1 00:00:04,212 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,674 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,849 --> 00:00:18,268 JE NE RIDICULISERAI PAS LES PROFS DEMI-FINALISTES 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:00:55,305 --> 00:00:56,306 GROS LARD 8 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 Bien, je vérifie la liste... 9 00:01:23,500 --> 00:01:25,752 Début de l'inspection aérienne de l'usine. 10 00:01:25,835 --> 00:01:26,669 TUEZ M. BURNS 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,004 Graffis peu flatteurs... 12 00:01:30,507 --> 00:01:31,341 neutralisés. 13 00:01:31,424 --> 00:01:32,258 {\an8}M. BURNS EST UNE VRAIE BOLLE 14 00:01:34,010 --> 00:01:36,554 Ventre-saint-gris! Le seul danger que ce ballon ne peut gérer... 15 00:01:36,638 --> 00:01:37,847 une petite brise! 16 00:01:39,849 --> 00:01:42,685 Au secours! Écourtez mon ascension! Écourtez, je vous dis! 17 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 {\an8}M. Burns a besoin de notre aide! 18 00:01:44,687 --> 00:01:46,981 {\an8}Tirons-lui dessus, on verra ce qui se passe. 19 00:01:47,065 --> 00:01:48,775 Heureusement, je suis allé chasser. 20 00:01:48,858 --> 00:01:49,901 Je me suis pris un orignal. 21 00:01:50,235 --> 00:01:51,402 Hé, où est-il passé? 22 00:01:53,321 --> 00:01:55,073 Je me demande si c'est le même orignal. 23 00:01:58,660 --> 00:01:59,869 {\an8}Oh, je ne peux pas le faire. 24 00:01:59,953 --> 00:02:01,704 {\an8}Un ballon a sauvé l'une de mes artères. 25 00:02:01,788 --> 00:02:03,998 {\an8}Ça ne semble pas correct de tuer son cousin. 26 00:02:04,082 --> 00:02:05,667 {\an8}On dirait que c'est ma décision. 27 00:02:05,750 --> 00:02:08,044 {\an8}Voyons, cible à deux heures. 28 00:02:08,128 --> 00:02:09,754 {\an8}Ajustement pour le vent. 29 00:02:09,838 --> 00:02:10,755 {\an8}Tu tires, oui ou non? 30 00:02:10,839 --> 00:02:12,757 {\an8}Mais je n'ai pas fini mes rituels. 31 00:02:19,013 --> 00:02:22,809 Au secours! Je flotte sur un zéphyr! 32 00:02:29,774 --> 00:02:31,401 ÉPOUSE-MOI PAM 33 00:02:31,484 --> 00:02:33,611 ÉPOUSE-MOI PA 34 00:02:34,487 --> 00:02:35,989 {\an8}C'est malade. 35 00:02:38,199 --> 00:02:40,201 {\an8}T'es nul! Bien visé, Annie Oakley! 36 00:02:40,285 --> 00:02:43,997 {\an8}Si tu étais un biathlète, je dirais "contente-toi de skier". 37 00:02:57,719 --> 00:03:00,889 {\an8}Simpson, ton tir précis m'a sauvé la vie. 38 00:03:00,972 --> 00:03:02,265 {\an8}Nomme ta récompense. 39 00:03:02,348 --> 00:03:04,350 {\an8}N'importe quoi, nomme-le. 40 00:03:04,434 --> 00:03:06,436 Tout votre argent et tous vos trucs. 41 00:03:06,519 --> 00:03:09,189 {\an8}Moins que ça et plus probable. 42 00:03:09,772 --> 00:03:10,982 {\an8}Des billets pour le Super Bowl? 43 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}Pour les éliminatoires? 44 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Le jour des figurines à grosse tête? 45 00:03:14,777 --> 00:03:16,196 Celui des figurines sans tête! 46 00:03:16,279 --> 00:03:17,780 STADE DES ATOMES JOUR DES FIGURINES SANS TÊTE 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,117 {\an8}Je me suis allongée devant les bulldozers 48 00:03:21,201 --> 00:03:23,119 {\an8}pour empêcher la construction de ce stade, 49 00:03:23,203 --> 00:03:26,289 {\an8}mais je dois reconnaître que c'est super. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,333 C'est tellement chic : 51 00:03:28,416 --> 00:03:31,711 bars à sushi, un cinéma è 60 écrans, 52 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 le musée de la Tolérance. 53 00:03:34,005 --> 00:03:36,216 MUSÉE DE LA TOLÉRANCE 54 00:03:36,299 --> 00:03:37,550 - Oh, mon Dieu. - Oh, mince. 55 00:03:37,634 --> 00:03:38,718 Ça fait réfléchir. 56 00:03:38,801 --> 00:03:40,220 Ils ont même un spa de jour 57 00:03:40,303 --> 00:03:42,513 tenu par des défenseurs de première ligne All-Pro. 58 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 LE FAN CHOUCHOUTÉ 59 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 {\an8}Je ne serais pas obligé de faire ça 60 00:03:45,808 --> 00:03:49,479 {\an8}si je n'avais pas acheté une Ferrari par jour durant 22 saisons. 61 00:03:49,562 --> 00:03:50,688 {\an8}Retournez-vous. 62 00:03:50,772 --> 00:03:52,857 {\an8}Un jour, j'ai été accueilli sur Saturday Night Live. 63 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 {\an8}Mesdames et messieurs, Matchbox 20. 64 00:03:56,027 --> 00:03:56,945 {\an8}Qui c'est? 65 00:03:57,528 --> 00:03:59,405 Ils ont même un zoo 66 00:03:59,489 --> 00:04:01,699 avec toutes les mascottes de la NFL. 67 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 ZOO DES MASCOTTES 68 00:04:09,374 --> 00:04:12,460 Cet endroit a même son propre quartier artistique 69 00:04:12,543 --> 00:04:14,837 avec des intellectuels qui détestent le foot. 70 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 BAR À VIN 71 00:04:17,340 --> 00:04:19,842 {\an8}On reste pour une manche et on part. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,595 {\an8}C'était génial. 73 00:04:22,679 --> 00:04:24,889 {\an8}On devrait rentrer bientôt, le match va commencer. 74 00:04:24,973 --> 00:04:27,100 {\an8}Homer, le match est juste là. 75 00:04:28,017 --> 00:04:31,062 {\an8}Oh, c'est vrai! 76 00:04:31,145 --> 00:04:33,481 {\an8}J'espère que vous vous amusez aujourd'hui, les enfants, 77 00:04:33,564 --> 00:04:36,109 {\an8}car vous et vos enfants paierez pour cet endroit 78 00:04:36,192 --> 00:04:38,861 {\an8}longtemps après que l'équipe aura déménagé dans une autre ville. 79 00:04:47,120 --> 00:04:48,871 {\an8}Oh, la Fan Cam! 80 00:04:50,290 --> 00:04:52,208 REMUEZ LES FESSES SANS HONTE! 81 00:05:08,683 --> 00:05:10,601 Tout le monde dance maintenant! 82 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 {\an8}RABAT-JOIE 83 00:05:15,064 --> 00:05:17,650 Allez, rabat-joie, bouge-toi un peu. 84 00:05:17,734 --> 00:05:20,361 Cette chanson est trop autoritaire pour moi. 85 00:05:20,903 --> 00:05:22,822 Ah, allez, grincheux. 86 00:05:24,407 --> 00:05:25,366 Chatouille, chatouille. 87 00:05:25,450 --> 00:05:26,284 Arrête! 88 00:05:26,367 --> 00:05:29,037 - Chatouille, chatouille. - Ça suffit! 89 00:05:29,120 --> 00:05:30,455 Qui veut un pickle? 90 00:05:30,538 --> 00:05:33,207 - Ça veut dire quoi? - Homie, tu devrais arrêter. 91 00:05:33,291 --> 00:05:35,793 On a parlé de la zone grise. 92 00:05:35,877 --> 00:05:38,671 Marge, il rit. Ça veut dire qu'il est heureux. 93 00:05:38,755 --> 00:05:40,590 Le Joker ne t'a rien appris? 94 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 Arrête! 95 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 Ça suffit! Stop! 96 00:05:46,888 --> 00:05:48,890 Papa, c'est pas drôle! 97 00:05:51,642 --> 00:05:55,063 L'enfant a mouillé son pantalon! 98 00:05:58,399 --> 00:06:00,068 Z'AVEZ DE L'URINE? 99 00:06:00,151 --> 00:06:02,320 Papa, comment as-tu pu faire ça? 100 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 Tout le public m'a vu pisser dans mon pantalon! 101 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 Fils, je suis vraiment désolé. 102 00:06:07,575 --> 00:06:09,160 Oh, je ne sais pas si je pourrai... 103 00:06:10,328 --> 00:06:11,996 me racheter auprès de toi. 104 00:06:12,080 --> 00:06:12,914 Je... 105 00:06:13,748 --> 00:06:15,458 mais sincèrement... 106 00:06:16,918 --> 00:06:19,629 Homer! C'est pas parce que tout le monde fait la vague 107 00:06:19,712 --> 00:06:21,422 que tu dois la faire. 108 00:06:21,506 --> 00:06:23,591 Personne d'autre ne la fait. J'essaie de la lancer. 109 00:06:33,017 --> 00:06:36,187 Par pitié pour le garçon, les opérateurs du stade de Springfield 110 00:06:36,270 --> 00:06:38,189 {\an8}ont ouvert le toit rétractable du stade 111 00:06:38,272 --> 00:06:39,774 pour essayer de sécher son pantalon. 112 00:06:40,274 --> 00:06:41,734 Malheureusement, la tache a été captée 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,029 par les satellites espions russes et le président Dmitry Medvedev 114 00:06:45,113 --> 00:06:47,490 a pris ceci comme un signe de faiblesse américaine. 115 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Une flottille russe vient d'entrer dans le port de New Yo... 116 00:06:50,034 --> 00:06:53,913 Bart ne me pardonnera jamais de l'avoir humilié. 117 00:06:53,996 --> 00:06:55,248 Et je le comprends. 118 00:06:55,331 --> 00:06:57,792 Tu as détruit l'amour-propre de notre fils. 119 00:06:57,875 --> 00:06:59,085 C'était ton idée 120 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 de lui donner de l'amour-propre pour commencer. 121 00:07:01,295 --> 00:07:02,630 Je t'ai dit pas de chatouilles. 122 00:07:02,713 --> 00:07:04,590 - Je dois faire des heures sup - Quoi? 123 00:07:04,674 --> 00:07:06,884 pour contrebalancer la confiance en soi... 124 00:07:06,968 --> 00:07:09,720 Hé, Bart, il paraît que la météo annonce des douches... 125 00:07:09,804 --> 00:07:10,805 dans ton pantalon! 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 Je suis en vacances en Europe, 127 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 mais "tu es le pipi-re" partout! 128 00:07:15,226 --> 00:07:17,228 TÉLÉCONFÉRENCE POUR ENFANTS 129 00:07:20,815 --> 00:07:23,734 Pourquoi j'ai accepté d'animer cette téléconférence? 130 00:07:23,818 --> 00:07:25,820 Tu ne peux pas laisser passer ça sans l'utiliser 131 00:07:25,903 --> 00:07:28,781 comme chance d'améliorer ton lien paternel. 132 00:07:28,865 --> 00:07:30,241 Bien sûr, 133 00:07:30,324 --> 00:07:33,411 j'adorerais être un père plus sensible. 134 00:07:33,494 --> 00:07:34,579 Tu le sais. 135 00:07:34,662 --> 00:07:37,081 C'est génial! Alors, ça ne te dérangera pas 136 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 que je t'inscrive dans un cours de lien paternel. 137 00:07:39,417 --> 00:07:40,918 J'aimerais te voir parcourir 138 00:07:41,002 --> 00:07:44,088 un catalogue de formation continue et en trouver un. 139 00:07:44,589 --> 00:07:46,090 En voilà un, ici. 140 00:07:46,507 --> 00:07:48,426 S'il te plaît, Marge, non. 141 00:07:48,509 --> 00:07:51,012 Les autres pères négligents se moqueront de moi. 142 00:07:51,095 --> 00:07:52,513 Ils sont si solidaires. 143 00:07:52,597 --> 00:07:53,848 Tu t'en sortiras bien. 144 00:07:53,931 --> 00:07:55,349 Comme toujours. 145 00:07:56,476 --> 00:07:59,520 Oh, mes amis de l'école de conduite en état d'ivresse me manquent. 146 00:08:00,480 --> 00:08:02,440 Ils étaient si cool. 147 00:08:08,779 --> 00:08:09,947 CENTRE DE CONSEIL 148 00:08:10,031 --> 00:08:11,908 Homer, bienvenue à Nouveau départ, 149 00:08:11,991 --> 00:08:13,868 un cours d'enrichissement du lien paternel. 150 00:08:13,951 --> 00:08:15,703 Je suis le Dr Zander. 151 00:08:15,786 --> 00:08:18,372 On vous a dit de tenir un journal du lien paternel. 152 00:08:18,456 --> 00:08:20,333 Gerald, voulez-vous partager vos écrits? 153 00:08:20,416 --> 00:08:22,001 Absolument, Dr Zander. 154 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 "Lundi : quitté le travail tôt pour voir le match de base-ball de Derek. 155 00:08:26,130 --> 00:08:27,965 Quand Derek m'a vu dans les gradins, 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,384 il avait un sourire d'un million de dollars. 157 00:08:30,468 --> 00:08:32,845 Mardi : perdu un compte d'un million de dollars 158 00:08:32,929 --> 00:08:34,472 pour avoir quitté le travail tôt, lundi." 159 00:08:34,555 --> 00:08:36,516 Excellents commentaires. Des remarques? 160 00:08:39,018 --> 00:08:41,979 Homer, ça dit ici que vous êtes père depuis dix ans. 161 00:08:42,063 --> 00:08:43,272 Qu'avez-vous appris? 162 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 D'abord, 163 00:08:44,440 --> 00:08:46,859 qu'on n'est jamais vraiment prêt à être père. 164 00:08:46,943 --> 00:08:47,902 Mais... oh, vous savez, 165 00:08:47,985 --> 00:08:50,321 l'autre jour, Bart, ce petit diable, 166 00:08:50,404 --> 00:08:52,073 a dit que j'avais un derrière d'éléphant. 167 00:08:52,156 --> 00:08:55,493 Alors, je l'étrangle et je dis à Bart... 168 00:08:55,576 --> 00:08:56,744 Attendez. Une minute. 169 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 Vous étrangliez votre fils? 170 00:08:58,329 --> 00:08:59,622 Oui, je l'étranglais. 171 00:08:59,705 --> 00:09:03,376 Enfin, ce n'est pas le seul outil dans mes outils de parents, mais... 172 00:09:03,459 --> 00:09:04,835 c'est le plus efficace. 173 00:09:06,629 --> 00:09:09,840 Pas vrai? Enfin, je dis : "Bart..." 174 00:09:09,924 --> 00:09:11,384 Vous êtes sérieux? 175 00:09:11,467 --> 00:09:13,844 Vous avez porté la main sur le cou de votre garçon? 176 00:09:14,679 --> 00:09:17,431 Ouais... je suppose que moi, j'ai été élevé comme ça. 177 00:09:18,015 --> 00:09:19,308 Regarde-moi ces notes! 178 00:09:19,392 --> 00:09:20,351 Quelle honte! 179 00:09:20,434 --> 00:09:21,894 Pas de télé pour une semaine! 180 00:09:21,978 --> 00:09:23,354 Espèce de petit... 181 00:09:29,360 --> 00:09:33,614 Ces biscuits au beurre sont pour tout le monde ou... 182 00:09:34,532 --> 00:09:36,450 Si on s'arrêtait là pour aujourd'hui, 183 00:09:36,534 --> 00:09:38,703 et je vous verrai la semaine prochaine. 184 00:09:38,786 --> 00:09:41,289 Qui vous avez au prochain cours? 185 00:09:41,956 --> 00:09:43,207 {\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD 186 00:09:45,793 --> 00:09:46,919 Hé, Doc. 187 00:09:47,003 --> 00:09:48,212 Où est passé tout le monde? 188 00:09:48,296 --> 00:09:49,630 Je leur ai dit de ne pas venir. 189 00:09:49,714 --> 00:09:51,424 Pourquoi pas m'avoir dit à moi de pas venir? 190 00:09:52,216 --> 00:09:55,344 Homer, pour souligner la gravité de la situation, 191 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 je vais tourner ma chaise à l'envers. 192 00:10:00,474 --> 00:10:01,559 Je sens 193 00:10:01,642 --> 00:10:03,144 que dans cette situation, 194 00:10:03,227 --> 00:10:06,647 la seule option est un traitement dangereux et radical. 195 00:10:06,731 --> 00:10:09,025 Homer, voici Kareem Abdul-Jabbar. 196 00:10:09,108 --> 00:10:12,069 Dr Zander et moi, on joue au base-ball le week-end. 197 00:10:12,153 --> 00:10:14,697 Quand il m'a dit ce que vous faites à votre fils, 198 00:10:14,780 --> 00:10:18,659 j'étais si perturbé, que j'ai marqué que 172 points. 199 00:10:18,743 --> 00:10:20,578 J'ai eu 86 assistances. 200 00:10:21,329 --> 00:10:24,248 Mais aujourd'hui, il est là pour m'assister avec vous. 201 00:10:27,627 --> 00:10:29,712 Hé, que... que faites-vous? 202 00:10:29,795 --> 00:10:31,672 Il est temps que vous compreniez ce que ça fait 203 00:10:31,756 --> 00:10:34,300 d'être jeune, petit et terrifié. 204 00:10:35,676 --> 00:10:37,136 Non, Doc, s'il vous plaît. 205 00:10:37,219 --> 00:10:38,679 Je suis juste un petit garçon. 206 00:10:38,763 --> 00:10:39,805 Espèce de petit... 207 00:10:44,560 --> 00:10:45,895 Je veux pas lui faire du mal, Doc. 208 00:10:45,978 --> 00:10:47,229 T'as bon cœur, Kareem. 209 00:10:47,313 --> 00:10:50,399 C'est pourquoi tu es le seul Laker à qui je peux confier cette tâche. 210 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 Ce n'est pas un bon moment pour arroser les plantes? 211 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 Non, ça va. 212 00:10:58,574 --> 00:11:01,661 Kareem, que penses-tu des joueurs égoïstes d'aujourd'hui? 213 00:11:03,371 --> 00:11:05,331 Des joueurs perso, tatoués... 214 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 Fini, M. Gentil 215 00:11:09,043 --> 00:11:12,838 Fini, M. Propre 216 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 Fini, M. Gentil 217 00:11:15,549 --> 00:11:20,680 Ils disent, il est malade Il est obscène 218 00:11:29,355 --> 00:11:33,442 Dr Zander, vous m'avez fait voir ma vie à travers le cou de Bart, 219 00:11:33,526 --> 00:11:38,030 et je vous jure que je n'étranglerai plus jamais mon fils. 220 00:11:38,114 --> 00:11:40,449 On a fait d'excellents progrès ici, aujourd'hui, 221 00:11:40,533 --> 00:11:41,575 après quelques années 222 00:11:41,659 --> 00:11:43,369 de séances deux fois par semaine, on peut... 223 00:11:43,994 --> 00:11:47,123 J'ai menti, je n'ai pas d'assurance médicale. 224 00:11:47,707 --> 00:11:48,833 Et vous êtes guéri. 225 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 - Bonjour, mon garçon. - Homer. 226 00:11:56,966 --> 00:11:58,801 Tu dois savoir que je suis guéri. 227 00:11:58,884 --> 00:12:00,636 Bravo. Tu ne bois plus? 228 00:12:01,220 --> 00:12:02,805 Oh, fils. Je ne peux pas m'arrêter, 229 00:12:02,888 --> 00:12:05,224 c'est comme si j'arrêtais d'être un homme. 230 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Maintenant, c'est le matin. 231 00:12:08,644 --> 00:12:11,647 Je suis guéri de la rage qui a entaché 232 00:12:11,731 --> 00:12:13,941 notre relation par ailleurs idyllique. 233 00:12:14,734 --> 00:12:17,111 Vas-y, essaie de me provoquer. 234 00:12:17,737 --> 00:12:19,655 Je viens de me réveiller. 235 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 Oh, allez. Taquine ton papa. 236 00:12:22,825 --> 00:12:23,951 Bien. 237 00:12:27,955 --> 00:12:29,790 Espèce de petit... Je vais t'apprendre à... 238 00:12:29,874 --> 00:12:31,250 Je suis dans votre tête, mon vieux. 239 00:12:33,419 --> 00:12:35,254 Espèce de... Je vais te... 240 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 Peut-être que cette fois... 241 00:12:41,093 --> 00:12:43,596 Oh. La première attaque de mon fils. 242 00:12:44,472 --> 00:12:49,185 Dis : "Souris". 243 00:12:49,268 --> 00:12:51,771 Je peux pas faire de mal au petit gars. 244 00:12:51,854 --> 00:12:53,272 Qu'est-ce que... 245 00:12:53,355 --> 00:12:55,107 Descends de là, mon garçon. 246 00:12:55,191 --> 00:12:57,610 D'accord. D'abord, je vais envoyer mes chaussures. 247 00:12:57,693 --> 00:12:58,736 D'accord. 248 00:12:59,403 --> 00:13:00,780 Espèce de petit... 249 00:13:02,948 --> 00:13:04,950 Oh, arrêtez. Vous êtes un arbre, maintenant? 250 00:13:06,535 --> 00:13:07,620 CIMENT 251 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 252 00:13:20,925 --> 00:13:22,009 Bart Simpson. 253 00:13:22,092 --> 00:13:24,345 Que dirait ton père s'il savait ce que tu fais? 254 00:13:24,428 --> 00:13:28,766 Il dirait : "Je suis un adulte qui a peur de son propre fils." 255 00:13:28,849 --> 00:13:30,684 Je trouve ça dur à croire. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,269 Ah, oui? Regardez. 257 00:13:32,353 --> 00:13:34,438 JE SUIS UN HOMME QUI A PEUR DE SON PETIT GARS 258 00:13:34,522 --> 00:13:36,023 Combien de plus, monsieur? 259 00:13:36,106 --> 00:13:38,359 Remplis le tableau, puis lave ma voiture. 260 00:13:38,943 --> 00:13:40,444 C'est mes clés. 261 00:13:40,528 --> 00:13:41,445 Pardon? 262 00:13:41,529 --> 00:13:42,571 J'ai dit : 263 00:13:42,655 --> 00:13:46,575 "Mon K'est-rebondi est prêt pour la fessée, monsieur." 264 00:14:03,717 --> 00:14:06,387 Non, non, je suis juste un enfant. 265 00:14:06,470 --> 00:14:07,680 Laissez-moi tranquille. 266 00:14:09,890 --> 00:14:11,976 C'est "A-B-C, un, deux, trois!" 267 00:14:12,059 --> 00:14:13,769 C'est la chanson la plus facile au monde! 268 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Tu te crois meilleur que le Grand Simpsini? 269 00:14:21,068 --> 00:14:22,486 Eh bien, tu ne l'es pas. 270 00:14:22,570 --> 00:14:24,905 Tu vas faire quoi? Écrire un livre sur moi? 271 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 Tu pourrais pas entrer chez Random House 272 00:14:27,616 --> 00:14:30,202 si ton nom était Bennett Cerf III. 273 00:14:30,703 --> 00:14:32,913 Un, deux, trois, pleure. 274 00:14:32,997 --> 00:14:34,874 Un, deux, trois, pleure. 275 00:14:34,957 --> 00:14:37,084 Comment est cette eau? Humide comme tes larmes? 276 00:14:41,171 --> 00:14:42,840 Trésor, c'est toi? 277 00:14:42,923 --> 00:14:44,091 Oui, maman. 278 00:14:44,174 --> 00:14:45,509 Tu te crois si jolie. 279 00:14:45,593 --> 00:14:47,011 Où est mon billet de loterie? 280 00:14:47,094 --> 00:14:48,512 J'ai oublié, maman. 281 00:14:51,515 --> 00:14:53,100 Ne reviens pas sans lui! 282 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 Tu m'entends? Dépêche-toi! 283 00:14:56,937 --> 00:14:58,397 {\an8}LIMITE DE POIDS : UN OBJET DE VALEUR 284 00:15:05,654 --> 00:15:07,406 Je ne vois pas plus de rôles au cinéma 285 00:15:07,489 --> 00:15:08,657 pour une fille comme toi. 286 00:15:08,741 --> 00:15:11,410 Sauf si George Lucas a besoin d'une autre Étoile de la Mort. 287 00:15:13,120 --> 00:15:16,081 Non! Stop! Pas de parodies de Star Wars! 288 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 - Homer! Homer! - Quoi? 289 00:15:20,252 --> 00:15:23,589 L'école a appelé pour dire que Bart pète une coche. 290 00:15:23,672 --> 00:15:26,008 Il aura peut-être besoin de thérapie. 291 00:15:26,091 --> 00:15:27,259 Oh, c'est des niaiseries. 292 00:15:27,343 --> 00:15:30,930 Comment deux personnes de la même famille peuvent en avoir besoin? 293 00:15:32,848 --> 00:15:37,311 CENTRE DE CONSEIL À LOUER 294 00:15:39,355 --> 00:15:40,648 Dr Zander? 295 00:15:40,731 --> 00:15:42,608 Kareem Abdul-Jabbar? 296 00:15:42,691 --> 00:15:43,525 Il y a quelqu'un? 297 00:15:43,609 --> 00:15:45,027 Nouvelle adresse DU DR ZANDER 298 00:15:52,159 --> 00:15:54,828 Dr Zander, que s'est-il passé? 299 00:15:54,912 --> 00:15:56,455 Oh, c'est la fichue économie. 300 00:15:56,538 --> 00:15:58,082 Quand elle a plongé, la première chose 301 00:15:58,165 --> 00:16:00,751 que les gens ont arrêté de payer, c'est des psys coûteux. 302 00:16:00,834 --> 00:16:02,711 On vit tous ici maintenant, 303 00:16:02,795 --> 00:16:05,631 avec les autres professionnels de luxe au chômage : 304 00:16:05,714 --> 00:16:07,758 organisateurs de mariage, acheteurs perso, 305 00:16:07,841 --> 00:16:09,134 aromathérapeutes, 306 00:16:09,843 --> 00:16:11,345 traiteurs de luxe. 307 00:16:11,428 --> 00:16:12,304 Champignons? 308 00:16:12,388 --> 00:16:14,098 Ce sont des bouts de verre cassé. 309 00:16:14,181 --> 00:16:16,016 Je donnerai le message au chef. 310 00:16:16,100 --> 00:16:19,186 Je donnerai aussi des bouts de ta tête à mes singes. 311 00:16:19,269 --> 00:16:21,313 Maintenant, mon fils a besoin de votre aide. 312 00:16:21,397 --> 00:16:22,439 Vous avez combien sur vous? 313 00:16:22,523 --> 00:16:24,316 Vingt-trois dollars. 314 00:16:24,400 --> 00:16:26,986 Et une boîte d'haricots dans ma voiture. 315 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Après un doctorat, des conférences en croisière, 316 00:16:31,782 --> 00:16:34,410 une rubrique mensuelle dans Springfield Magazine... 317 00:16:36,036 --> 00:16:37,329 Des saucisses dans les haricots? 318 00:16:37,413 --> 00:16:38,956 FÈVES AU LARD 319 00:16:40,249 --> 00:16:44,003 Ce que vous avez fait à mon mari a été trop efficace. 320 00:16:44,920 --> 00:16:47,423 L'une des plaintes les plus communes de la thérapie. 321 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Maintenant, mon fils est une brute. Vous pouvez le réparer? 322 00:16:50,342 --> 00:16:52,928 Probablement, mais on doit en discuter dans votre voiture. 323 00:16:53,012 --> 00:16:54,596 Les sommeliers arrivent. 324 00:16:55,389 --> 00:16:57,016 Finale butyreuse. 325 00:16:57,099 --> 00:16:58,809 Grande année pour Zin. 326 00:16:58,892 --> 00:17:01,478 C'est ce que moi, je bois chez moi. 327 00:17:05,858 --> 00:17:09,194 Homer, Bart, ce week-end dans la nature 328 00:17:09,278 --> 00:17:12,781 devrait réparer le lien brisé entre vous. 329 00:17:12,865 --> 00:17:15,451 Je trouve que dans un cadre naturel... 330 00:17:19,204 --> 00:17:20,581 Très drôle, Bart. 331 00:17:21,415 --> 00:17:23,125 Ce n'est pas le serpent, hein? 332 00:17:24,835 --> 00:17:26,295 Désolé, mon petit gars. 333 00:17:26,378 --> 00:17:28,714 Reglisse-toi dans ton élément naturel. 334 00:17:31,633 --> 00:17:34,178 Bart, je veux que tu guides ton père en sécurité 335 00:17:34,261 --> 00:17:35,554 à travers ces cactus. 336 00:17:35,637 --> 00:17:36,722 Qu'est-ce qu'on gagne? 337 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 Une meilleure relation. 338 00:17:39,683 --> 00:17:40,809 Bien, va tout droit. 339 00:17:42,019 --> 00:17:42,853 Trois pas à droite. 340 00:17:44,021 --> 00:17:44,980 Deux à gauche. 341 00:17:46,231 --> 00:17:49,526 Bart, tu dois comprendre que tu dois éviter les cactus. 342 00:17:49,610 --> 00:17:51,111 Oui. Je sais juste pas bien compter. 343 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 Deux à droite. 344 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 Un en arrière. 345 00:17:54,782 --> 00:17:56,116 Deux en diagonale. 346 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 Maintenant do-si-do. 347 00:18:01,038 --> 00:18:05,000 Ton père et ton frère renforcent leur virilité dans les bois, 348 00:18:05,084 --> 00:18:08,128 alors, nous, on pourrait aussi enrichir notre lien. 349 00:18:08,212 --> 00:18:12,299 On se fera les ongles, et des sundaes aux brownies, 350 00:18:12,382 --> 00:18:15,719 et puis on regardera les quatre films de chevaux les plus tristes. 351 00:18:15,803 --> 00:18:17,054 Belle À-la-patte-cassée, 352 00:18:17,387 --> 00:18:20,557 Désolé, Silver, Sirops de menthe est partie. 353 00:18:20,641 --> 00:18:24,978 Et le quatrième a un titre si triste que je peux pas le dire. 354 00:18:25,062 --> 00:18:26,814 Vraiment? Je peux le voir? 355 00:18:33,946 --> 00:18:34,947 Oh, Belle, 356 00:18:35,030 --> 00:18:37,449 je n'ai pas besoin d'argent ou de parents 357 00:18:37,533 --> 00:18:39,993 ou d'y voir, puisque je t'ai. 358 00:18:43,455 --> 00:18:46,166 J'oublie toujours cette partie. 359 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Je ne sais pas. 360 00:18:53,215 --> 00:18:56,051 Il y a quelque chose dans ce nœud que je n'aime pas. 361 00:18:56,135 --> 00:18:58,846 Homer, aux temps désespérés, des mesures désespérées. 362 00:18:58,929 --> 00:19:00,472 Si tu descends de cette branche, 363 00:19:00,556 --> 00:19:03,142 je t'assure que Bart coupera ta corde. 364 00:19:03,225 --> 00:19:05,185 Je ne sais pas. 365 00:19:05,269 --> 00:19:07,563 Garde ton cou à l'intérieur de la corde! 366 00:19:12,192 --> 00:19:13,861 Eh bien? Réaction? 367 00:19:13,944 --> 00:19:15,237 Je peux pas regarder. Je texte. 368 00:19:16,155 --> 00:19:17,656 Oh, un texto. 369 00:19:17,739 --> 00:19:20,576 Voyons. Un texto de JESUIS Unesaucisse. 370 00:19:20,659 --> 00:19:23,745 Comme vous le voyez, JESUIS Unesaucisse. 371 00:19:24,746 --> 00:19:25,956 Je le vois, Moe. 372 00:19:26,748 --> 00:19:28,834 Oh, toi! Quand je... 373 00:19:28,917 --> 00:19:33,964 Quand je t'attraperai, je... 374 00:19:34,047 --> 00:19:36,675 Oh, mince, j'ai tapé la mauvaise lettre. 375 00:19:37,134 --> 00:19:38,886 Effacer. Effacer. Effacer. 376 00:19:38,969 --> 00:19:41,847 Oh, nom de Dieu. J'ai donné 20 dollars à Haïti! 377 00:19:46,018 --> 00:19:48,520 Bart, j'essaie de te faire ressentir quelque chose pour ton père! 378 00:19:48,604 --> 00:19:50,105 Je ressens quelque chose pour lui. 379 00:19:50,189 --> 00:19:51,190 Ça vient. 380 00:19:52,441 --> 00:19:53,442 Espèce de petit... 381 00:19:55,152 --> 00:19:56,695 Oh, c'est un cou fort! 382 00:19:57,487 --> 00:19:59,114 Oh, il est si fort! 383 00:19:59,198 --> 00:20:00,032 Comme un chêne. 384 00:20:00,115 --> 00:20:02,743 Vous voyez comme ce garçon vous met en rage? 385 00:20:02,826 --> 00:20:04,161 On parlera quand il sera mort! 386 00:20:05,537 --> 00:20:07,206 Brise-toi, allez! 387 00:20:15,464 --> 00:20:16,798 Merci, papa. 388 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Fils, toi et moi, on sera plus proches que jamais 389 00:20:19,384 --> 00:20:23,305 en passant notre vie à poursuivre en justice ce thérapeute. 390 00:20:23,388 --> 00:20:24,223 Poursuivre pourquoi? 391 00:20:24,306 --> 00:20:26,225 Ma maison dans un arbre creux? 392 00:20:27,935 --> 00:20:29,436 La vie est belle, hein, mon gars? 393 00:20:29,519 --> 00:20:32,648 Tu sais, j'y croyais pas, mais ça marche, la thérapie. 394 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Laurence Roth