1 00:00:03,253 --> 00:00:06,214 I SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,424 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,721 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,305 SPECIALE FESTA DELLA MAMMA SCONTO DEL 50% 6 00:00:14,389 --> 00:00:15,390 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 ESSERE UNA MADRE "TOSTA" NON MERITA UN REGALO PER LA FESTA DELLA MAMMA 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,483 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 {\an8}CEREALI KRUSTY O SUCCO DI TOMACCO 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,273 Doh! 11 00:01:09,319 --> 00:01:10,361 DIVANO DEI SIMPSON 12 00:01:18,578 --> 00:01:19,579 Doh! 13 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 {\an8}SCARPETTE ROSSE DI DOROTHY 14 00:01:27,587 --> 00:01:30,090 GIACCA DI FONZIE 15 00:01:30,173 --> 00:01:31,549 {\an8}DIAMANTE HOPE 16 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 {\an8}ADDETTI ALLE PULIZIE 17 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 {\an8}Lisa, stai andando troppo lenta per me. 18 00:02:26,479 --> 00:02:28,273 {\an8}E io lavoro alla motorizzazione. 19 00:02:28,356 --> 00:02:29,524 {\an8}Ti scoccia se facciamo un pisolino? 20 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 {\an8}Dovrò farlo più neoclassico e meno manieristico, ma ok. 21 00:02:33,778 --> 00:02:35,864 {\an8}Dici delle cose così cari... 22 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 {\an8}Sono saltato davanti alla tua foto. 23 00:02:41,035 --> 00:02:42,203 {\an8}Ora è rovinata. 24 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 {\an8}Bart, questa non è una foto. 25 00:02:44,497 --> 00:02:46,374 {\an8}Non ti dipingerò nel mio... 26 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 {\an8}Hai appena rovinato sei mesi di lavoro! 27 00:02:50,044 --> 00:02:52,422 {\an8}Mi spiace moltissimo che non sia stato un anno. 28 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 {\an8}Rimpiangerai il giorno in cui sei nato. 29 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 {\an8}Lo rimpiango già. È troppo vicino a Natale. 30 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 {\an8}Non ti preoccupare. 31 00:03:11,774 --> 00:03:12,859 DILUENTE 32 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 {\an8}E adesso? 33 00:03:16,029 --> 00:03:19,866 {\an8}Bart, temo serva l'aiuto di qualcuno di più grande e saggio. 34 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 {\an8}Così me la godo ma non ne sono responsabile. 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,501 {\an8}A dir la verità, papi, come genitore incaricato di oggi 36 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 {\an8}avrai una parte della colpa anche tu. 37 00:03:33,504 --> 00:03:35,423 {\an8}Che cosa faccio? Patty mi ammazza. 38 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 {\an8}A meno che non la uccida io per primo. 39 00:03:38,718 --> 00:03:41,221 {\an8}Metto il cadavere in macchina, la butto nel lago, 40 00:03:41,304 --> 00:03:44,974 {\an8}metto un CD di James Taylor nello stereo così pensano che sia un suicidio... 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 Perché non le tagli i capelli su cui c'è la vernice? 42 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 E va bene, come vuoi. 43 00:03:51,064 --> 00:03:53,942 Continuo a tagliare finché non sento qualcosa di solido. 44 00:03:58,696 --> 00:04:02,242 E ora, posso dare la notizia nel modo più gentile che conosco. 45 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 Svegliati e guarda i tuoi capelli! 46 00:04:06,913 --> 00:04:08,373 Che cosa ti è successo? 47 00:04:11,084 --> 00:04:13,127 Chi mi ha scapigliato la capigliatura? 48 00:04:13,211 --> 00:04:15,797 {\an8}Io non ho fatto un tubolinoino e neanche un cavolino. 49 00:04:18,091 --> 00:04:20,009 A dir la verità, è abbastanza carina. 50 00:04:20,093 --> 00:04:21,761 Sembri quasi Posh Spice. 51 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 È esattamente quello a cui miravo. 52 00:04:24,013 --> 00:04:25,598 Io miravo a Scary. 53 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 {\an8}Sei stato tu? 54 00:04:26,975 --> 00:04:30,603 {\an8}Con quelle dita grasse e il cervello grande come una Superball? 55 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 {\an8}E sta' fuori. 56 00:04:37,568 --> 00:04:41,864 {\an8}Non ci credo che lo sto dicendo. Homer, fammi ciò che vuoi. 57 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 {\an8}Intendevo ai capelli. 58 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 {\an8}Idiota. 59 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 Milhouse, guarda qua. 60 00:04:53,376 --> 00:04:55,503 Ho messo uno sbarramento sullo scivolo a spirale. 61 00:04:58,464 --> 00:05:00,341 {\an8}Non è la giornata più bella del mondo? 62 00:05:01,009 --> 00:05:03,386 {\an8}Non ci sono più belle giornate, Bart. 63 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 {\an8}Solo giornate. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,097 {\an8}Che succede, fratello? 65 00:05:06,180 --> 00:05:08,391 {\an8}Ieri sera è successa una cosa. 66 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 {\an8}Una cosa che mi ha cambiato profondamente. 67 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 {\an8}Mia madre ha messo il DVD di Alla ricerca di Nemo, 68 00:05:15,148 --> 00:05:17,442 {\an8}ma poi ha ricevuto una telefonata. 69 00:05:17,525 --> 00:05:20,320 {\an8}Così l'ho fatto partire io. 70 00:05:20,403 --> 00:05:24,490 {\an8}Lo sapevi che c'è un capitolo prima del capitolo due? 71 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 {\an8}Un capitolo in cui si vede la madre di Nemo. 72 00:05:26,951 --> 00:05:28,077 SELEZIONA CAPITOLO NUOVI GENITORI 73 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 Nemo non ce l'ha la madre. 74 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 Non ce l'ha dopo il capitolo uno. 75 00:05:44,344 --> 00:05:47,680 {\an8}Se la morte può colpire un pesce, può colpire chiunque. 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,308 {\an8}Bisogna vivere la vita finché si può. 77 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 {\an8}Quindi ho deciso che dirò a Lisa del mio amore per lei. 78 00:05:53,978 --> 00:05:56,189 {\an8}È quello che hai imparato da Nemo? 79 00:05:56,272 --> 00:05:58,733 Direi che hai già chiarito bene i tuoi sentimenti per Lisa. 80 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 Beh, posso renderli più chiari. 81 00:06:00,693 --> 00:06:02,403 Vedi, in passato sono stato troppo sottile. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,989 È la mia maledizione, la sottigliezza! 83 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 {\an8}Papi, grazie alle tue acconciature senza licenza, 84 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 {\an8}Patty e Selma hanno ricevuto complimenti per tutto il giorno. 85 00:06:14,832 --> 00:06:16,334 Vi trovo bene. 86 00:06:16,417 --> 00:06:17,835 Della serie da bara aperta. 87 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 Bene! 88 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Ho saputo che qui abita il parrucchiere più in di Springfield. 89 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 Ho bisogno di un taglio e ne ho bisogno tra tre, due, uno, ora! 90 00:06:27,595 --> 00:06:29,180 Signora, non sono un parrucchiere. 91 00:06:29,263 --> 00:06:32,183 Ho solo messo un coperchio nuovo a un paio di secchi dell'immondizia. 92 00:06:35,728 --> 00:06:37,021 Cento dollari? 93 00:06:37,105 --> 00:06:39,107 Marge, quanti sarebbero in verdoni? 94 00:06:39,190 --> 00:06:40,191 - Cento. - Mitico! 95 00:06:49,367 --> 00:06:50,827 Wow! 96 00:06:51,661 --> 00:06:52,703 Wow! 97 00:07:01,963 --> 00:07:02,964 Wow! 98 00:07:03,047 --> 00:07:05,174 Buonasera, piano bar dell'aeroporto. 99 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 E mi starà bene anche domattina. 100 00:07:08,177 --> 00:07:10,179 Sicuro di non avere un negozio? 101 00:07:10,263 --> 00:07:15,393 Beh, apro un sacco di cose assurde quando sono ubriaco, ma non credo. 102 00:07:15,476 --> 00:07:16,769 Peccato. 103 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Chiamami solo "Homer dita di forbice". 104 00:07:19,522 --> 00:07:22,608 Preferisco chiamarti con il tuo nome normale, se non ti dispiace. 105 00:07:22,692 --> 00:07:25,278 Ma non sapevo che fossi così bravo con i capelli. 106 00:07:25,361 --> 00:07:29,073 Marge, quando uno perde i capelli, ne sente molto la mancanza. 107 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 È come un cane adorato che ti è morto sulla testa. 108 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 Ti stai spazzolando di nuovo i capelli? 109 00:07:37,415 --> 00:07:41,127 No, sto solo esplorando il mio corpo. 110 00:07:41,210 --> 00:07:42,336 Sarà meglio. 111 00:07:43,004 --> 00:07:44,046 Oh, capelli. 112 00:07:44,130 --> 00:07:46,716 Vi amerò quando sarete vecchi e canuti. 113 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Beh, questo gioco si fa in due. 114 00:07:54,891 --> 00:08:01,105 Ora che la mia morbida chioma nocciola è scomparsa, sogno di tagliare, acconciare 115 00:08:01,189 --> 00:08:03,900 e scorciare capelli in cambio di soldi. 116 00:08:03,983 --> 00:08:05,735 Forse dovrei aprire un negozio di parrucchieri. 117 00:08:05,818 --> 00:08:09,530 Beh, la rivista Newsweek ha detto che fa bene cambiare carriera, 118 00:08:09,614 --> 00:08:11,949 subito dopo aver licenziato tutti i redattori. 119 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 Sì. 120 00:08:13,117 --> 00:08:16,412 Ma se non trovo nessun locale commerciale in affitto? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,456 GRAZIE PER QUESTI 20 ANNI INSIEME GRANDE APERTURA, CHIUSURA SILENZIOSA 122 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 ADDIO ATTIVITÀ FALLITA 123 00:08:21,167 --> 00:08:22,543 MIELE FAI DA TE 124 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 VUOI DARCI UN TAGLIO? 125 00:08:26,964 --> 00:08:30,510 Credevo davvero che alla gente sarebbe piaciuto prendersi il miele da sé. 126 00:08:30,593 --> 00:08:32,303 Invece non lo sopportavano. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,601 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 128 00:08:40,436 --> 00:08:43,022 Attenzione, amanti dell'amore. 129 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 Voglio che sia noto a tutti. 130 00:08:45,107 --> 00:08:51,864 Lisa Simpson è la ragazza più in gamba, più dolce, più perfettissima del mondo. 131 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 E io non avrò pace finché non sarò il suo ragazzo. 132 00:08:57,203 --> 00:08:59,288 So che ti piace la musica, Lisa, 133 00:08:59,372 --> 00:09:03,000 quindi eseguirò una canzone d'amore che ho scritto per te. 134 00:09:05,753 --> 00:09:08,714 Eh già, è proprio un theremin. 135 00:09:12,468 --> 00:09:15,638 La pasta a pranzo ho mangiato 136 00:09:15,721 --> 00:09:19,475 E di sputar non ho smesso più 137 00:09:19,559 --> 00:09:23,479 Poi io mi sono addormentato 138 00:09:23,563 --> 00:09:26,732 E nel sogno c'eri anche tu 139 00:09:26,816 --> 00:09:31,404 Innanzitutto, non conviene usare la parola "sputare" in una canzone d'amore. 140 00:09:31,487 --> 00:09:34,782 Lisa, Lisa, sei una rosa 141 00:09:34,865 --> 00:09:38,494 Con l'abito rosso e la testa spinosa 142 00:09:38,578 --> 00:09:42,999 Anche se sei un po' scontrosa 143 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Vorrei tu fossi mia sposa 144 00:09:48,921 --> 00:09:51,674 Insomma, Lisa, io ti amo. 145 00:09:51,757 --> 00:09:54,927 Questo amore è ricambiato oppure no? 146 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Mi dispiace, ma io non ti amo, Milhouse e mai ti amerò. 147 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Io l'ho trovata bellissima. 148 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 Davvero? 149 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Sì, era romantica ed era anche in rima. 150 00:10:14,572 --> 00:10:19,493 Beh, ho usato un rimario, però ti dà solo delle alternative. 151 00:10:19,577 --> 00:10:22,830 Il lavoro del poeta è dire: "Questa, credo". 152 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 Io sono Taffy. 153 00:10:25,082 --> 00:10:29,670 Ti va di aiutarmi a riportare il theremin nell'armadio dei supporti audiovisivi? 154 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 È un appuntamento. 155 00:10:34,258 --> 00:10:36,927 Quel theremin si è ripagato molte, molte volte. 156 00:10:38,429 --> 00:10:41,349 Apu va avanti tutto il giorno ad ascoltare Lady Gaga, 157 00:10:41,432 --> 00:10:45,811 che non fa niente che Rava Khatan non facesse 20 anni fa, 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 quando era un membro del Parlamento. 159 00:10:47,772 --> 00:10:52,109 Andiamo, come fa una giovane come te a sapere cose di 20 anni fa? 160 00:10:55,529 --> 00:10:59,200 È buffo come il mio Timothy usi sempre il battesimo abbreviato 161 00:10:59,283 --> 00:11:01,452 quando c'è una partita di basket che vuole vedere in TV. 162 00:11:01,535 --> 00:11:02,787 È un so-tutto-io! 163 00:11:02,870 --> 00:11:03,954 Non si cambia mai i calzini! 164 00:11:04,038 --> 00:11:04,955 E potrei continuare! 165 00:11:12,213 --> 00:11:14,215 Papino, ma mi stai ascoltando? 166 00:11:14,298 --> 00:11:16,300 Perché ho tante cose da dirti. 167 00:11:16,384 --> 00:11:19,345 Il postino ha servito l'altra parte della strada prima della nostra. 168 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 A quanto pare era un sostituto. 169 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 Scusami, tesoro. 170 00:11:24,100 --> 00:11:27,061 Mi tocca ascoltare tutto il giorno donne che parlano. 171 00:11:27,645 --> 00:11:28,854 Non è il momento! 172 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 Ehi, Lisa, quei libri non si tirano su da soli. 173 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 Di solito lo fa Milhouse. 174 00:11:39,198 --> 00:11:40,199 Ciao, ragazzi. 175 00:11:40,282 --> 00:11:42,118 Lisa, ti sono caduti i libri. 176 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 Mi raccomando, quando li raccogli piega le ginocchia. 177 00:11:45,204 --> 00:11:48,040 Quanto ne sai di meccanica del corpo. 178 00:11:48,124 --> 00:11:52,128 Beh, ho portato parecchi tutori nella mia vita. 179 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 Piaci un sacco a questa ragazza! 180 00:11:55,005 --> 00:11:56,048 Altroché. 181 00:11:56,132 --> 00:11:58,259 Questa mattina sono arrivato in seconda base, 182 00:11:58,342 --> 00:12:00,428 durante la passeggiata intorno al campo di softball. 183 00:12:03,264 --> 00:12:05,891 Perché una di quinta popolare come Taffy 184 00:12:05,975 --> 00:12:08,352 è interessata a un Milhouse come Milhouse? 185 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 Non lo so, è uno di quei misteri 186 00:12:10,229 --> 00:12:13,274 tipo "come fanno i miei vestiti a lavarsi e a tornare nei miei cassetti?" 187 00:12:13,357 --> 00:12:16,026 Beh, voglio scoprire il motivo. Perché qui... 188 00:12:17,027 --> 00:12:19,405 Le ginocchia, Lisa! Le ginocchia! 189 00:12:22,616 --> 00:12:23,868 Oh, sì, sì. 190 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Lo so che Kirk se la prende perché il cane vuole più bene a me, 191 00:12:28,122 --> 00:12:31,667 ma Rex ha iniziato a stabilire la dominanza sul maschio più debole. 192 00:12:31,751 --> 00:12:33,669 È così che fanno i bassotti nani. 193 00:12:33,753 --> 00:12:34,962 Eh, sì. 194 00:12:35,045 --> 00:12:38,048 Gli uomini sono così cani, e viceversa. 195 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 C'è qualcuno qui dentro che vuole un taglio senza chiacchiere? 196 00:12:41,635 --> 00:12:43,512 - No, io no. - No. 197 00:12:43,596 --> 00:12:45,639 Ehi, io non voglio fare conversazione. 198 00:12:46,265 --> 00:12:50,144 Voglio solo che ascolti mentre parlo dello sfigato che mi sono sposata. 199 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 Sono proprio delle ottime forbici. 200 00:13:04,700 --> 00:13:06,035 DA BOE 201 00:13:06,118 --> 00:13:11,957 Mi raccontano tutto il giorno storie stupide, inutili e noiose 202 00:13:12,041 --> 00:13:16,879 e io devo stare lì ad ascoltarle con un sorriso falso stampato in faccia. 203 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Beh, Homer, sei al sicuro qui. 204 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Puoi scordarti tutto quello che hanno detto. 205 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 {\an8}SI FA MORDERE IL CULO DAL CANE 206 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 MASTICA IL SEGNALIBRO DELLA BIBBIA 207 00:13:25,888 --> 00:13:26,972 PERDE IL TELECOMANDO TRA I ROTOLI DI CICCIA 208 00:13:27,473 --> 00:13:28,599 PIANGE QUANDO NEVICA 209 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 STUPIDO 210 00:13:30,226 --> 00:13:31,477 {\an8}RUBA LE LAMPADINE NON SA FARE I MASSAGGI AI PIEDI 211 00:13:31,560 --> 00:13:32,645 NON VOTA, DROGATO DI INTERNET NON SI FERMA AGLI STOP 212 00:13:32,728 --> 00:13:33,813 NON COMPRA LE MUTANDE, MANGIA LA PIZZA AL CONTRARIO 213 00:13:34,814 --> 00:13:39,068 Quando vi guardo, vedo solo i punti deboli che esasperano le vostre mogli! 214 00:13:39,151 --> 00:13:41,612 Deboli! Deboli! Deboli! 215 00:13:41,695 --> 00:13:43,072 Calmati, Homer. 216 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 AMMAZZA 217 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 Ma che gli è preso? 218 00:13:46,408 --> 00:13:47,243 DUFF AMMAZZA LA TUA SETE 219 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 DUFF AMMAZZA LA TUA NOIA SVENTRA LA TRISTEZZA CON DUFF 220 00:13:48,494 --> 00:13:50,079 È questa campagna pubblicitaria assurda. 221 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 SARÒ DI RITORNO MAI 222 00:13:56,168 --> 00:13:59,880 Homer, puoi farmi diventare elegante? 223 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Mi dispiace, Sarah, ho smesso. 224 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 Ma stasera c'è il ballo della polizia! 225 00:14:03,634 --> 00:14:08,097 E se deludi la mia Sara posso renderti la vita assai difficile. 226 00:14:08,180 --> 00:14:10,015 Vorrei proprio vedere. 227 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 - Ma dove vai? - Con permesso. 228 00:14:13,269 --> 00:14:15,020 - Avanti, fammi... - No. 229 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 Posso fare anche dei rumori molto molesti. 230 00:14:27,491 --> 00:14:29,243 Su, capo, non mi tormentare! 231 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 Piantala! 232 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 Ok, hai vinto tu. 233 00:14:33,622 --> 00:14:36,250 Ti insegnerò a fare l'amore con tua moglie. 234 00:14:36,333 --> 00:14:38,878 - Cosa? Devi solo acconciarle i capelli! - Ok. 235 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 Homer, avevo capito che volevi smettere. 236 00:14:44,091 --> 00:14:47,052 Non posso. Non me lo permettono. 237 00:14:47,136 --> 00:14:49,471 Lenny, sii gentile e segami le mani. 238 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 Perché non fai qui quello che fai alla centrale nucleare, ovvero schifo? 239 00:14:53,475 --> 00:14:54,476 Schifo! 240 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 Ma certo! 241 00:14:55,769 --> 00:15:01,025 Ho detto a Timothy di smetterla di trarre spunto dai vecchi Seinfeld per i sermoni. 242 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 Oh, mio dio. 243 00:15:06,530 --> 00:15:10,784 È come per Mozart e Johnny Knoxville, il mio genio non può essere fermato! 244 00:15:13,162 --> 00:15:15,456 C'è solo una via d'uscita! 245 00:15:15,539 --> 00:15:17,166 Commetterò un parrucchiericidio! 246 00:15:21,420 --> 00:15:24,214 Ah, ma perché non c'è nulla che mi uccida? 247 00:15:27,217 --> 00:15:28,552 PAGINA DI TAFFY FAN DI QUESTA PAGINA 248 00:15:29,803 --> 00:15:31,180 Ehi, quella è la pagina di Taffy. 249 00:15:32,139 --> 00:15:34,767 Vedo che ha una relazione. 250 00:15:34,850 --> 00:15:35,851 Zitto. 251 00:15:35,935 --> 00:15:38,312 Voglio solo sapere che intenzioni ha con Milhouse. 252 00:15:38,395 --> 00:15:43,025 Una come lei potrebbe trovarsi uno di quinta, magari Kyle LoBianco! 253 00:15:44,151 --> 00:15:47,738 Ho sentito dire che passa le vacanze in California. 254 00:15:47,821 --> 00:15:50,324 È la prima cosa che sanno tutti di Kyle LoBianco! 255 00:15:50,407 --> 00:15:51,992 Taffy sta tramando qualcosa. 256 00:15:52,076 --> 00:15:54,745 E non lo scoprirò stando seduta al computer. 257 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 È ora di mettere gli stivali per terra. 258 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 Ti piacciono i miei stivali? 259 00:16:00,626 --> 00:16:03,045 Se tralasci lo schifo della sorella, sono carini. 260 00:16:07,424 --> 00:16:09,802 Oh, mio povero papino. 261 00:16:12,638 --> 00:16:14,723 Marge, lo senti? Ascolta! 262 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 Sono i capelli che crescono! 263 00:16:16,642 --> 00:16:17,726 Crescono sempre! 264 00:16:17,810 --> 00:16:20,604 Biondi, bruni, castani! 265 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 Questa storia finisce qui. 266 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 Ho bisogno dei colpi di sole per un addio al nubilato! 267 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 Può iniziare con il risciacquo! 268 00:16:27,528 --> 00:16:30,155 La prego! Compro anche i prodotti! 269 00:16:38,372 --> 00:16:39,415 Tieni, amore mio. 270 00:16:41,041 --> 00:16:42,209 Ti ringrazio. 271 00:16:42,292 --> 00:16:44,586 Qualsiasi cosa per il mio Milly sciocchilly. 272 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 Chi asseconderebbe Milhouse in questo modo? 273 00:16:51,844 --> 00:16:56,390 Pedinandoli di nascosto tutto il giorno ho capito molto su questa psicopatica. 274 00:16:57,683 --> 00:16:58,767 Buonasera. 275 00:17:02,396 --> 00:17:04,273 PUNTO DOVE TENERSI LA MANO 276 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 Non riuscirò mai a finire i compiti stasera. 277 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Allora, sorella, a che gioco giochiamo? 278 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 Stiamo cercando di ricucire il nostro rapporto. 279 00:17:24,501 --> 00:17:29,673 A letto è un bell'hamburger, in tutto il resto, invece, è crema di granturco. 280 00:17:29,757 --> 00:17:32,051 Vi chiedo scusa. 281 00:17:36,013 --> 00:17:37,014 Lisa? 282 00:17:39,266 --> 00:17:40,601 No, ancora lei. 283 00:17:40,684 --> 00:17:43,353 Sì, Lisa, non puoi lasciarmi in pace? 284 00:17:43,437 --> 00:17:44,438 Tra noi è finita. 285 00:17:44,521 --> 00:17:46,440 Non è vero, non è mai finita! 286 00:17:46,523 --> 00:17:50,527 Tu sei un tipo fortissimo, ma tra noi non può funzionare per un motivo. 287 00:17:50,611 --> 00:17:54,490 È perché quando ho messo i pantaloni coi risvoltini si sono riempiti di foglie? 288 00:17:54,573 --> 00:17:56,658 Quella non è stata una gran giornata per noi. 289 00:17:56,742 --> 00:18:00,037 Comunque, è perché tu sarai sempre innamorato di lei. 290 00:18:01,121 --> 00:18:04,083 La torta di mele gli piace calda e quella à la mode fredda. 291 00:18:04,166 --> 00:18:05,209 Buona fortuna. 292 00:18:06,168 --> 00:18:10,047 Non vuoi che stia con te, ma non vuoi neanche che stia con un'altra. 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,592 Quanto devo soffrire ancora prima che tu sia finalmente contenta? 294 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Milhouse, io... 295 00:18:22,101 --> 00:18:24,895 Lisa, questo significa che ti piaccio? 296 00:18:24,978 --> 00:18:26,355 Sì! No! 297 00:18:26,438 --> 00:18:28,690 Non lo so! Significa che... 298 00:18:28,774 --> 00:18:32,444 La vita è piena di cose inaspettate, non devi mai arrenderti. 299 00:18:32,528 --> 00:18:33,737 E sei carino al chiaro di luna. 300 00:18:38,075 --> 00:18:41,078 E ora via, lì dove osano le aquile! 301 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 BALLO DELLA POLIZIA DANZA DELLE FORZE DELL'ORDINE 302 00:18:45,666 --> 00:18:48,836 Dottor Julius Hibbert e signora! 303 00:18:48,919 --> 00:18:52,798 Il signor Discoteca Stuart, senza accompagnatrice! 304 00:18:52,881 --> 00:18:55,634 La mia ragazza non si sentiva bene, stasera. 305 00:18:56,301 --> 00:19:00,931 Krusty il Clown e la ragazza di Disco Stu! 306 00:19:01,014 --> 00:19:05,686 Il signore Homer J. e la signora Marge Bouvier Simpson! 307 00:19:08,730 --> 00:19:09,940 Che capelli fantastici! 308 00:19:10,774 --> 00:19:16,697 Spostati statua di Lardello, è l'ottava meraviglia di Springfield! 309 00:19:16,780 --> 00:19:19,074 Hai superato te stesso, Homer! 310 00:19:20,492 --> 00:19:23,620 Oh, sì, signore. Ho superato me stesso. 311 00:19:23,704 --> 00:19:26,874 Ho superato me stesso non facendolo io! 312 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 Non dire sciocchezze! 313 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Purtroppo, è tutto vero. 314 00:19:31,545 --> 00:19:34,965 Mia moglie mi ha tradito con un altro parrucchiere! 315 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 Un altro parrucchiere? 316 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 Chi è? Dobbiamo saperlo! 317 00:19:38,427 --> 00:19:42,472 No, Julio è il mio piccolo segreto! 318 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 Ho detto troppo! 319 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 Julio? 320 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 Esatto, signore. 321 00:19:48,270 --> 00:19:52,065 Non ho mai avuto lamentele a cui non abbia schioccato la lingua con simpatia. 322 00:19:52,816 --> 00:19:53,817 Ecco come lavoro. 323 00:19:53,901 --> 00:19:56,486 Ok, le prime cinque clienti avranno uno sconto. 324 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Le seconde cinque conosceranno i segreti delle prime cinque. 325 00:19:59,323 --> 00:20:00,532 Avanti, mettetevi in fila. 326 00:20:02,409 --> 00:20:04,411 Ha funzionato. 327 00:20:04,494 --> 00:20:07,664 Come se qualcuno oltre te potesse farmi sentire così bella. 328 00:20:07,748 --> 00:20:11,210 Oh, tesoro, grazie di avermi salvato dalla vita orribile 329 00:20:11,293 --> 00:20:13,670 che Warren Beatty ha vissuto in Shampoo. 330 00:20:13,754 --> 00:20:16,924 Ora è il momento di ripagarti. 331 00:20:24,932 --> 00:20:28,518 Papino, mi fai arricciare le dita dei piedi. 332 00:20:28,602 --> 00:20:30,729 Tu sai come dare piacere a una donna. 333 00:20:32,022 --> 00:20:37,361 Purché non sia necessario perdere peso e cambiarmi le mutande. 334 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 Sottotitoli: Chiara Petrucci