1 00:00:03,003 --> 00:00:05,130 I SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,049 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,761 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,763 MUSEO DELLE CERE ARIA CONDIZIONATA RIPARATA 5 00:00:13,847 --> 00:00:15,098 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 6 00:00:15,640 --> 00:00:17,684 L'ORA LEGALE NON FA FALLIRE LE BANCHE 7 00:00:23,857 --> 00:00:25,775 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 8 00:01:03,146 --> 00:01:07,275 La regina sarà trattenuta senza cauzione fino ai risultati delle analisi. 9 00:01:07,358 --> 00:01:10,570 E adesso è il momento di "Kent-trattenimento!" 10 00:01:24,584 --> 00:01:27,879 {\an8}È una storia che dà un nuovo significato alle parole "pezzo elogiativo". 11 00:01:27,962 --> 00:01:33,301 Cheech e Chong di Springfield, tornano insieme con un nuovo spettacolo. 12 00:01:33,384 --> 00:01:35,470 {\an8}Cheech e Chong tornano a Springfield? 13 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 {\an8}Cheech e Chong sono di Springfield? 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,724 {\an8}Lucy e Desi divorziano? 15 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 {\an8}Prima di formare la coppia "sballata", 16 00:01:42,435 --> 00:01:43,937 {\an8}Tommy Chong e Richard "Cheech" Marin 17 00:01:44,020 --> 00:01:46,564 {\an8}hanno lavorato brevemente al meteo di Canale 6. 18 00:01:46,648 --> 00:01:50,902 {\an8}Domani, il fronte di alta pressione porterà una lieve pioggerella. 19 00:01:50,985 --> 00:01:54,072 Poi, l'erba del destino cambiò la loro vita per sempre. 20 00:01:54,155 --> 00:01:58,201 La polizia diede fuoco alla marijuana trovata presso la Buddy Rich Orchestra. 21 00:01:58,284 --> 00:01:59,327 CANALE 6 22 00:02:00,203 --> 00:02:05,166 Insomma, controllate il barometro, termometro, anemometro... 23 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 Perché terminano tutti con "ometro"? 24 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 Cos'è la pioggia, amico? 25 00:02:09,170 --> 00:02:14,134 Sembra di essere nell'appartamento di Dio mentre sua sorella allaga il bagno. 26 00:02:15,343 --> 00:02:19,722 Gli "ha-ah" all'erba del duo portarono a diversi album di successo, 27 00:02:19,806 --> 00:02:22,600 concerti, film e a Nash Bridges. 28 00:02:22,684 --> 00:02:26,312 Quest'anno i nostri eroi apriranno il loro tour estivo 29 00:02:26,396 --> 00:02:29,649 al nuovo anfiteatro di Squidport, l'Ostrica Hall. 30 00:02:29,983 --> 00:02:34,821 Una grande opera da 800 milioni di dollari basata su un gioco di parole. 31 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 {\an8}Chi diavolo sono Cheech e Chong? 32 00:02:37,740 --> 00:02:41,369 {\an8}Bart, Cheech e Chong sono i Beavis e Butthead di allora. 33 00:02:41,452 --> 00:02:42,704 {\an8}Chi sono Beavis e Butthead? 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,748 {\an8}Come genitore ho fallito. 35 00:02:45,832 --> 00:02:49,711 {\an8}Il giorno in cui nacque mio figlio giurai che avrebbe apprezzato lo humour fumato. 36 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 {\an8}Nella stanza dei media! 37 00:02:51,045 --> 00:02:52,881 {\an8}Apri, è la polizia. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,175 {\an8}Devo sbarazzarmi dell'erba. 39 00:02:58,011 --> 00:03:01,848 {\an8}Ha buttato la roba nel cesso... inutilmente! 40 00:03:04,517 --> 00:03:07,687 {\an8}All'epoca ascoltavamo questi dischi in continuazione, 41 00:03:07,770 --> 00:03:11,399 {\an8}finché non erano tutti rigati e pieni di solchi e bolle. 42 00:03:11,482 --> 00:03:13,067 {\an8}Il che voleva dire dopo tre volte. 43 00:03:13,151 --> 00:03:14,611 {\an8}Questi sono dischi umoristici? 44 00:03:14,944 --> 00:03:16,154 La minoranza rumorosa. 45 00:03:16,237 --> 00:03:18,364 Il collettivo sottosopra Bubblegum. 46 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 La satira regionale. 47 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 L'esperimento di Plymouth Grok. 48 00:03:21,868 --> 00:03:22,911 Fro e Flo. 49 00:03:22,994 --> 00:03:24,871 Il massacro di Allan Sherman. 50 00:03:24,954 --> 00:03:26,831 {\an8}Cosa state facendo lassù? 51 00:03:27,498 --> 00:03:29,292 {\an8}- Nascondi l'erba! - Non ce n'è. 52 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 {\an8}Allora cos'ho fumato? 53 00:03:30,793 --> 00:03:32,045 AMIANTO 54 00:03:32,879 --> 00:03:34,631 OSTRICA HALL IL SIG. ANCA PROTESI 55 00:03:34,714 --> 00:03:35,798 PRESENTA CHEECH E CHONG 56 00:03:37,717 --> 00:03:40,386 {\an8}Lou, confisca i biscotti al cioccolato. 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 {\an8}Non c'è droga nei biscotti. 58 00:03:42,138 --> 00:03:43,473 {\an8}Ho detto: "Confisca!" 59 00:03:43,973 --> 00:03:47,310 {\an8}Confisca anche una maglietta, tripla XL. 60 00:03:47,685 --> 00:03:50,605 {\an8}Aveva detto che la doppia XL era sospetta. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,065 {\an8}Per i pantaloni. 62 00:03:52,398 --> 00:03:54,400 {\an8}Signore e signori, Krusty il Clown. 63 00:03:54,734 --> 00:03:55,735 {\an8}Grazie. 64 00:03:55,818 --> 00:03:59,405 {\an8}Quando mi hanno chiesto di presentare Cheech e Chong, io ho chiesto: "Quanto?" 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,991 {\an8}Loro hanno risposto: "Non paghiamo i presentatori". 66 00:04:02,075 --> 00:04:05,495 {\an8}Allora io ho detto: "Non vengo a questo squallido spettacolo". 67 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 {\an8}E loro: "Invece tu vieni", e io ho detto... 68 00:04:08,831 --> 00:04:10,500 {\an8}Signore e signori, Cheech e Chong! 69 00:04:13,419 --> 00:04:15,546 {\an8}- Chi è? - Sono io, Dave. 70 00:04:15,630 --> 00:04:17,048 {\an8}Apri, ho la roba. 71 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 {\an8}Credevo facessero qualche sketch, non il migliore! 72 00:04:21,177 --> 00:04:23,346 {\an8}Dai, apri. Ho la roba. 73 00:04:23,429 --> 00:04:26,015 {\an8}Lui risponderà: "Dave non c'è". 74 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 {\an8}Dave non c'è. Dave non c'è. 75 00:04:29,060 --> 00:04:30,478 {\an8}Dave non c'è! 76 00:04:30,561 --> 00:04:32,105 Dave non c'è! 77 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Di' la tua battuta, amico. 78 00:04:33,439 --> 00:04:34,732 La sanno già. 79 00:04:34,816 --> 00:04:36,067 Dov'è la sorpresa? 80 00:04:36,150 --> 00:04:37,402 Che senso ha? 81 00:04:37,485 --> 00:04:40,613 Che ci danno una valigia di pezzi da venti per fare questo. 82 00:04:40,697 --> 00:04:41,781 Dilla. 83 00:04:42,407 --> 00:04:43,574 Dave non... 84 00:04:44,200 --> 00:04:46,286 Dave non esce più, amico. 85 00:04:46,369 --> 00:04:47,620 Non ce la faccio. 86 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 Che stai facendo, amico? 87 00:04:52,083 --> 00:04:53,459 Che faccio? 88 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Esperimento, amico. 89 00:04:54,794 --> 00:04:57,088 Cerco di crescere nella mia arte. 90 00:04:57,171 --> 00:04:58,965 Non è lo stile di Cheech e Chong. 91 00:04:59,048 --> 00:05:00,466 Stile? 92 00:05:00,550 --> 00:05:02,260 Ho 72 anni. 93 00:05:02,343 --> 00:05:04,512 Ho mangiato uova cucinate in tutte le maniere. 94 00:05:04,595 --> 00:05:06,139 Non posso più andare sul sicuro. 95 00:05:06,222 --> 00:05:09,392 Questa gente paga bene per sentire "Dave non c'è". 96 00:05:09,475 --> 00:05:11,269 Gli devi un "Dave non c'è". 97 00:05:11,352 --> 00:05:12,812 Bene, che ne dici di questo? 98 00:05:12,895 --> 00:05:15,648 Chong non c'è, amico. 99 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 Che succede? 100 00:05:19,902 --> 00:05:23,740 Oh, no. Chong si rifiuta di dire la sua vecchia battuta. 101 00:05:23,823 --> 00:05:25,074 Carambolina! 102 00:05:27,327 --> 00:05:28,828 Papino, tu conosci tutti gli sketch. 103 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 Potresti aiutarlo. 104 00:05:30,163 --> 00:05:32,540 Non posso far ridere come uno sballato, sono ubriaco. 105 00:05:32,623 --> 00:05:34,042 Sono due animali diversi. 106 00:05:34,125 --> 00:05:38,713 Homer Simpson, quel tizio ti ha fatto divertire per decenni 107 00:05:38,796 --> 00:05:41,674 e ti ha visto attraversare momenti davvero noiosi. 108 00:05:41,758 --> 00:05:42,592 Aiutalo. 109 00:05:52,310 --> 00:05:54,937 Dave non c'è. 110 00:06:00,318 --> 00:06:02,028 No, amico. Sono io, Dave. 111 00:06:02,362 --> 00:06:03,905 D-A-V-E. 112 00:06:03,988 --> 00:06:05,031 Dave? 113 00:06:05,114 --> 00:06:06,908 Esatto. Adesso apri la porta. 114 00:06:06,991 --> 00:06:08,785 Dave non c'è, amico. 115 00:06:15,750 --> 00:06:17,126 Lo trova divertente, signore? 116 00:06:17,627 --> 00:06:19,962 Solo perché è troppo hippie per te, Smithers... 117 00:06:25,176 --> 00:06:26,886 Dirò a Dave che sei passato. 118 00:06:27,720 --> 00:06:30,056 Non lo trovo affatto divertente. 119 00:06:30,139 --> 00:06:33,935 Il mio tempo perso non è andato perduto. 120 00:06:35,770 --> 00:06:37,605 Ehi, amico, non sei niente male. 121 00:06:38,564 --> 00:06:41,442 - Ti va di diventare il nuovo Chong? - Sì! 122 00:06:41,526 --> 00:06:43,653 - Conoscerò Dave? - Dave non esiste. 123 00:06:43,736 --> 00:06:44,987 E Don Johnson? 124 00:06:45,071 --> 00:06:46,656 È più facile conoscere Dave. 125 00:06:49,742 --> 00:06:51,994 CHEECH E CHUNK IN TOUR NEGLI USA 126 00:06:53,079 --> 00:06:56,124 È bello che tu mi faccia andare in tour con Cheech. 127 00:06:56,624 --> 00:07:01,170 Ricorda, sulla strada, l'unico vizio che puoi concederti è la ghiottoneria. 128 00:07:01,254 --> 00:07:04,048 Risparmia la lussuria e l'ira per me e i bambini. 129 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Non temere, dolcezza. 130 00:07:06,259 --> 00:07:09,053 Tornerò arrapato e arrabbiato. 131 00:07:10,888 --> 00:07:13,307 Non ci posso credere, sto viaggiando sul camper di Cheech. 132 00:07:13,391 --> 00:07:15,143 Il camper fatto di erba. 133 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 Non è fatto di erba. 134 00:07:16,894 --> 00:07:19,480 Allora di cosa? Di hashish? Di funghi? 135 00:07:19,564 --> 00:07:22,400 Di Acido Lisergico Dietilamide? 136 00:07:22,483 --> 00:07:24,986 No, il camper è fatto di... camper. 137 00:07:26,320 --> 00:07:29,157 Senti, Homer, stasera devi dare il massimo. 138 00:07:29,240 --> 00:07:32,910 Molti tra il pubblico si sono disintossicati e sono più esigenti. 139 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Non temere, Cheech. 140 00:07:34,078 --> 00:07:36,831 Conosco tutti i classici di te e Chong. 141 00:07:36,914 --> 00:07:38,499 Non pronunciare il suo nome. Guida tu. 142 00:07:38,583 --> 00:07:41,461 Devo cancellare con il pennarello la sua faccia dalle magliette. 143 00:07:41,961 --> 00:07:43,921 - Ci si sballa inalandolo? - No! 144 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 Dunque, cerco un nuovo Cheech. Dev'essere... 145 00:08:00,104 --> 00:08:01,856 OGGI PROVINI CHEECH NO VENDITORI SFIGATI, AMICO 146 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ...di ampie vedute e avventuroso. 147 00:08:03,816 --> 00:08:06,319 Non ho ancora deciso cosa fare dei baffi, 148 00:08:06,402 --> 00:08:08,112 ma servono le bretelle. 149 00:08:08,654 --> 00:08:09,739 Snap, snap. 150 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 La nostra amicizia è morta al primo snap, 151 00:08:11,949 --> 00:08:13,534 con il secondo l'hai sotterrata. 152 00:08:14,952 --> 00:08:16,954 Ma come fa il naso a produrre le caccole? 153 00:08:17,288 --> 00:08:18,331 Com'è possibile? 154 00:08:18,414 --> 00:08:20,166 Avanti il prossimo. 155 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 Non posso pagare l'affitto. 156 00:08:23,127 --> 00:08:24,378 Devi pagare l'affitto. 157 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Non posso pagare l'affitto. 158 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 Devi pagare l'affitto. 159 00:08:28,090 --> 00:08:29,383 Lo pagherò io. 160 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 Sei il mio eroe. 161 00:08:30,801 --> 00:08:33,387 A chi la racconto? Non ho i soldi. 162 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Il prossimo! 163 00:08:45,066 --> 00:08:45,942 Zoom. 164 00:08:47,652 --> 00:08:51,072 Sono la supplente, suor Maria Elefante. 165 00:08:51,405 --> 00:08:53,491 Bambini, silenzio, silenzio, 166 00:08:53,574 --> 00:08:56,494 bambini, bambini. Zitti! Grazie. 167 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 No, amico. Niente battute del vecchio regime. 168 00:08:59,580 --> 00:09:02,166 Ma il nonsense demenziale di suor Maria Elefante 169 00:09:02,250 --> 00:09:04,168 mi ha spinto a diventare educatore. 170 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Lascia sventolare la bandiera della tua stramberia. 171 00:09:06,587 --> 00:09:08,756 Beh, devo solo ricordarmi di ripiegarla 172 00:09:08,839 --> 00:09:10,132 e di ammainarla di notte... 173 00:09:10,216 --> 00:09:13,594 Forse potrei improvvisare! 174 00:09:13,678 --> 00:09:15,346 Ti basta reinventare la ruota. 175 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 No, disinventa la ruota. 176 00:09:17,890 --> 00:09:20,768 No. Risvolta la foca. 177 00:09:20,851 --> 00:09:22,687 Prendo gli oggetti di scena. 178 00:09:22,770 --> 00:09:26,524 Tutti hanno lo smartphone, ma a me piace mangiare sano. 179 00:09:26,607 --> 00:09:29,402 Così ho inventato il veggie-phone. 180 00:09:29,485 --> 00:09:31,279 Pronto? 181 00:09:31,654 --> 00:09:35,241 Sei la persona meno divertente che abbia mai conosciuto. 182 00:09:35,324 --> 00:09:38,619 Perciò lavorare con te significa andare oltre il limite. 183 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 Mamma, dove hai trovato questo numero? È un telefono di scena. 184 00:09:41,706 --> 00:09:43,374 Sì, ce l'ho io il tuo sedano. 185 00:09:43,791 --> 00:09:46,002 Ho preso il gambo più floscio. 186 00:09:46,085 --> 00:09:47,753 Basta, fermati! 187 00:09:47,837 --> 00:09:49,005 Sei ingaggiato! 188 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 È ora di riportare i video di tuo padre. 189 00:09:54,468 --> 00:09:58,598 Dici che va bene buttarli dove una volta c'era il videonoleggio? 190 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Hai un'idea migliore? 191 00:10:11,527 --> 00:10:13,946 Salve, sono Marge Simpson. 192 00:10:14,030 --> 00:10:16,282 Le ho prestato dei soldi una volta o due. 193 00:10:18,034 --> 00:10:20,620 No, no, no. Non voglio i soldi. 194 00:10:20,703 --> 00:10:22,079 Sono venuta per il mio cane. 195 00:10:30,713 --> 00:10:33,007 Prato finto, Cable Ace Awards, 196 00:10:33,382 --> 00:10:35,801 acquari pieni di pezzi di flipper, 197 00:10:35,885 --> 00:10:38,929 pop-corn non mangiati ma ancora nei sacchetti, 198 00:10:39,013 --> 00:10:42,058 campioni di shampoo, saponi e whiskey e... 199 00:10:42,141 --> 00:10:46,687 Odio doverlo dire, ma la Signora dei Gatti mi sembra pazza! 200 00:10:46,771 --> 00:10:48,064 È una accumulatrice compulsiva. 201 00:10:50,274 --> 00:10:52,902 Che tristezza! Potremmo aiutarla? 202 00:10:53,235 --> 00:10:54,987 Certo. Sarà fantastico. 203 00:10:55,071 --> 00:10:57,239 Come in un reality show senza le telecamere. 204 00:10:57,323 --> 00:10:58,783 Quindi solo reality. 205 00:10:59,325 --> 00:11:00,326 TELECAMERA MARGE 206 00:11:00,409 --> 00:11:03,329 È ciò che credi tu. Montato e registrato. Via, alla NBC. 207 00:11:04,997 --> 00:11:06,415 {\an8}SEDE DELLA NBC - ISOLE CAYMAN FRAGILE 208 00:11:09,126 --> 00:11:11,379 Cheech e Chong hanno perso Chong 209 00:11:11,462 --> 00:11:13,422 Adesso sono io Chong 210 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 Guarda da vicino Guarda da vicino 211 00:11:17,551 --> 00:11:20,721 Guarda da vicino me... 212 00:11:21,847 --> 00:11:23,224 Molto carina, Homer. 213 00:11:23,307 --> 00:11:24,934 Adesso dobbiamo lavorare allo show. 214 00:11:25,017 --> 00:11:28,270 Certo, ho capito... "Lavorare allo show." 215 00:11:28,354 --> 00:11:30,690 Già, potremmo iniziare a cannone! 216 00:11:31,399 --> 00:11:32,525 Riferimento alla marijuana! 217 00:11:33,317 --> 00:11:34,610 Sì, l'avevo capita. 218 00:11:34,694 --> 00:11:37,238 Senti, amico, far ridere è un lavoro duro. 219 00:11:37,321 --> 00:11:39,865 Lavoro duro? Credevo sarebbe stato uno spasso. 220 00:11:39,949 --> 00:11:40,991 È divertente! 221 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 Il divertimento sta nel far spendere bene al pubblico 222 00:11:43,661 --> 00:11:44,662 i soldi guadagnati duramente! 223 00:11:46,038 --> 00:11:50,042 Cheech è meno divertente Di quanto pensassi 224 00:11:50,376 --> 00:11:51,210 Basta! 225 00:11:51,293 --> 00:11:54,213 Devo smetterla, Cheech è arrabbiato 226 00:11:54,296 --> 00:11:57,341 Sarei dovuto andare con Chong 227 00:12:01,554 --> 00:12:05,766 Siamo riuscite a tenere occupata la Signora dei Gatti per le prossime ore. 228 00:12:06,892 --> 00:12:09,562 Ricordi 229 00:12:10,146 --> 00:12:13,983 Tutta sola al chiaro di luna 230 00:12:14,692 --> 00:12:19,071 Sorrido ai vecchi tempi 231 00:12:20,030 --> 00:12:22,742 Quando ero bellissima... 232 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 Bellissimo! 233 00:12:27,037 --> 00:12:33,085 Ricordo quando ero felice... 234 00:12:39,675 --> 00:12:40,676 Grazie, Marge. 235 00:12:42,303 --> 00:12:44,472 Grazie per aver rimosso il disordine da casa mia 236 00:12:45,014 --> 00:12:46,474 e dalla mia testa. 237 00:12:50,644 --> 00:12:52,563 Porta via tutto, autista! 238 00:12:53,105 --> 00:12:54,231 CICCIO RICICLONE 239 00:12:54,648 --> 00:12:55,691 Aspetta, aspetta! 240 00:12:56,233 --> 00:12:59,320 Un dispenser di schiuma calda perfettamente funzionante. 241 00:12:59,403 --> 00:13:04,408 Non so quante volte papino si è arrabbiato per la schiuma tiepida del suo dispenser. 242 00:13:05,201 --> 00:13:07,661 Una penna dell'Hilton di Milwaukee! 243 00:13:08,454 --> 00:13:10,915 Una segreteria telefonica degli anni '80! 244 00:13:11,957 --> 00:13:13,793 Non c'è nessuno! 245 00:13:15,044 --> 00:13:18,672 Tutti i romanzi di J. D. Salinger, tranne Il giovane Holden. 246 00:13:21,342 --> 00:13:23,969 Salvapizza usati! 247 00:13:31,352 --> 00:13:33,020 È pazza, ma me la farei. 248 00:13:33,103 --> 00:13:33,938 Sorella? 249 00:13:34,021 --> 00:13:35,022 - Sorella? - Bambini! 250 00:13:35,105 --> 00:13:36,774 - Bambini! - Devo andare in bagno. 251 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 Silenzio! 252 00:13:43,447 --> 00:13:44,865 CHUNK È UN BUON RIMPIAZZO! 253 00:13:45,491 --> 00:13:46,659 Sei stato grande. 254 00:13:46,742 --> 00:13:48,369 Ti sei guadagnato una ricompensa. 255 00:13:48,452 --> 00:13:50,162 Grande! 256 00:13:50,246 --> 00:13:52,331 Una ricompensa da Cheech! 257 00:15:01,901 --> 00:15:04,028 Homer! 258 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 - La tua ricompensa. - Che... 259 00:15:06,447 --> 00:15:07,448 ARTE LATINO-AMERICANA 260 00:15:07,531 --> 00:15:09,617 Sì, ti porto al museo, amico. 261 00:15:09,700 --> 00:15:11,619 Io e Chong venivamo sempre qui. 262 00:15:11,702 --> 00:15:15,789 Ma voi non siete come i vostri personaggi sul palco? 263 00:15:17,082 --> 00:15:18,500 Questa immagine di Viramontes... 264 00:15:18,584 --> 00:15:19,585 {\an8}BOICOTTA L'UVA 265 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 ...è un esempio di come l'arte chicana conservi una cultura ignorata 266 00:15:22,671 --> 00:15:24,048 dalla società eurocentrica. 267 00:15:24,423 --> 00:15:26,926 Eurocentrica! 268 00:15:27,009 --> 00:15:28,969 Quando ci perdiamo in folli avventure? 269 00:15:29,053 --> 00:15:30,721 Quello succede solo nei film, amico. 270 00:15:30,804 --> 00:15:32,848 Possiamo almeno prendere delle patatine? 271 00:15:32,932 --> 00:15:34,224 Troppi grassi saturi. 272 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Smettila di parlare in spagnolo. 273 00:15:38,228 --> 00:15:39,813 STASERA TEECH E CHONG 274 00:15:41,357 --> 00:15:43,192 Signore e signori. 275 00:15:43,275 --> 00:15:46,779 Ecco a voi il cabaret che ucciderà le vostre aspettative, 276 00:15:46,862 --> 00:15:50,616 sotterrandole con "Cosa?" e "Eh?" 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 Sono Dave. 278 00:15:57,998 --> 00:16:00,167 Dave c'è, amico. 279 00:16:01,335 --> 00:16:04,421 Skinner, il menù dei dessert è più divertente di lei. 280 00:16:04,505 --> 00:16:05,339 I DESSERT DI WACKY 281 00:16:05,422 --> 00:16:06,423 Sì. 282 00:16:06,799 --> 00:16:09,426 Sì, ma io sono più divertente dei tovaglioli da cocktail. 283 00:16:09,510 --> 00:16:10,761 Sono bianchi, Seymour. 284 00:16:11,220 --> 00:16:14,014 Sì, ma ci sono due suoni "K" in cocktail. 285 00:16:14,098 --> 00:16:15,432 Certamente. 286 00:16:16,809 --> 00:16:19,186 Com'è andato il tuo primo giorno di scuola? 287 00:16:19,269 --> 00:16:21,230 Ho conosciuto il nuovo direttore, il sig. Baumgartner. 288 00:16:21,313 --> 00:16:22,564 Sembra simpatico. 289 00:16:22,648 --> 00:16:25,275 Quando è venuto in palestra ha fatto un tiro al canestro. 290 00:16:44,461 --> 00:16:46,964 Chi profana la mia tomba? 291 00:16:47,297 --> 00:16:48,966 Nonno, non sei morto. 292 00:16:49,299 --> 00:16:51,051 Beh, svegliatemi quando lo sarò. 293 00:16:52,553 --> 00:16:56,765 Non avrei mai pensato di doverlo dire, ma l'unico che ci può aiutare è papà. 294 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 CHIAMATA DA LISA 295 00:16:59,977 --> 00:17:03,814 Homer, cosa abbiamo detto sulle chiamate personali durante le prove? 296 00:17:04,648 --> 00:17:07,443 È irrispettoso per l'alto livello qualitativo che la gente 297 00:17:07,526 --> 00:17:09,903 adesso si aspetta da Cheech e Chunk. 298 00:17:09,987 --> 00:17:13,073 Esatto. E ora riprendiamo dal punto in cui ci annusiamo i sederi. 299 00:17:13,157 --> 00:17:15,159 - Sissignore. - Forza, annusa. 300 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 Questo è uno sniffare da cinema! 301 00:17:18,912 --> 00:17:20,664 Siamo a teatro, dal vivo! 302 00:17:20,748 --> 00:17:22,416 Inala, perdinci! 303 00:17:23,751 --> 00:17:27,296 Lo sento, ma non lo percepisco. 304 00:17:34,595 --> 00:17:37,014 Camper parcheggiato. Devo salvare Marge. 305 00:17:38,557 --> 00:17:42,770 Non ci posso credere, buttavano via tutte queste forchette. 306 00:17:45,064 --> 00:17:48,901 Marge, tesoro, ricordi quanto sono pazzi i prezzi bassi? 307 00:17:48,984 --> 00:17:51,195 Beh, a volte lo sono anche le persone. 308 00:17:51,278 --> 00:17:52,696 Che stai dicendo? 309 00:17:52,780 --> 00:17:54,698 Marge, tu mi hai salvata. 310 00:17:54,782 --> 00:17:56,283 Adesso io voglio salvare te. 311 00:17:56,366 --> 00:17:58,118 Non sono un'accumulatrice compulsiva. 312 00:17:58,202 --> 00:18:00,662 Gli Yankees accumulano scudetti? 313 00:18:00,746 --> 00:18:03,123 Marrakech accumula intrighi? 314 00:18:03,207 --> 00:18:06,960 Marge, uno cosa se ne fa di... 315 00:18:08,170 --> 00:18:10,464 ...segnapunti del mini-golf compilati. 316 00:18:12,174 --> 00:18:13,592 Del Ketchup europeo. 317 00:18:15,344 --> 00:18:17,179 Di rotoli di adesivi "Ho votato". 318 00:18:20,599 --> 00:18:23,602 Di polistirolo a forma di computer! 319 00:18:26,647 --> 00:18:28,273 Oh, voglio, voglio. Guarda, guarda. 320 00:18:29,775 --> 00:18:31,235 - Ma... - Non guardare, Marge. 321 00:18:31,318 --> 00:18:32,194 Non guardare. 322 00:18:32,528 --> 00:18:35,614 Lasciamo quella pazza nella nostra casa. 323 00:18:35,989 --> 00:18:37,783 Hai cose più importanti da fare adesso. 324 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 Ce ne occuperemo più tardi. 325 00:18:46,750 --> 00:18:48,669 FIENILE DI OGDENVILLE STASERA CHEECH E CHUNK 326 00:18:54,383 --> 00:18:56,426 Ehi, bellezza, vuoi un passaggio? 327 00:18:56,927 --> 00:19:01,098 Coraggio. Se Art Garfunkel è stato capace di perdonare quel fallito di Paul Simon, 328 00:19:01,181 --> 00:19:02,558 tu ce la puoi fare. 329 00:19:10,691 --> 00:19:12,860 Che ne hai fatto di Chunk, amico? 330 00:19:12,943 --> 00:19:14,528 Mi ha mandato lui qui. 331 00:19:14,611 --> 00:19:17,656 Secondo lui, sono infelice con il mio nuovo partner. 332 00:19:17,739 --> 00:19:20,242 Ho deciso che viene prima la famiglia della carriera. 333 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 Quindi per te niente viene prima di niente. 334 00:19:24,913 --> 00:19:27,207 Digli come ti senti. 335 00:19:27,291 --> 00:19:30,669 - Mi sento da sballo. - Sì, anch'io. 336 00:19:30,752 --> 00:19:33,005 Avanti, lasciati andare! 337 00:19:33,380 --> 00:19:38,135 Non fare il mio stesso errore di pensare troppo prima di recitare. 338 00:19:43,473 --> 00:19:46,101 Credo proprio che alla gente piacciano i classici. 339 00:19:46,185 --> 00:19:47,269 Sai una cosa? 340 00:19:47,352 --> 00:19:49,146 Mi sta bene se ti va di sperimentare un po'... 341 00:19:50,439 --> 00:19:52,858 - Oh, Thomas! - Oh, Richard! 342 00:19:58,614 --> 00:20:00,657 Mi spiace per la storia delle bretelle. 343 00:20:00,741 --> 00:20:02,951 Ero solo geloso della tua cintura. 344 00:20:03,035 --> 00:20:05,245 Questa cintura ha causato troppi litigi tra noi. 345 00:20:11,543 --> 00:20:17,257 Pazzerelli, prima della nostra dipartita, il verbo a me, birichino e malizioso Bart. 346 00:20:19,051 --> 00:20:21,553 Non io fui a disturbar gli artisti. 347 00:20:21,637 --> 00:20:25,057 Ma gli effetti di un'erba verde e birichina. 348 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 Gli dei hanno messo tutto a posto. 349 00:20:27,851 --> 00:20:31,104 Cheech lo sballato il suo Chong ha ritrovato. 350 00:20:31,188 --> 00:20:33,565 Homer... con la mamma è ritornato. 351 00:20:33,941 --> 00:20:36,235 Potete vederlo domani su Hulu.com. 352 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 - Chi è? - Sono io, Dave. 353 00:20:44,868 --> 00:20:46,036 Apri, ho la roba. 354 00:20:46,119 --> 00:20:47,287 Chi? Dave? 355 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Dave non c'è. 356 00:20:48,705 --> 00:20:50,290 Aspettate, apro io la porta. 357 00:20:51,416 --> 00:20:53,001 - Chi sei? - Sono Dave, amico. 358 00:20:53,085 --> 00:20:55,671 L'hai rovinata, amico. Non dovevi aprire la porta. 359 00:20:55,754 --> 00:20:57,422 Ok, ricominciamo. 360 00:20:57,506 --> 00:20:59,466 - Chiudi la porta. - Sto qui fuori con te, Dave. 361 00:21:00,300 --> 00:21:01,218 - Ehi, Homer? - Sì? 362 00:21:01,301 --> 00:21:02,636 Vai a prenderci della roba. 363 00:21:02,719 --> 00:21:04,346 - Okay, vado a prendere la roba. - Bene. 364 00:21:04,429 --> 00:21:07,099 È laggiù. In fondo, in fondo. 365 00:21:07,182 --> 00:21:08,225 - In fondo? - Esatto. 366 00:21:08,308 --> 00:21:09,685 - Vai ancora! - Ancora! 367 00:21:09,768 --> 00:21:11,395 Dietro l'angolo! 368 00:21:11,478 --> 00:21:13,063 - Sì! - Bene, vai ancora avanti! 369 00:21:13,146 --> 00:21:14,356 Va bene! 370 00:21:16,024 --> 00:21:18,360 - Chi è? - Sono io, sollevato! 371 00:21:22,698 --> 00:21:24,533 Cavoli, scusa, Dave! 372 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 {\an8}Sottotitoli: Sabet Durio