1
00:00:03,253 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,424
{\an8}CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:11,720 --> 00:00:12,721
DONUTS MOZO MANTECOSO
5
00:00:12,804 --> 00:00:14,305
DÍA DE LA MADRE
ESTOY REBAJADA
6
00:00:14,389 --> 00:00:15,390
ESCUELA PRIMARIA
7
00:00:16,099 --> 00:00:18,643
NO MEREZCO REGALO DEL DÍA DE LA MADRE
POR "GRAN HIJO DE"
8
00:00:23,898 --> 00:00:25,483
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:27,986 --> 00:00:29,320
{\an8}ZUMO DE TOMACO
10
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
SOFÁ DE LOS SIMPSON
11
00:01:11,613 --> 00:01:13,573
MUSEO SMITHSONIANO
12
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
ESPÍRITU DE SAN LUIS
13
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
{\an8}ZAPATILLAS ROSAS DE DOROTHY
14
00:01:27,587 --> 00:01:30,090
CHAQUETA DE FONZIE
15
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
{\an8}DIAMANTE HOPE
16
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
{\an8}CONSERJE
17
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
{\an8}Lisa, esto va demasiado lento para mí.
18
00:02:26,479 --> 00:02:28,273
{\an8}Y lo digo yo, que trabajo en Tráfico.
19
00:02:28,356 --> 00:02:29,524
{\an8}¿Podemos echar una siesta?
20
00:02:29,607 --> 00:02:33,695
{\an8}Tendré que darle un toque más neoclásico
y menos manierista, pero vale.
21
00:02:33,778 --> 00:02:35,864
{\an8}Como tú digas, pequeña...
22
00:02:39,659 --> 00:02:40,952
{\an8}Estoy en medio de tu cuadro.
23
00:02:41,035 --> 00:02:42,203
{\an8}Lo he fastidiado.
24
00:02:42,287 --> 00:02:44,414
{\an8}Bart, no es como una foto.
25
00:02:44,497 --> 00:02:46,374
{\an8}No voy a pintarte así como...
26
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
{\an8}¡Has fastidiado seis meses de trabajo!
27
00:02:50,044 --> 00:02:52,422
{\an8}Siento mucho que no fuera un año.
28
00:02:54,340 --> 00:02:56,467
{\an8}Vas a lamentar el día en que naciste.
29
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
{\an8}Ya lo lamento.
Es demasiado cerca de Navidad.
30
00:03:09,731 --> 00:03:10,982
{\an8}No te preocupes.
31
00:03:11,774 --> 00:03:12,859
DISOLVENTE
32
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
{\an8}Y, ahora, ¿qué?
33
00:03:16,029 --> 00:03:19,866
{\an8}Bart, me temo que necesitamos la ayuda
de alguien mayor y con más experiencia.
34
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
{\an8}Estoy que me mondo,
pero no es responsabilidad mía.
35
00:03:27,790 --> 00:03:30,501
{\an8}En realidad, papá,
como hoy estábamos a tu cargo,
36
00:03:30,585 --> 00:03:32,295
{\an8}te corresponde parte de la culpa.
37
00:03:33,504 --> 00:03:35,423
{\an8}¿Y qué hago? Patty me va a matar.
38
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
{\an8}A no ser... que la mate yo primero.
39
00:03:38,718 --> 00:03:41,221
{\an8}Puedo meterla en el coche,
sumergir el coche en el lago,
40
00:03:41,304 --> 00:03:44,974
{\an8}dejar puesto un CD de James Taylor
para que parezca un suicidio...
41
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
¿Y por qué no le cortas
la parte del pelo con pintura?
42
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
Vale, tanto da.
43
00:03:51,064 --> 00:03:53,942
Seguiré cortando
hasta encontrar algo sólido.
44
00:03:58,696 --> 00:04:02,242
Y ahora le contaré lo que ha pasado
de la manera más dulce que pueda.
45
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
¡Despierta y mira cómo tienes el pelo!
46
00:04:06,913 --> 00:04:08,373
¿Qué te ha pasado?
47
00:04:11,084 --> 00:04:13,127
¿Quién me ha hecho esto?
48
00:04:13,211 --> 00:04:15,797
{\an8}Yo no he hecho nada de nada.
49
00:04:18,091 --> 00:04:20,009
Tampoco está tan mal.
50
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
Pareces la "Spice pija".
51
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
Es lo que intentaba lograr.
52
00:04:24,013 --> 00:04:25,598
La idea era Mel B, más chunga.
53
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
{\an8}¿Has sido tú?
54
00:04:26,975 --> 00:04:30,603
{\an8}¿Con tus dedos rechonchos y tu cerebro
del tamaño de una pelota de béisbol?
55
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
{\an8}Y no vuelvas.
56
00:04:37,568 --> 00:04:41,864
{\an8}Nunca imaginé que lo diría,
pero, Homer Simpson, hazme tuya.
57
00:04:43,116 --> 00:04:45,243
{\an8}Quiero decir
que me hagas tu corte de pelo.
58
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
{\an8}Imbécil.
59
00:04:52,083 --> 00:04:53,293
Milhouse, mira.
60
00:04:53,376 --> 00:04:55,503
He puesto una barrera
en la salida del tobogán.
61
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
{\an8}¿No es el mejor día de la historia?
62
00:05:01,009 --> 00:05:03,386
{\an8}Ya no hay días mejores, Bart.
63
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
{\an8}Son solo días.
64
00:05:04,929 --> 00:05:06,097
{\an8}¿Qué pasa, tío?
65
00:05:06,180 --> 00:05:08,391
{\an8}Anoche pasó algo.
66
00:05:08,474 --> 00:05:11,144
{\an8}Algo que cambió mi vida.
67
00:05:12,478 --> 00:05:15,064
{\an8}Mi madre puso el DVD de Buscando a Nemo,
68
00:05:15,148 --> 00:05:17,442
{\an8}pero entonces la llamaron por teléfono.
69
00:05:17,525 --> 00:05:20,320
{\an8}Así que empecé a verla solo.
70
00:05:20,403 --> 00:05:24,490
{\an8}¿Sabías que hay un capítulo
antes del segundo capítulo?
71
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
{\an8}Allí vemos a la madre de Nemo.
72
00:05:26,951 --> 00:05:28,077
SELECCIONAR
PADRES NUEVOS
73
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
Nemo no tiene madre.
74
00:05:31,497 --> 00:05:34,751
Después del primer capítulo, no.
75
00:05:44,344 --> 00:05:47,680
{\an8}Si la muerte puede llegarle a un pez,
nos puede llegar a todos.
76
00:05:47,764 --> 00:05:50,308
{\an8}Tenemos que vivir la vida
mientras podamos.
77
00:05:50,725 --> 00:05:53,895
{\an8}Así que me voy a declarar a Lisa
de una vez por todas.
78
00:05:53,978 --> 00:05:56,189
{\an8}¿Esa es la moraleja que sacas de Nemo?
79
00:05:56,272 --> 00:05:58,733
Ya le has dejado claros
tus sentimientos a Lisa.
80
00:05:58,816 --> 00:06:00,610
Pues puedo dejárselos más claros.
81
00:06:00,693 --> 00:06:02,403
Antes era demasiado sutil.
82
00:06:02,487 --> 00:06:04,989
Es mi maldición: ¡la sutileza!
83
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
{\an8}Homer, gracias a tu estilismo clandestino,
84
00:06:10,995 --> 00:06:14,749
{\an8}Patty y Selma han recibido halagos
todo el día en el departamento de Tráfico.
85
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
Estáis las dos guapísimas.
86
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
Para lucir en un ataúd abierto.
87
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
¡Calla!
88
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Me he enterado de que aquí vive
el mejor peluquero de Springfield.
89
00:06:23,841 --> 00:06:27,512
Necesito un corte de pelo,
y lo necesito ahora mismo.
90
00:06:27,595 --> 00:06:29,180
Señora, no soy peluquero.
91
00:06:29,263 --> 00:06:32,183
Solo le he puesto una tapa nueva
a un par de cubos de la basura.
92
00:06:35,728 --> 00:06:37,021
¿Cien dólares?
93
00:06:37,105 --> 00:06:39,107
Marge, ¿cuánto es eso en pavos?
94
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
Cien.
95
00:06:49,367 --> 00:06:50,827
¡Guau!
96
00:06:51,661 --> 00:06:52,703
¡Guau!
97
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
¡Guau!
98
00:07:03,047 --> 00:07:05,174
¡Hola, bar elegante de aeropuerto!
99
00:07:06,050 --> 00:07:08,094
Y también quedará bien por la mañana.
100
00:07:08,177 --> 00:07:10,179
¿Seguro que no tienes una peluquería?
101
00:07:10,263 --> 00:07:15,393
A ver, abro muchas cosas
cuando estoy borracho, pero no creo.
102
00:07:15,476 --> 00:07:16,769
Qué pena.
103
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Podéis llamarme "Homer Manostijeras".
104
00:07:19,522 --> 00:07:22,608
Prefiero llamarte por tu nombre,
si no te importa.
105
00:07:22,692 --> 00:07:25,278
Pero nunca imaginé
que se te diera tan bien cortar el pelo.
106
00:07:25,361 --> 00:07:29,073
Marge, cuando alguien pierde el pelo,
lo echa mucho de menos.
107
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
Es como si un perrito adorable
se te muriera en la cabeza.
108
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
No te estarás cepillando el pelo otra vez.
109
00:07:37,415 --> 00:07:41,127
No, solo estoy... explorando mi cuerpo.
110
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
Eso espero.
111
00:07:43,004 --> 00:07:44,046
Ah, pelo.
112
00:07:44,130 --> 00:07:46,716
Te querré cuando seas viejo y canoso.
113
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
Conque con esas estamos...
114
00:07:54,891 --> 00:08:01,105
Ahora ya no tengo mi suave melena castaña,
pero mi sueño es cortar y peinar el pelo,
115
00:08:01,189 --> 00:08:03,900
rebajarlo a cambio de dinero.
116
00:08:03,983 --> 00:08:05,735
Igual sí debería abrir una peluquería.
117
00:08:05,818 --> 00:08:09,530
En el Newsweek ponía
que es bueno cambiar de profesión,
118
00:08:09,614 --> 00:08:11,949
justo después de echar
a todos sus editores.
119
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
Ya.
120
00:08:13,117 --> 00:08:16,412
Pero ¿y si no puedo encontrar
un local disponible?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,456
20 AÑOS: ADIÓS
GRAN APERTURA. CIERRE DISCRETO
122
00:08:18,539 --> 00:08:20,583
ADIÓS
CERRADO DEFINITIVAMENTE
123
00:08:21,167 --> 00:08:22,543
MI PROPIA MIEL
124
00:08:22,627 --> 00:08:23,878
¿CUÁNTO PELO FALTA?
125
00:08:26,964 --> 00:08:30,510
Pensaba que a la gente
le gustaba recolectar su propia miel.
126
00:08:30,593 --> 00:08:32,303
Pero cuánto lo odiaba todo el mundo.
127
00:08:36,349 --> 00:08:38,601
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
128
00:08:40,436 --> 00:08:43,022
Atención, amantes del amor.
129
00:08:43,105 --> 00:08:45,024
Que todo el mundo lo sepa:
130
00:08:45,107 --> 00:08:51,864
Lisa Simpson es la chica más lista,
más tierna y más perfectérrima del mundo,
131
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
y no pararé hasta ser su novio.
132
00:08:57,203 --> 00:08:59,288
Sé que te gusta la música, Lisa,
133
00:08:59,372 --> 00:09:03,000
así que voy a interpretar
una serenata que te he escrito.
134
00:09:05,753 --> 00:09:08,714
Sí, es un theremín.
135
00:09:12,468 --> 00:09:15,638
La profe dijo:
"No te tragues el pegamento"
136
00:09:15,721 --> 00:09:19,475
Puede hacerte vomitar
137
00:09:19,559 --> 00:09:23,479
Me lo tragué y me gustó al momento
138
00:09:23,563 --> 00:09:26,732
Me desmayé y contigo me puse a soñar
139
00:09:26,816 --> 00:09:31,404
A ver, para empezar, la palabra "vomitar"
no queda muy bien en una serenata.
140
00:09:31,487 --> 00:09:34,782
Lisa, Lisa, bella damisela
141
00:09:34,865 --> 00:09:38,494
Con tu vestido carmesí
Y tu puntiaguda melena
142
00:09:38,578 --> 00:09:42,999
¿Te importa si me quedo mirándote?
143
00:09:43,082 --> 00:09:47,670
Si miras dentro de tu mente, así
Me encontrarás contemplándote
144
00:09:48,921 --> 00:09:51,674
Lo que quiero decir, Lisa,
es que te quiero.
145
00:09:51,757 --> 00:09:54,927
¿Es mi amor correspondido o no?
146
00:09:55,011 --> 00:09:59,265
Lo siento, pero no te quiero, Milhouse,
ni ahora, ni nunca.
147
00:10:05,730 --> 00:10:07,815
Ha sido precioso.
148
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
¿En serio?
149
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
Sí. Ha sido romántico
y tenía unas rimas muy chulas.
150
00:10:14,572 --> 00:10:19,493
Bueno, he usado un diccionario de rimas,
pero las opciones que te da son limitadas.
151
00:10:19,577 --> 00:10:22,830
La tarea del poeta
es elegir cuál es la rima perfecta.
152
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
Me llamo Taffy.
153
00:10:25,082 --> 00:10:29,670
¿Quieres ayudarme a llevar el theremín
al armario de la clase de Música?
154
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Es una cita.
155
00:10:34,258 --> 00:10:36,927
El theremín siempre funciona.
156
00:10:38,429 --> 00:10:41,349
Apu se pasa el día hablando de Lady Gaga,
157
00:10:41,432 --> 00:10:45,811
que no hace nada que Rava Khatan
no hiciera ya hace 20 años,
158
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
cuando era diputada en el Parlamento.
159
00:10:47,772 --> 00:10:52,109
¿Cómo puedes saber algo de hace 20 años
con lo joven que eres?
160
00:10:55,529 --> 00:10:59,200
Es curioso, mi Timothy
siempre acelera los bautismos
161
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
si hay partido de baloncesto...
162
00:11:01,535 --> 00:11:02,787
¡Un sabelotodo! No puedo...
163
00:11:02,870 --> 00:11:03,954
¡Calcetines para un mes!
164
00:11:04,038 --> 00:11:04,955
¡Puedo hablar más!
165
00:11:12,213 --> 00:11:14,215
Homie, ¿me estás escuchando?
166
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
Porque tengo muchas cosas que contarte.
167
00:11:16,384 --> 00:11:19,345
El cartero empezó las entregas
por el otro lado de nuestra calle.
168
00:11:19,428 --> 00:11:21,806
Al final era un sustituto.
169
00:11:22,890 --> 00:11:24,016
Lo siento, cariño.
170
00:11:24,100 --> 00:11:27,061
Me paso el día escuchando
a todas esas mujeres.
171
00:11:27,645 --> 00:11:28,854
¡Ahora no!
172
00:11:34,694 --> 00:11:36,946
Lise, los libros no se recogen solos.
173
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
Milhouse suele hacerlo.
174
00:11:39,198 --> 00:11:40,199
Hola, chicos.
175
00:11:40,282 --> 00:11:42,118
Lisa, se te han caído los libros.
176
00:11:42,201 --> 00:11:44,662
Al recogerlos,
recuerda doblar las rodillas.
177
00:11:45,204 --> 00:11:48,040
¡Sabes tanto de mecánica corporal!
178
00:11:48,124 --> 00:11:52,128
Bueno, he llevado muchos aparatos bucales
a lo largo de mi vida.
179
00:11:53,337 --> 00:11:54,922
¡Esta dama está colada por ti!
180
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
Absolutamente.
181
00:11:56,132 --> 00:11:58,259
Esta mañana
he llegado muy lejos con ella...
182
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
...paseando por el campo de béisbol.
183
00:12:03,264 --> 00:12:05,891
¿Qué le verá
una chica popular de quinto como Taffy
184
00:12:05,975 --> 00:12:08,352
a un Milhouse como Milhouse?
185
00:12:08,436 --> 00:12:10,146
No sé. Es un misterio más,
186
00:12:10,229 --> 00:12:13,274
como el de mi ropa sucia
que aparece limpia en el armario.
187
00:12:13,357 --> 00:12:16,026
Pues voy a investigarlo, porque esto es...
188
00:12:17,027 --> 00:12:19,405
¡Las rodillas, Lisa! ¡Las rodillas!
189
00:12:22,616 --> 00:12:23,868
Sí, claro.
190
00:12:25,244 --> 00:12:28,038
Sé que Kirk está celoso de nuestro perro,
191
00:12:28,122 --> 00:12:31,667
pero Rex solo está dejando claro
quién es el macho dominante de la casa.
192
00:12:31,751 --> 00:12:33,669
Es lo normal en un perrito salchicha.
193
00:12:33,753 --> 00:12:34,962
Sí, ya.
194
00:12:35,045 --> 00:12:38,048
Todos los hombres son unos perros,
y viceversa.
195
00:12:38,132 --> 00:12:41,552
¿Nadie quiere un corte de pelo
sin charla incluida?
196
00:12:41,635 --> 00:12:43,512
- No, yo no.
- No.
197
00:12:43,596 --> 00:12:45,639
Yo no quiero que hablemos.
198
00:12:46,265 --> 00:12:50,144
Solo que me escuches mientras hablo
sobre el inútil de mi marido.
199
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
Estas tijeras son la monda.
200
00:13:06,118 --> 00:13:11,957
Se pasan el día contándome
historias ridículas, inútiles y aburridas,
201
00:13:12,041 --> 00:13:16,879
y tengo que quedarme ahí plantado
con una sonrisa falsa en la cara.
202
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
Homer, aquí estás a salvo.
203
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Puedes olvidarte de todo lo que han dicho.
204
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
{\an8}DOMINADO POR SU PERRO
205
00:13:24,136 --> 00:13:25,387
MASCA LA CINTA DE LA BIBLIA
206
00:13:25,888 --> 00:13:26,972
MICHELINES CON PATAS
207
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
LLORA CUANDO NIEVA
208
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
IMBÉCIL
209
00:13:30,226 --> 00:13:31,477
{\an8}ROBA BOMBILLAS
MALOS MASAJES
210
00:13:31,560 --> 00:13:32,645
NO VOTA
CIBERADICTO
211
00:13:32,728 --> 00:13:33,813
NO COMPRA ROPA INTERIOR
212
00:13:34,814 --> 00:13:39,068
¡Al miraros, solo veo las manías
que enloquecen a vuestras esposas!
213
00:13:39,151 --> 00:13:41,612
¡Manías!
214
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
Tranquilízate, Homer.
215
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
MATA
216
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
¿Qué le ha picado?
217
00:13:46,408 --> 00:13:47,243
DUFF MATA LA SED
218
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
DESTRIPA TU TRISTEZA
219
00:13:48,494 --> 00:13:50,079
Dichosa campaña publicitaria...
220
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
NO ABRIREMOS MÁS
221
00:13:56,168 --> 00:13:59,880
Homer, ¿puedes ponerme guapa?
222
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
Lo siento, Sarah. Lo he dejado.
223
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
Pero ¡hoy es el baile de la Policía!
224
00:14:03,634 --> 00:14:08,097
Si decepcionas a Sarah,
puedo hacerte la vida imposible.
225
00:14:08,180 --> 00:14:10,015
Me gustaría verlo.
226
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
- ¿Adónde vas?
- Perdona.
227
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
- Venga ya. ¿Quieres...?
- No.
228
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
También sé hacer ruidos muy desagradables.
229
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
Venga, tío, no me fastidies.
230
00:14:30,286 --> 00:14:31,453
¡Para ya!
231
00:14:31,537 --> 00:14:33,539
Vale, tú ganas.
232
00:14:33,622 --> 00:14:36,250
Voy a enseñarte
cómo hacerle el amor a tu mujer.
233
00:14:36,333 --> 00:14:38,878
- ¿Qué? ¡No! Córtale el pelo y ya está.
- Vale.
234
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
Homer, pensaba que querías cerrar.
235
00:14:44,091 --> 00:14:47,052
No puedo. No me dejan.
236
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
Lenny, ayuda a tu colega
y siérrame las manos.
237
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
¿Por qué no haces
como en la central nuclear y la cagas?
238
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
¡Cagarla!
239
00:14:54,560 --> 00:14:55,686
¡Claro!
240
00:14:55,769 --> 00:15:01,025
Le dije a Timothy que dejara de inspirarse
en Seinfeld para sus sermones.
241
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
¡Madre mía!
242
00:15:06,530 --> 00:15:10,784
Como Mozart o Johnny Knoxville,
mi genialidad es imparable.
243
00:15:13,162 --> 00:15:15,456
¡Solo hay una salida!
244
00:15:15,539 --> 00:15:17,166
¡Me peluquericidiaré!
245
00:15:21,420 --> 00:15:24,214
¿Por qué nada me mata?
246
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
SOBRE TAFFY
SEGUIDORES
247
00:15:29,803 --> 00:15:31,180
Es la página de Taffy.
248
00:15:32,139 --> 00:15:34,767
Y dice que está en una relación.
249
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Cállate.
250
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
Quiero averiguar
qué pretende con Milhouse.
251
00:15:38,395 --> 00:15:43,025
¡Una chica como ella podría estar con uno
de quinto, hasta con Kyle LoBianco!
252
00:15:44,151 --> 00:15:47,738
He oído que él pasa las vacaciones
en California.
253
00:15:47,821 --> 00:15:50,324
Todo el mundo lo sabe.
254
00:15:50,407 --> 00:15:51,992
Taffy trama algo.
255
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
Y no sabré qué es
si me quedo ante la pantalla.
256
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
Me pondré las botas
para maniobrar ahí fuera.
257
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
¿Te gustan mis botas?
258
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
Si pasamos por alto la primera impresión,
no están mal.
259
00:16:07,424 --> 00:16:09,802
Pobrecito Homie.
260
00:16:12,638 --> 00:16:14,723
¿Lo oyes, Marge? Escucha.
261
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
Es el pelo... ¡creciendo!
262
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
¡Siempre creciendo!
263
00:16:17,810 --> 00:16:20,604
Da igual si son rubias,
morenas o pelirrojas.
264
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
¡Esto tiene que acabar!
265
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
¡Necesito hacerme unas mechas
para una boda!
266
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
¡Empecemos con el lavado!
267
00:16:27,528 --> 00:16:30,155
¡Por favor!
¡Hasta puedo comprar... producto!
268
00:16:38,372 --> 00:16:39,415
Toma, amor mío.
269
00:16:41,041 --> 00:16:42,209
Gracias.
270
00:16:42,292 --> 00:16:44,586
Lo que sea para mi cuchi Milly.
271
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
¿Quién iría con Milhouse
hasta un sitio así?
272
00:16:51,844 --> 00:16:56,390
Seguirlos todo el día
me ha enseñado mucho sobre esa psicópata.
273
00:16:57,683 --> 00:16:58,767
Buenas tardes.
274
00:17:02,396 --> 00:17:04,273
RINCÓN PARA HACER MANITAS
275
00:17:04,898 --> 00:17:07,568
Hoy no voy a acabar mis deberes.
276
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
Veamos lo que esta tiene entre manos.
277
00:17:21,415 --> 00:17:24,418
Solo queremos volver a encauzar
nuestra relación.
278
00:17:24,501 --> 00:17:29,673
En la cama es intenso como un filete,
pero fuera es como el puré.
279
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
Lo siento muchísimo.
280
00:17:36,013 --> 00:17:37,014
¿Lisa?
281
00:17:39,266 --> 00:17:40,601
Ella otra vez.
282
00:17:40,684 --> 00:17:43,353
Jo, Lisa, ¿no puedes dejarnos en paz?
283
00:17:43,437 --> 00:17:44,438
Lo nuestro ha acabado.
284
00:17:44,521 --> 00:17:46,440
No habéis acabado. Para nada.
285
00:17:46,523 --> 00:17:50,527
Milhouse, eres un chico genial,
pero lo nuestro no funcionará.
286
00:17:50,611 --> 00:17:54,490
¿Porque se me llenó de hojas
el dobladillo de los pantalones?
287
00:17:54,573 --> 00:17:56,658
Es verdad que no fue nuestro mejor día.
288
00:17:56,742 --> 00:18:00,037
Pero no es eso, sino que siempre
seguirás enamorado de ella.
289
00:18:01,121 --> 00:18:04,083
Le gusta la tarta de manzana
con helado por encima.
290
00:18:04,166 --> 00:18:05,209
Buena suerte.
291
00:18:06,168 --> 00:18:10,047
No quieres estar conmigo
ni que otra se acerque a mí.
292
00:18:10,130 --> 00:18:13,592
¿Hasta qué punto debo ser un desgraciado
para hacerte feliz?
293
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Milhouse, yo...
294
00:18:22,101 --> 00:18:24,895
Lisa, ¿eso quiere decir que te gusto?
295
00:18:24,978 --> 00:18:26,355
¡Sí! ¡No!
296
00:18:26,438 --> 00:18:28,690
¡No lo sé! Quiere decir que...
297
00:18:28,774 --> 00:18:32,444
...la vida está llena de imprevistos
y que no debes rendirte nunca.
298
00:18:32,528 --> 00:18:33,737
Y la luz de la luna te va.
299
00:18:38,075 --> 00:18:41,078
¡Tienes todo a favor, Milhouse!
300
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
BAILE DE LA POLICÍA
DELGADA LÍNEA AZUL
301
00:18:45,666 --> 00:18:48,836
¡El doctor Julius Hibbert y su señora!
302
00:18:48,919 --> 00:18:52,798
¡El señor Discotheque Stuart, solo!
303
00:18:52,881 --> 00:18:55,634
Mi novia está indispuesta.
304
00:18:56,301 --> 00:19:00,931
¡Krusty el payaso y la novia de Disco Stu!
305
00:19:01,014 --> 00:19:05,686
¡El señor Homer J.
y la señora Marge Bouvier Simpson!
306
00:19:08,730 --> 00:19:09,940
¡Mirad su pelo!
307
00:19:10,774 --> 00:19:16,697
Reemplaza la estatua de Mozo Mantecoso
como octava maravilla de Springfield.
308
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
¡Te has superado a ti mismo, Homer!
309
00:19:20,492 --> 00:19:23,620
Lo sé, señoras. Me he superado a mí mismo.
310
00:19:23,704 --> 00:19:26,874
Me he superado en no hacer nada.
311
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
¡No digas tonterías!
312
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
Por desgracia, es verdad.
313
00:19:31,545 --> 00:19:34,965
¡Mi mujer me ha traicionado
con otro peluquero!
314
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
¿Con otro peluquero?
315
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
¿Con quién? ¡Queremos saberlo!
316
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
¡No! ¡Julio es mi secreto!
317
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
¡Me he ido de la lengua!
318
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
¿Julio?
319
00:19:47,019 --> 00:19:48,187
Exactamente, señoras.
320
00:19:48,270 --> 00:19:52,065
Y nunca he oído una queja
que no me ponga a hablar por los codos.
321
00:19:52,816 --> 00:19:53,817
Así soy yo.
322
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
Las primeras cinco clientas
tienen descuento.
323
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Las cinco siguientes oirán
cotilleos sobre las primeras.
324
00:19:59,323 --> 00:20:00,532
Orden, en fila.
325
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
Ha funcionado a la perfección.
326
00:20:04,494 --> 00:20:07,664
Y nadie salvo tú
puede hacerme sentir así de guapa.
327
00:20:07,748 --> 00:20:11,210
Cariño, muchas gracias
por salvarme de la terrible vida
328
00:20:11,293 --> 00:20:13,670
que Warren Beatty vivió en Shampoo.
329
00:20:13,754 --> 00:20:16,924
Y ahora te mereces tu premio.
330
00:20:24,932 --> 00:20:28,518
Homie, así se me erizan
hasta los dedos de los pies.
331
00:20:28,602 --> 00:20:30,729
Sabes cómo darle placer a una mujer.
332
00:20:32,022 --> 00:20:37,361
Sí, mientras no tenga que perder peso
ni cambiarme los pantalones.
333
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
Subtítulos: Adán Cassan