1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
FRUTTETO FREESTONE
PRENDI LA TUA PESCA!
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
Oh, cacchio. Perché dobbiamo essere noi
a raccogliere le pesche?
3
00:00:06,756 --> 00:00:10,218
Quest'attività è una vera palla,
mi immaginerò a scuola.
4
00:00:12,387 --> 00:00:13,847
Accidenti, un test a sorpresa!
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
Andiamo, Bart, è divertente!
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
{\an8}Beh, è uguale alla prima volta.
7
00:00:20,645 --> 00:00:22,522
{\an8}Perché ho suggerito di farlo?
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
{\an8}Raccogliere pesche non è così male,
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,443
{\an8}con una canzone che vi distragga.
10
00:00:26,526 --> 00:00:31,281
{\an8}Musica folclorica americana,
come quella che passano sulla NPR!
11
00:00:31,364 --> 00:00:33,950
{\an8}Temo che l'unica "NPR" che conosciamo qui
12
00:00:34,034 --> 00:00:35,618
{\an8}sia la National Public Radio.
13
00:00:38,872 --> 00:00:41,499
{\an8}Oh, la prima pesca dell'anno
È una pesca succosa
14
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
{\an8}Il microfono lui impugna
15
00:00:44,169 --> 00:00:47,172
{\an8}E la seconda pesca dell'anno
È una pesca cattiva
16
00:00:47,255 --> 00:00:49,466
{\an8}Più come una prugna
17
00:00:49,549 --> 00:00:51,301
{\an8}E la terza pesca dell'anno è...
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,136
{\an8}Quanti versi ha questa canzone?
19
00:00:53,219 --> 00:00:54,804
{\an8}Non finisce mai!
20
00:00:54,888 --> 00:00:57,807
{\an8}E la terza pesca dell'anno
È una pesca timorata
21
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
{\an8}Fa quel che dice la Bibbia
22
00:00:59,893 --> 00:01:03,104
{\an8}E la quarta pesca dell'anno
È una pesca ammuffita
23
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
{\an8}Che vergogna per chi la vende
24
00:01:05,565 --> 00:01:08,151
{\an8}E la quinta pesca dell'anno
È una pesca pelosa
25
00:01:08,234 --> 00:01:10,737
{\an8}Se la baci ti fa il solletico...
26
00:01:10,820 --> 00:01:12,072
Niente male.
27
00:01:12,155 --> 00:01:14,157
{\an8}Marge, quanto ci pagano per farlo?
28
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
{\an8}Veramente, dobbiamo pagarli
per ogni pesca che portiamo a casa.
29
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
{\an8}Ma che...
30
00:01:18,578 --> 00:01:22,707
{\an8}Prima lavoro, poi pago,
e devo anche mangiare frutta?
31
00:01:22,791 --> 00:01:24,667
{\an8}Che senso ha la mia vita?
32
00:01:43,645 --> 00:01:47,565
{\an8}Ok, abbiamo bruschetta di pesca
su pesca tostata,
33
00:01:47,649 --> 00:01:49,359
{\an8}pescazza ai pescheroni,
34
00:01:49,442 --> 00:01:53,404
{\an8}e i miei famosi panini alla pancetta,
o meglio, panini alla pesca.
35
00:01:53,905 --> 00:01:56,157
{\an8}Forza, gente, pesche!
36
00:01:56,950 --> 00:02:02,247
{\an8}Tesoro, frutta con nocciolo a parte,
ho prenotato un massaggio di coppia.
37
00:02:03,414 --> 00:02:04,415
{\an8}Di coppia!
38
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
{\an8}Così, io posso godermi il massaggio
39
00:02:07,127 --> 00:02:10,338
{\an8}e assicurarmi che tu
non te lo goda troppo.
40
00:02:16,427 --> 00:02:17,720
Iniziare la fase due.
41
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
Non ricordo la fase due,
42
00:02:19,347 --> 00:02:22,684
ma immagino che dobbiamo scaricare
le pesche come discusso.
43
00:02:22,767 --> 00:02:23,935
Affermativo.
44
00:02:24,018 --> 00:02:25,895
- Immagino che significhi "sì".
- Ricevuto.
45
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Non ho inviato niente.
46
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
MASSAGGI PER LUI E LEI
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
{\an8}A casa, non troverai più pesche.
48
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
{\an8}Cosa? E cosa mangeremo?
49
00:02:49,919 --> 00:02:51,212
{\an8}Oh, al diavolo.
50
00:02:52,714 --> 00:02:56,801
{\an8}Massaggiatrici: metà dottoresse
e metà prostitute che risolvono tutto.
51
00:02:58,469 --> 00:03:02,140
Chi è l'idiota che ha messo la discarica
lontano dalla città?
52
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
Oh, cacchiarola!
53
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
La Società Ortofrutticola sta facendo
la festa delle lanterne cinesi
54
00:03:07,478 --> 00:03:09,105
e non abbiamo niente da lanciare!
55
00:03:09,189 --> 00:03:12,984
{\an8}Signori, ho io la soluzione
al vostro problema.
56
00:03:21,701 --> 00:03:22,827
Dove mi trovo?
57
00:03:22,911 --> 00:03:26,539
Il quartiere inizia
a sembrare Sesame Street!
58
00:03:28,750 --> 00:03:30,126
{\an8}Chi ci sarà lì dentro?
59
00:03:30,210 --> 00:03:31,836
{\an8}Potrebbe essere Oscar il...
60
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
STORIA DELLE RAGNATELE
61
00:03:57,946 --> 00:03:58,947
Ma che...
62
00:03:59,906 --> 00:04:01,824
C'è qualcuno qui?
63
00:04:08,206 --> 00:04:10,959
Aiuto! Sono intrappolata
in una dimensione parallela,
64
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
uno spazio esistenziale inferiore, io...
65
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
Ehilà, come va?
66
00:04:19,467 --> 00:04:22,845
D'accordo, chi ti ha mandata qui?
Marvin il Mago?
67
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
Oswald l'Occulto?
68
00:04:24,597 --> 00:04:25,765
L'Ipoteca Territoriale?
69
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
Ho messo tutto a posto con Nina.
70
00:04:27,600 --> 00:04:28,601
Nessuno.
71
00:04:28,685 --> 00:04:30,853
Ho solo bussato e la porta si è aperta.
72
00:04:31,646 --> 00:04:34,190
Come sono finita da lì a qui?
73
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Questa è la casa della magia.
74
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
Sembra che sia più della banca.
75
00:04:40,238 --> 00:04:42,740
Ma anche della magia.
76
00:04:47,203 --> 00:04:48,413
Come ci è riuscito?
77
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
Lascia che mi presenti.
78
00:04:52,417 --> 00:04:55,545
Io sono il Grande Raymondo!
79
00:04:55,628 --> 00:04:57,880
{\an8}Un tempo ero l'illusionista
più famoso del mondo.
80
00:04:57,964 --> 00:04:58,965
{\an8}IL GRANDE RAYMONDO
E IL PACHIDERMA LEVITANTE
81
00:04:59,048 --> 00:05:00,800
{\an8}Mi esibivo per pascià e sovrani,
82
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
{\an8}IL GRANDE RAYMONDO
E IL CILINDRO MISTERIOSO
83
00:05:01,968 --> 00:05:03,219
{\an8}granduchi e gran dame.
84
00:05:03,303 --> 00:05:04,178
{\an8}IL GRANDE RAYMONDO
E L'OLANDESE REVERSIBILE
85
00:05:06,097 --> 00:05:10,184
A chi interessano
i prodigi ormai passati di un vecchio?
86
00:05:10,268 --> 00:05:11,185
A me!
87
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
Molto bene.
88
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
Ma prima chiama i tuoi genitori.
89
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
Ho avuto il telefono per essermi iscritto
alla rivista mensile Sensitivo,
90
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
e poi ho disdetto l'abbonamento.
91
00:05:20,945 --> 00:05:22,322
Non l'avevano previsto.
92
00:05:23,197 --> 00:05:27,076
Ti presento Ali Rudy Vallée,
il mio automa musicista.
93
00:05:27,160 --> 00:05:29,120
Può suonare tutte le grandi hit.
94
00:05:35,793 --> 00:05:39,213
Ed ora, ecco il famigerato miroir noir.
95
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
Specchiatici dentro e scopri come morirai.
96
00:05:44,802 --> 00:05:46,721
OBESITÀ MORBOSA
97
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
È fatto per il mercato americano.
98
00:05:48,890 --> 00:05:52,310
Ed ecco, mia cara,
il mio trucco più celebre:
99
00:05:52,393 --> 00:05:56,898
l'Evasione dal Bidone del Latte,
tramandatomi da Houdini in persona.
100
00:05:59,859 --> 00:06:02,570
Sembra ci fosse magia tra voi due.
101
00:06:02,653 --> 00:06:05,782
La donna in questione
è la mia defunta moglie, Esther.
102
00:06:05,865 --> 00:06:10,161
Era l'unica, oltre me, a conoscere
il segreto del mio più grande trucco.
103
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
E ora sono solo io con i miei ricordi
e la marijuana terapeutica.
104
00:06:14,082 --> 00:06:17,085
Le dispiacerebbe farmi da maestro?
105
00:06:17,168 --> 00:06:19,003
Una ragazza illusionista?
106
00:06:19,087 --> 00:06:22,507
Le donne si tagliano a metà e si usano
come bersaglio da evitare con i coltelli.
107
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
Non indossano mai il cilindro.
108
00:06:24,425 --> 00:06:26,427
E se mi insegnasse un solo trucco?
109
00:06:26,511 --> 00:06:29,806
E va bene.
Questi sono gli Anelli del Destino.
110
00:06:30,348 --> 00:06:33,184
Torna tra una settimana
con questi uniti tra loro,
111
00:06:33,267 --> 00:06:34,352
e forse ti...
112
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
Ehi, ce l'hai già fatta?
113
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
Beh, immagino di poter insegnare
a una ragazza.
114
00:06:39,023 --> 00:06:40,191
Blackstone l'ha fatto con una scimmia.
115
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
Non ne sono proprio lusingata.
116
00:06:42,527 --> 00:06:43,736
E invece dovresti.
117
00:06:43,820 --> 00:06:47,156
Quella scimmia
si è fatta 18 concessionarie.
118
00:06:47,240 --> 00:06:50,076
Se compravi una macchina a St. Louis,
119
00:06:50,159 --> 00:06:52,745
la compravi dalla grande Chimpopo.
120
00:06:52,829 --> 00:06:54,539
{\an8}MOTORI CHIMPOPO
SE TI MORDO, L'AUTO È GRATIS!
121
00:06:54,622 --> 00:06:57,959
Ora, cominciamo con un piccolo trucchetto
con la moneta.
122
00:07:00,086 --> 00:07:02,964
E George Washington navigò nel...
123
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
...canale di Erie.
124
00:07:05,967 --> 00:07:07,301
Il mio orecchio fa soldi?
125
00:07:07,969 --> 00:07:10,179
Sì, pronto? Vorrei ordinare una barca.
126
00:07:10,888 --> 00:07:12,557
Che significa, segnale libero?
127
00:07:12,640 --> 00:07:15,143
Dove hai imparato quel trucco,
nell'esercito?
128
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
Dal Grande Raymondo.
129
00:07:17,728 --> 00:07:18,729
Ma è strepitoso.
130
00:07:18,813 --> 00:07:22,483
Nel '57, l'ho visto trasformare
il Ministro dell'Agricoltura
131
00:07:22,567 --> 00:07:24,819
in Ministro degli Interni!
132
00:07:24,902 --> 00:07:29,407
Fu un inferno per le loro mogli,
ma il prezzo del mais precipitò.
133
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Ho costruito una casa col mais.
134
00:07:31,033 --> 00:07:33,536
La peggiore che abbia mai avuto!
135
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
Quando faceva caldo, odorava di patatine.
136
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Lisa non può fare la maga!
È la mia specialità!
137
00:07:39,333 --> 00:07:41,169
Ho ricevuto io un kit di magia
per Natale due anni fa.
138
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
L'INQUIETANTE KIT
DI EVOCAZIONE DI KRUSTY
139
00:07:42,253 --> 00:07:43,921
Non l'hai neanche mai aperto.
140
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
Ti serve una mano?
141
00:07:49,719 --> 00:07:51,596
Forbici per bambini, patetico.
142
00:07:54,724 --> 00:07:57,226
Vediamo cos'altro nascondi lì dentro.
143
00:07:59,979 --> 00:08:01,939
Voglio il mio malloppo!
144
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
E che cacchio!
145
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
Non ricordo perché lo sto facendo.
146
00:08:08,613 --> 00:08:10,698
Raymondo! Ho imparato
a far scivolare le carte
147
00:08:10,781 --> 00:08:13,034
e ho quasi imparato il metodo alla Denver,
148
00:08:13,117 --> 00:08:15,786
e... perché c'è sempre
una versione "alla Denver"?
149
00:08:15,870 --> 00:08:18,372
Scusami, Lisa. Sono arrabbiato.
150
00:08:18,456 --> 00:08:20,541
Come quando hanno fatto fuori
lo spettacolo di Mike Douglas!
151
00:08:21,125 --> 00:08:22,126
Che succede?
152
00:08:23,628 --> 00:08:26,088
IL MAGO PAZZO
153
00:08:27,298 --> 00:08:28,341
Come butta, belli?
154
00:08:28,424 --> 00:08:30,051
Sono io, Cregg Demon.
155
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
Chi è pronto per un po' di magia?
156
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
Ok, per la mia prima brivillusione,
157
00:08:35,097 --> 00:08:38,392
andrò all'inferno
e tirerò fuori una sventola.
158
00:08:43,314 --> 00:08:46,067
Ciao. Non ci siamo
mai visti prima, giusto?
159
00:08:46,150 --> 00:08:47,944
Giusto, Cregg Demon.
160
00:08:48,027 --> 00:08:52,657
Beh, non mi serve il tuo numero, dolcezza,
perché ce l'ho tatuato sul culo!
161
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
SVENTOLA INFERNALE
162
00:08:54,075 --> 00:08:56,661
Già, è sul culo di tutti! Esatto!
163
00:09:00,039 --> 00:09:01,082
È vergognoso.
164
00:09:01,165 --> 00:09:04,085
Qualunque idiota col pizzetto
e un mazzo di carte
165
00:09:04,168 --> 00:09:05,545
crede di essere un mago.
166
00:09:05,628 --> 00:09:11,050
La magia riguarda il mistero, l'illusione,
un coniglio tirato fuori dal cilindro!
167
00:09:11,133 --> 00:09:12,134
Presto!
168
00:09:13,427 --> 00:09:16,347
Lezione di oggi:
alimentare gli oggetti di scena.
169
00:09:24,814 --> 00:09:26,399
{\an8}LA GRANDE SIMPSINA
L'INFANTE INVISIBILE
170
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
IL SASSOFONO STREGATO
LA GRANDE SIMPSINA
171
00:09:50,840 --> 00:09:52,258
LA CUOCA LEVITANTE
LA GRANDE SIMPSINA
172
00:09:52,341 --> 00:09:54,260
Lisa!
173
00:09:54,343 --> 00:09:56,012
Se vuoi fare della magia vera,
174
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
trovami un fidanzato
che non mi faccia lezioni di religione.
175
00:10:12,361 --> 00:10:14,447
Il più grande segreto di Raymondo!
176
00:10:14,530 --> 00:10:15,948
IL SEGRETO
DELL'EVASIONE DAL BIDONE DEL LATTE
177
00:10:16,032 --> 00:10:17,325
TRAMANDATO A HARVEY RAYMONDO
DA HARRY HOUDINI
178
00:10:17,408 --> 00:10:19,660
No, non dovrei. Non lo farò.
179
00:10:21,996 --> 00:10:25,958
Immagino di potermi fidare di te,
Lisa Simpson.
180
00:10:26,917 --> 00:10:31,797
Ti insegnerò il trucco
dell'Evasione dal Bidone del Latte.
181
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
Sul serio? Perché?
182
00:10:34,050 --> 00:10:37,970
Se la magia non si tramanda, muore.
183
00:10:39,555 --> 00:10:42,558
L'unico trucco che non siamo riusciti
a fare è stato un bambino.
184
00:10:47,605 --> 00:10:50,524
Ora, per prima cosa,
preparami un vodka tonic.
185
00:10:50,608 --> 00:10:51,651
Ha finito la tonica.
186
00:10:51,734 --> 00:10:53,110
Non fa niente.
187
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
{\an8}L'EVASIONE DAL BIDONE DEL LATTE
OGGI A RICREAZIONE!
188
00:10:55,446 --> 00:10:56,614
LA GRANDE SIMPSINA
189
00:10:56,697 --> 00:10:59,575
Studenti, insegnanti,
allievi in punizione,
190
00:10:59,659 --> 00:11:03,621
preparatevi a far crollare tutte
le vostre certezze sui bidoni del latte!
191
00:11:05,289 --> 00:11:06,916
Willie, prego.
192
00:11:18,010 --> 00:11:22,932
Dio, se non mi riporti Lisa indietro sana
e salva, stanotte le formiche bruceranno!
193
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
Credo che l'espressione sia: "Ta-da!"
194
00:11:31,857 --> 00:11:34,527
Non so più cosa pensare
dei bidoni del latte.
195
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
È stato fantastico.
196
00:11:38,614 --> 00:11:41,450
Ora capisco perché ti chiamano
la Grande Simpsina.
197
00:11:41,534 --> 00:11:43,369
Gli amici mi chiamano Lisa.
198
00:11:43,452 --> 00:11:45,371
- Lei non ha amici.
- Sta' zitto!
199
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
Dove eravamo?
200
00:11:46,539 --> 00:11:50,209
Devo ammetterlo, ero piuttosto agitato
quando eri chiusa là dentro.
201
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
Oh, è molto meno pericoloso
di quanto immagini.
202
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Se vuoi, puoi vedermelo rifare
in un talent show la prossima settimana.
203
00:11:56,799 --> 00:11:57,758
Sì, mi piacerebbe.
204
00:11:57,842 --> 00:12:00,511
Ma solo se ho la certezza
che non ti faccia del male.
205
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
Oh, non c'è pericolo.
206
00:12:04,432 --> 00:12:05,766
Ti faccio vedere.
207
00:12:07,017 --> 00:12:09,854
Il coperchio non si apre,
i lucchetti sono veri.
208
00:12:09,937 --> 00:12:12,314
Il bidone è diviso
in due parti che scorrono.
209
00:12:12,398 --> 00:12:14,275
E, da dentro, spingi.
210
00:12:15,234 --> 00:12:16,444
Facilissimo.
211
00:12:16,527 --> 00:12:20,030
E non c'è modo
che qualcuno scopra il trucco.
212
00:12:20,114 --> 00:12:21,532
Beh, un modo c'è.
213
00:12:21,615 --> 00:12:24,368
Raggiri una stupida ragazzina
per fartelo dire!
214
00:12:25,536 --> 00:12:29,248
Ehi, papà! È un carrello scorrevole
che si muove per tre quarti.
215
00:12:29,331 --> 00:12:31,625
- E i lucchetti sul coperchio?
- Espedienti.
216
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Grande!
217
00:12:33,544 --> 00:12:35,337
Oh, e il prossimo weekend insieme,
218
00:12:35,421 --> 00:12:37,673
non ci saranno pollastrelle, promesso.
219
00:12:37,757 --> 00:12:41,886
Solo io, te, il drago di Komodo
e Ben Roethlisberger.
220
00:12:41,969 --> 00:12:43,763
Diavolo, sì!
221
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
Come butta, malati di magia?
Ieri sera, sul serio,
222
00:12:59,528 --> 00:13:02,323
mi ha fatto visita un vero fantasma.
223
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
Era quel mattacchione di Harry Houdini!
224
00:13:05,493 --> 00:13:08,370
Dopo avermi definito
"il nuovo lui", parole sue,
225
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
mi ha svelato il segreto
dell'Evasione dal Bidone del Latte.
226
00:13:12,458 --> 00:13:16,754
Proprio così. E lo farò
nel prossimo campionato mondiale di magia!
227
00:13:16,837 --> 00:13:20,966
Vi consiglio di parcheggiare al centro
commerciale e prendere la navetta!
228
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
Raymondo, mi dispiace tanto.
229
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Sono stata raggirata da un professionista.
230
00:13:25,471 --> 00:13:29,517
Sa cosa significa essere quella
a cui nessun ragazzo rivolge la parola,
231
00:13:29,600 --> 00:13:32,144
e poi, all'improvviso, un ragazzo lo fa?
232
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
Vattene.
233
00:13:33,729 --> 00:13:36,649
Non è mai stato preso in giro
da un bel visino?
234
00:13:36,732 --> 00:13:37,942
Una volta.
235
00:13:38,025 --> 00:13:39,151
Mi sono fidato di te.
236
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
Oh, crede che sia carina?
237
00:13:40,986 --> 00:13:42,112
Vattene!
238
00:13:54,291 --> 00:13:56,585
Lisa, non sentirti in colpa.
239
00:13:56,669 --> 00:13:59,463
Anche Giuda ha tradito Gesù,
ma è stato ricompensato.
240
00:14:01,215 --> 00:14:02,299
Oh, no.
241
00:14:03,676 --> 00:14:07,012
Non sopporto di vedere
una delle mie figlie triste!
242
00:14:07,680 --> 00:14:11,934
Andrò a mettere del sale in zucca
a quel produci-conigli che unisce anelli.
243
00:14:13,018 --> 00:14:14,603
Ehi, fammi scendere!
244
00:14:14,687 --> 00:14:17,356
Mi lascerà i segni della rete sulla pelle!
245
00:14:17,439 --> 00:14:21,861
Immagina se il tuo più grande segreto
venisse svelato al tuo peggior nemico.
246
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
Un panino
con burro di arachidi e salatini?
247
00:14:26,657 --> 00:14:29,869
Uno stupido Flanders come me
non ci avrebbe mai pensato.
248
00:14:30,452 --> 00:14:35,374
Ok, forse i segreti sono importanti,
ma mia figlia è una brava bambina.
249
00:14:35,457 --> 00:14:38,669
Quindi comportati da adulto,
perdonala e fammi scendere!
250
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
Ehi, ragazzina,
a nessuno piacciono i maghi tristi.
251
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Certo, tranne il Magnifico Tristone.
252
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
Raymondo, mi ha perdonata!
253
00:15:03,944 --> 00:15:05,279
Non così in fretta.
254
00:15:06,280 --> 00:15:07,698
Però c'è speranza.
255
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
Lisa, abbiamo tutti fatto cose
di cui ci vergogniamo.
256
00:15:11,827 --> 00:15:14,455
Io, per un po', sono stato
un mago da discoteca.
257
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Hai mai messo
un completo sportivo a un uccello?
258
00:15:17,082 --> 00:15:19,251
Gli metti i pantaloni
e si toglie la giacca,
259
00:15:19,335 --> 00:15:20,711
e così via.
260
00:15:20,794 --> 00:15:25,799
Ma ora mi serve il tuo aiuto
per fermare Cregg Demon.
261
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
PALAZZO MAGICO
STASERA: CAMPIONATO MONDIALE DI MAGIA
262
00:15:28,886 --> 00:15:31,388
Va bene, voglio i micromaghi
sulla sinistra,
263
00:15:31,472 --> 00:15:33,933
gli illusionisti a destra,
e i mentalisti...
264
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
Beh, non serve che ve lo dica.
265
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
E dai, Lou, mi servono rinforzi.
266
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
Vorrei tanto aiutarla, capo.
267
00:15:39,188 --> 00:15:41,815
Mi prendo la scatola che non risponde.
268
00:15:43,233 --> 00:15:45,694
Sì, proprio quello che le serve,
un altro stomaco.
269
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
Chiudi il becco!
270
00:15:51,617 --> 00:15:53,452
LATTE
271
00:16:04,380 --> 00:16:06,548
Sì! Come butta?
272
00:16:06,632 --> 00:16:09,343
Houdini, spero che tu
stia guardando, bello!
273
00:16:09,426 --> 00:16:11,512
Mi sono fatto la tua pronipote!
274
00:16:24,692 --> 00:16:28,362
Mago pazzo!
275
00:16:28,445 --> 00:16:30,489
Troppo tardi, non possiamo fermarlo.
276
00:16:33,450 --> 00:16:35,786
Qualcosa non va. Il trucco non funziona.
277
00:16:35,869 --> 00:16:37,454
Papà, non morire!
278
00:16:38,288 --> 00:16:39,415
Lo tiro fuori di lì!
279
00:16:39,498 --> 00:16:41,291
No. Non dobbiamo interferire.
280
00:16:41,375 --> 00:16:43,127
Se ne starà lì impalato?
281
00:16:43,210 --> 00:16:45,546
No. Devo sedermi, con la mia schiena.
282
00:16:45,629 --> 00:16:46,630
Aiuto!
283
00:16:51,427 --> 00:16:54,388
Non sopporto quello sguardo.
284
00:16:55,097 --> 00:16:56,223
Molto meglio.
285
00:16:59,309 --> 00:17:01,645
- Aiuto!
- Morirà!
286
00:17:01,729 --> 00:17:03,981
Lisa, i maghi odiano essere salvati.
287
00:17:04,064 --> 00:17:05,274
Ora, se vuoi scusarmi,
288
00:17:05,357 --> 00:17:07,484
vado nella stanza dei piccoli maghi.
289
00:17:09,987 --> 00:17:14,074
Immagino spetti a me salvarti,
Mago Pazzo Cregg Demon.
290
00:17:14,158 --> 00:17:16,744
Tu non salverai
nessun mago di niente Demon!
291
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
Ricky Jay? David Copperfield?
292
00:17:18,912 --> 00:17:20,080
Penn?
293
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
Teller!
294
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
Abbiamo sostituito
il bidone finto con uno vero.
295
00:17:25,878 --> 00:17:26,879
Ma perché?
296
00:17:26,962 --> 00:17:28,380
- Perché quando...
- Zitto!
297
00:17:28,464 --> 00:17:31,258
Tu parli sul palco, io fuori dal palco.
298
00:17:31,341 --> 00:17:33,135
È la maledizione della strega.
299
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
Ci ha rubato i nostri trucchi migliori.
300
00:17:35,054 --> 00:17:38,557
E anche le mie mosse magiche più sexy.
301
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Come questa...
302
00:17:41,602 --> 00:17:44,521
Aspettate, so che è un mago poco etico,
303
00:17:44,605 --> 00:17:48,817
e i suoi tatuaggi sono un mix insensato
di geroglifici e caratteri cuneiformi
304
00:17:48,901 --> 00:17:50,903
ma non merita di morire.
305
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
Non ci interessa, ragazzina.
306
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Prendiamola!
307
00:18:01,914 --> 00:18:04,083
Penn, lasciali cadere!
308
00:18:04,166 --> 00:18:06,919
Non posso! Non ho mai imparato a farlo!
309
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
Ti salvo io, Lisa!
310
00:18:17,805 --> 00:18:20,933
La vera magia è crescere tre figli
in questa economia!
311
00:18:21,016 --> 00:18:22,559
Puoi tapparmi di nuovo bocca, ora.
312
00:18:25,813 --> 00:18:28,565
Via le mani
dalla mia apprendista, dilettanti!
313
00:18:30,067 --> 00:18:31,068
Raymondo?
314
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
Credevo di averti ucciso a Marrakesh.
315
00:18:32,986 --> 00:18:34,279
Quello era il mio gemello.
316
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
Ha distrutto un sacco di trucchi.
317
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
Allora dovremmo finire l'opera.
318
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Per mostrarti che facciamo sul serio,
319
00:18:40,285 --> 00:18:43,455
ora mi sbottono la camicia
e accendo un ventilatore.
320
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
Oh, sì. È magico.
321
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Io sono solo un vecchio.
322
00:18:58,137 --> 00:19:00,889
Come potrei battermi contro voi tutti?
323
00:19:00,973 --> 00:19:02,933
Tranne... con questo!
324
00:19:07,563 --> 00:19:10,941
Il mio bellissimo corpo,
non più illuminato adeguatamente.
325
00:19:11,817 --> 00:19:13,318
La mia coda di cavallo!
326
00:19:13,402 --> 00:19:16,780
Teller, la maledizione
della strega è spezzata!
327
00:19:16,864 --> 00:19:19,074
Penn, non c'è mai stata
alcuna maledizione.
328
00:19:19,575 --> 00:19:21,034
Sei un idiota, lo sai?
329
00:19:21,118 --> 00:19:25,956
Raymondo, sapevo che aveva un cuore puro
come l'etere che la aiuta a dormire.
330
00:19:26,748 --> 00:19:27,833
Raymondo?
331
00:19:30,335 --> 00:19:34,548
Credo che l'espressione sia: "Ta-da!"
332
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Ehi, come butta?
333
00:19:39,970 --> 00:19:41,263
Andiamo a casa, papà.
334
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
Ho chiuso con la magia, figliolo.
335
00:19:43,140 --> 00:19:46,018
Tornerò in Canada
e mi candiderò al Parlamento.
336
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
PALAZZO MAGICO
SOLO PER UNA NOTTE: IL GRANDE RAYMONDO
337
00:19:49,980 --> 00:19:51,190
Ecco a te.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
"Non dare il cappotto a..." Dannazione!
339
00:19:54,818 --> 00:19:56,236
NON DARE IL CAPPOTTO A NESSUNO
340
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Ecco perché Lisa se n'è andata poco fa.
341
00:20:12,336 --> 00:20:14,296
E adesso, ancora una volta,
342
00:20:14,379 --> 00:20:18,759
uno dei maghi più promettenti
che abbia mai visto:
343
00:20:18,842 --> 00:20:20,969
la Grande Simpsina!
344
00:20:21,386 --> 00:20:22,429
Falli secchi.
345
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
Io sarò nel mio camerino.
346
00:20:24,723 --> 00:20:25,849
ETERE
347
00:20:29,937 --> 00:20:31,104
Ditemi se cade.
348
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
Abraca-Milhouse!
349
00:20:40,948 --> 00:20:42,241
Ciao, Harvey.
350
00:20:43,283 --> 00:20:45,410
Forse ho esagerato con questo.
351
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
Un altro po' non farà male.
352
00:21:10,018 --> 00:21:12,896
E la quarta pesca dell'anno
È una pesca ammuffita
353
00:21:12,980 --> 00:21:15,315
Che vergogna per chi la vende
354
00:21:15,399 --> 00:21:18,193
E la quinta pesca dell'anno
È una pesca pelosa
355
00:21:18,277 --> 00:21:20,654
Se la baci ti fa il solletico
356
00:21:20,737 --> 00:21:23,448
E la sesta pesca dell'anno
È una pesca in salamoia
357
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Ha un sapore delizioso e acetico
358
00:21:26,034 --> 00:21:28,787
E la settima pesca dell'anno
È una pesca molto colta
359
00:21:28,870 --> 00:21:31,248
Un romanzo vuole pubblicare
360
00:21:31,331 --> 00:21:34,334
Ma l'ottava pesca dell'anno
È una pesca molto orgogliosa
361
00:21:34,418 --> 00:21:36,628
Non la vedrai mai supplicare
362
00:21:36,712 --> 00:21:39,298
E la nona pesca dell'anno
È una vecchia pesca tosta
363
00:21:39,381 --> 00:21:41,633
Ma sa fare un fantastico stufato
364
00:21:42,092 --> 00:21:44,803
E la decima pesca dell'anno
È una pesca marcia
365
00:21:44,886 --> 00:21:47,222
Si vede dall'aspetto ammaccato
366
00:21:47,306 --> 00:21:48,307
E la...
367
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
Chiudi il becco.
368
00:21:49,891 --> 00:21:51,143
Sottotitoli: Caterina Scarpello