1 00:00:01,209 --> 00:00:02,419 ELIJA SU MELOCOTÓN 2 00:00:03,503 --> 00:00:06,923 No puedo creer que debamos recoger los melocotones nosotros mismos. 3 00:00:07,007 --> 00:00:10,218 Esta actividad es tan patética que soñaré con la escuela. 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,805 ¡Maldición, un examen sorpresa! 5 00:00:13,888 --> 00:00:15,974 ¡Vamos, Bart! ¡Es divertido! 6 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 {\an8}Bueno, ese fue igual que el primero. 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,522 {\an8}¿Por qué sugerí esto? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,024 {\an8}Recoger melocotones no es tan malo, 9 00:00:24,107 --> 00:00:26,484 {\an8}mientras tengan una canción para distraerse. 10 00:00:26,568 --> 00:00:29,154 {\an8}Música folclórica auténtica, 11 00:00:29,237 --> 00:00:31,364 {\an8}¡como la que pasan en la radio! 12 00:00:31,448 --> 00:00:33,491 {\an8}Me temo que la única estación 13 00:00:33,575 --> 00:00:35,660 {\an8}que conocemos aquí es la radio nacional pública. 14 00:00:38,788 --> 00:00:41,374 {\an8}El primer melocotón jugoso es 15 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 {\an8}Y canta un tema alegre 16 00:00:43,960 --> 00:00:47,047 Y el segundo del año Es un melocotón gruñón 17 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 Como una ciruela pasa 18 00:00:49,466 --> 00:00:51,176 El tercero del año es... 19 00:00:51,259 --> 00:00:53,053 ¿Cuántos versos tiene ese tema? 20 00:00:53,136 --> 00:00:54,721 {\an8}¡Nunca termina! 21 00:00:54,804 --> 00:00:57,724 El tercero del año Es temeroso de Dios 22 00:00:57,807 --> 00:01:00,060 Hace lo que le dice la Biblia 23 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 {\an8}Y el cuarto del año Es un melocotón mohoso 24 00:01:03,104 --> 00:01:05,398 {\an8}Una vergüenza el hombre que lo vende 25 00:01:05,482 --> 00:01:08,610 {\an8}El quinto del año Es un melocotón velloso 26 00:01:08,693 --> 00:01:10,779 Da cosquillas al tocarlo 27 00:01:10,862 --> 00:01:12,113 GRANJA DE MELOCOTONES 28 00:01:12,197 --> 00:01:14,032 {\an8}Nada mal. ¿Cuánto nos pagan por hacer esto? 29 00:01:14,115 --> 00:01:17,243 {\an8}En realidad, nosotros les pagamos por cada melocotón que llevamos a casa. 30 00:01:17,327 --> 00:01:18,203 {\an8}¿Qué...? 31 00:01:18,536 --> 00:01:22,415 {\an8}Primero, trabajo, luego, pago, ¿y ahora debo comer frutas? 32 00:01:22,749 --> 00:01:24,584 {\an8}¿Para qué nací? 33 00:01:43,895 --> 00:01:47,565 {\an8}Tenemos brochetas de melocotón con pan de melocotón, 34 00:01:47,649 --> 00:01:49,275 melocopizza de melocorroni 35 00:01:49,359 --> 00:01:53,279 y mi famosos sándwiches, ahora de melocotón. 36 00:01:53,822 --> 00:01:56,157 {\an8}¡Vamos! ¡Melocotones! 37 00:01:56,866 --> 00:01:59,953 {\an8}Cariño, hablando de algo sin relación a la fruta, 38 00:02:00,036 --> 00:02:02,247 {\an8}reservé un masaje para parejas. 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,415 {\an8}¡Parejas! 40 00:02:04,499 --> 00:02:06,918 {\an8}Así podré disfrutar mi masaje 41 00:02:07,001 --> 00:02:10,213 {\an8}y asegurarme de que tú no disfrutes demasiado el tuyo. 42 00:02:16,219 --> 00:02:17,720 Iniciar la fase dos. 43 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 Olvidé qué es la fase dos, 44 00:02:19,305 --> 00:02:22,433 pero supongo que nos deshacemos de los melocotones, como dijimos. 45 00:02:22,517 --> 00:02:23,852 Afirmativo. 46 00:02:23,935 --> 00:02:25,812 - Supongo que quieres decir que sí. - Cambio. 47 00:02:25,895 --> 00:02:27,105 ¿Cambio de cuánto? 48 00:02:43,454 --> 00:02:45,081 {\an8}Al llegar a casa, no habrá más frutas. 49 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 {\an8}¿Qué? ¿Qué? ¿Qué comeremos? 50 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 {\an8}¿Qué importa? 51 00:02:52,797 --> 00:02:55,258 Masajistas. Mitad doctoras, mitad zorras 52 00:02:55,341 --> 00:02:56,718 que lo solucionan todo. 53 00:02:58,887 --> 00:03:02,265 ¿Qué idiota colocó el vertedero tan lejos de donde vive la gente? 54 00:03:03,057 --> 00:03:04,142 ¡Vaya! 55 00:03:04,225 --> 00:03:07,312 La sociedad de horticultura hará su fiesta de la linterna china 56 00:03:07,395 --> 00:03:09,022 y no tenemos nada para lanzarles. 57 00:03:09,105 --> 00:03:12,901 {\an8}Caballeros, creo que tengo la solución a su problema. 58 00:03:21,701 --> 00:03:23,745 ¿Dónde estoy? Este barrio 59 00:03:23,828 --> 00:03:26,539 comienza a parecerse a la Plaza Sésamo. 60 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 {\an8}Me pregunto quién está allí. 61 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 {\an8}Podría ser Oscar el... 62 00:03:51,022 --> 00:03:52,190 HISTORIA DE LAS TELARAÑAS 63 00:03:58,029 --> 00:03:58,947 ¿Qué...? 64 00:04:00,073 --> 00:04:01,866 ¿Hay alguien aquí? 65 00:04:08,206 --> 00:04:10,875 ¡Ayuda! Estoy atrapada en una dimensión paralela... 66 00:04:10,959 --> 00:04:13,878 ¡Un no espacio existencial Yo... 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,046 Hola. ¿Cómo está? 68 00:04:19,634 --> 00:04:22,679 ¿Quién te envió? ¿El mago Marvin? 69 00:04:22,762 --> 00:04:24,472 ¿Osvaldo el ocultista? 70 00:04:24,555 --> 00:04:25,682 ¿Hipotecas de la Ciudad? 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Resolví todo con Nina. 72 00:04:27,517 --> 00:04:28,559 No me envió nadie. 73 00:04:28,643 --> 00:04:30,603 Solo toqué la puerta y se abrió. 74 00:04:31,479 --> 00:04:34,148 ¿Cómo llegué de allí dentro hasta aquí? 75 00:04:34,232 --> 00:04:36,901 Porque estás en una casa de magia. 76 00:04:37,277 --> 00:04:39,946 Suena como si el banco fuera dueño de casi toda la casa. 77 00:04:40,029 --> 00:04:42,532 Pero el resto es magia. 78 00:04:47,078 --> 00:04:48,454 ¿Cómo hizo todo eso? 79 00:04:50,248 --> 00:04:52,208 Permíteme presentarme. 80 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 Soy... ¡El gran Raymondo! 81 00:04:55,503 --> 00:04:58,756 Alguna vez fui el ilusionista más famoso del mundo, 82 00:04:58,840 --> 00:05:01,259 actué para pachás y potentados, 83 00:05:01,342 --> 00:05:03,970 grandes duques y grandes damas... 84 00:05:06,055 --> 00:05:08,474 ¿Quién quiere oír a un viejo 85 00:05:08,558 --> 00:05:10,184 hablar sobre maravillas pasadas? 86 00:05:10,268 --> 00:05:11,269 ¡Yo! ¡Yo! 87 00:05:12,228 --> 00:05:13,146 Muy bien. 88 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 Pero primero, debemos llamar a tus padres. 89 00:05:15,273 --> 00:05:18,901 Me dieron este teléfono por suscribirme a Psíquicos, 90 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 y luego cancelé la suscripción. 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,405 No lo vieron venir. 92 00:05:23,323 --> 00:05:26,993 Te presento a Ali Rudy Vallée, mi autómata musical. 93 00:05:27,076 --> 00:05:29,287 Sabe tocar todos los éxitos. 94 00:05:35,710 --> 00:05:38,963 Ahora, el infame espejo negro. 95 00:05:39,297 --> 00:05:43,551 Mira fijamente y sabrás cómo morirás. 96 00:05:44,552 --> 00:05:46,804 OBESIDAD MÓRBIDA 97 00:05:46,888 --> 00:05:48,723 Está hecho para el mercado estadounidense. 98 00:05:48,806 --> 00:05:52,226 Y aquí, querida, la ilusión más celebrada: 99 00:05:52,310 --> 00:05:54,145 el gran escape del tarro de leche. 100 00:05:54,228 --> 00:05:56,939 Me lo dio el mismísimo Houdini. 101 00:05:59,734 --> 00:06:02,487 Parece que había magia entre ustedes dos. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 La dama es mi difunta esposa Esther. 103 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 Ella fue la única persona 104 00:06:07,825 --> 00:06:10,078 que supo el secreto de mi mayor truco. 105 00:06:10,161 --> 00:06:13,998 Ahora estoy solo con mis recuerdos y mi marihuana medicinal. 106 00:06:14,082 --> 00:06:16,834 ¿Le interesaría enseñarme? 107 00:06:17,168 --> 00:06:18,961 ¿Una muchacha ilusionista? 108 00:06:19,045 --> 00:06:22,382 A las mujeres las cortamos a la mitad y les arrojamos cuchillos. 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 Nunca usan la galera. 110 00:06:24,342 --> 00:06:26,469 ¿Y si me enseña un solo truco? 111 00:06:26,552 --> 00:06:29,555 Bien. Estos son los anillos del destino. 112 00:06:30,264 --> 00:06:33,017 Regresa en una semana con los anillos entrelazados, 113 00:06:33,101 --> 00:06:36,270 y quizás... ¿Ya lo hiciste? 114 00:06:36,354 --> 00:06:38,856 Bueno, supongo que puedo enseñarle a una muchacha. 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,316 Blackstone le enseñó a un mono. 116 00:06:40,400 --> 00:06:42,568 Eso no es exactamente halagador. 117 00:06:42,652 --> 00:06:43,653 Debería serlo. 118 00:06:43,736 --> 00:06:47,115 El mono terminó con 18 franquicias de autos. 119 00:06:47,198 --> 00:06:49,992 Si comprabas un auto familiar en el área de San Luis, 120 00:06:50,076 --> 00:06:52,662 se lo comprabas al imponente Chimpopo. 121 00:06:52,745 --> 00:06:54,664 MOTORES CHIMPOPO SI TE MUERDO, EL AUTO ES GRATIS 122 00:06:54,747 --> 00:06:57,834 Ahora te iniciaré con un truquillo con monedas. 123 00:06:59,961 --> 00:07:03,005 Y George Washington viajó por el... 124 00:07:03,089 --> 00:07:05,049 ...¡canal del oído! 125 00:07:05,133 --> 00:07:07,385 ¿Mi oído hace dinero? 126 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 ¿Tienda de botes? Quisiera pedir un bote. 127 00:07:10,680 --> 00:07:12,390 ¿Qué quiere decir con "tono de llamada"? 128 00:07:12,849 --> 00:07:15,143 ¿Dónde aprendiste ese truco? ¿En el ejército? 129 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 Del gran Raymondo. 130 00:07:17,562 --> 00:07:18,688 Es maravilloso. 131 00:07:18,771 --> 00:07:22,400 En el 57, lo vi convertir al secretario de Agricultura 132 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 en el secretario del Interior. 133 00:07:24,902 --> 00:07:26,737 Fue un infierno para sus esposas, 134 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 pero bajaron el precio del maíz. 135 00:07:29,449 --> 00:07:30,950 Construí una casa de maíz. 136 00:07:31,033 --> 00:07:33,411 ¡La peor casa que tuve! 137 00:07:33,494 --> 00:07:36,122 Cuando hacía mucho calor, olía a frituras. 138 00:07:36,747 --> 00:07:39,125 ¡Lisa no puede ser maga! ¡Eso es mío! 139 00:07:39,208 --> 00:07:42,253 A mí me regalaron el set de magia para Navidad hace dos años. 140 00:07:42,336 --> 00:07:43,921 Ni siquiera lo abriste. 141 00:07:45,965 --> 00:07:48,176 ¿Necesitas ayuda? 142 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 Tijera para niños. Patético. 143 00:07:54,807 --> 00:07:57,226 Veamos qué más escondes allí. 144 00:07:59,729 --> 00:08:01,772 ¡Quiero mi olla de oro! 145 00:08:01,856 --> 00:08:03,983 ¡Ay, caramba! 146 00:08:05,526 --> 00:08:07,069 Olvidé por qué hacía esto. 147 00:08:08,529 --> 00:08:10,573 ¡Raymondo! Ya dominé el pase deslizado 148 00:08:10,656 --> 00:08:12,909 y casi domino el pase Denver. 149 00:08:12,992 --> 00:08:15,786 ¿Por qué siempre hay una versión "Denver" de las cosas? 150 00:08:15,870 --> 00:08:17,205 Lo siento, Lisa. 151 00:08:17,288 --> 00:08:18,331 Estoy molesto. 152 00:08:18,414 --> 00:08:20,625 ¡Como si me hubiesen echado del show de Mike Douglas! 153 00:08:21,125 --> 00:08:22,293 ¿Qué le sucede? 154 00:08:27,215 --> 00:08:28,174 ¿Qué onda, hermanos? 155 00:08:28,257 --> 00:08:30,134 Soy yo, Cregg Demon. 156 00:08:30,218 --> 00:08:32,178 ¿Quién está listo para ver magia? 157 00:08:33,179 --> 00:08:34,931 De acuerdo, para mi primera ilusión, 158 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 descenderé hasta el infierno y traeré a una zorra. 159 00:08:43,231 --> 00:08:46,025 Hola. No nos conocemos, ¿verdad? 160 00:08:46,108 --> 00:08:47,818 No, Cregg Demon. 161 00:08:47,902 --> 00:08:49,862 Bueno, no necesito tu número, cariño... 162 00:08:49,946 --> 00:08:52,740 ...¡porque lo tengo tatuado en el trasero! 163 00:08:53,199 --> 00:08:57,662 Sí, está en el trasero de todos. ¡Sí! 164 00:08:59,914 --> 00:09:01,082 Es una vergüenza. 165 00:09:01,165 --> 00:09:03,960 Cualquier idiota con barbilla y un mazo de cartas 166 00:09:04,043 --> 00:09:05,545 cree que es mago. 167 00:09:05,628 --> 00:09:09,131 La magia es misterio, ilusión, 168 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 ¡sacar conejos de las galeras! 169 00:09:11,008 --> 00:09:12,468 ¡Presto! 170 00:09:13,386 --> 00:09:16,222 La lección de hoy: alimenta a tu utilería. 171 00:09:18,015 --> 00:09:20,643 La magia negra de antaño Me tiene hechizado 172 00:09:21,185 --> 00:09:23,938 La magia negra de antaño Que entretejes tan bien 173 00:09:24,021 --> 00:09:25,565 LA GRAN SIMPSINA LA NIÑA INVISIBLE 174 00:09:25,648 --> 00:09:28,484 Esos dedos helados Que suben y bajan por mi espalda 175 00:09:28,568 --> 00:09:33,239 La misma brujería de antaño Cuando nuestras miradas se encuentran 176 00:09:33,322 --> 00:09:36,033 El mismo hormigueo de antaño Que siento por dentro 177 00:09:36,576 --> 00:09:40,997 Y luego el elevador Comienza a subir 178 00:09:41,080 --> 00:09:42,206 Bajo y bajo más 179 00:09:42,290 --> 00:09:43,332 EL SAXOFÓN DE LA HECHICERA 180 00:09:43,416 --> 00:09:44,584 Giro y giro más 181 00:09:44,667 --> 00:09:47,044 Como una hoja atrapada en la corriente 182 00:09:47,837 --> 00:09:52,174 Debería alejarme Pero ¿qué puedo hacer? 183 00:09:52,258 --> 00:09:54,260 ¡Lisa! ¡Lisa! 184 00:09:54,343 --> 00:09:55,970 Si quieres hacer magia de verdad, 185 00:09:56,053 --> 00:09:58,723 encuéntrame un novio que no se ponga religioso conmigo. 186 00:10:04,729 --> 00:10:05,730 ¡No! 187 00:10:12,236 --> 00:10:14,405 ¡El mayor secreto de Raymondo! 188 00:10:14,488 --> 00:10:17,241 EL SECRETO DEL ESCAPE DEL TARRO DE LECHE 189 00:10:17,325 --> 00:10:19,619 No, no debo. No lo haré. 190 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 Supongo que puedo confiar en ti, Lisa Simpson. 191 00:10:26,834 --> 00:10:31,839 Te enseñaré el gran escape del tarro de leche. 192 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 ¿De verdad? 193 00:10:33,215 --> 00:10:34,133 ¿Por qué? 194 00:10:34,216 --> 00:10:38,220 Si la magia no se transmite, muere. 195 00:10:39,430 --> 00:10:42,683 La única magia que no pudimos hacer fue un niño. 196 00:10:47,563 --> 00:10:50,441 Ahora lo primero que debes hacer es prepararme un vodka con tónica. 197 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 No tiene más tónica. 198 00:10:51,651 --> 00:10:53,110 Eso no será un problema. 199 00:10:56,947 --> 00:10:59,617 Alumnos, maestros, niños castigados, 200 00:10:59,700 --> 00:11:01,285 prepárense para que sus creencias 201 00:11:01,369 --> 00:11:03,621 sobre tarros de leche sean desafiadas. 202 00:11:05,289 --> 00:11:07,041 Willie, adelante. 203 00:11:18,010 --> 00:11:20,930 Dios, si no me devuelves a mi Lisa a salvo, 204 00:11:21,013 --> 00:11:22,932 las hormigas arderán esta noche. 205 00:11:27,478 --> 00:11:30,022 Creo que se dice "tarán". 206 00:11:31,941 --> 00:11:34,777 Ya no sé qué pensar de los tarros de leche. 207 00:11:36,904 --> 00:11:38,447 Eso fue sorprendente. 208 00:11:38,531 --> 00:11:41,283 Ya veo por qué te dicen la gran Simpsina. 209 00:11:41,367 --> 00:11:43,202 Mis amigos me dicen Lisa. 210 00:11:43,285 --> 00:11:44,328 No tiene amigos. 211 00:11:44,412 --> 00:11:46,330 ¡Silencio! Ahora, ¿en qué estábamos? 212 00:11:46,414 --> 00:11:47,415 Debo admitir 213 00:11:47,498 --> 00:11:50,084 que estaba muy nervioso cuando estabas en el tarro de leche. 214 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Es mucho menos peligroso de lo que crees. 215 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 Puedes volver a verme en el show de talentos la semana que viene. 216 00:11:56,757 --> 00:11:57,883 Me gustaría ir. 217 00:11:57,967 --> 00:12:00,428 Pero solo si me aseguras que no resultarás herida. 218 00:12:00,511 --> 00:12:02,596 No hay ninguna posibilidad. 219 00:12:04,390 --> 00:12:05,516 Te lo mostraré. 220 00:12:06,976 --> 00:12:09,770 No abro la tapa. Los candados son reales. 221 00:12:09,854 --> 00:12:12,106 El tarro tiene dos mitades que se separan. 222 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 Desde adentro, solo debo empujar. 223 00:12:15,025 --> 00:12:16,318 Así de fácil. 224 00:12:16,402 --> 00:12:19,905 Y no hay manera de que nadie descubra cómo se hace. 225 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 Bueno, se me ocurre una manera. 226 00:12:21,490 --> 00:12:23,993 ¡Engañar a una niñita tonta para que te lo diga! 227 00:12:25,494 --> 00:12:26,537 ¡Oye, papá! 228 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 Está partido al medio y debes deslizarlo. 229 00:12:29,331 --> 00:12:30,541 ¿Y los candados de la tapa? 230 00:12:30,624 --> 00:12:31,667 Es carnada para los tontos. 231 00:12:31,751 --> 00:12:33,377 ¡Qué bien! 232 00:12:33,461 --> 00:12:35,212 Y el próximo fin de semana contigo, 233 00:12:35,296 --> 00:12:37,631 te prometo que no habrá chicas. 234 00:12:37,715 --> 00:12:41,802 Solo tú, yo, el dragón de Komodo y Ben Roethlisberger. 235 00:12:41,886 --> 00:12:43,596 ¡Claro que sí! 236 00:12:56,567 --> 00:12:59,320 ¿Qué onda, magos magníficos? Anoche, en serio, 237 00:12:59,403 --> 00:13:02,198 me persiguió un fantasma translúcido. 238 00:13:02,281 --> 00:13:05,284 ¡Era Harry Houdini! 239 00:13:05,367 --> 00:13:08,287 Ahora, después de llamarme "el nuevo yo", según sus palabras, 240 00:13:08,370 --> 00:13:11,373 me contó el secreto del escape del tarro de leche. 241 00:13:13,083 --> 00:13:14,168 Realizaré este truco 242 00:13:14,251 --> 00:13:16,670 en el próximo campeonato mundial de magia. 243 00:13:16,754 --> 00:13:18,506 Les recomiendo aparcar en el centro comercial 244 00:13:18,589 --> 00:13:20,883 y tomar el autobús. 245 00:13:21,258 --> 00:13:23,344 Raymondo, lo siento mucho. 246 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Me engañó un profesional. 247 00:13:25,429 --> 00:13:27,681 ¿Sabes lo que se siente ser el tipo de niña 248 00:13:27,765 --> 00:13:29,391 con quien los chicos nunca hablan 249 00:13:29,475 --> 00:13:32,061 y luego, de pronto, un chico te habla? 250 00:13:32,144 --> 00:13:33,646 Largo de aquí. 251 00:13:33,729 --> 00:13:36,524 ¿Nunca lo ha engañado una cara bonita? 252 00:13:36,607 --> 00:13:37,817 Solo una vez. 253 00:13:37,900 --> 00:13:39,151 Confié en ti. 254 00:13:39,235 --> 00:13:40,861 ¿Cree que soy bonita? 255 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 ¡Largo de aquí! 256 00:13:54,291 --> 00:13:56,544 Lisa, no te sientas mal. 257 00:13:56,627 --> 00:13:59,713 Judas traicionó a Jesús, pero aun así le pagaron. 258 00:14:03,634 --> 00:14:07,012 ¡No tolero ver infeliz a una de mis niñas! 259 00:14:07,596 --> 00:14:09,431 Iré a darle una lección 260 00:14:09,515 --> 00:14:12,017 a ese idiota saca conejos y ata aros. 261 00:14:12,935 --> 00:14:14,603 ¡Bájeme! 262 00:14:14,687 --> 00:14:17,398 ¡Me dejará un patrón de rombos en la piel! 263 00:14:17,481 --> 00:14:21,902 Imagine que su peor enemigo se entera de su máximo secreto. 264 00:14:22,778 --> 00:14:25,114 ¿Un sándwich de mantequilla de maní y pretzels? 265 00:14:26,615 --> 00:14:28,367 Un Flanders estúpido como yo 266 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 jamás hubiese pensado en esto. 267 00:14:30,411 --> 00:14:32,913 Quizá los secretos sean importantes, 268 00:14:32,997 --> 00:14:35,291 pero mi hija es una chica buena. 269 00:14:35,374 --> 00:14:38,836 ¿Por qué no actúa como adulto, la perdona y me deja bajar? 270 00:14:56,312 --> 00:14:59,356 A nadie le gustan los magos tristes. 271 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Excepto, claro, al grandioso Tristón. 272 00:15:01,692 --> 00:15:03,903 Raymondo, ¡me perdona! 273 00:15:03,986 --> 00:15:05,237 No tan rápido. 274 00:15:06,280 --> 00:15:07,781 Pero aún tienes esperanzas. 275 00:15:09,033 --> 00:15:11,660 Lisa, todos hemos hecho cosas de las cuales nos avergonzamos. 276 00:15:11,744 --> 00:15:14,538 Por un breve período, fui mago de discoteca. 277 00:15:14,622 --> 00:15:16,999 ¿Alguna vez intentaste ponerle un traje a un pájaro? 278 00:15:17,082 --> 00:15:19,209 Le pones los pantalones, se quita el saco, 279 00:15:19,293 --> 00:15:20,544 y así continuamente. 280 00:15:20,628 --> 00:15:25,341 Pero ahora necesito tu ayuda para detener a Cregg Demon. 281 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 CAMPEONATO MUNDIAL DE MAGIA 282 00:15:28,844 --> 00:15:31,388 Quiero a los magos tradicionales a la izquierda, 283 00:15:31,472 --> 00:15:32,848 a los ilusionistas a la derecha 284 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 y a los mentalistas... Bueno, no hace falta decírselos. 285 00:15:35,559 --> 00:15:37,311 Vamos, Lou, necesito refuerzos. 286 00:15:37,394 --> 00:15:38,729 Desearía poder ayudarlo, jefe. 287 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Me llevaré la caja que no responde. 288 00:15:43,150 --> 00:15:45,694 Sí, es lo que necesita, Jefe. Otro estómago. 289 00:15:45,778 --> 00:15:46,695 Cállate. 290 00:16:05,255 --> 00:16:06,632 ¿Qué onda? 291 00:16:06,715 --> 00:16:09,385 Espero que me estés viendo desde arriba, hermano Houdini. 292 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Engañé a tu tatarasobrina. 293 00:16:24,942 --> 00:16:28,278 ¡Mago Magnífico! ¡Mago Magnífico! 294 00:16:28,362 --> 00:16:30,614 Es demasiado tarde. No podemos detenerlo. 295 00:16:33,575 --> 00:16:35,703 Algo anda mal. El truco no funciona. 296 00:16:35,786 --> 00:16:37,579 Papá, ¡no te mueras! 297 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 ¡Yo lo sacaré! 298 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 No. No debemos interferir. 299 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 ¿Nos quedaremos aquí parados? 300 00:16:43,127 --> 00:16:45,504 No. Con mi espalda, debo sentarme. 301 00:16:45,587 --> 00:16:46,505 ¡Ayuda! 302 00:16:50,759 --> 00:16:54,263 No soporto que me mires así. 303 00:16:55,180 --> 00:16:56,140 Así está mejor. 304 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 - ¡Ayuda! - ¡Morirá! 305 00:17:01,770 --> 00:17:03,856 Lisa, los magos odian que los rescaten. 306 00:17:03,939 --> 00:17:05,232 Ahora, si me disculpas, 307 00:17:05,315 --> 00:17:07,401 debo ir a la sala de los magos pequeños. 308 00:17:09,903 --> 00:17:14,074 Supongo que tendré que salvarte yo, Cregg Demon, el Mago Magnífico. 309 00:17:14,158 --> 00:17:16,785 ¡Tú no salvarás a nadie! 310 00:17:16,869 --> 00:17:17,911 ¿Ricky Jay? 311 00:17:17,995 --> 00:17:19,079 ¿David Copperfield? 312 00:17:19,163 --> 00:17:20,164 ¿Penn? 313 00:17:20,748 --> 00:17:21,957 ¡Teller! 314 00:17:22,041 --> 00:17:25,711 Cambiamos el tarro del truco por un tarro de leche tradicional. 315 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 ¿Por qué? 316 00:17:26,837 --> 00:17:28,297 - Porque cuando él... - ¡Silencio! 317 00:17:28,380 --> 00:17:31,050 Tú hablas en el escenario y yo fuera del escenario. 318 00:17:31,133 --> 00:17:33,135 Es el hechizo que nos hizo la bruja. 319 00:17:33,218 --> 00:17:35,095 Él nos robó los mejores trucos. 320 00:17:35,179 --> 00:17:38,432 Y robó mis gestos más sexis de magia. 321 00:17:38,515 --> 00:17:39,683 Como este... 322 00:17:41,518 --> 00:17:44,480 Aguarden, sé que no es un mago ético, 323 00:17:44,563 --> 00:17:46,648 y sus tatuajes son una mezcla incoherente 324 00:17:46,732 --> 00:17:50,903 de jeroglíficos y escritura cuneiforme, pero no merece morir. 325 00:17:50,986 --> 00:17:52,237 No te estamos preguntando, niña. 326 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 ¡A ella! 327 00:18:01,914 --> 00:18:03,874 Penn, deja eso. 328 00:18:03,957 --> 00:18:05,167 ¡No puedo! 329 00:18:05,250 --> 00:18:06,960 ¡Nunca aprendí cómo hacerlo! 330 00:18:11,548 --> 00:18:12,883 ¡Yo te salvaré, Lisa! 331 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 ¡La verdadera magia es criar a tres niños con esta economía! 332 00:18:20,933 --> 00:18:22,392 Ya puedes colocar la bola. 333 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 ¡Quiten las manos de mi aprendiz, aficionados! 334 00:18:29,983 --> 00:18:32,903 ¿Raymondo? Pensé que te había matado en Marrakech. 335 00:18:32,986 --> 00:18:35,906 Mataste a mi gemelo. Arruinaste muchos de mis trucos. 336 00:18:35,989 --> 00:18:38,325 Ya podemos terminar el trabajo. 337 00:18:38,408 --> 00:18:40,119 Para demostrarte que hablamos de negocios, 338 00:18:40,202 --> 00:18:43,539 desabotonaré mi camisa y encenderé un ventilador. 339 00:18:43,622 --> 00:18:45,457 ¡Así es! 340 00:18:45,541 --> 00:18:46,834 Es mágico. 341 00:18:56,093 --> 00:18:57,928 Soy solo un viejo. 342 00:18:58,011 --> 00:19:00,806 ¿Cómo quieren que pelee contra todos ustedes? 343 00:19:00,889 --> 00:19:02,808 Excepto... ¡con esto! 344 00:19:07,437 --> 00:19:10,774 Mi hermoso cuerpo ya no está bien iluminado. 345 00:19:11,692 --> 00:19:13,235 ¡Se quemó mi cola de caballo! 346 00:19:13,318 --> 00:19:16,613 Teller, el hechizo de la bruja se rompió. 347 00:19:16,697 --> 00:19:19,116 Penn, nunca hubo un hechizo. 348 00:19:19,491 --> 00:19:20,993 Eres un verdadero idiota, ¿lo sabías? 349 00:19:21,076 --> 00:19:23,704 Raymondo, sabía que tu corazón era tan puro 350 00:19:23,787 --> 00:19:25,956 como el éter que te ayuda a dormir. 351 00:19:26,665 --> 00:19:27,749 ¿Raymondo? 352 00:19:30,169 --> 00:19:34,882 Creo que se dice "tarán". 353 00:19:35,674 --> 00:19:36,717 ¿Qué onda? 354 00:19:39,887 --> 00:19:41,263 Vamos a casa, papá. 355 00:19:41,346 --> 00:19:43,056 Ya basta de magia, hijo. 356 00:19:43,140 --> 00:19:45,809 Volveré a Canadá y me postularé al Parlamento. 357 00:19:46,935 --> 00:19:48,604 SOLO POR UNA NOCHE: EL GRAN RAYMONDO 358 00:19:49,855 --> 00:19:51,148 Toma. 359 00:19:52,399 --> 00:19:53,942 "No entregue su saco a nadie". 360 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 ¡Maldición! 361 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Por eso Lisa se fue hace unos minutos. 362 00:20:12,336 --> 00:20:14,171 Ahora, una vez más, 363 00:20:14,254 --> 00:20:18,634 una de las magas jóvenes más prometedoras que he visto: 364 00:20:18,717 --> 00:20:21,178 ¡la gran Simpsina! 365 00:20:21,261 --> 00:20:22,304 ¡Dales duro, niña! 366 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 Estaré en mi camerino. 367 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 {\an8}ÉTER 368 00:20:29,728 --> 00:20:31,146 Avísenme si se cae. 369 00:20:33,649 --> 00:20:35,817 ¡Abraca-Millhouse! 370 00:20:40,864 --> 00:20:42,282 Hola, Harvey. 371 00:20:43,200 --> 00:20:45,327 Creo que aspiré demasiado. 372 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 Un poco más no me hará mal. 373 00:21:09,893 --> 00:21:12,896 Y el cuarto del año Es un melocotón mohoso 374 00:21:12,980 --> 00:21:15,148 Una vergüenza el hombre que lo vende 375 00:21:15,232 --> 00:21:18,026 El quinto del año Es un melocotón velloso 376 00:21:18,110 --> 00:21:20,529 Da cosquillas al tocarlo 377 00:21:20,612 --> 00:21:23,323 Y el sexto del año Es un melocotón salado 378 00:21:23,407 --> 00:21:25,867 Sabe tan bien Que parece un pepinillo 379 00:21:25,951 --> 00:21:28,537 Y el séptimo del año Es un melocotón instruido 380 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 Está trabajando en una novela 381 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Pero el octavo del año Es un melocotón realmente orgulloso 382 00:21:33,875 --> 00:21:36,503 Nunca lo verás rebajarse 383 00:21:36,586 --> 00:21:39,089 El noveno del año Es un melocotón viejo y duro 384 00:21:39,172 --> 00:21:41,758 Pero con él harás un guiso abundante 385 00:21:41,842 --> 00:21:44,720 Y el décimo del año Es un melocotón podrido 386 00:21:44,803 --> 00:21:47,931 Huele muy mal Ahora el... 387 00:21:48,432 --> 00:21:49,474 Cállese usted. 388 00:21:51,560 --> 00:21:54,146 {\an8}Subtítulos: Gabriela Rodríguez