1
00:00:02,961 --> 00:00:06,172
{\an8}NO TE ODIAMOS FOX NEWS,
SOLO PREFERIMOS A MSNBC, CNN, CBS
2
00:00:06,256 --> 00:00:09,592
{\an8}NBC, ABC, PBS, BBC, ESPN Y AL JAZEERA
3
00:00:13,430 --> 00:00:14,973
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:26,985 --> 00:00:29,654
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:43,103 --> 00:01:45,605
AUDICIONES PARA LA PASIÓN
CUIDADO: PUEDE HABER CRUCIFICADOS
6
00:01:45,688 --> 00:01:47,732
Amigos, tratamos de representar
los últimos días
7
00:01:47,816 --> 00:01:50,110
del Nathan Lane del Nuevo Testamento,
Jesucristo.
8
00:01:50,193 --> 00:01:53,196
Recuerden, es una obra de La pasión,
no una improvisación.
9
00:01:53,279 --> 00:01:56,449
Ni una obra llamada Una vez tuve tres
obras en Broadway simultáneamente
10
00:01:56,533 --> 00:01:59,285
pero desperdicié mi dinero en coca
y ahora estoy aquí,
11
00:01:59,369 --> 00:02:00,703
{\an8}así que ¡hagámoslo!
12
00:02:00,787 --> 00:02:02,872
{\an8}Hola. Mi nombre es Milhouse Van Houten
13
00:02:02,956 --> 00:02:06,292
{\an8}y voy a presentarme
para el papel del niño que señala.
14
00:02:06,376 --> 00:02:07,836
Sí, muy bien, señala a la izquierda.
15
00:02:08,419 --> 00:02:10,171
{\an8}¡Preparé la derecha!
16
00:02:10,547 --> 00:02:12,090
Bueno, será mejor que me vaya.
17
00:02:12,173 --> 00:02:14,342
Me estoy empezando a sentir
como en la iglesia.
18
00:02:14,425 --> 00:02:16,386
{\an8}¿Por qué hacemos audición
para la estúpida obra
19
00:02:16,469 --> 00:02:17,595
{\an8}y papá se puede ir?
20
00:02:17,679 --> 00:02:19,180
{\an8}Yo ya tengo mi parte.
21
00:02:19,264 --> 00:02:21,391
{\an8}Soy el hombre que compra el boleto,
pero no se presenta.
22
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
Además,
la obra de La pasión no es estúpida.
23
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
Es la historia más grande jamás contada.
24
00:02:26,688 --> 00:02:30,441
Quizás lo fue,
pero ahora hay muchas mejores.
25
00:02:30,525 --> 00:02:31,734
Krusty contra la FDA.
26
00:02:31,818 --> 00:02:34,612
{\an8}El sexto juego de la serie mundial
del 2011.
27
00:02:34,696 --> 00:02:37,448
{\an8}- ¡Los ritmos de Hitler!
- Y la historia de Lenny en Cancún.
28
00:02:37,532 --> 00:02:41,327
{\an8}Sí, ¿por qué no actuamos la historia
de Lenny? Es muy graciosa.
29
00:02:41,411 --> 00:02:44,122
{\an8}No tanto para mí.
Casi pierdo un dedo del pie.
30
00:02:44,205 --> 00:02:46,916
{\an8}Eso te pasa por hacer
que un mono te dé masaje en los pies.
31
00:02:47,000 --> 00:02:49,043
{\an8}Mi lista de cosas por hacer es asunto mío.
32
00:02:49,127 --> 00:02:49,961
¡Siguiente audición!
33
00:02:50,628 --> 00:02:51,504
Me llamo Ned Flanders.
34
00:02:51,588 --> 00:02:53,882
Tengo experiencia como Jesús
en La pasión del año pasado,
35
00:02:53,965 --> 00:02:55,884
{\an8}Jesús en La pasión del año antepasado,
36
00:02:55,967 --> 00:02:59,679
{\an8}Jesús, Jesús, un amable vagabundo
que resulta ser...
37
00:03:00,013 --> 00:03:01,014
{\an8}...adivinaron, San Pedro.
38
00:03:01,097 --> 00:03:02,140
{\an8}¡Basta! Ya basta.
39
00:03:02,223 --> 00:03:05,185
{\an8}Estoy tan aburrido que estoy
por presentarme a mis dos asistentes.
40
00:03:05,268 --> 00:03:07,270
{\an8}Serás un fariseo que no habla.
41
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
- Pero...
- ¡Jesús no tartamudeaba!
42
00:03:09,480 --> 00:03:10,899
¡Su voz llenaba el teatro!
43
00:03:10,982 --> 00:03:14,402
{\an8}Era un dios que convertía el agua en vino
y no usaba zapatos.
44
00:03:15,153 --> 00:03:16,988
Dijo cosas sencillas que todos siguieron.
45
00:03:17,071 --> 00:03:18,489
¡Igual que yo en Twitter!
46
00:03:18,573 --> 00:03:20,658
¿SE COMEN LAS ETIQUETAS EN LAS MANZANAS?
CREO QUE SÍ
47
00:03:20,742 --> 00:03:22,994
{\an8}Y lo mataron trágicamente
en sus treintas...
48
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
...después de una larga cena.
49
00:03:25,622 --> 00:03:27,332
¡Yo soy su Jesús! ¡Yo!
50
00:03:27,415 --> 00:03:29,083
{\an8}Ahí está. Listo. ¡Ese hombre es perfecto!
51
00:03:29,167 --> 00:03:31,502
{\an8}Entenderías por qué Dios lo abandonó.
52
00:03:33,338 --> 00:03:37,634
{\an8}Bueno, felicidades, Homero.
Supongo que es la cruz que debo cargar.
53
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
{\an8}¿De dónde viene esa referencia?
54
00:03:41,262 --> 00:03:42,347
LA PASIÓN DE SPRINGFIELD
55
00:03:42,430 --> 00:03:45,767
{\an8}Agradable y cómodo. El Señor si sabía
cómo mantenerse fresco.
56
00:03:45,850 --> 00:03:47,227
- ¿Papá?
- ¿Sí, linda?
57
00:03:47,310 --> 00:03:49,896
Antes que nada, felicitaciones por obtener
el papel principal.
58
00:03:53,775 --> 00:03:55,693
Solo espero que te tomes esto
con seriedad.
59
00:03:55,777 --> 00:03:58,363
{\an8}Oh, sí, Lisa. Con mucha seriedad.
60
00:03:59,030 --> 00:04:00,657
{\an8}Papá, la historia de La pasión es
61
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
{\an8}el pilar de la fe cristiana.
62
00:04:02,825 --> 00:04:04,327
{\an8}Y, aunque personalmente sigo
63
00:04:04,410 --> 00:04:06,162
{\an8}las enseñanzas iluminadas de Buda,
64
00:04:06,246 --> 00:04:09,040
{\an8}no tomar en serio a Jesús
enfada a la gente.
65
00:04:09,123 --> 00:04:12,293
{\an8}Es como llevar una camisa de la estatal
de Florida en un juego de Florida.
66
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
{\an8}Señor, ¿por qué has puesto
esta terrible carga sobre mis hombros?
67
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Estarás bien. Solo aprende tus líneas.
68
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
{\an8}¿Jesús tiene un papel importante en esto?
69
00:04:23,888 --> 00:04:25,056
Está en todas las escenas.
70
00:04:25,139 --> 00:04:26,224
¿Qué?
71
00:04:28,059 --> 00:04:31,980
¿Por qué tengo éxito
en todas las audiciones que hago?
72
00:04:32,063 --> 00:04:34,440
LA PASIÓN DE SPRINGFIELD
CLAVOS DE FERRETERÍA JOHNSON'S
73
00:04:34,524 --> 00:04:39,862
Señor, sé que lo ves todo,
pero confía en mí, no quieres ver esto.
74
00:04:40,863 --> 00:04:44,784
Y así, nuestro Señor fue llevado
ante Poncio Pilato.
75
00:04:44,867 --> 00:04:46,119
¿Por qué lo arrestaron?
76
00:04:46,202 --> 00:04:49,038
Se hace llamar rey de los judíos.
77
00:04:49,122 --> 00:04:51,582
Ay, cielos.
De acuerdo, sé honesto conmigo.
78
00:04:51,666 --> 00:04:54,043
Quizás puedas reducir esto
a una crucifixión.
79
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
¿Te haces llamar rey de los judíos?
80
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
Fuisteis vos quien lo ha dicho.
81
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Es bueno.
82
00:05:01,426 --> 00:05:05,346
Me conmovió tanto que renuncio
a la ciencia, con los hechos, y pruebas,
83
00:05:05,430 --> 00:05:08,224
y las hipótesis demostradas con evidencia.
84
00:05:08,308 --> 00:05:12,395
¿Qué debo hacer entonces con Jesús,
al que llaman Cristo?
85
00:05:12,895 --> 00:05:14,480
¡Crucifíquenlo!
86
00:05:14,564 --> 00:05:16,482
Ellos no pueden juzgarme.
87
00:05:16,566 --> 00:05:19,152
Solo mi padre pude hacerlo.
88
00:05:19,235 --> 00:05:20,820
¡Crucifíquenlo!
89
00:05:20,903 --> 00:05:22,572
¡Te llevaré conmigo, anciano!
90
00:05:22,655 --> 00:05:25,074
Se le dio a Jesús una pesada cruz,
91
00:05:25,158 --> 00:05:27,910
y sobre su frente se colocó una corona...
92
00:05:28,911 --> 00:05:30,496
...de espinas.
93
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
¿Pero qué...?
94
00:05:37,628 --> 00:05:39,630
¡Hijas de Jerusalén!
95
00:05:39,714 --> 00:05:43,509
No lloren por mí, sino por ustedes mismas.
96
00:05:43,593 --> 00:05:46,888
Vaya, Homero lo está intentando
al estilo de la biblia.
97
00:05:46,971 --> 00:05:49,599
Quizás no debía haber disminuido
el papel de Santo Tomás.
98
00:05:50,099 --> 00:05:51,726
¡Silencio, fariseo!
99
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
¡Parece que alguien no siguió la regla
de la ropa interior!
100
00:06:07,241 --> 00:06:10,119
Este hombre es
absolutamente el hijo de dios.
101
00:06:10,203 --> 00:06:13,748
Esta noche estarás a mi derecha
en el cielo.
102
00:06:14,332 --> 00:06:17,752
¡Genial! Sí que sirve hacer contactos
en estas cosas.
103
00:06:19,003 --> 00:06:24,258
Jesús gritó de nuevo con voz profunda
y rindió su espíritu.
104
00:06:33,309 --> 00:06:35,728
Señor, perdóname por mi orgullo.
105
00:06:35,812 --> 00:06:39,774
Sabio como siempre, has elevado a Homero
justamente por encima de mí.
106
00:06:39,857 --> 00:06:41,526
Jamás volveré a cuestionar...
107
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
¡Quítate del camino, estúpido Flanders!
108
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
Sabía, que debíamos
haber presentado Spamalot.
109
00:06:47,824 --> 00:06:50,201
No estoy arruinado. Les haré pensar
que todo estaba planeado.
110
00:06:54,080 --> 00:06:56,332
¿Quién lo diría? Esto nunca pasó
111
00:06:56,416 --> 00:06:58,126
¿Quién lo diría? ¡Telón!
112
00:07:00,294 --> 00:07:02,338
Dirijillo... Orijillo...
113
00:07:02,422 --> 00:07:04,132
Nada de sangre atea, por favor.
114
00:07:04,715 --> 00:07:07,301
Lo siento, señora, solo pueden ir
los familiares directos.
115
00:07:07,385 --> 00:07:09,137
Está bien. Es mi esposa.
116
00:07:10,221 --> 00:07:12,056
¿Ned y Edna están casados?
117
00:07:12,140 --> 00:07:14,308
Así es.
118
00:07:15,226 --> 00:07:16,811
Santo cielo.
119
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Oye, papá.
120
00:07:18,312 --> 00:07:20,022
¿Recuerdas que dijiste
que si Flanders se volvía a casar
121
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
te comerías tu sombrero?
122
00:07:25,862 --> 00:07:26,737
¡Regaliz!
123
00:07:29,323 --> 00:07:31,659
Históricamente inexacto.
124
00:07:34,745 --> 00:07:36,080
{\an8}HOSPITAL DE SPRINGFIELD
20 % EN CIRUGÍAS INNECESARIAS
125
00:07:36,914 --> 00:07:39,292
Estuvo bien estar casados en secreto
mientras duró.
126
00:07:39,375 --> 00:07:41,836
Bueno, ¡ahora tendremos
un matrimonio abierto!
127
00:07:43,337 --> 00:07:45,214
¿Sabes lo que significa eso?
128
00:07:45,298 --> 00:07:48,384
No, pero sé que Newt Gingrich no daría
un mal ejemplo.
129
00:07:48,468 --> 00:07:52,472
Al menos en el hospital podemos disfrutar
de un momento tranquilo juntos.
130
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
¡Felicidades a los dos!
131
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
Estamos muy contentos por ustedes.
132
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Bienvenido al matrimonio.
133
00:08:03,608 --> 00:08:04,734
BAÑO PARA PÁJAROS
134
00:08:04,817 --> 00:08:07,195
Otro buen hombre que muerde el polvo.
135
00:08:07,278 --> 00:08:09,947
- ¡Homero!
- ¡Lo digo por ese sujeto!
136
00:08:12,867 --> 00:08:15,077
- Vaya que lo envidio.
- ¡Homero!
137
00:08:15,161 --> 00:08:18,706
Digo, que envidio a Flanders, que vuelve
a disfrutar de la alegría del matrimonio.
138
00:08:18,789 --> 00:08:20,416
Votemos al respecto, Estados Unidos.
139
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Suficiente con la votación.
140
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
Ned, Edna, ¿por qué no nos dijeron?
141
00:08:24,587 --> 00:08:25,755
Porque todos en la ciudad hacen
142
00:08:25,838 --> 00:08:27,757
alborotijillo por cualquier cosa.
143
00:08:27,840 --> 00:08:29,509
Suenan las campanas nupciales de Ned.
144
00:08:29,592 --> 00:08:33,429
Vean lo que pasa cuando maestrilla
y mojigato se encuentran en el canal 6,
145
00:08:33,513 --> 00:08:36,307
donde hay juegos de palabras
basados en noticias.
146
00:08:36,390 --> 00:08:39,018
Estaba en el pasillo,
recibiendo terribles noticias,
147
00:08:39,101 --> 00:08:40,353
cuando vi que había fiesta aquí.
148
00:08:40,436 --> 00:08:42,688
Felicitaciones del alcalde.
Vote por Quimby.
149
00:08:42,772 --> 00:08:44,732
¡Que sean muy felices!
150
00:08:45,441 --> 00:08:46,859
Esperamos que sean felices.
151
00:08:46,943 --> 00:08:49,195
Edna, como el segundo
en la carrera por tu corazón,
152
00:08:49,278 --> 00:08:50,947
quiero hacer un brindis.
153
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
Querida mía, déjame ser el primero
en ofrecerte
154
00:08:53,699 --> 00:08:56,077
la mano cordial que hubiera causado
el clímax
155
00:08:56,160 --> 00:08:57,912
el día de nuestro matrimonio...
156
00:08:57,995 --> 00:09:01,541
Seymour, ¿usaste mi pegamento de pelucas
para parchar tus zapatos de nuevo?
157
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
¡Los até con hilo dental usado,
como lo escribiste!
158
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
¡Todos fuera, ahora!
159
00:09:10,216 --> 00:09:11,509
Tú no.
160
00:09:14,303 --> 00:09:17,557
Señor, bendice
a nuestra familia ensamblada.
161
00:09:17,640 --> 00:09:20,351
Y te agradecemos por mamá cigarrillos.
162
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Cariño, no me llames así.
163
00:09:22,395 --> 00:09:24,021
De acuerdo, mamá de segunda oportunidad.
164
00:09:24,105 --> 00:09:28,401
Niños, por favor, llamen a su madre
como ella se sienta cómoda.
165
00:09:28,484 --> 00:09:29,485
¿Qué tal Edna?
166
00:09:29,569 --> 00:09:33,322
Es irrespetuoso llamar a los mayores
por su primer nombre.
167
00:09:33,406 --> 00:09:34,240
Oye, Homero.
168
00:09:34,323 --> 00:09:36,867
Mamá dice que lleves tu gordo trasero
a casa de Flanders.
169
00:09:36,951 --> 00:09:38,911
¡Bart! ¡No me llames así!
170
00:09:38,995 --> 00:09:40,997
¿Cómo? ¿Homero o gordo trasero?
171
00:09:42,248 --> 00:09:45,334
¡Ambos son malos, y creo que lo sabes!
172
00:09:45,418 --> 00:09:49,213
¡Suéltame, gordo trasero!
173
00:09:51,007 --> 00:09:52,258
Ned, Edna.
174
00:09:52,341 --> 00:09:55,761
Solo queremos disculparnos
por la conmoción en tu habitación.
175
00:09:55,845 --> 00:09:58,556
Las personas de aquí no respetan
los límites.
176
00:09:58,639 --> 00:10:01,392
Homero, ¿acabas de abrochar tu cinturón
en mi pantalón?
177
00:10:02,184 --> 00:10:03,102
Perdón.
178
00:10:03,185 --> 00:10:06,772
Bueno, vinimos a ofrecerles
una pequeña fiesta en su honor.
179
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
Una fiesta suena muy bien.
180
00:10:08,357 --> 00:10:10,943
Los únicos invitados a nuestra boda fueron
los padres de Ned.
181
00:10:11,611 --> 00:10:14,822
Mira a esos conservadores,
haciendo todo correcto y legal.
182
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
¡Nosotros no necesitamos un papel!
183
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
Tuvimos un papel, Nedward.
184
00:10:18,743 --> 00:10:20,786
Solo que lo enrollamos y lo fumamos.
185
00:10:20,870 --> 00:10:24,790
Sí. hicimos un viajecijillo
con ese documentillo.
186
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
Menos plática desde las bancas.
187
00:10:27,293 --> 00:10:29,670
Muy bien, Simpson.
¡Llámenme optimista ridículo
188
00:10:29,754 --> 00:10:32,381
porque creo que algo como una fiesta
de celebración
189
00:10:32,465 --> 00:10:33,799
puede ser divertido!
190
00:10:33,883 --> 00:10:36,302
¡Genial! Nos encargaremos de todo.
191
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
Solo préstanos tu tazón de ponche,
192
00:10:38,429 --> 00:10:40,765
diecisiete sillas,
tu pista de baile portátil,
193
00:10:40,848 --> 00:10:42,683
tu impresora de estandartes, con tinta,
194
00:10:42,767 --> 00:10:44,518
y un montón de estandartes en blanco.
195
00:10:47,647 --> 00:10:50,107
Muy bien, hoy no hay clases,
su papá está trabajando
196
00:10:50,191 --> 00:10:51,817
y está lloviendo a cántaros.
197
00:10:51,901 --> 00:10:53,069
¿Quieren jugar Scrabble?
198
00:10:53,152 --> 00:10:55,571
Solo Dios puede crear palabras.
199
00:10:55,655 --> 00:10:57,490
Correcto, bien. ¿Yahtzee?
200
00:10:57,573 --> 00:10:59,408
Los dados son los huesos de Satanás.
201
00:10:59,492 --> 00:11:00,910
¿Qué hay, señora K?
202
00:11:00,993 --> 00:11:02,578
Gracias a dios, un niño de verdad.
203
00:11:02,662 --> 00:11:04,705
¿Un consejo para lidiar
con los niños temerarios?
204
00:11:04,789 --> 00:11:05,790
¿Por qué te interesa?
205
00:11:05,873 --> 00:11:08,668
No me interesa. Estoy aburrido viendo
a los gusanos ahogarse.
206
00:11:08,751 --> 00:11:09,752
Bien. ¿Cuál es?
207
00:11:09,835 --> 00:11:12,838
Bueno, lo que debe hacer es mostrarles
el mundo real.
208
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
¡Saltar es genial!
209
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
Especialmente cuando sostienes la mano
de tu hermano.
210
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
Si no actúa ahora, cuando crezcan,
211
00:11:20,137 --> 00:11:23,349
personas como yo les robarán
su dinero y sus novias.
212
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
Vamos, no están tan perdidos.
213
00:11:25,518 --> 00:11:28,062
¡Lo estoy logrando! ¡Lo estoy logrando!
214
00:11:30,439 --> 00:11:31,941
MISIÓN CUMPLIDA
COSAS PARA BODAS
215
00:11:32,024 --> 00:11:34,860
Esta es mi tercera tienda favorita
de cosas para bodas.
216
00:11:35,778 --> 00:11:36,612
Mira esto.
217
00:11:36,696 --> 00:11:38,114
Bodas extremas.
218
00:11:38,197 --> 00:11:39,198
Triatlón.
219
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Gravedad cero.
220
00:11:40,616 --> 00:11:43,285
¿Cásate en el monte Everest?
221
00:11:43,369 --> 00:11:45,121
RECIÉN CASADOS
222
00:11:48,124 --> 00:11:49,542
Ya es bastante extremo para mí
223
00:11:49,625 --> 00:11:52,586
cuando se embarran el pastel en la cara.
224
00:11:52,670 --> 00:11:54,880
Así que los rumores son ciertos, Marge.
225
00:11:54,964 --> 00:11:58,509
¿Por qué haces una fiesta para Ned
y Edna y no yo?
226
00:11:58,592 --> 00:12:02,054
Todas están invitadas así que pueden hacer
sus pesados comentarios
227
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
mientras comen mis canapés.
228
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
¿Pesados? ¿Cómo puedes decir eso
con esos zapatos?
229
00:12:07,977 --> 00:12:10,062
¿Tienen bodas de Tomy y Daly?
230
00:12:17,987 --> 00:12:19,405
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
231
00:12:19,488 --> 00:12:20,740
EL IZQUIERDARIO
232
00:12:21,490 --> 00:12:22,908
¿Listo para ir a casa, Ned?
233
00:12:22,992 --> 00:12:26,412
Lo siento, cariño, pero estoy atrapado
en esta reunión del LGBT de Springfield.
234
00:12:27,079 --> 00:12:30,040
La comunidad de lados no genuinos,
bimanuales y transmanos.
235
00:12:30,124 --> 00:12:33,002
Tratamos de decidir sobre el tema
para la marcha de apoyo a la izquierda.
236
00:12:33,085 --> 00:12:35,337
"Nuestras tijeras, nuestras vidas".
237
00:12:35,421 --> 00:12:36,672
¿Y "Muerte a los diestros"?
238
00:12:36,756 --> 00:12:38,299
Tenemos que vivir entre ellos.
239
00:12:38,382 --> 00:12:40,259
Vivir entre ellos es morir.
240
00:12:42,511 --> 00:12:43,512
Esto puede tardar.
241
00:12:43,596 --> 00:12:45,431
Ni siquiera pedimos pizza y bebidas.
242
00:12:45,765 --> 00:12:48,684
¿Puedes ir a la reunión de padres
y maestros de Rod y Tod por mí?
243
00:12:48,768 --> 00:12:51,145
Claro, me encantaría ser la madre
por una vez.
244
00:12:51,228 --> 00:12:53,814
Ahora puedo llevar un café y dejar la tasa
sobre el escritorio.
245
00:12:55,524 --> 00:12:59,028
Lo siento.
Aún soy un transmano preoperatorio.
246
00:12:59,111 --> 00:13:03,491
{\an8}Debo decir que nunca habíamos tenido
una madrastra en esta escuela.
247
00:13:03,574 --> 00:13:05,701
Escuche, yo también soy maestra,
248
00:13:05,785 --> 00:13:09,288
así que no le ponga cátsup al pan
y me diga que es viernes de pizza.
249
00:13:09,371 --> 00:13:11,373
¿Enseña con esa boca?
250
00:13:11,457 --> 00:13:16,003
Sí. Enseño en la primaria de Springfield
y nosotros creemos que...
251
00:13:16,086 --> 00:13:17,254
¿Escuela pública?
252
00:13:17,338 --> 00:13:20,132
Vaya, llámenme una criatura con parecido
a los monos.
253
00:13:20,216 --> 00:13:22,718
Pediremos por usted
en nuestras oraciones escolares.
254
00:13:22,802 --> 00:13:25,262
Enseñan ciencia aquí, ¿cierto?
255
00:13:25,346 --> 00:13:26,722
Por supuesto.
256
00:13:27,640 --> 00:13:30,643
Observe la astronomía avanzada.
257
00:13:31,644 --> 00:13:33,896
¿Sacaste a los niños de la escuela?
258
00:13:33,979 --> 00:13:37,733
Ned, sé que debí consultarte antes,
pero esa escuela no es para ellos.
259
00:13:37,817 --> 00:13:40,236
Cree en mi palabra como maestra
desde hace 15 años.
260
00:13:40,319 --> 00:13:44,323
Bueno, cuando nos casamos,
sabía que habría especias en mi sopa.
261
00:13:44,406 --> 00:13:46,867
Supongo que pueden ir
a la infernaria de Springfield.
262
00:13:51,455 --> 00:13:56,293
{\an8}PESADILLA DE NED FLANDERS
263
00:13:56,377 --> 00:14:00,798
TRAÍDA A USTEDES POR EL DEPARTAMENTO
DE PROPAGANDA PRESBILUTERANA
264
00:14:00,881 --> 00:14:02,967
¿Por qué estamos aquí, Neddy?
265
00:14:03,050 --> 00:14:04,927
Primero que nada,
creo que los perros que hablan
266
00:14:05,010 --> 00:14:06,554
- son engendros del diablo.
- Pero...
267
00:14:06,637 --> 00:14:09,557
Segundo, estamos viendo a mi pequeño Toddy
graduarse de la universidad.
268
00:14:09,640 --> 00:14:10,516
FELICIDADES GRADUADOS
269
00:14:10,599 --> 00:14:13,185
¿No te da gusto que Edna se haya encargado
270
00:14:13,269 --> 00:14:14,728
de la educación de los niños?
271
00:14:14,812 --> 00:14:18,274
Sí. Qué bueno que no está en mis impuestos
o la habría subestimado
272
00:14:18,357 --> 00:14:19,316
Esperen un minuto.
273
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
Profesores liberales,
274
00:14:20,818 --> 00:14:22,152
talleres feministas,
275
00:14:22,236 --> 00:14:23,404
esculturas abstractas.
276
00:14:23,487 --> 00:14:25,531
No es una universidad bíblica
del medio oeste.
277
00:14:25,614 --> 00:14:27,741
Es una universidad de prestigio
de la costa este.
278
00:14:30,119 --> 00:14:33,581
Está bien, papá.
Me gradué en estudios religiosos.
279
00:14:34,540 --> 00:14:37,334
Estudios religiosos comparativos.
280
00:14:42,506 --> 00:14:43,632
FELICIDADES NED Y EDNA
281
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
{\an8}BRAVUCÓN PARA ESTACIONAR SU AUTO
282
00:14:46,468 --> 00:14:49,430
- ¡Deme las llaves!
- Mejor lo estaciono yo mismo.
283
00:14:49,972 --> 00:14:53,142
¿Por qué te estacionas tú mismo?
¿Por qué te estacionas tú mismo?
284
00:14:53,225 --> 00:14:56,228
No nos han dado ni un auto en todo el día.
285
00:14:59,815 --> 00:15:02,109
En verdad organizaste
una gran recepción, Marge.
286
00:15:02,192 --> 00:15:05,571
Es como el recuerdo feliz
en una cruda película policíaca.
287
00:15:05,654 --> 00:15:09,283
Gracias. Todos la están pasando bien.
288
00:15:12,494 --> 00:15:14,371
Helen, toma un canapé.
289
00:15:14,455 --> 00:15:17,708
Hay suficientes para todos.
Pero no demasiados.
290
00:15:22,922 --> 00:15:24,506
¡Sin atracciones extrañas!
291
00:15:25,090 --> 00:15:25,925
¡Llámame!
292
00:15:26,008 --> 00:15:27,384
Estoy casado con el mar,
293
00:15:27,468 --> 00:15:29,803
y salgo con dos de los grandes lagos
a la vez.
294
00:15:29,887 --> 00:15:34,308
No diré cuáles, pero es extraño
lo superiores que son.
295
00:15:37,436 --> 00:15:40,189
¿Y cómo les va a los niños
en la primaria de Springfield?
296
00:15:40,272 --> 00:15:42,316
Es fabuloso, Marge.
297
00:15:42,399 --> 00:15:45,194
Se están abriendo, han descubierto
un mundo más amplio.
298
00:15:45,277 --> 00:15:47,029
Escribí con un bolígrafo.
299
00:15:47,988 --> 00:15:49,365
Eso es genial, niños.
300
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
Vengan, así la señora Simpson nos toma
una fotografía.
301
00:15:52,117 --> 00:15:54,453
Que salgan nuestros tatuajes temporales
en la foto.
302
00:15:54,536 --> 00:15:57,289
El mío es una princesa atrevida
que dice lo que piensa.
303
00:15:57,998 --> 00:16:00,209
El mío es un pato sin pantalones.
304
00:16:00,292 --> 00:16:01,752
¿Y si el juicio final sucediera ahora?
305
00:16:01,835 --> 00:16:03,921
Ned, yo dije que estaba bien.
306
00:16:04,004 --> 00:16:05,631
Sí, relájate, papá.
307
00:16:05,714 --> 00:16:06,799
¿"Relájate"?
308
00:16:06,882 --> 00:16:09,385
Hombrecito, en la casa Flanders hablamos
como nuestro rey.
309
00:16:09,468 --> 00:16:10,511
¡Hora del pastel!
310
00:16:10,594 --> 00:16:12,388
Terminemos con esto.
311
00:16:12,471 --> 00:16:15,432
Les pusiste tatuajes a mis hijos,
los cambiaste de escuela,
312
00:16:15,516 --> 00:16:18,727
le compraste a Rod zapatos
que se encienden como Time Square.
313
00:16:18,811 --> 00:16:20,980
Los zapatos son zapatos
y las luces son luces.
314
00:16:21,063 --> 00:16:24,024
¿Cuándo voy a poder decir algo
sobre la crianza de mis hijos?
315
00:16:24,108 --> 00:16:25,567
¡Este matrimonio no es perfecto!
316
00:16:27,319 --> 00:16:29,488
¡Sin vídeos! ¡Se acabó la fiesta!
317
00:16:30,322 --> 00:16:31,407
¡Pastel!
318
00:16:31,490 --> 00:16:32,908
Muy tarde, Marge.
319
00:16:32,992 --> 00:16:34,994
FRACASO EN LA FIESTA SIMPSON
320
00:16:35,077 --> 00:16:38,163
Ned, estos niños confían en mí
para que sea su madre.
321
00:16:38,247 --> 00:16:40,249
Será mejor que decidas qué harás tú.
322
00:16:44,003 --> 00:16:44,878
Y eso es todo.
323
00:16:44,962 --> 00:16:48,424
Otra historia dentro de la estructura
clásica e infalible de tres actos.
324
00:16:48,507 --> 00:16:51,218
Bastante bueno para Aristóteles,
bastante bueno para los Simpson.
325
00:16:51,301 --> 00:16:53,053
Señor Syzslak, tengo la sensación
326
00:16:53,137 --> 00:16:55,389
de que habrá un acto más en esta historia.
327
00:16:55,472 --> 00:16:56,849
Bueno, no me quedaré para eso.
328
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
Cuatro actos...
329
00:17:03,605 --> 00:17:06,191
- Ned, ¿cómo dormiste?
- Bien, supongo.
330
00:17:06,275 --> 00:17:07,818
Gracias por tu pijama, Homero.
331
00:17:07,901 --> 00:17:10,946
Y Marge, gracias por estas útiles pinzas.
332
00:17:15,034 --> 00:17:17,369
Me sentía tan avergonzado
que no podía ir a casa.
333
00:17:17,453 --> 00:17:19,663
Ayer sucumbí a la única cosa
334
00:17:19,747 --> 00:17:24,209
que juré nunca tendría en mi matrimonio,
sentimientos intensos.
335
00:17:24,793 --> 00:17:27,129
Aquí están sus almuerzos,
con algo de pastel.
336
00:17:27,212 --> 00:17:30,382
Comerán pastel por un largo, largo tiempo.
337
00:17:30,466 --> 00:17:33,886
Bart, ¿no les dirás a mamá y papá
sobre el problema que tienes?
338
00:17:33,969 --> 00:17:35,095
¡Cierra la boca!
339
00:17:35,179 --> 00:17:38,766
Solo digo que no mejorará
a menos que hables con un adulto.
340
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
Maggie sabe cómo guardar un secreto.
¿Por qué tú no?
341
00:17:42,644 --> 00:17:43,645
PROBLEMA
342
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
Bart, ¿hay algo que quieras decirnos?
343
00:17:46,315 --> 00:17:49,818
Marge, deja que el niño tenga
sus mentiras y secretos embarazosos.
344
00:17:49,902 --> 00:17:52,738
Eso es totalmente irresponsable.
345
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
- No según Internet.
- ¿En qué parte de Internet?
346
00:17:55,908 --> 00:17:59,286
Estoy seguro de que algún idiota
en algún lado concuerda conmigo.
347
00:17:59,369 --> 00:18:01,038
¿Por qué le creerías?
348
00:18:01,121 --> 00:18:05,793
Porque en su perfil tiene a Darth Maul,
el segundo Darth más genial.
349
00:18:05,876 --> 00:18:09,421
Y lo que dice es verdad porque lo escribe
todo en mayúsculas.
350
00:18:09,505 --> 00:18:12,341
- ¿Vas a discutir con las mayúsculas?
- ¿Por qué eso lo vuelve correcto?
351
00:18:12,424 --> 00:18:15,385
Se tomó el tiempo
de presionar la tecla, Marge.
352
00:18:15,469 --> 00:18:17,429
Creo que sabe de lo que habla.
353
00:18:17,513 --> 00:18:20,140
¿Así que después de todo este tiempo
aún no se ponen de acuerdo
354
00:18:20,224 --> 00:18:21,517
en cómo criar a sus hijos?
355
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Ned, hace mucho me di cuenta
356
00:18:23,685 --> 00:18:27,356
de que hay cosas en las que Homero y yo
nunca estaremos totalmente de acuerdo.
357
00:18:28,232 --> 00:18:31,568
Sí, pero nos aseguramos de nunca ir
a dormir hambrientos.
358
00:18:31,652 --> 00:18:34,113
- Es "molestos".
- ¡No me digas qué es lo que decimos!
359
00:18:34,196 --> 00:18:36,365
Es sobre no estar de acuerdo en algo.
360
00:18:36,448 --> 00:18:37,783
¡Siempre he dicho hambrientos!
361
00:18:38,617 --> 00:18:40,786
Bart, solo dinos tu problema.
362
00:18:42,287 --> 00:18:44,915
¡Tengo un delfín en mi bañera!
363
00:18:45,457 --> 00:18:47,793
¡Con razón creí escuchar ruidos de delfín!
364
00:18:49,211 --> 00:18:51,130
Niños, sus promedios
en los exámenes fueron bajos
365
00:18:51,213 --> 00:18:53,048
debido a que tuvimos tantas asambleas
366
00:18:53,132 --> 00:18:54,466
que no han podido estudiar.
367
00:18:54,550 --> 00:18:56,051
Esta asamblea remediará eso.
368
00:18:56,135 --> 00:19:00,013
Invitamos a algunos amigos
para darles algunas pistas musicales.
369
00:19:01,890 --> 00:19:04,226
Soy Sally hoja de respuestas.
370
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
Y yo soy Peter el lápiz.
371
00:19:05,602 --> 00:19:09,398
Entonces, no lo oyeron de nosotros,
pero las respuestas del examen son:
372
00:19:10,274 --> 00:19:13,735
A, B, D, D, C, A, B...
373
00:19:13,819 --> 00:19:15,779
¿Les están dando las respuestas?
374
00:19:15,863 --> 00:19:17,489
Aún tienen que poner bien sus nombres,
375
00:19:17,573 --> 00:19:19,408
así que no estamos fuera de peligro.
376
00:19:19,491 --> 00:19:20,826
¡Detengan la asamblea!
377
00:19:22,119 --> 00:19:23,579
Debo hablar con mi esposa.
378
00:19:23,662 --> 00:19:24,997
¿Ned?
379
00:19:25,080 --> 00:19:26,331
Mi rival.
380
00:19:26,415 --> 00:19:29,835
Vaya rivalidad. Es como una secretaría
contra una lata de comida para perros.
381
00:19:29,918 --> 00:19:32,504
Edna, lo siento y lo diré frente a Dios
382
00:19:32,588 --> 00:19:33,672
o frente a Willie, el jardinero.
383
00:19:33,755 --> 00:19:35,215
Oh, Ned. Yo también lo siento.
384
00:19:35,299 --> 00:19:37,134
Sobrepasé tus límites.
385
00:19:37,217 --> 00:19:40,512
Creo que nunca antes me habían
preocupado realmente los niños.
386
00:19:41,597 --> 00:19:42,973
Supérenlo.
387
00:19:43,056 --> 00:19:46,518
Y, Ned, seré exactamente la madre
que quieres que sea.
388
00:19:46,602 --> 00:19:48,645
Los Simpson lo hacen
a medida que lo viven,
389
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
y son tan felices como un listón
en una biblia.
390
00:19:50,772 --> 00:19:51,857
¿Qué dices, cariño?
391
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
Ahora, en nuestra tienda número 50
en Springfield,
392
00:19:59,281 --> 00:20:04,453
Sleazy Sam quiere darle la bienvenida
a nuestra estrella inaugural, Jesús.
393
00:20:06,288 --> 00:20:07,915
Bienvenidos, clientes.
394
00:20:07,998 --> 00:20:11,168
Pueden confiar en que Sleazy Sam les dará
las mejores tarifas,
395
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
o mi nombre no es Jesús H...
396
00:20:15,589 --> 00:20:18,800
¿Vas a hacer eso cada vez que inauguro
una de estas?
397
00:20:24,181 --> 00:20:26,767
Las gallinas aman a los gallos
Las gansas aman a los gansos
398
00:20:26,850 --> 00:20:29,686
Todos los demás aman a Ned Flanders
399
00:20:30,062 --> 00:20:32,731
Es tieso mi bigote,
Mis cartas son sagradas
400
00:20:32,814 --> 00:20:34,274
Y no quiero mentirles
401
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
Me gusta abrazarlas
402
00:20:35,984 --> 00:20:38,487
En primera base, Cristo,
Vaya que buen rap
403
00:20:38,570 --> 00:20:39,780
Y vamos a rezar
404
00:20:39,863 --> 00:20:41,448
¿Ya te vas a callar?
405
00:20:41,531 --> 00:20:42,741
Me quiero acostar
406
00:20:42,824 --> 00:20:43,909
De acuerdijillo.
407
00:21:09,685 --> 00:21:12,020
{\an8}Subtítulos: Andrés Sotelo