1
00:00:03,878 --> 00:00:05,714
LOS SIMPSON
2
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:16,016 --> 00:00:19,310
NO MEREZCO REGALO DEL DÍA DE LA MADRE
POR SER "HIJO DE..."
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,817
DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:09,319 --> 00:01:11,029
SOFÁ DE LOS SIMPSON
6
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
MUSEO SMITHSONIANO
7
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
EL ESPÍRITU DE SAN LUIS
8
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
{\an8}ZAPATOS DE RUBÍ DE DOROTHY
9
00:01:27,587 --> 00:01:30,090
CHAQUETA DE FONZIE
10
00:01:30,173 --> 00:01:32,842
{\an8}DIAMANTE HOPE
11
00:01:57,450 --> 00:01:58,743
SOFÁ DE LOS SIMPSON
12
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
{\an8}Lisa, esto está tardando mucho para mí,
13
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
{\an8}y trabajo en Control de Tránsito.
14
00:02:28,231 --> 00:02:29,524
{\an8}¿Podríamos dormir una siesta?
15
00:02:29,607 --> 00:02:33,695
{\an8}Tengo que hacerla más neoclásica
y menos manierista, pero bueno.
16
00:02:33,778 --> 00:02:35,697
{\an8}Dices cosas tan...
17
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
{\an8}Salté delante de tu foto. Ya la arruiné.
18
00:02:42,287 --> 00:02:44,581
{\an8}Bart, no es una fotografía.
19
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
No te voy a pintar en mi...
20
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
¡Acabas de arruinar seis meses de trabajo!
21
00:02:49,711 --> 00:02:52,463
Lamento que no haya sido un año.
22
00:02:54,299 --> 00:02:56,467
{\an8}Vas a lamentar el día en que naciste.
23
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
Ya lo odio, es casi en Navidad.
24
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
No te preocupes.
25
00:03:11,774 --> 00:03:13,818
DILUYENTE DE PINTURA
26
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
¿Ahora qué?
27
00:03:16,029 --> 00:03:19,866
{\an8}Bart, me temo que necesitamos la ayuda
de alguien más grande y sabio.
28
00:03:22,535 --> 00:03:26,039
{\an8}Puedo disfrutarlo,
pero no soy responsable de ello.
29
00:03:27,790 --> 00:03:30,460
{\an8}En realidad, papá, como padre a cargo hoy,
30
00:03:30,543 --> 00:03:32,295
{\an8}tienes parte de la culpa.
31
00:03:33,379 --> 00:03:35,381
{\an8}¿Qué hago? Patty me va a matar.
32
00:03:35,465 --> 00:03:36,966
{\an8}A no ser que...
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,718
{\an8}...la mate antes.
34
00:03:38,801 --> 00:03:41,429
{\an8}Meto el cadáver en el auto,
lo arrojo al lago,
35
00:03:41,512 --> 00:03:44,974
{\an8}pongo un CD de James Taylor en el estéreo,
creerán que fue suicidio.
36
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
¿Por qué no cortas la parte con pintura?
37
00:03:48,436 --> 00:03:50,813
Está bien, lo que digas.
38
00:03:50,897 --> 00:03:54,150
Seguiré cortando
hasta llegar a algo sólido.
39
00:03:58,905 --> 00:04:02,200
Y ahora, le daré la noticia
con toda la suavidad que me caracteriza.
40
00:04:02,283 --> 00:04:04,327
¡Despierta y mira tu cabello!
41
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
¿Qué te pasó?
42
00:04:11,000 --> 00:04:12,919
¿Quién me cambió el peinado?
43
00:04:13,419 --> 00:04:16,130
{\an8}Yo no te peiné y tampoco hice nada.
44
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
En realidad, es lindo.
Pareces Victoria Beckham.
45
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
Es el estilo que buscaba.
46
00:04:24,264 --> 00:04:25,598
Hubiera preferido Mel B.
47
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
{\an8}¿Tú hiciste esto?
48
00:04:26,933 --> 00:04:30,603
{\an8}¿Con esos dedos gordos
y el cerebro del tamaño de una bola loca?
49
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
{\an8}Y no vuelvas.
50
00:04:37,610 --> 00:04:39,654
{\an8}No puedo creer que diga esto...
51
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
{\an8}Homero Simpson, hazlo conmigo.
52
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
{\an8}Me refería a mi pelo.
53
00:04:47,120 --> 00:04:48,371
{\an8}Idiota.
54
00:04:51,958 --> 00:04:55,670
{\an8}Milhouse, mira esto. Trabé la salida.
55
00:04:58,464 --> 00:05:00,842
{\an8}¿No es el mejor día que hayas tenido?
56
00:05:00,925 --> 00:05:03,344
{\an8}No hay más días buenos para mí, Bart,
57
00:05:03,428 --> 00:05:04,887
{\an8}solo días.
58
00:05:04,971 --> 00:05:08,391
{\an8}- ¿Qué te pasa, amigo?
- Anoche pasó algo.
59
00:05:08,474 --> 00:05:11,269
{\an8}Algo que me cambió.
60
00:05:12,353 --> 00:05:15,148
{\an8}Mi mamá puso el DVD de Buscando a Nemo,
61
00:05:15,231 --> 00:05:17,317
{\an8}pero sonó el teléfono,
62
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
así que la empecé solo.
63
00:05:20,403 --> 00:05:24,324
¿Sabías que hay un capítulo antes del dos?
64
00:05:24,407 --> 00:05:28,077
Un capítulo donde aparece la mamá de Nemo.
65
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
Nemo no tiene madre.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,751
No después del capítulo uno.
67
00:05:44,260 --> 00:05:47,680
Si la muerte le llega a un pez,
le llega a cualquiera.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,308
{\an8}Así que hay que vivir la vida.
69
00:05:50,391 --> 00:05:53,895
{\an8}Así que por fin declararé
mi amor por Lisa.
70
00:05:53,978 --> 00:05:56,022
{\an8}¿Esa es la moraleja de Nemo?
71
00:05:56,105 --> 00:05:58,733
Creo que ya dejaste claros
tus sentimientos por Lisa.
72
00:05:58,816 --> 00:06:00,651
Bueno, puedo aclararlos más.
73
00:06:00,735 --> 00:06:02,320
Verás, en el pasado, fui muy sutil.
74
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
Es mi maldición... ¡la sutileza!
75
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
{\an8}Homero, gracias a tu peluquería
sin licencia,
76
00:06:10,995 --> 00:06:14,749
{\an8}Patty y Selma recibieron cumplidos
todo el día en el trabajo.
77
00:06:14,832 --> 00:06:17,835
Se ven bien.
Como para funeral a ataúd abierto.
78
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
¡Vaya!
79
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Supe que aquí vive
el peluquero de moda de Springfield.
80
00:06:23,841 --> 00:06:27,428
Necesito un corte pelo,
y lo necesito en tres, dos, uno, ahora.
81
00:06:27,512 --> 00:06:29,055
Señora, no soy peluquero.
82
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
Solo le puse una nueva cubierta
a estos viejos botes de basura.
83
00:06:35,770 --> 00:06:37,021
¿Cien dólares?
84
00:06:37,105 --> 00:06:38,981
Marge, ¿cuánto es en billetes de a uno?
85
00:06:39,065 --> 00:06:40,274
Cien.
86
00:07:02,964 --> 00:07:05,758
Hola, piano bar del aeropuerto.
87
00:07:05,842 --> 00:07:08,094
Y por la mañana también se verá bien.
88
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
¿Seguro que no tiene una peluquería?
89
00:07:10,221 --> 00:07:15,268
Bueno, abro muchas cosas
cuando estoy ebrio, pero no creo.
90
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
Qué pena.
91
00:07:16,644 --> 00:07:19,439
Solo dime "Homero Manos de Tijera".
92
00:07:19,522 --> 00:07:22,567
Prefiero llamarte por tu nombre común,
si no te molesta.
93
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Pero no sabía que eras tan bueno
con el cabello.
94
00:07:25,361 --> 00:07:28,990
Marge, cuando alguien pierde el cabello,
es lo que más extraña.
95
00:07:29,073 --> 00:07:31,993
Es como si tu perro amado
hubiera muerto en tu cabeza.
96
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
Te conviene no estar peinándote otra vez.
97
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
No, estoy...
98
00:07:39,250 --> 00:07:41,169
...explorando mi cuerpo.
99
00:07:41,252 --> 00:07:42,420
¡Te conviene!
100
00:07:43,004 --> 00:07:44,088
Cabello.
101
00:07:44,172 --> 00:07:46,674
Te amaré cuando estés viejo y gris.
102
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
Bueno, yo también puedo hacerlo.
103
00:07:54,724 --> 00:07:57,685
Ahora que mi suave melena castaña no está,
104
00:07:57,768 --> 00:08:01,022
sueño con cortar cabellos, peinarlos,
105
00:08:01,105 --> 00:08:03,983
hacerlos más cortos a cambio de dinero.
106
00:08:04,066 --> 00:08:05,902
Tal vez debería abrir una peluquería.
107
00:08:05,985 --> 00:08:09,572
Bueno la revista Newsweek dijo
que es bueno cambiar de carrera,
108
00:08:09,655 --> 00:08:12,033
justo después de despedir
a todos sus editores.
109
00:08:12,116 --> 00:08:13,117
Sí.
110
00:08:13,201 --> 00:08:16,412
Pero ¿y si no encuentro
un buen lugar para rentar?
111
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
GRACIAS POR LOS ÚLTIMOS 20 AÑOS
112
00:08:18,247 --> 00:08:20,500
CERRADO
ADIÓS
113
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
NOS VAMOS
114
00:08:22,376 --> 00:08:23,878
¿YA SOMOS CABELLO?
115
00:08:23,961 --> 00:08:26,088
MIEL PARA MÍ
116
00:08:26,672 --> 00:08:30,510
De verdad creí que a la gente
le gustaría juntar su propia miel.
117
00:08:30,593 --> 00:08:32,220
Pero lo odiaron.
118
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
Atención, amantes del amor.
119
00:08:43,105 --> 00:08:44,774
Que lo sepan todos:
120
00:08:44,857 --> 00:08:49,028
Lisa Simpson es
la chica más inteligente, dulce
121
00:08:49,111 --> 00:08:51,864
y perfecta del mundo.
122
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
Y no descansaré hasta ser su novio.
123
00:08:57,078 --> 00:08:59,330
Sé que te gusta la música, Lisa,
124
00:08:59,413 --> 00:09:03,209
así que tocaré una canción de amor
que escribí... para ti.
125
00:09:05,670 --> 00:09:08,714
Sí, es un theremín.
126
00:09:12,218 --> 00:09:15,638
La maestra dijo: "No comas plastilina
127
00:09:15,721 --> 00:09:19,475
Porque vomitarás"
128
00:09:19,559 --> 00:09:23,187
Yo la comí y me gustó
129
00:09:23,271 --> 00:09:26,732
Me desmayé y contigo soñé
130
00:09:26,816 --> 00:09:29,318
Bueno. Primero, nunca es bueno
131
00:09:29,402 --> 00:09:31,404
usar la palabra "vómito"
en una canción de amor.
132
00:09:31,487 --> 00:09:34,699
Lisa, Lisa, tan bella
133
00:09:34,782 --> 00:09:38,494
Con vestido carmesí
Y cabello en frenesí
134
00:09:38,578 --> 00:09:42,582
No te enojes, te miraré
135
00:09:43,082 --> 00:09:47,670
Busca en tu mente y ahí estaré
136
00:09:48,921 --> 00:09:51,716
Así que, Lisa, te amo.
137
00:09:51,799 --> 00:09:54,927
¿Es un amor correspondido o no?
138
00:09:55,011 --> 00:09:59,265
Lo siento, pero no te amo, Milhouse,
y nunca te amaré.
139
00:10:05,771 --> 00:10:07,815
Para mí fue hermoso.
140
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
¿Sí?
141
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
Sí. Fue romántico y rimaba.
142
00:10:14,572 --> 00:10:17,491
Bueno, usé un diccionario de rimas,
143
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
pero solo te da las opciones.
144
00:10:19,368 --> 00:10:22,830
El trabajo del poeta es decir:
"Es esta, creo".
145
00:10:24,081 --> 00:10:24,999
Soy Taffy.
146
00:10:25,082 --> 00:10:27,752
¿Quieres ayudarme a llevar el theremín
147
00:10:27,835 --> 00:10:29,670
al armario de instrumentos?
148
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Claro.
149
00:10:34,216 --> 00:10:36,927
Este theremín valió cada centavo.
150
00:10:38,429 --> 00:10:41,349
Apu habla de Lady Gaga todo el día,
151
00:10:41,432 --> 00:10:44,268
que no hace nada que Rava Khatan
no haya hecho
152
00:10:44,352 --> 00:10:47,688
hace 20 años,
cuando era miembro del parlamento.
153
00:10:47,772 --> 00:10:50,107
Pero ¿cómo alguien tan joven como tú
154
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
sabe qué pasó hace 20 años?
155
00:10:55,363 --> 00:10:59,116
Es muy curioso que Timothy haga
un bautismo corto
156
00:10:59,200 --> 00:11:01,369
cuando hay un partido de básquet
que quiere ver.
157
00:11:01,452 --> 00:11:02,870
¡El peor sabelotodo! No...
158
00:11:02,953 --> 00:11:03,913
El mismo pantalón todo el mes.
159
00:11:03,996 --> 00:11:05,665
¡Podría hablar todo el día!
160
00:11:12,213 --> 00:11:14,256
Homero, ¿me estás escuchando?
161
00:11:14,340 --> 00:11:16,300
Porque tengo mucho para decirte.
162
00:11:16,384 --> 00:11:18,010
El cartero cubrió el otro lado de la calle
163
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
antes que el nuestro.
164
00:11:19,553 --> 00:11:21,806
Resulta que era un suplente.
165
00:11:22,932 --> 00:11:24,058
Lo siento, amor.
166
00:11:24,141 --> 00:11:27,561
Escuché mujeres hablar todo el día.
167
00:11:27,645 --> 00:11:28,729
¡No es un buen momento!
168
00:11:34,568 --> 00:11:36,862
Oye, Lisa, esos libros
no se levantarán solos.
169
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
Por lo general, lo hace Milhouse.
170
00:11:39,115 --> 00:11:40,074
Hola, chicos.
171
00:11:40,157 --> 00:11:42,076
Lisa, se te cayeron los libros.
172
00:11:42,159 --> 00:11:44,662
Cuando los levantes,
asegúrate de flexionar las rodillas.
173
00:11:45,246 --> 00:11:48,040
Sabes tanto de la mecánica del cuerpo.
174
00:11:48,124 --> 00:11:52,294
Bueno, usé muchos aparatos ortopédicos
en mi vida.
175
00:11:53,337 --> 00:11:54,755
A esta chica le gustas en serio.
176
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
Ya lo creo.
177
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Esta mañana llegué a segunda base...
178
00:11:58,175 --> 00:12:00,428
...cuando caminábamos
en el campo de sóftbol.
179
00:12:03,264 --> 00:12:05,766
¿Por qué una chica popular
de quinto grado como Taffy
180
00:12:05,850 --> 00:12:08,352
estaría interesada en un Milhouse
como Milhouse?
181
00:12:08,436 --> 00:12:10,187
No lo sé. Es uno de esos misterios,
182
00:12:10,271 --> 00:12:13,274
como, ¿cómo se limpia mi ropa
y vuelve a mis cajones?
183
00:12:13,357 --> 00:12:16,110
Bueno, yo averiguaré por qué,
porque esto es...
184
00:12:17,111 --> 00:12:19,530
¡Las rodillas, Lisa! ¡Las rodillas!
185
00:12:22,616 --> 00:12:24,618
Sí, claro.
186
00:12:25,161 --> 00:12:27,913
Sé que a Kirk le molesta
que el perro me quiera más a mí,
187
00:12:27,997 --> 00:12:31,667
pero Rex solo establece dominio
sobre el macho débil.
188
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Es lo que hacen los salchichas miniatura.
189
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
Claro.
190
00:12:35,129 --> 00:12:38,048
Los hombres son como perros,
y lo mismo al revés.
191
00:12:38,132 --> 00:12:41,510
¿Alguien quiere un corte sin la charla?
192
00:12:41,594 --> 00:12:43,596
- Yo no.
- No.
193
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Oye, yo no quiero conversar.
194
00:12:46,265 --> 00:12:47,516
Solo quiero que escuches
195
00:12:47,600 --> 00:12:50,186
mientras yo hablo de mi patético marido.
196
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
Son muy buenas tijeras.
197
00:13:06,118 --> 00:13:11,791
Todo el día me cuentan historias tontas,
sin sentido y aburridas,
198
00:13:11,874 --> 00:13:16,879
y yo debo quedarme ahí
y escucharlas con una sonrisa falsa.
199
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
Bueno, Homero, aquí estás a salvo.
200
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Puedes olvidarte de todo lo que dijeron.
201
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
{\an8}EL PERRO LO TIENE DOMINADO
202
00:13:24,136 --> 00:13:25,387
MUERDE LA CINTA DE LA BIBLIA
203
00:13:25,471 --> 00:13:27,181
PIERDE CONTROL REMOTO EN LA PANZA
204
00:13:27,264 --> 00:13:28,599
LLORA CUANDO NIEVA
205
00:13:29,183 --> 00:13:30,142
{\an8}ESTÚPIDO
206
00:13:34,814 --> 00:13:35,940
Cuando los miro,
207
00:13:36,023 --> 00:13:38,984
¡solo veo las manías
que vuelven locas a sus esposas!
208
00:13:39,068 --> 00:13:41,654
¡Manías!
209
00:13:41,737 --> 00:13:43,072
Cálmate, Homero.
210
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
ASESINO
211
00:13:45,324 --> 00:13:46,826
¿Qué le pasó?
212
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Esa campaña rarísima que hicieron.
213
00:13:55,251 --> 00:13:56,085
NO VUELVO MÁS
214
00:13:56,168 --> 00:13:59,964
Homero, ¿me haces ver sofisticada?
215
00:14:00,047 --> 00:14:01,674
Lo siento, Sarah, me retiro.
216
00:14:01,757 --> 00:14:03,467
Pero esta noche es el baile de la Policía.
217
00:14:03,551 --> 00:14:08,097
Y si decepcionas a mi Sarah,
puedo hacerte la vida muy difícil.
218
00:14:08,180 --> 00:14:10,099
Me gustaría verlo intentarlo.
219
00:14:10,182 --> 00:14:12,351
- ¿A dónde vas?
- Disculpe.
220
00:14:13,352 --> 00:14:15,062
- ¡Vamos! ¿Quiere...?
- No.
221
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
También puedo hacer ruidos muy molestos.
222
00:14:27,491 --> 00:14:29,076
Vamos, hermano, ¡no me hostigue!
223
00:14:30,286 --> 00:14:31,370
¡Ya basta!
224
00:14:31,453 --> 00:14:33,664
Está bien, usted gana.
225
00:14:33,747 --> 00:14:36,458
¡Le enseñaré
a hacerle el amor a su esposa!
226
00:14:36,542 --> 00:14:38,294
¿Qué? No, solo córtale el pelo.
227
00:14:38,377 --> 00:14:39,461
Cierto.
228
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
Homero, creí que ibas a renunciar.
229
00:14:44,091 --> 00:14:45,801
No puedo.
230
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
No me dejan.
231
00:14:47,094 --> 00:14:49,430
Lenny, sé bueno y córtame las manos.
232
00:14:49,513 --> 00:14:51,682
¿Por qué no haces
lo que haces en la planta nuclear?
233
00:14:51,765 --> 00:14:53,392
Todo mal.
234
00:14:53,475 --> 00:14:55,644
¡Lo hago mal! ¡Claro!
235
00:14:55,728 --> 00:14:57,479
Entonces, le dije a Timothy:
236
00:14:57,563 --> 00:15:01,025
"No puedes usar Seinfield
para hacer tus sermones".
237
00:15:04,570 --> 00:15:06,614
Dios mío.
238
00:15:06,697 --> 00:15:10,993
¡Como la de Mozart y Johnny Knoxville,
mi genialidad no tiene fin!
239
00:15:13,704 --> 00:15:15,372
¡Solo queda una salida!
240
00:15:15,456 --> 00:15:17,333
¡Cometeré suicidio!
241
00:15:21,503 --> 00:15:24,214
¿Por qué nada me mata?
242
00:15:29,845 --> 00:15:31,347
Oye, es la página de Taffy.
243
00:15:31,430 --> 00:15:35,017
Veo que está en una relación.
244
00:15:35,100 --> 00:15:36,060
Cállate.
245
00:15:36,143 --> 00:15:38,312
Solo quiero ver qué trama con Milhouse.
246
00:15:38,395 --> 00:15:40,564
Una chica como ella
podría estar con alguien de quinto.
247
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
¡Incluso con Kyle LoBianco!
248
00:15:44,151 --> 00:15:47,613
Supe que va de vacaciones a California.
249
00:15:47,696 --> 00:15:50,324
¡Eso es lo primero que todo el mundo
se entera de Kyle LoBianco!
250
00:15:50,407 --> 00:15:51,909
Taffy trama algo.
251
00:15:51,992 --> 00:15:54,745
Y no lo averiguaré
delante de una computadora.
252
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
Es hora de ponerse las botas.
253
00:15:59,041 --> 00:16:00,542
¿Te gustan mis botas?
254
00:16:00,626 --> 00:16:03,128
Cuando superas el asco, están bien.
255
00:16:07,299 --> 00:16:09,843
Mi pobre Homero.
256
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
Marge, ¿oíste eso? Escucha.
257
00:16:14,932 --> 00:16:17,685
¡Es el cabello... creciendo!
¡Todo el tiempo!
258
00:16:17,768 --> 00:16:20,604
¡Rubio, castaño, caoba!
259
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
¡Esto se termina ahora!
260
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
Necesito reflejos
para una despedida de soltera.
261
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
¡Puedes empezar con el enjuague! ¡Fuera!
262
00:16:27,569 --> 00:16:30,364
¡Por favor! ¡Hasta compraré el producto!
263
00:16:38,372 --> 00:16:39,581
Toma, amor.
264
00:16:41,041 --> 00:16:42,334
Gracias.
265
00:16:42,418 --> 00:16:44,586
Lo que sea para mi Milly.
266
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
¿Quién estaría tan pendiente de Milhouse?
267
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
Espiarlos todo el día me enseñó
268
00:16:54,596 --> 00:16:56,390
mucho de esa psicópata.
269
00:16:57,599 --> 00:16:58,684
Buenas noches.
270
00:17:02,563 --> 00:17:04,148
ZONA PARA TOMARSE DE LA MANO
271
00:17:04,857 --> 00:17:07,568
Hoy no llegaré a terminar mis deberes.
272
00:17:16,994 --> 00:17:19,830
Muy bien, hermana, ¿a qué juegas?
273
00:17:21,415 --> 00:17:24,418
Solo intentamos recomponer la relación.
274
00:17:24,501 --> 00:17:26,754
En la cama, es un bistec de Salisbury,
275
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
el resto del tiempo, es maíz con crema.
276
00:17:29,757 --> 00:17:32,301
Lo siento mucho.
277
00:17:35,971 --> 00:17:37,514
¿Lisa?
278
00:17:39,183 --> 00:17:40,601
Ella de vuelta.
279
00:17:40,684 --> 00:17:43,395
Sí, Lisa, ¿no me puedes dejar en paz?
280
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
Lo nuestro se terminó.
281
00:17:45,105 --> 00:17:46,315
No se terminó, nunca empezó.
282
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
Milhouse, eres un gran chico,
283
00:17:48,317 --> 00:17:50,360
pero lo nuestro no funcionará
por un motivo.
284
00:17:50,444 --> 00:17:54,323
¿Es porque cuando usé pantalones con puño
se llenaron de hojas?
285
00:17:54,406 --> 00:17:56,617
Ese no fue un buen día.
286
00:17:56,700 --> 00:18:00,120
Pero es porque siempre
estarás enamorado de ella.
287
00:18:01,288 --> 00:18:03,957
Le gusta la tarta de manzana caliente
y el helado frío.
288
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
Buena suerte.
289
00:18:06,293 --> 00:18:08,420
No quieres estar conmigo,
290
00:18:08,504 --> 00:18:10,047
no quieres que esté con nadie más.
291
00:18:10,130 --> 00:18:13,801
¿Cuán miserable debo sentirme
para que estés feliz?
292
00:18:15,803 --> 00:18:18,555
Milhouse, yo...
293
00:18:21,934 --> 00:18:24,895
Lisa, ¿significa que te gusto?
294
00:18:24,978 --> 00:18:26,271
Sí. ¡No!
295
00:18:26,355 --> 00:18:28,649
¡No lo sé! Significa que...
296
00:18:28,732 --> 00:18:30,859
...que la vida está llena
de momentos inesperados,
297
00:18:30,943 --> 00:18:32,486
y nunca debes darte por vencido.
298
00:18:32,569 --> 00:18:34,321
Y eres lindo a la luz de la luna.
299
00:18:38,117 --> 00:18:41,078
¡Todo marcha bien para Milhouse!
300
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
BAILE DE LA POLICÍA
301
00:18:45,666 --> 00:18:48,418
Doctor Julius Hibbert y esposa.
302
00:18:48,919 --> 00:18:52,673
El señor Disco Stu, solo.
303
00:18:52,756 --> 00:18:56,009
Mi novia no se sentía bien.
304
00:18:56,093 --> 00:19:00,931
Krusty el payaso y la novia de Disco Stu.
305
00:19:01,014 --> 00:19:05,686
Señor Homero J. y Marge Bouvier Simpson.
306
00:19:08,522 --> 00:19:10,065
¡Su cabello!
307
00:19:10,774 --> 00:19:13,610
Hazte a un lado, estatua de las donas.
308
00:19:13,694 --> 00:19:16,697
¡Es la octava maravilla
del mundo de Springfield!
309
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
¡Te superaste, Homero!
310
00:19:20,534 --> 00:19:23,537
Sí, señoras. Me superé.
311
00:19:23,620 --> 00:19:26,874
¡Me superé al no hacer nada!
312
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
¡Deja de decir locuras!
313
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
Me temo que es la verdad.
314
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
Mi esposa me traicionó...
315
00:19:33,547 --> 00:19:34,965
...¡con otro peluquero!
316
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
¿Otro peluquero?
317
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
¿Quién? ¡Tenemos que saberlo!
318
00:19:38,427 --> 00:19:42,514
No. ¡Julio es mi secreto!
319
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
¡Ya dije demasiado!
320
00:19:45,851 --> 00:19:46,852
¿Julio?
321
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
Así es, señoras.
322
00:19:48,103 --> 00:19:52,107
Y nunca hubo una queja
a la que no haya prestado atención.
323
00:19:52,858 --> 00:19:53,817
Así lo hago yo.
324
00:19:53,901 --> 00:19:56,403
Bien, las primeras cinco clientes
recibirán un descuento.
325
00:19:56,486 --> 00:19:59,239
Las cinco siguientes
escucharán secretos de las primeras.
326
00:19:59,323 --> 00:20:00,490
Vamos, hagan una fila.
327
00:20:02,409 --> 00:20:04,286
Funcionó a la perfección.
328
00:20:04,369 --> 00:20:07,664
Como si alguien aparte de ti
pudiera hacerme sentir tan hermosa.
329
00:20:07,748 --> 00:20:11,043
Cielo, gracias por salvarme
de una vida horrible,
330
00:20:11,126 --> 00:20:13,629
como la de Warren Beatty en Shampoo.
331
00:20:13,712 --> 00:20:16,924
Llegó el momento de devolverte el gesto.
332
00:20:25,057 --> 00:20:28,644
Homero, me haces estremecer.
333
00:20:28,727 --> 00:20:30,729
Sabes muy bien cómo complacer a una mujer.
334
00:20:32,022 --> 00:20:37,194
Siempre que no implique perder peso
o cambiarme los pantalones.
335
00:21:31,623 --> 00:21:33,875
{\an8}Subtítulos: Florencia Lago