1
00:00:03,003 --> 00:00:05,130
I SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,049
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,763
MUSEO DELLE CERE
ARIA CONDIZIONATA RIPARATA
5
00:00:13,847 --> 00:00:15,098
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,684
L'ORA LEGALE NON FA FALLIRE LE BANCHE
7
00:00:23,857 --> 00:00:25,775
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
8
00:01:03,146 --> 00:01:07,275
La regina sarà trattenuta senza cauzione
fino ai risultati delle analisi.
9
00:01:07,358 --> 00:01:10,570
E adesso è il momento
di "Kent-trattenimento!"
10
00:01:24,584 --> 00:01:27,879
{\an8}È una storia che dà un nuovo significato
alle parole "pezzo elogiativo".
11
00:01:27,962 --> 00:01:33,301
Cheech e Chong di Springfield,
tornano insieme con un nuovo spettacolo.
12
00:01:33,384 --> 00:01:35,470
{\an8}Cheech e Chong tornano a Springfield?
13
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
{\an8}Cheech e Chong sono di Springfield?
14
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
{\an8}Lucy e Desi divorziano?
15
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
{\an8}Prima di formare la coppia "sballata",
16
00:01:42,435 --> 00:01:43,937
{\an8}Tommy Chong e Richard "Cheech" Marin
17
00:01:44,020 --> 00:01:46,564
{\an8}hanno lavorato brevemente
al meteo di Canale 6.
18
00:01:46,648 --> 00:01:50,902
{\an8}Domani, il fronte di alta pressione
porterà una lieve pioggerella.
19
00:01:50,985 --> 00:01:54,072
Poi, l'erba del destino
cambiò la loro vita per sempre.
20
00:01:54,155 --> 00:01:58,201
La polizia diede fuoco alla marijuana
trovata presso la Buddy Rich Orchestra.
21
00:01:58,284 --> 00:01:59,327
CANALE 6
22
00:02:00,203 --> 00:02:05,166
Insomma, controllate il barometro,
termometro, anemometro...
23
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
Perché terminano tutti con "ometro"?
24
00:02:07,293 --> 00:02:08,837
Cos'è la pioggia, amico?
25
00:02:09,170 --> 00:02:14,134
Sembra di essere nell'appartamento di Dio
mentre sua sorella allaga il bagno.
26
00:02:15,343 --> 00:02:19,722
Gli "ha-ah" all'erba del duo
portarono a diversi album di successo,
27
00:02:19,806 --> 00:02:22,600
concerti, film e a Nash Bridges.
28
00:02:22,684 --> 00:02:26,312
Quest'anno i nostri eroi
apriranno il loro tour estivo
29
00:02:26,396 --> 00:02:29,649
al nuovo anfiteatro di Squidport,
l'Ostrica Hall.
30
00:02:29,983 --> 00:02:34,821
Una grande opera da 800 milioni di dollari
basata su un gioco di parole.
31
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
{\an8}Chi diavolo sono Cheech e Chong?
32
00:02:37,740 --> 00:02:41,369
{\an8}Bart, Cheech e Chong sono
i Beavis e Butthead di allora.
33
00:02:41,452 --> 00:02:42,704
{\an8}Chi sono Beavis e Butthead?
34
00:02:43,997 --> 00:02:45,748
{\an8}Come genitore ho fallito.
35
00:02:45,832 --> 00:02:49,711
{\an8}Il giorno in cui nacque mio figlio giurai
che avrebbe apprezzato lo humour fumato.
36
00:02:49,794 --> 00:02:50,962
{\an8}Nella stanza dei media!
37
00:02:51,045 --> 00:02:52,881
{\an8}Apri, è la polizia.
38
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
{\an8}Devo sbarazzarmi dell'erba.
39
00:02:58,011 --> 00:03:01,848
{\an8}Ha buttato la roba nel cesso...
inutilmente!
40
00:03:04,517 --> 00:03:07,687
{\an8}All'epoca ascoltavamo questi dischi
in continuazione,
41
00:03:07,770 --> 00:03:11,399
{\an8}finché non erano tutti rigati
e pieni di solchi e bolle.
42
00:03:11,482 --> 00:03:13,067
{\an8}Il che voleva dire dopo tre volte.
43
00:03:13,151 --> 00:03:14,611
{\an8}Questi sono dischi umoristici?
44
00:03:14,944 --> 00:03:16,154
La minoranza rumorosa.
45
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
Il collettivo sottosopra Bubblegum.
46
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
La satira regionale.
47
00:03:19,991 --> 00:03:21,784
L'esperimento di Plymouth Grok.
48
00:03:21,868 --> 00:03:22,911
Fro e Flo.
49
00:03:22,994 --> 00:03:24,871
Il massacro di Allan Sherman.
50
00:03:24,954 --> 00:03:26,831
{\an8}Cosa state facendo lassù?
51
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
{\an8}- Nascondi l'erba!
- Non ce n'è.
52
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
{\an8}Allora cos'ho fumato?
53
00:03:30,793 --> 00:03:32,045
AMIANTO
54
00:03:32,879 --> 00:03:34,631
OSTRICA HALL
IL SIG. ANCA PROTESI
55
00:03:34,714 --> 00:03:35,798
PRESENTA CHEECH E CHONG
56
00:03:37,717 --> 00:03:40,386
{\an8}Lou, confisca i biscotti al cioccolato.
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
{\an8}Non c'è droga nei biscotti.
58
00:03:42,138 --> 00:03:43,473
{\an8}Ho detto: "Confisca!"
59
00:03:43,973 --> 00:03:47,310
{\an8}Confisca anche una maglietta, tripla XL.
60
00:03:47,685 --> 00:03:50,605
{\an8}Aveva detto che la doppia XL
era sospetta.
61
00:03:50,688 --> 00:03:52,065
{\an8}Per i pantaloni.
62
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
{\an8}Signore e signori, Krusty il Clown.
63
00:03:54,734 --> 00:03:55,735
{\an8}Grazie.
64
00:03:55,818 --> 00:03:59,405
{\an8}Quando mi hanno chiesto di presentare
Cheech e Chong, io ho chiesto: "Quanto?"
65
00:03:59,489 --> 00:04:01,991
{\an8}Loro hanno risposto:
"Non paghiamo i presentatori".
66
00:04:02,075 --> 00:04:05,495
{\an8}Allora io ho detto:
"Non vengo a questo squallido spettacolo".
67
00:04:05,578 --> 00:04:08,748
{\an8}E loro: "Invece tu vieni",
e io ho detto...
68
00:04:08,831 --> 00:04:10,500
{\an8}Signore e signori, Cheech e Chong!
69
00:04:13,419 --> 00:04:15,546
{\an8}- Chi è?
- Sono io, Dave.
70
00:04:15,630 --> 00:04:17,048
{\an8}Apri, ho la roba.
71
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
{\an8}Credevo facessero qualche sketch,
non il migliore!
72
00:04:21,177 --> 00:04:23,346
{\an8}Dai, apri. Ho la roba.
73
00:04:23,429 --> 00:04:26,015
{\an8}Lui risponderà: "Dave non c'è".
74
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
{\an8}Dave non c'è. Dave non c'è.
75
00:04:29,060 --> 00:04:30,478
{\an8}Dave non c'è!
76
00:04:30,561 --> 00:04:32,105
Dave non c'è!
77
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
Di' la tua battuta, amico.
78
00:04:33,439 --> 00:04:34,732
La sanno già.
79
00:04:34,816 --> 00:04:36,067
Dov'è la sorpresa?
80
00:04:36,150 --> 00:04:37,402
Che senso ha?
81
00:04:37,485 --> 00:04:40,613
Che ci danno una valigia
di pezzi da venti per fare questo.
82
00:04:40,697 --> 00:04:41,781
Dilla.
83
00:04:42,407 --> 00:04:43,574
Dave non...
84
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
Dave non esce più, amico.
85
00:04:46,369 --> 00:04:47,620
Non ce la faccio.
86
00:04:50,707 --> 00:04:52,000
Che stai facendo, amico?
87
00:04:52,083 --> 00:04:53,459
Che faccio?
88
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Esperimento, amico.
89
00:04:54,794 --> 00:04:57,088
Cerco di crescere nella mia arte.
90
00:04:57,171 --> 00:04:58,965
Non è lo stile di Cheech e Chong.
91
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
Stile?
92
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
Ho 72 anni.
93
00:05:02,343 --> 00:05:04,512
Ho mangiato uova
cucinate in tutte le maniere.
94
00:05:04,595 --> 00:05:06,139
Non posso più andare sul sicuro.
95
00:05:06,222 --> 00:05:09,392
Questa gente paga bene per sentire
"Dave non c'è".
96
00:05:09,475 --> 00:05:11,269
Gli devi un "Dave non c'è".
97
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
Bene, che ne dici di questo?
98
00:05:12,895 --> 00:05:15,648
Chong non c'è, amico.
99
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Che succede?
100
00:05:19,902 --> 00:05:23,740
Oh, no. Chong si rifiuta
di dire la sua vecchia battuta.
101
00:05:23,823 --> 00:05:25,074
Carambolina!
102
00:05:27,327 --> 00:05:28,828
Papino, tu conosci tutti gli sketch.
103
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
Potresti aiutarlo.
104
00:05:30,163 --> 00:05:32,540
Non posso far ridere come uno sballato,
sono ubriaco.
105
00:05:32,623 --> 00:05:34,042
Sono due animali diversi.
106
00:05:34,125 --> 00:05:38,713
Homer Simpson, quel tizio
ti ha fatto divertire per decenni
107
00:05:38,796 --> 00:05:41,674
e ti ha visto attraversare
momenti davvero noiosi.
108
00:05:41,758 --> 00:05:42,592
Aiutalo.
109
00:05:52,310 --> 00:05:54,937
Dave non c'è.
110
00:06:00,318 --> 00:06:02,028
No, amico. Sono io, Dave.
111
00:06:02,362 --> 00:06:03,905
D-A-V-E.
112
00:06:03,988 --> 00:06:05,031
Dave?
113
00:06:05,114 --> 00:06:06,908
Esatto. Adesso apri la porta.
114
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
Dave non c'è, amico.
115
00:06:15,750 --> 00:06:17,126
Lo trova divertente, signore?
116
00:06:17,627 --> 00:06:19,962
Solo perché è troppo hippie per te,
Smithers...
117
00:06:25,176 --> 00:06:26,886
Dirò a Dave che sei passato.
118
00:06:27,720 --> 00:06:30,056
Non lo trovo affatto divertente.
119
00:06:30,139 --> 00:06:33,935
Il mio tempo perso non è andato perduto.
120
00:06:35,770 --> 00:06:37,605
Ehi, amico, non sei niente male.
121
00:06:38,564 --> 00:06:41,442
- Ti va di diventare il nuovo Chong?
- Sì!
122
00:06:41,526 --> 00:06:43,653
- Conoscerò Dave?
- Dave non esiste.
123
00:06:43,736 --> 00:06:44,987
E Don Johnson?
124
00:06:45,071 --> 00:06:46,656
È più facile conoscere Dave.
125
00:06:49,742 --> 00:06:51,994
CHEECH E CHUNK IN TOUR NEGLI USA
126
00:06:53,079 --> 00:06:56,124
È bello che tu mi faccia andare in tour
con Cheech.
127
00:06:56,624 --> 00:07:01,170
Ricorda, sulla strada, l'unico vizio
che puoi concederti è la ghiottoneria.
128
00:07:01,254 --> 00:07:04,048
Risparmia la lussuria e l'ira
per me e i bambini.
129
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Non temere, dolcezza.
130
00:07:06,259 --> 00:07:09,053
Tornerò arrapato e arrabbiato.
131
00:07:10,888 --> 00:07:13,307
Non ci posso credere,
sto viaggiando sul camper di Cheech.
132
00:07:13,391 --> 00:07:15,143
Il camper fatto di erba.
133
00:07:15,226 --> 00:07:16,811
Non è fatto di erba.
134
00:07:16,894 --> 00:07:19,480
Allora di cosa? Di hashish? Di funghi?
135
00:07:19,564 --> 00:07:22,400
Di Acido Lisergico Dietilamide?
136
00:07:22,483 --> 00:07:24,986
No, il camper è fatto di... camper.
137
00:07:26,320 --> 00:07:29,157
Senti, Homer,
stasera devi dare il massimo.
138
00:07:29,240 --> 00:07:32,910
Molti tra il pubblico si sono
disintossicati e sono più esigenti.
139
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
Non temere, Cheech.
140
00:07:34,078 --> 00:07:36,831
Conosco tutti i classici di te e Chong.
141
00:07:36,914 --> 00:07:38,499
Non pronunciare il suo nome. Guida tu.
142
00:07:38,583 --> 00:07:41,461
Devo cancellare con il pennarello
la sua faccia dalle magliette.
143
00:07:41,961 --> 00:07:43,921
- Ci si sballa inalandolo?
- No!
144
00:07:57,310 --> 00:08:00,021
Dunque, cerco un nuovo Cheech.
Dev'essere...
145
00:08:00,104 --> 00:08:01,856
OGGI PROVINI CHEECH
NO VENDITORI SFIGATI, AMICO
146
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
...di ampie vedute e avventuroso.
147
00:08:03,816 --> 00:08:06,319
Non ho ancora deciso cosa fare dei baffi,
148
00:08:06,402 --> 00:08:08,112
ma servono le bretelle.
149
00:08:08,654 --> 00:08:09,739
Snap, snap.
150
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
La nostra amicizia è morta al primo snap,
151
00:08:11,949 --> 00:08:13,534
con il secondo l'hai sotterrata.
152
00:08:14,952 --> 00:08:16,954
Ma come fa il naso a produrre le caccole?
153
00:08:17,288 --> 00:08:18,331
Com'è possibile?
154
00:08:18,414 --> 00:08:20,166
Avanti il prossimo.
155
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
Non posso pagare l'affitto.
156
00:08:23,127 --> 00:08:24,378
Devi pagare l'affitto.
157
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Non posso pagare l'affitto.
158
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
Devi pagare l'affitto.
159
00:08:28,090 --> 00:08:29,383
Lo pagherò io.
160
00:08:29,467 --> 00:08:30,718
Sei il mio eroe.
161
00:08:30,801 --> 00:08:33,387
A chi la racconto? Non ho i soldi.
162
00:08:34,305 --> 00:08:35,306
Il prossimo!
163
00:08:45,066 --> 00:08:45,942
Zoom.
164
00:08:47,652 --> 00:08:51,072
Sono la supplente, suor Maria Elefante.
165
00:08:51,405 --> 00:08:53,491
Bambini, silenzio, silenzio,
166
00:08:53,574 --> 00:08:56,494
bambini, bambini. Zitti! Grazie.
167
00:08:56,577 --> 00:08:59,497
No, amico. Niente battute
del vecchio regime.
168
00:08:59,580 --> 00:09:02,166
Ma il nonsense demenziale
di suor Maria Elefante
169
00:09:02,250 --> 00:09:04,168
mi ha spinto a diventare educatore.
170
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Lascia sventolare la bandiera
della tua stramberia.
171
00:09:06,587 --> 00:09:08,756
Beh, devo solo ricordarmi di ripiegarla
172
00:09:08,839 --> 00:09:10,132
e di ammainarla di notte...
173
00:09:10,216 --> 00:09:13,594
Forse potrei improvvisare!
174
00:09:13,678 --> 00:09:15,346
Ti basta reinventare la ruota.
175
00:09:15,721 --> 00:09:17,348
No, disinventa la ruota.
176
00:09:17,890 --> 00:09:20,768
No. Risvolta la foca.
177
00:09:20,851 --> 00:09:22,687
Prendo gli oggetti di scena.
178
00:09:22,770 --> 00:09:26,524
Tutti hanno lo smartphone,
ma a me piace mangiare sano.
179
00:09:26,607 --> 00:09:29,402
Così ho inventato il veggie-phone.
180
00:09:29,485 --> 00:09:31,279
Pronto?
181
00:09:31,654 --> 00:09:35,241
Sei la persona meno divertente
che abbia mai conosciuto.
182
00:09:35,324 --> 00:09:38,619
Perciò lavorare con te
significa andare oltre il limite.
183
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
Mamma, dove hai trovato questo numero?
È un telefono di scena.
184
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
Sì, ce l'ho io il tuo sedano.
185
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
Ho preso il gambo più floscio.
186
00:09:46,085 --> 00:09:47,753
Basta, fermati!
187
00:09:47,837 --> 00:09:49,005
Sei ingaggiato!
188
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
È ora di riportare i video di tuo padre.
189
00:09:54,468 --> 00:09:58,598
Dici che va bene buttarli
dove una volta c'era il videonoleggio?
190
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Hai un'idea migliore?
191
00:10:11,527 --> 00:10:13,946
Salve, sono Marge Simpson.
192
00:10:14,030 --> 00:10:16,282
Le ho prestato dei soldi una volta o due.
193
00:10:18,034 --> 00:10:20,620
No, no, no. Non voglio i soldi.
194
00:10:20,703 --> 00:10:22,079
Sono venuta per il mio cane.
195
00:10:30,713 --> 00:10:33,007
Prato finto, Cable Ace Awards,
196
00:10:33,382 --> 00:10:35,801
acquari pieni di pezzi di flipper,
197
00:10:35,885 --> 00:10:38,929
pop-corn non mangiati
ma ancora nei sacchetti,
198
00:10:39,013 --> 00:10:42,058
campioni di shampoo, saponi e whiskey e...
199
00:10:42,141 --> 00:10:46,687
Odio doverlo dire, ma la Signora dei Gatti
mi sembra pazza!
200
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
È una accumulatrice compulsiva.
201
00:10:50,274 --> 00:10:52,902
Che tristezza! Potremmo aiutarla?
202
00:10:53,235 --> 00:10:54,987
Certo. Sarà fantastico.
203
00:10:55,071 --> 00:10:57,239
Come in un reality show
senza le telecamere.
204
00:10:57,323 --> 00:10:58,783
Quindi solo reality.
205
00:10:59,325 --> 00:11:00,326
TELECAMERA MARGE
206
00:11:00,409 --> 00:11:03,329
È ciò che credi tu. Montato e registrato.
Via, alla NBC.
207
00:11:04,997 --> 00:11:06,415
{\an8}SEDE DELLA NBC - ISOLE CAYMAN
FRAGILE
208
00:11:09,126 --> 00:11:11,379
Cheech e Chong hanno perso Chong
209
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
Adesso sono io Chong
210
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
Guarda da vicino
Guarda da vicino
211
00:11:17,551 --> 00:11:20,721
Guarda da vicino me...
212
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Molto carina, Homer.
213
00:11:23,307 --> 00:11:24,934
Adesso dobbiamo lavorare allo show.
214
00:11:25,017 --> 00:11:28,270
Certo, ho capito... "Lavorare allo show."
215
00:11:28,354 --> 00:11:30,690
Già, potremmo iniziare a cannone!
216
00:11:31,399 --> 00:11:32,525
Riferimento alla marijuana!
217
00:11:33,317 --> 00:11:34,610
Sì, l'avevo capita.
218
00:11:34,694 --> 00:11:37,238
Senti, amico,
far ridere è un lavoro duro.
219
00:11:37,321 --> 00:11:39,865
Lavoro duro?
Credevo sarebbe stato uno spasso.
220
00:11:39,949 --> 00:11:40,991
È divertente!
221
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
Il divertimento sta nel far spendere bene
al pubblico
222
00:11:43,661 --> 00:11:44,662
i soldi guadagnati duramente!
223
00:11:46,038 --> 00:11:50,042
Cheech è meno divertente
Di quanto pensassi
224
00:11:50,376 --> 00:11:51,210
Basta!
225
00:11:51,293 --> 00:11:54,213
Devo smetterla, Cheech è arrabbiato
226
00:11:54,296 --> 00:11:57,341
Sarei dovuto andare con Chong
227
00:12:01,554 --> 00:12:05,766
Siamo riuscite a tenere occupata
la Signora dei Gatti per le prossime ore.
228
00:12:06,892 --> 00:12:09,562
Ricordi
229
00:12:10,146 --> 00:12:13,983
Tutta sola al chiaro di luna
230
00:12:14,692 --> 00:12:19,071
Sorrido ai vecchi tempi
231
00:12:20,030 --> 00:12:22,742
Quando ero bellissima...
232
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
Bellissimo!
233
00:12:27,037 --> 00:12:33,085
Ricordo quando ero felice...
234
00:12:39,675 --> 00:12:40,676
Grazie, Marge.
235
00:12:42,303 --> 00:12:44,472
Grazie per aver rimosso
il disordine da casa mia
236
00:12:45,014 --> 00:12:46,474
e dalla mia testa.
237
00:12:50,644 --> 00:12:52,563
Porta via tutto, autista!
238
00:12:53,105 --> 00:12:54,231
CICCIO RICICLONE
239
00:12:54,648 --> 00:12:55,691
Aspetta, aspetta!
240
00:12:56,233 --> 00:12:59,320
Un dispenser di schiuma calda
perfettamente funzionante.
241
00:12:59,403 --> 00:13:04,408
Non so quante volte papino si è arrabbiato
per la schiuma tiepida del suo dispenser.
242
00:13:05,201 --> 00:13:07,661
Una penna dell'Hilton di Milwaukee!
243
00:13:08,454 --> 00:13:10,915
Una segreteria telefonica degli anni '80!
244
00:13:11,957 --> 00:13:13,793
Non c'è nessuno!
245
00:13:15,044 --> 00:13:18,672
Tutti i romanzi di J. D. Salinger,
tranne Il giovane Holden.
246
00:13:21,342 --> 00:13:23,969
Salvapizza usati!
247
00:13:31,352 --> 00:13:33,020
È pazza, ma me la farei.
248
00:13:33,103 --> 00:13:33,938
Sorella?
249
00:13:34,021 --> 00:13:35,022
- Sorella?
- Bambini!
250
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
- Bambini!
- Devo andare in bagno.
251
00:13:36,857 --> 00:13:38,901
Silenzio!
252
00:13:43,447 --> 00:13:44,865
CHUNK È UN BUON RIMPIAZZO!
253
00:13:45,491 --> 00:13:46,659
Sei stato grande.
254
00:13:46,742 --> 00:13:48,369
Ti sei guadagnato una ricompensa.
255
00:13:48,452 --> 00:13:50,162
Grande!
256
00:13:50,246 --> 00:13:52,331
Una ricompensa da Cheech!
257
00:15:01,901 --> 00:15:04,028
Homer!
258
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
- La tua ricompensa.
- Che...
259
00:15:06,447 --> 00:15:07,448
ARTE LATINO-AMERICANA
260
00:15:07,531 --> 00:15:09,617
Sì, ti porto al museo, amico.
261
00:15:09,700 --> 00:15:11,619
Io e Chong venivamo sempre qui.
262
00:15:11,702 --> 00:15:15,789
Ma voi non siete
come i vostri personaggi sul palco?
263
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
Questa immagine di Viramontes...
264
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
{\an8}BOICOTTA
L'UVA
265
00:15:19,668 --> 00:15:22,588
...è un esempio di come l'arte chicana
conservi una cultura ignorata
266
00:15:22,671 --> 00:15:24,048
dalla società eurocentrica.
267
00:15:24,423 --> 00:15:26,926
Eurocentrica!
268
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
Quando ci perdiamo in folli avventure?
269
00:15:29,053 --> 00:15:30,721
Quello succede solo nei film, amico.
270
00:15:30,804 --> 00:15:32,848
Possiamo almeno prendere delle patatine?
271
00:15:32,932 --> 00:15:34,224
Troppi grassi saturi.
272
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
Smettila di parlare in spagnolo.
273
00:15:38,228 --> 00:15:39,813
STASERA TEECH E CHONG
274
00:15:41,357 --> 00:15:43,192
Signore e signori.
275
00:15:43,275 --> 00:15:46,779
Ecco a voi il cabaret
che ucciderà le vostre aspettative,
276
00:15:46,862 --> 00:15:50,616
sotterrandole con "Cosa?" e "Eh?"
277
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
Sono Dave.
278
00:15:57,998 --> 00:16:00,167
Dave c'è, amico.
279
00:16:01,335 --> 00:16:04,421
Skinner, il menù dei dessert
è più divertente di lei.
280
00:16:04,505 --> 00:16:05,339
I DESSERT DI WACKY
281
00:16:05,422 --> 00:16:06,423
Sì.
282
00:16:06,799 --> 00:16:09,426
Sì, ma io sono più divertente
dei tovaglioli da cocktail.
283
00:16:09,510 --> 00:16:10,761
Sono bianchi, Seymour.
284
00:16:11,220 --> 00:16:14,014
Sì, ma ci sono due suoni "K" in cocktail.
285
00:16:14,098 --> 00:16:15,432
Certamente.
286
00:16:16,809 --> 00:16:19,186
Com'è andato
il tuo primo giorno di scuola?
287
00:16:19,269 --> 00:16:21,230
Ho conosciuto il nuovo direttore,
il sig. Baumgartner.
288
00:16:21,313 --> 00:16:22,564
Sembra simpatico.
289
00:16:22,648 --> 00:16:25,275
Quando è venuto in palestra
ha fatto un tiro al canestro.
290
00:16:44,461 --> 00:16:46,964
Chi profana la mia tomba?
291
00:16:47,297 --> 00:16:48,966
Nonno, non sei morto.
292
00:16:49,299 --> 00:16:51,051
Beh, svegliatemi quando lo sarò.
293
00:16:52,553 --> 00:16:56,765
Non avrei mai pensato di doverlo dire,
ma l'unico che ci può aiutare è papà.
294
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
CHIAMATA DA LISA
295
00:16:59,977 --> 00:17:03,814
Homer, cosa abbiamo detto
sulle chiamate personali durante le prove?
296
00:17:04,648 --> 00:17:07,443
È irrispettoso per l'alto
livello qualitativo che la gente
297
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
adesso si aspetta da Cheech e Chunk.
298
00:17:09,987 --> 00:17:13,073
Esatto. E ora riprendiamo
dal punto in cui ci annusiamo i sederi.
299
00:17:13,157 --> 00:17:15,159
- Sissignore.
- Forza, annusa.
300
00:17:17,619 --> 00:17:18,829
Questo è uno sniffare da cinema!
301
00:17:18,912 --> 00:17:20,664
Siamo a teatro, dal vivo!
302
00:17:20,748 --> 00:17:22,416
Inala, perdinci!
303
00:17:23,751 --> 00:17:27,296
Lo sento, ma non lo percepisco.
304
00:17:34,595 --> 00:17:37,014
Camper parcheggiato. Devo salvare Marge.
305
00:17:38,557 --> 00:17:42,770
Non ci posso credere,
buttavano via tutte queste forchette.
306
00:17:45,064 --> 00:17:48,901
Marge, tesoro, ricordi quanto sono pazzi
i prezzi bassi?
307
00:17:48,984 --> 00:17:51,195
Beh, a volte lo sono anche le persone.
308
00:17:51,278 --> 00:17:52,696
Che stai dicendo?
309
00:17:52,780 --> 00:17:54,698
Marge, tu mi hai salvata.
310
00:17:54,782 --> 00:17:56,283
Adesso io voglio salvare te.
311
00:17:56,366 --> 00:17:58,118
Non sono un'accumulatrice compulsiva.
312
00:17:58,202 --> 00:18:00,662
Gli Yankees accumulano scudetti?
313
00:18:00,746 --> 00:18:03,123
Marrakech accumula intrighi?
314
00:18:03,207 --> 00:18:06,960
Marge, uno cosa se ne fa di...
315
00:18:08,170 --> 00:18:10,464
...segnapunti del mini-golf compilati.
316
00:18:12,174 --> 00:18:13,592
Del Ketchup europeo.
317
00:18:15,344 --> 00:18:17,179
Di rotoli di adesivi "Ho votato".
318
00:18:20,599 --> 00:18:23,602
Di polistirolo a forma di computer!
319
00:18:26,647 --> 00:18:28,273
Oh, voglio, voglio. Guarda, guarda.
320
00:18:29,775 --> 00:18:31,235
- Ma...
- Non guardare, Marge.
321
00:18:31,318 --> 00:18:32,194
Non guardare.
322
00:18:32,528 --> 00:18:35,614
Lasciamo quella pazza nella nostra casa.
323
00:18:35,989 --> 00:18:37,783
Hai cose più importanti da fare adesso.
324
00:18:43,539 --> 00:18:44,957
Ce ne occuperemo più tardi.
325
00:18:46,750 --> 00:18:48,669
FIENILE DI OGDENVILLE
STASERA CHEECH E CHUNK
326
00:18:54,383 --> 00:18:56,426
Ehi, bellezza, vuoi un passaggio?
327
00:18:56,927 --> 00:19:01,098
Coraggio. Se Art Garfunkel è stato capace
di perdonare quel fallito di Paul Simon,
328
00:19:01,181 --> 00:19:02,558
tu ce la puoi fare.
329
00:19:10,691 --> 00:19:12,860
Che ne hai fatto di Chunk, amico?
330
00:19:12,943 --> 00:19:14,528
Mi ha mandato lui qui.
331
00:19:14,611 --> 00:19:17,656
Secondo lui, sono infelice
con il mio nuovo partner.
332
00:19:17,739 --> 00:19:20,242
Ho deciso che viene prima la famiglia
della carriera.
333
00:19:20,576 --> 00:19:22,494
Quindi per te
niente viene prima di niente.
334
00:19:24,913 --> 00:19:27,207
Digli come ti senti.
335
00:19:27,291 --> 00:19:30,669
- Mi sento da sballo.
- Sì, anch'io.
336
00:19:30,752 --> 00:19:33,005
Avanti, lasciati andare!
337
00:19:33,380 --> 00:19:38,135
Non fare il mio stesso errore
di pensare troppo prima di recitare.
338
00:19:43,473 --> 00:19:46,101
Credo proprio che alla gente
piacciano i classici.
339
00:19:46,185 --> 00:19:47,269
Sai una cosa?
340
00:19:47,352 --> 00:19:49,146
Mi sta bene
se ti va di sperimentare un po'...
341
00:19:50,439 --> 00:19:52,858
- Oh, Thomas!
- Oh, Richard!
342
00:19:58,614 --> 00:20:00,657
Mi spiace per la storia delle bretelle.
343
00:20:00,741 --> 00:20:02,951
Ero solo geloso della tua cintura.
344
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
Questa cintura
ha causato troppi litigi tra noi.
345
00:20:11,543 --> 00:20:17,257
Pazzerelli, prima della nostra dipartita,
il verbo a me, birichino e malizioso Bart.
346
00:20:19,051 --> 00:20:21,553
Non io fui a disturbar gli artisti.
347
00:20:21,637 --> 00:20:25,057
Ma gli effetti
di un'erba verde e birichina.
348
00:20:25,140 --> 00:20:27,768
Gli dei hanno messo tutto a posto.
349
00:20:27,851 --> 00:20:31,104
Cheech lo sballato
il suo Chong ha ritrovato.
350
00:20:31,188 --> 00:20:33,565
Homer... con la mamma è ritornato.
351
00:20:33,941 --> 00:20:36,235
Potete vederlo domani su Hulu.com.
352
00:20:42,532 --> 00:20:44,785
- Chi è?
- Sono io, Dave.
353
00:20:44,868 --> 00:20:46,036
Apri, ho la roba.
354
00:20:46,119 --> 00:20:47,287
Chi? Dave?
355
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
Dave non c'è.
356
00:20:48,705 --> 00:20:50,290
Aspettate, apro io la porta.
357
00:20:51,416 --> 00:20:53,001
- Chi sei?
- Sono Dave, amico.
358
00:20:53,085 --> 00:20:55,671
L'hai rovinata, amico.
Non dovevi aprire la porta.
359
00:20:55,754 --> 00:20:57,422
Ok, ricominciamo.
360
00:20:57,506 --> 00:20:59,466
- Chiudi la porta.
- Sto qui fuori con te, Dave.
361
00:21:00,300 --> 00:21:01,218
- Ehi, Homer?
- Sì?
362
00:21:01,301 --> 00:21:02,636
Vai a prenderci della roba.
363
00:21:02,719 --> 00:21:04,346
- Okay, vado a prendere la roba.
- Bene.
364
00:21:04,429 --> 00:21:07,099
È laggiù. In fondo, in fondo.
365
00:21:07,182 --> 00:21:08,225
- In fondo?
- Esatto.
366
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
- Vai ancora!
- Ancora!
367
00:21:09,768 --> 00:21:11,395
Dietro l'angolo!
368
00:21:11,478 --> 00:21:13,063
- Sì!
- Bene, vai ancora avanti!
369
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
Va bene!
370
00:21:16,024 --> 00:21:18,360
- Chi è?
- Sono io, sollevato!
371
00:21:22,698 --> 00:21:24,533
Cavoli, scusa, Dave!
372
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
{\an8}Sottotitoli: Sabet Durio