1
00:00:03,211 --> 00:00:05,547
LOS SIMPSON
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,434
VIDEOCLUB DEL MILLÓN
EN BANCARROTA
3
00:00:26,735 --> 00:00:28,111
DEPTO. DE CONTROL VEHICULAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
NUESTROS BOLÍGRAFOS
NO FUNCIONAN HACE AÑOS
5
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
{\an8}Estaba formado en esta fila
para ir al baño,
6
00:00:33,575 --> 00:00:35,785
{\an8}pero ahora se me venció la licencia.
7
00:00:36,870 --> 00:00:39,831
{\an8}Oye, papá, hay unos videojuegos enfrente.
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,376
{\an8}Realmente no tiene caso que todos
estemos aquí formados.
9
00:00:45,670 --> 00:00:47,380
MATARIPOSAS 2
10
00:00:47,464 --> 00:00:48,631
{\an8}VIDEOJUEGOS
11
00:00:48,715 --> 00:00:50,050
{\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS
12
00:00:50,133 --> 00:00:52,719
A mí me invitaron a esa fiesta.
13
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
Qué rico.
14
00:01:03,813 --> 00:01:06,024
{\an8}- Siguiente.
- Soy el primero.
15
00:01:07,192 --> 00:01:08,568
Les traje una bolsa de regalos.
16
00:01:09,569 --> 00:01:11,112
{\an8}Solo quedan Runts de plátano.
17
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
{\an8}Eso son los peores Runt.
18
00:01:13,031 --> 00:01:14,699
{\an8}Fórmese, señor.
19
00:01:15,241 --> 00:01:18,411
{\an8}Gastamos nuestro último día de verano
formados en esta fila,
20
00:01:18,495 --> 00:01:20,663
{\an8}y ahora es momento de la recompensa.
21
00:01:20,747 --> 00:01:23,416
El que sigue.
¿Cuánto dan por ser el que sigue?
22
00:01:23,500 --> 00:01:25,251
- Cinco dólares.
- Diez huesos.
23
00:01:25,335 --> 00:01:26,169
Medio sándwich de bistec.
24
00:01:26,252 --> 00:01:28,213
Me presentaré en tu fiesta de cumpleaños.
25
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
- ¡Sobrio!
- Un cuarto de sándwich.
26
00:01:30,423 --> 00:01:32,008
Un nido con un huevo de petirrojo.
27
00:01:32,092 --> 00:01:33,676
Una envoltura de sándwich.
28
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
Yo ofrezco una paletita.
29
00:01:38,640 --> 00:01:40,225
Vendido al postor más bajo.
30
00:01:41,226 --> 00:01:43,937
¿Quién es el perdedor que sigue?
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,358
{\an8}Hola, Selma.
32
00:01:48,441 --> 00:01:51,027
{\an8}Me gustaría ingresar
un cambio de domicilio.
33
00:01:51,111 --> 00:01:53,947
{\an8}¿Ya se va de Mockingbird Lane,
señor Munster?
34
00:01:54,030 --> 00:01:55,698
¿Cómo dices?
35
00:01:55,782 --> 00:02:00,286
{\an8}Papá, tía Selma está tratando a un mafioso
como a un contribuyente ordinario.
36
00:02:00,370 --> 00:02:02,539
{\an8}Y nosotros estamos en primera fila.
37
00:02:03,039 --> 00:02:05,125
{\an8}¿Viniste a hacer el examen de la vista?
38
00:02:05,208 --> 00:02:06,209
{\an8}Lee esto.
39
00:02:06,292 --> 00:02:07,210
{\an8}CERRADO
40
00:02:08,586 --> 00:02:10,380
Ingresa mi solicitud.
41
00:02:12,173 --> 00:02:14,634
{\an8}Me temo que esta es la forma equivocada.
42
00:02:14,717 --> 00:02:16,803
{\an8}La que necesitas está en esa mesa.
43
00:02:17,178 --> 00:02:19,139
{\an8}Y si voy por esa forma,
44
00:02:19,222 --> 00:02:23,309
{\an8}¿podré mantener mi posición ventajosa
en la fila?
45
00:02:23,393 --> 00:02:25,061
¿Por qué no lo descubres?
46
00:02:25,436 --> 00:02:26,646
No.
47
00:02:42,245 --> 00:02:44,539
{\an8}Vaya, ni cuando metimos
una caja fuerte llena de oro
48
00:02:44,622 --> 00:02:45,915
{\an8}se aplastó tanto el auto.
49
00:02:45,999 --> 00:02:47,584
BOSQUE DE SPRINGFIELD
32 ÁRBOLES PARA ESTE LETRERO
50
00:02:48,501 --> 00:02:49,794
Me toca.
51
00:02:50,128 --> 00:02:51,087
Me toca.
52
00:02:51,713 --> 00:02:52,881
Me toca.
53
00:02:52,964 --> 00:02:55,842
{\an8}Oye, tú lamiste lo de atrás.
Ese era mi lado.
54
00:02:55,925 --> 00:02:57,802
{\an8}¡Gérmenes de hermano!
55
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
¡Saliva de hermana!
56
00:03:04,726 --> 00:03:07,353
{\an8}UNA HORA DESPUÉS
57
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
{\an8}Bart, esto es una trufa.
58
00:03:13,401 --> 00:03:14,777
{\an8}Trufa tú.
59
00:03:15,612 --> 00:03:18,198
{\an8}Una trufa es un hongo
que crece en las raíces de árboles.
60
00:03:18,281 --> 00:03:21,242
{\an8}Es uno de los alimentos gourmet
más valorados en el mundo.
61
00:03:21,326 --> 00:03:23,786
{\an8}Solo tú podrías hacer que la caca
de árbol fuera aburrida.
62
00:03:29,292 --> 00:03:31,544
{\an8}Bart, las puedes encontrar con el olfato.
63
00:03:31,628 --> 00:03:32,795
{\an8}Eso es increíble.
64
00:03:32,879 --> 00:03:36,466
{\an8}Los restauranteros usan cerdos
entrenados para olfatearlas.
65
00:03:38,259 --> 00:03:41,054
Vamos, nariz insensible.
Olfatea una trufa para mí.
66
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
No sé por qué te traje en avión de Italia.
67
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
Además, en primera clase.
68
00:03:45,558 --> 00:03:47,518
Y se te olvidó acumular las millas.
69
00:03:47,602 --> 00:03:49,103
¿Le interesan estas?
70
00:03:50,396 --> 00:03:51,856
Jody Maroni.
71
00:03:51,940 --> 00:03:54,442
¿Pero dónde está tu cerdo de trufas?
72
00:03:54,525 --> 00:03:55,944
Lo tiene frente a usted.
73
00:03:56,027 --> 00:03:57,445
Un cerdo humano.
74
00:03:57,528 --> 00:04:00,365
Gracias, Señor, por esta abominación.
75
00:04:01,282 --> 00:04:04,869
Ya conoces la regla,
nada de trufas para los cerdos de trufas.
76
00:04:06,120 --> 00:04:08,081
Y ahora que lo tengo a él,
77
00:04:08,164 --> 00:04:12,168
tú me servirás
para otra cosa en la cocina.
78
00:04:14,420 --> 00:04:15,630
Sí, ese ya está listo.
79
00:04:15,713 --> 00:04:17,090
Empieza con estos.
80
00:04:18,007 --> 00:04:19,759
Oye, no corras con el cuchillo.
81
00:04:20,093 --> 00:04:21,594
Cerdo estúpido.
82
00:04:21,678 --> 00:04:25,974
Les pagaré buen dinero
por cualquier trufa que encuentren.
83
00:04:26,057 --> 00:04:29,185
Y cuando coman aquí,
les daré la mejor mesa.
84
00:04:29,269 --> 00:04:31,771
No las que rechinan así.
85
00:04:31,854 --> 00:04:32,939
Las buenas.
86
00:04:33,022 --> 00:04:33,898
LA BODEGA VIEJA Y ABANDONADA
87
00:04:33,982 --> 00:04:34,941
HOGAR DE LA MARCA DE PAPAS FRITAS
"VIEJA Y ABANDONADA"
88
00:04:40,029 --> 00:04:42,198
La vista era mejor dentro del costal.
89
00:04:42,865 --> 00:04:44,826
Sí que eres un hueso duro de roer.
90
00:04:44,909 --> 00:04:49,622
Es más, te dejaré escoger
qué parte del cuerpo te corto primero.
91
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
Muy bien. Escojo mis rollitos.
92
00:04:51,874 --> 00:04:54,085
- ¿Qué?
- Luego la flacidez de brazos y tobillos,
93
00:04:54,168 --> 00:04:56,879
y remata con mi exceso de grasa
en la espalda.
94
00:04:56,963 --> 00:05:00,258
No muestras el nivel de miedo
que, digamos, Louie tendría.
95
00:05:00,341 --> 00:05:02,552
Sí, un poco de respeto al proceso.
96
00:05:02,635 --> 00:05:06,014
Me preguntaste qué querías que cortaras.
Pues quiero liposucción.
97
00:05:06,097 --> 00:05:07,807
Mucha liposucción.
98
00:05:07,890 --> 00:05:10,810
¿O no eres un hombre de palabra?
99
00:05:13,271 --> 00:05:14,564
Me agradas.
100
00:05:14,647 --> 00:05:16,733
No sé si darte una trompada en la boca
101
00:05:16,816 --> 00:05:18,818
o besarte la trompita.
102
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Yo no sé si darte un beso de piquito
o picarte el...
103
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
Tendrás tu liposucción.
104
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Llama a nuestro amigo doctor,
que nos debe un favor.
105
00:05:26,993 --> 00:05:28,578
De hecho, nosotros le debemos un favor.
106
00:05:28,661 --> 00:05:34,125
Hazle dos favores, y luego recuérdale
que nos debe un favor.
107
00:05:34,208 --> 00:05:37,045
Tony, la cirugía fue un éxito.
108
00:05:37,128 --> 00:05:40,506
¿Ya puedo quitar a tu primo
el "anestesiólogo"
109
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
de la nómina?
110
00:05:41,799 --> 00:05:43,384
Claro que puedes.
111
00:05:43,468 --> 00:05:46,012
¿Dónde está mi Selma?
112
00:05:46,095 --> 00:05:48,639
Aquí está la parte
que no tiraron a la basura.
113
00:05:50,141 --> 00:05:53,561
Muchachos, me gustaría
un poco de privacidad con Selma.
114
00:05:53,644 --> 00:05:55,938
¿Por qué no se llevan al doctor
allá atrás?
115
00:05:56,022 --> 00:05:59,650
¿Nos encargamos de él
o "nos encargamos de él"?
116
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
Encárguense de él.
117
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
No sé a qué se refiere.
118
00:06:03,363 --> 00:06:04,614
¿Fue la primera o la segunda?
119
00:06:04,697 --> 00:06:06,866
No puedo preguntarle
porque si no, se "encargará de mí".
120
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
Ahora me encargaré de ti.
121
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
¿Te vas a encargar de mí
o "encargar de mí"?
122
00:06:13,706 --> 00:06:16,167
La que significa esto.
123
00:06:21,130 --> 00:06:24,092
Selma, no puedo creer tu nueva persona.
124
00:06:24,175 --> 00:06:26,969
El mundo tiene otra figura
cuando tienes cintura.
125
00:06:27,053 --> 00:06:30,431
El empleado de la tienda de electrónica
me preguntó si necesitaba ayuda.
126
00:06:32,225 --> 00:06:35,686
Vaya, pero si son
"el antes" y "el después".
127
00:06:35,770 --> 00:06:37,563
Amasijo y Amasijo de dieta.
128
00:06:37,647 --> 00:06:39,399
Tweedle Fuchi y Tweedle Guácala.
129
00:06:40,942 --> 00:06:44,404
- Espero no interrumpir.
- Gordo Tony.
130
00:06:44,487 --> 00:06:47,949
Justo estaba halagando a tu hermosa novia
131
00:06:48,032 --> 00:06:50,410
mientras insultaba a su horrible gemela.
132
00:06:50,493 --> 00:06:52,328
Perdón, Gordo Tony.
133
00:06:52,412 --> 00:06:54,539
Mi esposo no se da cuenta de lo que dice.
134
00:06:54,622 --> 00:06:56,707
Luego, cinco segundos después...
135
00:06:57,083 --> 00:06:58,167
Dios mío.
136
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Todo quedará perdonado.
137
00:07:00,545 --> 00:07:05,341
Si dibujas un retrato de Patty
que muestre su belleza interior.
138
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
Eres cruel, pero justo.
139
00:07:22,024 --> 00:07:24,444
Lo intento, te juro que lo intento.
140
00:07:30,324 --> 00:07:31,576
Maldición.
141
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
Me encanta este lugar.
142
00:07:49,552 --> 00:07:52,930
La forma en que el sol cae
como un boxeador torcido.
143
00:07:53,514 --> 00:07:56,517
Selma, en este mundo loco y excéntrico,
144
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
tienes que aferrarte a las cosas buenas.
145
00:07:59,854 --> 00:08:02,356
Parece que habrá
una propuesta de matrimonio.
146
00:08:02,440 --> 00:08:04,275
Cállate. Arruinas el ambiente.
147
00:08:04,358 --> 00:08:07,737
Así es como siempre me imaginé
este momento.
148
00:08:09,947 --> 00:08:12,950
Selma, ¿compartirías mi vida conmigo?
149
00:08:13,034 --> 00:08:17,038
Tony, si hubiera una palabra en italiano
que significara "sí",
150
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
la diría en este momento.
151
00:08:29,967 --> 00:08:31,719
JERARQUÍA DE LA MAFIA
152
00:08:38,893 --> 00:08:40,228
¿Cuántas trufas conseguiste?
153
00:08:40,311 --> 00:08:41,395
Más de las que puedo contar.
154
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
Oro café. Té toscano.
155
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
Piensa lo que podemos hacer con esa pasta.
156
00:08:47,985 --> 00:08:48,986
ESCUELA
157
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
No encuentro mi auto.
158
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
LANZAR
159
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
¡No!
160
00:09:03,417 --> 00:09:05,711
Bart, este dinero lo meteré en el banco,
161
00:09:05,795 --> 00:09:10,383
donde vas a ganar un interés
del 0,001 por ciento.
162
00:09:11,842 --> 00:09:13,844
Cuántos ceros.
163
00:09:13,928 --> 00:09:16,305
Toda esta búsqueda de trufas
me dio un poco de sed.
164
00:09:16,389 --> 00:09:17,431
¿Podemos irnos a casa?
165
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
Tres grandes más y hablamos.
166
00:09:19,350 --> 00:09:21,352
- ¿Cuán grandes?
- Grandes como la cabeza de un bebé.
167
00:09:21,435 --> 00:09:23,437
- Muy bien.
- De ese bebé.
168
00:09:24,564 --> 00:09:28,943
Vaya que te inflamó esa garrapata,
Joe Cabeza Normal.
169
00:09:29,777 --> 00:09:31,279
Cielos.
170
00:09:31,362 --> 00:09:32,905
HOY
UN ASUNTO SOSPECHOSAMENTE LUJOSO
171
00:09:35,950 --> 00:09:39,787
Los declaro marido y supuesta mujer.
172
00:09:39,870 --> 00:09:42,123
Ahora pueden besarse.
173
00:09:46,294 --> 00:09:49,880
¡Sí! Estoy tan contento
de que este día haya llegado.
174
00:09:49,964 --> 00:09:51,799
Ese fue el beso de la muerte, ¿cierto?
175
00:09:51,882 --> 00:09:53,092
¡No!
176
00:09:53,926 --> 00:09:56,220
Le adorné el auto para nada.
177
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
RECIÉN ASESINADA
178
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
Disculpe.
179
00:10:04,395 --> 00:10:06,147
No encontramos nuestros lugares.
180
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
Marge y Homero Simpson.
181
00:10:07,982 --> 00:10:09,942
Sí, ustedes están en la mesa 46.
182
00:10:11,944 --> 00:10:13,279
Por aquí.
183
00:10:14,238 --> 00:10:16,324
Debe haber algún error.
184
00:10:16,824 --> 00:10:18,242
No es un error.
185
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
Esa mesa es de Tony y sus amigos.
186
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
Esa, para el Departamento
de Control Vehicular.
187
00:10:21,704 --> 00:10:23,289
Aquí, los empresarios legítimos
de Shelbyville.
188
00:10:23,372 --> 00:10:24,624
El FBI.
189
00:10:24,707 --> 00:10:26,000
La mesa de los niños, regalos...
190
00:10:26,584 --> 00:10:27,668
...y aquí van ustedes.
191
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
¿De dónde conoce a la novia?
192
00:10:30,588 --> 00:10:33,174
Soy su hermana, ¿y usted?
193
00:10:33,257 --> 00:10:35,885
Compré su mesa de ping-pong en Craigslist.
194
00:10:36,218 --> 00:10:38,429
Date por despreciada.
195
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
¿Qué tal está el tiramisú?
196
00:10:42,558 --> 00:10:44,894
Ni siquiera nos han traído la ensalada.
197
00:10:44,977 --> 00:10:47,813
¿Quién quiere una foto
con la feliz pareja?
198
00:10:49,649 --> 00:10:52,276
¿Por qué nos sentaste en Siberia?
199
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
Porque el esposo de alguien
tiene la reputación
200
00:10:55,029 --> 00:10:57,823
de hacer el ridículo
en situaciones públicas.
201
00:10:57,907 --> 00:11:00,117
Se está portando muy bien.
202
00:11:00,201 --> 00:11:03,996
Es impresionante, si consideras que está
enojado por un resultado deportivo.
203
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
Mugrosos Cardenales de San Louis.
204
00:11:06,332 --> 00:11:10,378
No pueden ganar la serie mundial
de 1985 en el canal de clásicos.
205
00:11:10,461 --> 00:11:12,338
Sonrían para la cámara.
206
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Nunca estuve convencida
de este matrimonio.
207
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Con esa actitud,
208
00:11:16,926 --> 00:11:19,178
no te molestes en venir
al brunch de mañana.
209
00:11:19,261 --> 00:11:21,389
¡Nosotros organizamos el brunch!
210
00:11:28,479 --> 00:11:31,065
Vaya, ese fotógrafo captó todo.
211
00:11:34,944 --> 00:11:36,821
Aún no puedo creerlo.
212
00:11:36,904 --> 00:11:40,366
Nunca me habían hecho un desaire así
en una de las bodas de Selma.
213
00:11:42,785 --> 00:11:44,662
¡Gordo Tony! ¿Me vas a cortar la cabeza
214
00:11:44,745 --> 00:11:46,288
y dejarla en un nacimiento en Navidad,
215
00:11:46,372 --> 00:11:48,374
y luego una anciana monja italiana
la encontrará?
216
00:11:48,457 --> 00:11:50,876
Y se pone a gritar así: "¡No!
217
00:11:50,960 --> 00:11:52,628
¡No, no!
218
00:11:52,712 --> 00:11:55,589
¡Era demasiado hermoso para morir!".
219
00:11:58,342 --> 00:12:01,095
Homero, para restablecer
el vínculo de las hermanas locas,
220
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
tú y Marge están invitados
a pasar el fin de semana
221
00:12:03,681 --> 00:12:06,183
con nosotros en nuestra casa de la playa.
222
00:12:06,684 --> 00:12:08,060
FIN DE SEMANA SALVAJE Y MOJADO
223
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
ASESINOS NO, POR FAVOR
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,105
¿Tengo que llevar toalla?
225
00:12:11,188 --> 00:12:12,732
Tenemos toallas.
226
00:12:12,815 --> 00:12:16,861
Es que yo uso una talla especial.
227
00:12:19,113 --> 00:12:21,449
Vamos, Bart. Llevamos horas aquí.
228
00:12:21,532 --> 00:12:23,284
Tal vez ya encontramos todas las trufas.
229
00:12:23,367 --> 00:12:24,660
Lo único que he sacado
230
00:12:24,744 --> 00:12:26,829
son estos hongos extraños.
231
00:12:26,912 --> 00:12:28,247
Yo los desecho por ustedes.
232
00:12:28,330 --> 00:12:32,126
Koyaanisqatsi, ahora sí te voy a ver.
233
00:12:32,209 --> 00:12:35,504
Escucha, ¿por qué no paramos esto
y dividimos el dinero?
234
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
¿El dinero? No, no.
235
00:12:37,965 --> 00:12:40,050
El dinero trabaja para nosotros.
236
00:12:40,134 --> 00:12:42,762
Lo que no quiere trabajar
es tu estúpido sentido del olfato.
237
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Lo único que huelo es desesperación.
238
00:12:52,229 --> 00:12:55,566
Comentarios de Philip Glass.
239
00:13:00,988 --> 00:13:02,740
Basta de distracciones.
240
00:13:02,823 --> 00:13:04,909
Encuentra esas trufas. ¡Busca!
241
00:13:04,992 --> 00:13:07,828
Si crees que eso me hará
un mejor buscador, te equivocas.
242
00:13:08,788 --> 00:13:09,872
Un momento.
243
00:13:13,542 --> 00:13:14,794
Esta es nuestra casa.
244
00:13:14,877 --> 00:13:18,047
Aquí no hay nada enterrado
más que sueños y esperanzas.
245
00:13:24,178 --> 00:13:25,387
La trufa está allí.
246
00:13:30,392 --> 00:13:31,644
¿La trufa está en tu cuarto?
247
00:13:31,727 --> 00:13:33,229
Creí que las estabas vendiendo.
248
00:13:33,312 --> 00:13:36,357
Bart, no las vendí.
249
00:13:36,440 --> 00:13:37,900
Me las comí.
250
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
¿En serio? ¿Por qué?
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,612
La comida vegetariana es muy aburrida.
252
00:13:41,695 --> 00:13:43,322
Pasta, soya.
253
00:13:43,405 --> 00:13:45,324
¿Sabes cuál es
un mal ingrediente para la pizza?
254
00:13:45,407 --> 00:13:46,325
¡El brócoli!
255
00:13:46,408 --> 00:13:47,618
Pero trabajé muy duro.
256
00:13:47,701 --> 00:13:50,204
Se me metió tierra
en las uñas y nunca podré sacarla.
257
00:13:50,287 --> 00:13:51,497
No es que lo vaya a intentar.
258
00:13:51,580 --> 00:13:52,456
Lo siento, Bart.
259
00:13:52,540 --> 00:13:54,834
Toma la última trufa.
Haz lo que quieras con ella.
260
00:13:54,917 --> 00:13:56,168
Véndela, cómetela.
261
00:13:56,252 --> 00:13:59,713
O dásela a alguien que la merezca.
262
00:14:00,339 --> 00:14:02,007
Te has pasado la vida
buscando estas cosas,
263
00:14:02,091 --> 00:14:03,926
pero nunca has comido una.
264
00:14:04,009 --> 00:14:06,428
Pues esta es para ti.
265
00:14:06,512 --> 00:14:09,807
Bart, eso fue algo muy noble.
266
00:14:27,074 --> 00:14:29,994
Por eso no les dan trufas a los cerdos.
267
00:14:32,371 --> 00:14:34,665
No creo que esto sea una buena idea.
268
00:14:34,748 --> 00:14:38,294
El único esposo de Selma
que me caía bien era Disco Stu.
269
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
Era tan alegre.
270
00:14:40,212 --> 00:14:42,715
Hasta que descubrió que a ella
no le gustaba la música disco.
271
00:14:42,798 --> 00:14:44,508
Sí, eso es lo suyo.
272
00:14:44,592 --> 00:14:47,303
Pero bueno, el Gordo Tony y yo
pensamos que esta es una oportunidad
273
00:14:47,386 --> 00:14:49,305
para que tú y Selma arreglen las cosas.
274
00:14:49,388 --> 00:14:51,473
Además, es un fin de semana gratis
en la playa.
275
00:14:52,725 --> 00:14:54,977
Oye, Louie. No me preguntes por qué,
276
00:14:55,060 --> 00:14:57,813
pero tengo un mal presentimiento
sobre el nuevo.
277
00:14:57,897 --> 00:15:00,774
Vamos a alardear sobre nuestros crímenes.
278
00:15:00,858 --> 00:15:01,942
Ustedes primero.
279
00:15:05,487 --> 00:15:07,072
Homero, Marge.
280
00:15:07,156 --> 00:15:08,574
Vengan a conocer a la familia.
281
00:15:08,657 --> 00:15:09,992
Estos son mis sobrinos,
282
00:15:10,075 --> 00:15:13,662
Stevie B., Stevie F. y Vincent.
283
00:15:13,746 --> 00:15:16,123
Sí, pero puedes llamarnos
Dinero-S, Shot de Gelatina
284
00:15:16,206 --> 00:15:17,416
y El Suceso.
285
00:15:17,499 --> 00:15:18,667
Eso haré.
286
00:15:19,585 --> 00:15:21,295
Esta es mi sobrina, Tushie.
287
00:15:21,378 --> 00:15:23,297
Tiene dos semestres
288
00:15:23,380 --> 00:15:26,216
en diseño italoamericano contemporáneo
289
00:15:26,300 --> 00:15:29,303
en el Instituto Vocacional Sandy Hook.
290
00:15:29,386 --> 00:15:31,388
Basta, no presumas, tío Tony.
291
00:15:31,472 --> 00:15:34,725
Cielos, están superpálidos.
292
00:15:34,808 --> 00:15:36,018
Pero no se preocupen.
293
00:15:36,101 --> 00:15:38,062
Todas las luces de la casa
son para broncearse.
294
00:15:39,188 --> 00:15:40,439
¿Se puede leer con esa luz?
295
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
Nadie lo ha intentado.
296
00:15:43,275 --> 00:15:44,443
¡Sí!
297
00:15:46,028 --> 00:15:48,238
Esa gente siempre se está restregando
298
00:15:48,322 --> 00:15:50,115
y creo que todos son familiares.
299
00:15:50,199 --> 00:15:51,867
Ojalá no hubiéramos venido.
300
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
¿Selma?
301
00:15:53,410 --> 00:15:55,287
¡Vaya!
302
00:15:55,788 --> 00:15:57,247
¿Por qué no puedes apoyar mi matrimonio?
303
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
Tú nunca apoyaste el mío.
304
00:15:58,874 --> 00:16:00,125
Te casaste con un cerdo.
305
00:16:00,209 --> 00:16:02,628
Tú te casaste con alguien
que se llama el Gordo.
306
00:16:04,880 --> 00:16:07,341
Se me hace tarde para mi manicura
con pedicura y bronceado.
307
00:16:13,347 --> 00:16:14,640
¡Sí!
308
00:16:18,811 --> 00:16:19,979
¡Sí!
309
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
¡Tómala! ¡Los perdedores hacen fondo!
310
00:16:22,106 --> 00:16:24,191
Bueno, ya que insisten.
311
00:16:26,443 --> 00:16:29,446
¡Fondo!
312
00:16:29,530 --> 00:16:31,156
Eso.
313
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
¿Me puedo sentar?
314
00:16:34,952 --> 00:16:36,036
Mira a nuestros hombres, Marge.
315
00:16:36,537 --> 00:16:37,955
Se la están pasando increíble.
316
00:16:39,665 --> 00:16:42,042
Eres muy gentil con tus besos.
317
00:16:42,126 --> 00:16:44,003
Y tú eres un poco atrevido.
318
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
Quizá he sido mala con Homero
319
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
porque me daba envidia de su felicidad.
320
00:16:48,465 --> 00:16:49,925
Ahora que realmente soy feliz,
321
00:16:50,009 --> 00:16:52,386
quizá los cuatro podamos empezar de nuevo.
322
00:16:56,056 --> 00:16:59,727
Dime cuándo serás mía
323
00:16:59,810 --> 00:17:02,730
Dime cuándo, cuándo, cuándo
324
00:17:04,857 --> 00:17:06,817
Los chicos necesitaban respirar.
325
00:17:06,900 --> 00:17:08,068
¿No son chicas?
326
00:17:08,152 --> 00:17:09,570
Los míos son chicos.
327
00:17:17,161 --> 00:17:18,912
¿Cuál era nuestro cuarto?
328
00:17:18,996 --> 00:17:20,706
Era ese con la pintura
329
00:17:20,789 --> 00:17:23,000
de la dama y el monstruo en el techo.
330
00:17:23,083 --> 00:17:24,960
Era un espejo.
331
00:17:25,586 --> 00:17:27,463
Se ve bien, jefe.
332
00:17:27,546 --> 00:17:29,089
Sí, se ve como Johnnie el Guapo
333
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
antes de que le disparáramos en la cara.
334
00:17:30,841 --> 00:17:33,343
Oigan, tengo que verme bien para mi gumar.
335
00:17:34,053 --> 00:17:35,262
¿Gumar?
336
00:17:35,345 --> 00:17:37,639
Eso es "amante" en idioma mafioso.
337
00:17:37,723 --> 00:17:39,683
El Gordo Tony tiene una amante.
338
00:17:39,767 --> 00:17:42,603
¿Engaña a Selma? Es una locura.
339
00:17:42,686 --> 00:17:44,521
¿Por qué salir por una hamburguesa
340
00:17:44,605 --> 00:17:46,774
cuando tienes un bistec rancio en casa?
341
00:17:47,691 --> 00:17:49,735
Mejor me siento aquí en silencio.
342
00:17:51,904 --> 00:17:52,905
Perdón.
343
00:18:03,290 --> 00:18:06,001
¿Cómo pudo Tony engañarme tan pronto?
344
00:18:06,085 --> 00:18:08,087
Mira, Selma, por lo que he visto,
345
00:18:08,170 --> 00:18:11,215
El Gordo Tony tiene
muchas malas influencias.
346
00:18:11,298 --> 00:18:13,425
Anoche entré por una puerta
347
00:18:13,509 --> 00:18:15,511
y estaban jugando cartas.
348
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
Con dinero de verdad.
349
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
Homero y yo te sacaremos de aquí.
350
00:18:20,641 --> 00:18:22,142
¿No podemos quedarnos un día más?
351
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
El Suceso y yo íbamos a ir
al salón de bronceado
352
00:18:24,728 --> 00:18:26,438
a aceitarnos y asarnos.
353
00:18:29,191 --> 00:18:32,194
Perdón, El Suceso,
pero para usar tu jerga,
354
00:18:32,277 --> 00:18:34,696
Homero y yo tenemos que ser "esa persona".
355
00:18:34,780 --> 00:18:37,282
No quieren ser esa persona.
356
00:18:37,366 --> 00:18:38,951
Yo no quiero ser esa persona,
357
00:18:39,034 --> 00:18:41,537
pero Marge me está haciendo
ser esa persona.
358
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
¡Basta!
359
00:18:43,622 --> 00:18:45,666
Buenos días, Homero.
360
00:18:45,749 --> 00:18:48,335
¿Te ofrezco un fideo de piscina?
361
00:18:48,418 --> 00:18:52,131
También tenemos ziti de piscina,
fusilli de piscina.
362
00:18:52,214 --> 00:18:56,135
O, si esos no te gustan,
mamá te hará uno especial.
363
00:18:59,680 --> 00:19:01,974
Ni la misma madre María podría hacer
364
00:19:02,057 --> 00:19:04,143
un fideo tan grande
como para que este flote.
365
00:19:04,226 --> 00:19:05,477
En el nombre del padre, del hijo...
366
00:19:05,561 --> 00:19:07,146
Tony, tenemos que irnos.
367
00:19:07,229 --> 00:19:08,689
Que conste que no nos vamos
368
00:19:08,772 --> 00:19:11,400
porque hoy es día de "limpieza".
369
00:19:11,483 --> 00:19:13,068
¿Irse? ¿Por qué?
370
00:19:13,152 --> 00:19:15,320
¡Porque tienes una novia!
371
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
Es cierto, pero no es lo que tú crees.
372
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
¿Dónde está esa otra mujer?
373
00:19:24,580 --> 00:19:25,622
¿Tú eres la gumar?
374
00:19:25,706 --> 00:19:27,583
Soy la esposa del Gordo Tony.
375
00:19:27,666 --> 00:19:29,168
Tú eres la gumar.
376
00:19:29,251 --> 00:19:30,377
Estás loca.
377
00:19:30,460 --> 00:19:31,962
Tengo el anillo que lo comprueba.
378
00:19:33,005 --> 00:19:34,673
Ese es un anillo de gumar.
379
00:19:34,756 --> 00:19:37,134
Este es un anillo de esposa.
380
00:19:39,511 --> 00:19:40,721
¿Ese es un anillo de esposa?
381
00:19:40,804 --> 00:19:41,972
No veas eso, Marge.
382
00:19:42,055 --> 00:19:43,473
Esto no tiene sentido.
383
00:19:43,557 --> 00:19:44,683
Hubo una boda.
384
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
Se leyeron los votos.
385
00:19:46,727 --> 00:19:48,228
Puedo explicarlo.
386
00:19:49,354 --> 00:19:52,232
Si hablaran italiano, que sé que no,
387
00:19:52,316 --> 00:19:56,528
sabrían que fueron votos falsos de gumar.
388
00:19:56,612 --> 00:20:03,035
{\an8}Y tú, Selma, ¿aceptas ser la gumar
de El Gordo Tony por el resto de tu vida?
389
00:20:03,118 --> 00:20:04,077
{\an8}Sí.
390
00:20:04,161 --> 00:20:08,624
{\an8}Y tú, Gordo Tony,
¿aceptas a Selma como tu gumar
391
00:20:08,707 --> 00:20:13,337
{\an8}hasta que te fastidie frente a tus socios?
392
00:20:13,420 --> 00:20:14,379
{\an8}Sí.
393
00:20:16,423 --> 00:20:19,468
Marge, si alguna vez te digo
que me quiero volver a casar,
394
00:20:19,551 --> 00:20:22,095
quiero que me metas los pulgares
en los ojos.
395
00:20:22,179 --> 00:20:23,305
Nosotros te enseñamos a hacerlo.
396
00:20:23,889 --> 00:20:26,725
El secreto es no detenerse
hasta escuchar un estallido.
397
00:20:26,808 --> 00:20:31,146
¿No fuiste a mi primer evento de venta
como corredora inmobiliaria oficial
398
00:20:31,230 --> 00:20:33,065
por esta brutta puttana?
399
00:20:33,857 --> 00:20:35,859
Les he coqueteado a suficientes
repartidores de pizza
400
00:20:35,943 --> 00:20:37,444
como para saber lo que eso significa.
401
00:20:37,986 --> 00:20:40,072
¡Entonces, adelante, hermana!
402
00:20:43,200 --> 00:20:44,826
Tenías razón, Marge.
403
00:20:44,910 --> 00:20:47,287
Esta gente no es para nosotros.
404
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
En un buen matrimonio, nunca se dice
"te lo dije".
405
00:20:51,124 --> 00:20:54,419
Por suerte para mí,
porque siempre tienes razón.
406
00:20:58,590 --> 00:21:01,218
{\an8}NUEVA JERSEY
407
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
{\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel