:18:51,421 --> 00:18:52,881
Tu as déjà mangé
dans un train, Marge?
338
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
Ce qu'ils appellent steak
est à peine un hamburger.
339
00:18:55,008 --> 00:18:57,761
Homer, il reste une dernière chose
à faire avant mon départ.
340
00:19:01,765 --> 00:19:04,434
C'est ce que j'appelle
une belle conclusion.
341
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Au revoir.
342
00:19:07,771 --> 00:19:10,524
Oui, Maggie, nous allons
bientôt avoir besoin de toi.
343
00:19:10,607 --> 00:19:12,734
Ne t'éloigne pas
de ta boîte à jouets.
344
00:19:17,406 --> 00:19:19,324
Attends! Je sais où tu peux aller!
345
00:19:19,408 --> 00:19:22,536
Un endroit où un homme sadique
ayant bossé pour le gouvernement
346
00:19:22,619 --> 00:19:24,246
peut se sentir chez lui.
347
00:19:24,329 --> 00:19:26,498
DÉPARTEMENT DES VÉHICULES
À MOTEUR
348
00:19:27,416 --> 00:19:29,418
Monsieur, c'est
le mauvais formulaire.
349
00:19:29,501 --> 00:19:33,255
Vous me gardez la place
pendant que je vais chercher le bon?
350
00:19:33,338 --> 00:19:35,757
On ne m'a rien gardé quand
j'étais dans une prison coréenne,
351
00:19:35,841 --> 00:19:38,010
forcé à écrire une comédie musicale
sur Kim Jong II,
352
00:19:38,093 --> 00:19:39,595
une batterie reliée à mes tétons!
353
00:19:40,179 --> 00:19:41,430
Eh bien...
354
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Pardon, monsieur,
vous pouvez me dire où palais est?
355
00:19:56,778 --> 00:19:58,947
Qu'avez-vous à faire au palais?
356
00:19:59,031 --> 00:20:02,117
Un jour je serai un dirigeant
bien-aimé.
357
00:20:03,827 --> 00:20:07,539
Vous? Vous êtes trop bienveillant
pour ça!
358
00:20:07,623 --> 00:20:09,124
Voyons voir ce qu'ils en pensent.
359
00:20:10,584 --> 00:20:14,421
"K" pour la Corée,
juste la partie nord
360
00:20:14,504 --> 00:20:18,300
"I" pour l'Internet qui est interdit
361
00:20:18,383 --> 00:20:22,429
"M" pour les millions de disparus
362
00:20:22,512 --> 00:20:26,433
"J" pour la juteuse
confiture à goût humain
363
00:20:26,516 --> 00:20:30,354
"O" car on obéit à notre dirigeant
364
00:20:30,437 --> 00:20:34,483
"N" pour la meilleure Corée,
celle du Nord
365
00:20:34,566 --> 00:20:38,362
"G" pour notre dirigeant
qui est grandiose
366
00:20:38,946 --> 00:20:42,908
Nous vous remercions tous
de la part du camp Nedna.
367
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
C'est bon de voir
qu'on croit toujours en l'amour.
368
00:20:45,118 --> 00:20:46,328
Maintenant, une minute...
369
00:20:46,411 --> 00:20:48,372
comment ça se fait
que je n'ai pas participé?
370
00:20:48,455 --> 00:20:49,957
Du Seymour tout craché!
371
00:20:50,040 --> 00:20:53,961
Attendre la fin du scrutin
avant de se lancer dans la course.
372
00:20:54,044 --> 00:20:55,754
Les Américains ont raison.
373
00:20:55,837 --> 00:20:58,715
{\an8}Tu ne me donneras jamais
de petit-fils.
374
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
{\an8}Merci.
375
00:20:59,716 --> 00:21:01,593
{\an8}Que l'écrivain ne sépare pas
ce que nos fans ont uni.
376
00:21:43,051 --> 00:21:46,138
Dis-moi encore chut,
et je t'arrache la tête.
377
00:21:47,723 --> 00:21:49,975
{\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe