1
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
"L'HEURE AVANCÉE" N'EST PAS
UN FABRICANT DE MONTRES
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:03,146 --> 00:01:04,856
La Reine sera détenue sans caution
8
00:01:04,939 --> 00:01:07,275
jusqu'à ce que l'échantillon
sorte du laboratoire.
9
00:01:07,358 --> 00:01:10,570
Et maintenant, c'est l'heure
de Kent vous divertit.
10
00:01:24,459 --> 00:01:26,086
{\an8}Voici une histoire
qu'on pourrait appeler
11
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
"flatter dans le sens de la puff".
12
00:01:27,962 --> 00:01:30,131
Cheech et Chong,
provenant de Springfield,
13
00:01:30,215 --> 00:01:33,134
font un retour triomphal
pour un spectacle de réunion.
14
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
{\an8}Cheech et Chong
reviennent à Springfield?
15
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
{\an8}Cheech et Chong
viennent de Springfield?
16
00:01:37,722 --> 00:01:39,974
Lucy et Desi se divorcent?
17
00:01:40,058 --> 00:01:42,185
{\an8}Avant qu'ils se soient "joints"
en partenariat,
18
00:01:42,268 --> 00:01:43,728
{\an8}Tommy Chong et Richard "Cheech" Marin
19
00:01:43,812 --> 00:01:46,481
{\an8}ont brièvement été météorologistes
pour le Météo Channel 6.
20
00:01:46,564 --> 00:01:48,358
{\an8}Demain, un front à haute pression
21
00:01:48,441 --> 00:01:50,902
{\an8}amènera une forte probabilité
de bruine.
22
00:01:50,985 --> 00:01:54,072
Puis, le joint de la destinée
a changé leur vie pour toujours,
23
00:01:54,155 --> 00:01:55,907
quand la police a brûlé
du cannabis saisi
24
00:01:55,990 --> 00:01:58,284
du Buddy Rich Orchestra
dans un stationnement à proximité.
25
00:01:58,368 --> 00:01:59,911
MÉTÉO CHANNEL 6
26
00:01:59,994 --> 00:02:02,747
Donc, euh, regardez votre baromètre,
27
00:02:02,831 --> 00:02:04,999
votre thermomètre, votre anémomètre.
28
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
Pourquoi ils ont tous "omètre",
ces mots-là?
29
00:02:07,168 --> 00:02:08,962
Et c'est quoi, la pluie, man?
30
00:02:09,045 --> 00:02:11,131
C'est comme être
dans l'appart en dessous de Dieu,
31
00:02:11,214 --> 00:02:14,050
et là, sa grosse sœur,
elle fait déborder le bain.
32
00:02:15,343 --> 00:02:18,096
Les blagues vertes du duo
ont mené à une série
33
00:02:18,179 --> 00:02:22,433
d'albums à succès, de concerts,
de films et à Nash Bridges.
34
00:02:22,517 --> 00:02:26,146
Ces héros de notre récolte débuteront
leur tournée de l'été
35
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
au nouvel amphithéâtre de Squidport,
36
00:02:28,189 --> 00:02:31,693
{\an8}le Clamphothéâtre, une installation
inutile de 800 millions de dollars
37
00:02:31,776 --> 00:02:34,821
{\an8}issue d'un simple jeu de mots.
38
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
{\an8}C'est qui, ça, Cheech et Chong?
39
00:02:37,574 --> 00:02:40,160
{\an8}Bart, Cheech et Chong
étaient les Beavis et Butthead
40
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
de leur époque.
41
00:02:41,327 --> 00:02:42,704
C'est qui, ça, Beavis et Butthead?
42
00:02:43,955 --> 00:02:45,582
{\an8}J'ai échoué comme parent.
43
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
{\an8}J'ai juré le jour où mon fils est né
44
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
{\an8}qu'il apprécierait les
films de poteux.
45
00:02:49,794 --> 00:02:50,962
À la médiathèque!
46
00:02:51,045 --> 00:02:52,881
Ouvrez. C'est la police.
47
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
{\an8}Oh non. Il faut que je me
débarrasse de mon pot.
48
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
{\an8}Il jette son pot dans la toilette...
49
00:03:00,388 --> 00:03:01,848
{\an8}pour rien!
50
00:03:04,309 --> 00:03:07,520
{\an8}Dans le temps, on jouait ces
albums-là à répétition
51
00:03:07,604 --> 00:03:11,274
{\an8}jusqu'à ce qu'ils n'arrêtent pas
de sauter, de cliquer et de péter.
52
00:03:11,357 --> 00:03:12,901
{\an8}À peu près trois fois.
53
00:03:12,984 --> 00:03:14,611
{\an8}C'est des albums de comédie?
54
00:03:14,694 --> 00:03:16,196
La minorité criante.
55
00:03:16,279 --> 00:03:18,281
Le collectif de la boule de gomme
à l'envers.
56
00:03:18,364 --> 00:03:19,782
Salut les vacances.
57
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
L'expérience Plymouth Grok.
58
00:03:21,701 --> 00:03:22,952
Fro et Flo.
59
00:03:23,036 --> 00:03:24,871
Helter Shmelter d'Allan Sherman.
60
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
{\an8}Qu'est-ce que vous faites, en haut?
61
00:03:27,207 --> 00:03:28,124
{\an8}Cache la dope!
62
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
On n'en a pas.
63
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
Qu'est-ce que je fume, d'abord?
64
00:03:30,793 --> 00:03:32,045
AMIANTE
65
00:03:32,879 --> 00:03:35,798
LES REMPLACEMENTS HIP DE M. HIPPIE
PRÉSENTENT CHEECH ET CHONG
66
00:03:37,717 --> 00:03:40,136
{\an8}Lou, il faut confisquer ces brownies.
67
00:03:40,220 --> 00:03:41,888
{\an8}Il n'y a pas de drogue
dans ces brownies-là.
68
00:03:41,971 --> 00:03:43,348
{\an8}J'ai dit "confisquer"!
69
00:03:43,848 --> 00:03:47,393
{\an8}Euh, confisque aussi un t-shirt,
un très très grand.
70
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
{\an8}Je pensais qu'un très grand
était ce qu'il vous fallait.
71
00:03:50,521 --> 00:03:52,065
{\an8}C'est pour les pantalons, ça.
72
00:03:52,148 --> 00:03:54,400
Mesdames et messieurs,
Krusty le clown.
73
00:03:54,484 --> 00:03:55,485
{\an8}Merci.
74
00:03:55,568 --> 00:03:57,570
{\an8}Quand on m'a demandé de présenter
Cheech et Chong,
75
00:03:57,654 --> 00:03:59,155
{\an8}j'ai dit : "Combien"?
76
00:03:59,239 --> 00:04:01,783
{\an8}Ils ont dit : "On paie pas,
pour les présentations",
77
00:04:01,866 --> 00:04:05,161
{\an8}là, j'ai dit : "Ben, j'ai pas besoin
de ta job plate."
78
00:04:05,245 --> 00:04:08,706
{\an8}Et là, ils ont dit :
"Oui, t'en as besoin", et j'ai dit :
79
00:04:08,790 --> 00:04:10,500
{\an8}"Mesdames et messieurs,
Cheech et Chong!"
80
00:04:13,211 --> 00:04:15,463
{\an8}- C'est qui?
- C'est moi, Dave, man.
81
00:04:15,546 --> 00:04:17,340
{\an8}Rouvre. J'ai le stock.
82
00:04:17,924 --> 00:04:19,259
{\an8}Oh oui, ils font des numéros,
83
00:04:19,342 --> 00:04:21,094
{\an8}et leur plus célèbre!
84
00:04:21,177 --> 00:04:23,346
{\an8}Vas-tu ouvrir?
J'ai le stock avec moi.
85
00:04:23,429 --> 00:04:25,807
{\an8}Ooh, il va dire : "Dave est pas là."
86
00:04:25,890 --> 00:04:28,893
Dave est pas là! Dave est pas là!
87
00:04:28,977 --> 00:04:30,478
- Dave est pas là!
- Dave est pas là!
88
00:04:30,561 --> 00:04:32,105
- Dave est pas là!
- Dave est pas là!
89
00:04:32,188 --> 00:04:33,147
Dis la réplique, man.
90
00:04:33,231 --> 00:04:34,565
Il la connaissent déjà.
91
00:04:34,649 --> 00:04:35,858
Elle est où, la surprise?
92
00:04:35,942 --> 00:04:37,193
C'est quoi, le but?
93
00:04:37,277 --> 00:04:38,653
Le but, c'est qu'ils nous ont donné
94
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
une boîte à souliers pleine de 20.
95
00:04:40,530 --> 00:04:41,781
Là, dis-la.
96
00:04:42,282 --> 00:04:43,866
Dave est pas...
97
00:04:43,950 --> 00:04:46,286
Dave est pas un vendu, man.
98
00:04:46,369 --> 00:04:47,495
Je peux pas la dire.
99
00:04:50,707 --> 00:04:51,833
Qu'est-ce que tu fais, man?
100
00:04:51,916 --> 00:04:53,251
Qu'est-ce que je fais? Quoi...
101
00:04:53,334 --> 00:04:54,711
J'expérimente, man.
102
00:04:54,794 --> 00:04:56,879
Je veux grandir en tant qu'artiste!
103
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
C'est pas la marque Cheech et Chong.
104
00:04:59,048 --> 00:05:00,425
La marque? La marque?
105
00:05:00,508 --> 00:05:02,093
J'ai 72 ans.
106
00:05:02,176 --> 00:05:04,345
J'ai mangé des œufs
de toutes les façons possibles.
107
00:05:04,429 --> 00:05:06,139
Je peux plus jouer safe.
108
00:05:06,222 --> 00:05:09,267
Écoute, ils paient gros pour voir
"Dave est pas là".
109
00:05:09,350 --> 00:05:11,060
Tu leur dois "Dave est pas là".
110
00:05:11,144 --> 00:05:12,687
Ben, qu'est-ce que tu dis de ça?
111
00:05:12,770 --> 00:05:15,648
Chong est pas là, man.
112
00:05:19,902 --> 00:05:20,737
Oh, non.
113
00:05:20,820 --> 00:05:22,196
Chong refuse de revenir
114
00:05:22,280 --> 00:05:23,740
sur ses vieilles rengaines.
115
00:05:27,076 --> 00:05:28,661
Homer, tu connais tous les numéros.
116
00:05:28,745 --> 00:05:29,996
Tu peux peut-être l'aider.
117
00:05:30,079 --> 00:05:32,332
Je peux pas faire une comédie
de gelé, je suis saoul.
118
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
Rien à voir.
119
00:05:33,666 --> 00:05:36,085
Homer Simpson,
les albums de cet homme
120
00:05:36,169 --> 00:05:38,588
t'ont diverti pendant des décennies
121
00:05:38,671 --> 00:05:41,632
et t'ont aidé à passer à travers
des moments vraiment difficiles.
122
00:05:41,716 --> 00:05:42,592
Aide-le.
123
00:05:52,143 --> 00:05:55,438
Dave est pas là, man.
124
00:06:00,109 --> 00:06:02,070
Non, man, c'est moi, Dave.
125
00:06:02,153 --> 00:06:03,696
D-A-V-E.
126
00:06:03,780 --> 00:06:04,739
Dave?
127
00:06:04,822 --> 00:06:06,699
C'est ça. Là, ouvre la porte.
128
00:06:06,783 --> 00:06:08,785
Dave est pas là, man.
129
00:06:15,583 --> 00:06:17,377
Vous trouvez ça drôle, monsieur?
130
00:06:17,460 --> 00:06:19,962
Juste parce que c'est trop
branché pour vous, Smithers...
131
00:06:24,842 --> 00:06:26,969
Je vais donner ton message à Dave.
132
00:06:27,470 --> 00:06:30,056
Je ne trouve pas ça drôle du tout.
133
00:06:30,139 --> 00:06:33,976
J'ai pas perdu mon temps
à être perdu.
134
00:06:35,395 --> 00:06:37,772
Hé, man, toi, t'es correct.
135
00:06:38,314 --> 00:06:40,316
Veux-tu être le nouveau Chong?
136
00:06:40,400 --> 00:06:41,401
Oui.
137
00:06:41,484 --> 00:06:42,568
Je vais voir Dave?
138
00:06:42,652 --> 00:06:43,653
Il n'y a pas de Dave.
139
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
Et Don Johnson?
140
00:06:44,904 --> 00:06:46,656
Voir Dave serait plus facile.
141
00:06:49,742 --> 00:06:51,994
TOURNÉE AMÉRICAINE
142
00:06:52,829 --> 00:06:56,124
C'est vraiment cool que tu me laisses
partir en tournée avec Cheech.
143
00:06:56,666 --> 00:06:59,043
Et n'oublie pas que sur la route,
le seul vice
144
00:06:59,127 --> 00:07:01,003
auquel tu peux t'adonner,
c'est la gourmandise.
145
00:07:01,087 --> 00:07:04,048
Garde-toi la luxure et la rage
pour moi et les enfants.
146
00:07:04,132 --> 00:07:06,050
Chérie, inquiète-toi pas.
147
00:07:06,134 --> 00:07:09,137
Je vais revenir vraiment
assoiffé et enragé.
148
00:07:10,471 --> 00:07:13,307
Je peux pas croire que je me promène
dans la van de Cheech.
149
00:07:13,391 --> 00:07:15,017
La van faite en mari.
150
00:07:15,101 --> 00:07:16,686
Elle est pas faite en mari.
151
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Oh. Elle est faite en quoi?
En hasch? En mush?
152
00:07:19,355 --> 00:07:22,233
En acide lysergique diéthylamide?
153
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
Non, la van est juste faite en van.
154
00:07:26,195 --> 00:07:27,572
Écoute, Homer, j'ai vraiment besoin
155
00:07:27,655 --> 00:07:29,073
que tu donnes ton 100 %, OK?
156
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
On a beaucoup de fans
qui sont réhabilités,
157
00:07:31,242 --> 00:07:32,743
donc, ils sont beaucoup
plus critiques.
158
00:07:32,827 --> 00:07:33,828
Inquiète-toi pas, Cheech.
159
00:07:33,911 --> 00:07:36,664
Je connais tous vos classiques,
à toi et Chong.
160
00:07:36,747 --> 00:07:38,374
Dis pas ce nom-là. Conduis un peu.
161
00:07:38,458 --> 00:07:40,084
Je vais aller noircir sa face
162
00:07:40,168 --> 00:07:41,752
sur des t-shirts
avec un crayon-feutre.
163
00:07:41,836 --> 00:07:43,171
On peut-tu se geler avec?
164
00:07:43,254 --> 00:07:44,088
Non!
165
00:07:57,101 --> 00:08:00,021
OK, man, je cherche un nouveau Cheech
166
00:08:00,104 --> 00:08:03,733
ouvert d'esprit qui aime l'aventure.
167
00:08:03,816 --> 00:08:06,360
J'ai pas encore décidé
pour la moustache,
168
00:08:06,444 --> 00:08:08,112
mais vous devez avoir
vos propres bretelles.
169
00:08:08,196 --> 00:08:09,655
Snap, snap.
170
00:08:09,739 --> 00:08:11,657
Tu as tué notre amitié
avec le premier snap,
171
00:08:11,741 --> 00:08:13,659
et tu l'as enterré avec le deuxième.
172
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
Avez-vous remarqué
comment notre nez fait des crottes?
173
00:08:17,121 --> 00:08:18,331
C'est quoi, ça?
174
00:08:19,290 --> 00:08:20,166
Euh, suivant?
175
00:08:21,334 --> 00:08:22,960
Je peux pas payer le loyer.
176
00:08:23,044 --> 00:08:24,378
Tu dois payer le loyer.
177
00:08:24,712 --> 00:08:26,047
Je peux pas payer le loyer.
178
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
Tu dois payer le loyer.
179
00:08:27,548 --> 00:08:29,258
Je vais payer le loyer.
180
00:08:29,342 --> 00:08:30,635
Mon héros.
181
00:08:30,718 --> 00:08:33,387
Ah, qu'est-ce que je dis là?
J'ai pas l'argent.
182
00:08:34,430 --> 00:08:35,306
Suivant?
183
00:08:47,652 --> 00:08:49,445
Je suis votre suppléant.
184
00:08:49,529 --> 00:08:51,072
Sœur Marie-Éléphant.
185
00:08:51,155 --> 00:08:53,407
La classe,
votre attention, s'il vous plaît.
186
00:08:53,491 --> 00:08:56,494
La classe, on la ferme. Merci.
187
00:08:56,577 --> 00:08:57,662
Non, man.
188
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
Pas de numéro de l'ancien régime.
189
00:08:59,580 --> 00:09:01,958
Sérieusement? Mais l'attitude
stricte de Sœur Marie
190
00:09:02,041 --> 00:09:04,168
est ce qui m'a motivé
à travailler dans l'éducation.
191
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Laisse voler ton drapeau
bizarre, man.
192
00:09:06,587 --> 00:09:08,506
Bien, tant que je peux le plier après
193
00:09:08,589 --> 00:09:09,966
et ne pas le montrer la nuit...
194
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
Ou je pourrais improviser,
ou faire de l'impro?
195
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
Je veux que tu réinventes la roue.
196
00:09:15,596 --> 00:09:17,348
Non, dé-invente la roue.
197
00:09:17,431 --> 00:09:20,768
Non. "Ré-évente la raie".
198
00:09:20,851 --> 00:09:22,687
Oh, je vais chercher ma valise
à objets.
199
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
Beaucoup de gens
ont un téléphone cellulaire,
200
00:09:24,730 --> 00:09:26,524
mais j'aime manger santé.
201
00:09:26,607 --> 00:09:29,235
Donc,
j'ai inventé le téléphone céleri.
202
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
Allô? Allô?
203
00:09:32,446 --> 00:09:35,157
T'es le gars le plus pas drôle
que j'aie jamais vu.
204
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
Je pense que faire équipe avec toi,
205
00:09:36,826 --> 00:09:38,619
ce serait repousser les limites.
206
00:09:38,703 --> 00:09:40,079
Mère, comment as-tu eu ce numéro?
207
00:09:40,162 --> 00:09:41,497
C'est un faux téléphone.
208
00:09:41,581 --> 00:09:43,541
Oui, j'ai ton céleri.
209
00:09:43,624 --> 00:09:45,835
J'ai pris la branche la plus molle.
210
00:09:45,918 --> 00:09:47,753
Arrête. Exagère pas.
211
00:09:47,837 --> 00:09:49,005
T'as le rôle.
212
00:09:50,423 --> 00:09:54,135
On peut finalement rapporter
les films en retard de ton père.
213
00:09:54,218 --> 00:09:56,887
Est-ce que c'est correct,
de les lancer dans le trou
214
00:09:56,971 --> 00:09:58,598
où se trouvait le Blockbuster?
215
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
T'as une meilleure idée?
216
00:10:10,693 --> 00:10:12,194
Eum, bonjour.
217
00:10:12,278 --> 00:10:13,821
Je suis Marge Simpson.
218
00:10:13,904 --> 00:10:16,282
Je crois que je vous ai donné
de l'argent quelques fois.
219
00:10:18,034 --> 00:10:20,536
Non, non, non,
je veux pas ravoir l'argent.
220
00:10:20,620 --> 00:10:22,204
Je suis venue pour mon chien.
221
00:10:30,713 --> 00:10:33,049
De l'herbe de Pâques,
des prix de l'As du câble,
222
00:10:33,132 --> 00:10:35,593
des aquariums pleins de morceaux
de machines de pinball,
223
00:10:35,676 --> 00:10:38,721
du pop corn Jiffy Pop gonflé encore
dans l'emballage d'aluminium,
224
00:10:38,804 --> 00:10:42,058
des échantillons de shampoing,
de détergent et de whisky, et...
225
00:10:42,141 --> 00:10:44,602
J'aime pas dire ça
de la femme aux chats,
226
00:10:44,685 --> 00:10:46,479
mais je pense qu'elle est folle.
227
00:10:46,562 --> 00:10:48,230
Elle est une accumulatrice.
228
00:10:50,274 --> 00:10:51,817
C'est ben triste.
229
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
Est-ce qu'on peut l'aider.
230
00:10:52,985 --> 00:10:54,904
On peut. Ça va être bien.
231
00:10:54,987 --> 00:10:57,239
Comme de la télé-réalité
sans caméras.
232
00:10:57,323 --> 00:10:59,241
Tu veux dire... de la réalité.
233
00:10:59,325 --> 00:11:00,868
Ouais, c'est ce que tu penses.
234
00:11:00,951 --> 00:11:03,371
Couper, imprimer, envoyer à NBC.
235
00:11:04,997 --> 00:11:06,415
{\an8}SIÈGE SOCIAL NBC
ÎLES CAÏMANS
236
00:11:06,499 --> 00:11:08,584
TOURNÉE D'HUMORISTES
237
00:11:08,668 --> 00:11:11,253
Cheech et Chong ont pu de Chong
238
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
Là, c'est moi Chong
239
00:11:13,923 --> 00:11:15,466
Regarde donc un peu
240
00:11:15,549 --> 00:11:17,218
Regarde donc un peu
241
00:11:17,301 --> 00:11:21,013
Regarde-moi donc un peu-eu
242
00:11:21,764 --> 00:11:23,015
C'est drôle, Homer.
243
00:11:23,099 --> 00:11:24,934
Là, il faut qu'on parle du spectacle.
244
00:11:25,017 --> 00:11:28,270
Oh, OK, je comprends.
"Travailler sur le spectacle."
245
00:11:28,354 --> 00:11:30,856
On devrait peut-être
commencer à 4h20, hein?
246
00:11:31,190 --> 00:11:32,525
Référence de marijuana!
247
00:11:33,150 --> 00:11:34,527
Ouais, je comprends.
248
00:11:34,610 --> 00:11:37,029
Écoute, la comédie,
c'est un travail dur.
249
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Un travail dur?
Je pensais que ça allait être le fun.
250
00:11:39,865 --> 00:11:40,783
C'est le fun!
251
00:11:40,866 --> 00:11:43,411
Le fun est de savoir que le public
obtient de la qualité
252
00:11:43,494 --> 00:11:44,662
pour son argent bien mérité.
253
00:11:45,830 --> 00:11:50,042
Cheech est vraiment moins cool
Que je le pensais
254
00:11:50,126 --> 00:11:51,210
Arrête ça!
255
00:11:51,293 --> 00:11:52,461
Je suis mieux de la fermer
256
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
Cheech est en colère
257
00:11:54,046 --> 00:11:57,508
J'aurais dû partir avec Cho-ong
258
00:12:01,137 --> 00:12:04,181
On a détourné l'attention
de la dame aux chats
259
00:12:04,265 --> 00:12:05,683
pour les prochaines heures.
260
00:12:06,892 --> 00:12:09,562
Mémoire
261
00:12:10,146 --> 00:12:13,983
Seule sous les rayons de la Lune
262
00:12:14,650 --> 00:12:19,071
Je peux sourire aux jours passés
263
00:12:19,739 --> 00:12:22,742
J'étais belle jadis...
264
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
Que c'est beau!
265
00:12:39,383 --> 00:12:40,718
Merci, Marge.
266
00:12:42,136 --> 00:12:44,930
Merci d'avoir fait le ménage
de ma maison
267
00:12:45,014 --> 00:12:46,766
et de mon esprit.
268
00:12:50,394 --> 00:12:52,605
Amenez-moi ça, cher conducteur.
269
00:12:53,105 --> 00:12:54,356
HUMPTY DÉCHET
270
00:12:54,440 --> 00:12:55,691
Attendez! Attendez! Attendez!
271
00:12:56,275 --> 00:12:59,236
Un distributeur de savon chaud.
272
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
Je peux pas compter le nombre de fois
273
00:13:01,155 --> 00:13:04,325
qu'Homer a pleuré d'agonie
sur son savon tiède.
274
00:13:04,408 --> 00:13:07,286
Oh, un stylo du Hilton de Milwaukee!
275
00:13:08,454 --> 00:13:10,915
Un répondeur des années 1980.
276
00:13:11,957 --> 00:13:13,793
Y a pas personne!
277
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
Tous les livres de J.D Salinger,
278
00:13:16,879 --> 00:13:18,672
sauf L'Attrape-cœurs!
279
00:13:21,133 --> 00:13:23,969
Des protecteurs de pizzas utilisés!
280
00:13:31,060 --> 00:13:33,020
Elle est folle, mais je me la ferais.
281
00:13:33,103 --> 00:13:35,022
- Hé, ma sœur?
- Classe!
282
00:13:35,105 --> 00:13:36,732
- Classe!
- J'va aux toilettes.
283
00:13:36,816 --> 00:13:38,818
Fermez-la!
284
00:13:43,864 --> 00:13:44,865
CHUNK EST ADÉQUAT!
285
00:13:45,449 --> 00:13:46,700
T'as ben réussi, mon gars.
286
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
Tu mérites une récompense.
287
00:13:48,452 --> 00:13:50,079
Oh ouais!
288
00:13:50,162 --> 00:13:52,623
Une récompense de Cheech.
289
00:13:54,291 --> 00:13:58,921
Oui, je suis la victime
D'un Basketball Jones
290
00:13:59,463 --> 00:14:01,507
Depuis que j'étais un petit bébé
291
00:14:01,590 --> 00:14:03,425
Je driblais toujours
292
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
En fait
293
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
J'étais le plus malade du quartier
Pour dribler
294
00:14:09,515 --> 00:14:13,227
Puis un jour, ma mère
M'a acheté un ballon de basket
295
00:14:13,811 --> 00:14:16,063
Et je l'ai aimé, le ballon de basket
296
00:14:16,647 --> 00:14:19,817
J'apportais ce ballon de basket
Partout où j'allais
297
00:14:20,609 --> 00:14:24,071
Ce ballon de basket était
Comme le basketball pour moi
298
00:14:25,322 --> 00:14:28,701
Je mettais même
Ce ballon de basket sous mon oreiller
299
00:14:29,368 --> 00:14:31,829
C'est peut-être pourquoi
Je ne dors pas la nuit
300
00:14:32,580 --> 00:14:34,832
J'ai besoin d'aide, messieurs dames
301
00:14:35,499 --> 00:14:37,376
J'ai besoin de quelqu'un à mes côtés
302
00:14:38,002 --> 00:14:41,255
J'ai besoin, j'ai besoin que
Quelqu'un fasse diversion
303
00:14:41,338 --> 00:14:42,965
À la ligne de lancer franc de la vie
304
00:14:43,591 --> 00:14:45,342
Quelqu'un à qui faire une passe
305
00:14:46,010 --> 00:14:48,846
Quelqu'un de libre avec qui faire
Un donne-et-va
306
00:14:49,513 --> 00:14:51,599
Pour ne pas finir
Dans la machine à pop corn
307
00:14:51,682 --> 00:14:53,559
Donc, les cheerleaders, aidez-moi
308
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
Basketball Jones
309
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
J'ai un Basketball Jones
310
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
Oh, ça sonne tellement bien
311
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
J'ai un Basketball...
312
00:15:01,734 --> 00:15:02,860
Homer?
313
00:15:02,943 --> 00:15:04,236
Homer!
314
00:15:04,320 --> 00:15:05,988
Tiens, ta récompense.
315
00:15:06,071 --> 00:15:07,448
- Qu'est-ce que...
- Ouais.
316
00:15:07,531 --> 00:15:09,450
Je t'amène au musée, man.
317
00:15:09,533 --> 00:15:11,493
Chong et moi,
on venait tout le temps ici.
318
00:15:12,369 --> 00:15:15,789
Pourquoi t'es pas exactement
comme ton personnage de scène?
319
00:15:17,124 --> 00:15:19,668
Homer, cette image Viramontes
est un exemple
320
00:15:19,752 --> 00:15:22,504
de comment l'art chicano
préserve une culture ignorée
321
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
par une société eurocentriste.
322
00:15:24,131 --> 00:15:25,716
Eurocentriste!
323
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
Quand est-ce qu'on a
des drôles d'aventures?
324
00:15:29,053 --> 00:15:30,721
C'est juste dans les films, man.
325
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
Est-ce qu'on peut au moins
avoir des frites?
326
00:15:32,848 --> 00:15:34,224
Trop de gras trans.
327
00:15:34,308 --> 00:15:36,727
Arrête de parler espagnol.
328
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
CLUB DE COMÉDIE ÉCLATÉ
CE SOIR : TEECH ET CHONG
329
00:15:38,228 --> 00:15:39,813
CE SOIR : TEECH ET CHONG
330
00:15:41,231 --> 00:15:43,108
Mesdames et messieurs, man.
331
00:15:43,192 --> 00:15:44,485
Attelez-vous pour de la comédie
332
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
qui va tuer vos attentes
333
00:15:46,820 --> 00:15:48,822
et les enterrer dans
une mer de "quoi?"
334
00:15:48,906 --> 00:15:50,741
avec des vagues de "hein?"
335
00:15:54,203 --> 00:15:56,121
Je suis Dave.
336
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
Dave est là. Man.
337
00:16:01,168 --> 00:16:04,338
Skinner, le menu de desserts
est plus drôle que toi.
338
00:16:04,421 --> 00:16:05,297
MENU DE DESSERT ÉCLATÉ
339
00:16:05,381 --> 00:16:06,590
Ouais.
340
00:16:06,674 --> 00:16:09,426
Oui, mais je suis plus drôle
que les serviettes à cocktail.
341
00:16:09,510 --> 00:16:10,761
Ils sont vides, Seymour.
342
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
Oui, mais il y a deux sons "K"
dans "cocktail".
343
00:16:14,098 --> 00:16:15,432
En effet.
344
00:16:16,517 --> 00:16:19,186
Et ton premier jour d'école,
c'était comment?
345
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
J'ai vu le nouveau directeur,
M. Baumgartner.
346
00:16:21,271 --> 00:16:22,439
Il avait l'air vraiment cool.
347
00:16:22,523 --> 00:16:25,275
Quand il a marché dans le gym,
il a lancé le ballon dans le panier.
348
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
LA COLLECTION SALINGER
349
00:16:44,253 --> 00:16:46,964
Qui ose déranger mon tombeau?
350
00:16:47,047 --> 00:16:49,216
Grand-papa, t'es pas mort.
351
00:16:49,299 --> 00:16:51,093
Bon, réveille-moi quand je le serai.
352
00:16:52,553 --> 00:16:54,263
Je pensais jamais dire ça,
353
00:16:54,346 --> 00:16:56,765
mais papa est le seul
à pouvoir nous aider.
354
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
APPEL DE : LISA
355
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
Homer, qu'est-ce qu'on s'est dit
356
00:17:01,478 --> 00:17:03,772
sur les appels personnels
durant les répétitions?
357
00:17:04,440 --> 00:17:06,984
C'est un manque de respect
envers les standards élevés
358
00:17:07,067 --> 00:17:09,903
auxquels les gens s'attendent
avec Cheech et Chong.
359
00:17:09,987 --> 00:17:11,822
Exactement.
On va reprendre à la partie
360
00:17:11,905 --> 00:17:13,073
où on se renifle le derrière.
361
00:17:13,157 --> 00:17:15,242
- D'accord.
- Vas-y, renifle!
362
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
C'est un reniflage de film.
363
00:17:18,871 --> 00:17:20,456
C'est du théâtre en direct.
364
00:17:20,539 --> 00:17:22,541
Vas-y, inspire, Seigneur.
365
00:17:23,751 --> 00:17:27,421
Je l'entends, mais je le sens pas.
366
00:17:32,426 --> 00:17:34,261
TOURNÉE D'HUMORISTES
367
00:17:34,344 --> 00:17:37,014
Bon, le bus est stationné.
Faut sauver Marge.
368
00:17:38,223 --> 00:17:42,728
Je peux pas croire que quelqu'un
irait jeter toutes ces fourchettes.
369
00:17:44,980 --> 00:17:48,692
Marge, chérie, tu sais comment les
bas prix peuvent nous rendre fous?
370
00:17:48,776 --> 00:17:51,195
Bien, des fois,
les gens peuvent l'être, aussi.
371
00:17:51,278 --> 00:17:52,696
De quoi tu parles?
372
00:17:52,780 --> 00:17:54,573
Marge, tu m'as sauvée.
373
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
Maintenant, je veux te sauver.
374
00:17:56,241 --> 00:17:58,118
Je ne suis pas une accumulatrice.
375
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Est-ce que les Yankees accumulent
les fanions?
376
00:18:00,537 --> 00:18:03,123
Est-ce que Marrakech accumule
l'intrigue?
377
00:18:03,207 --> 00:18:05,626
Marge, Marge, qu'est-ce
qu'une personne
378
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
peut franchement faire avec...
379
00:18:08,003 --> 00:18:10,756
Des feuilles de pointage
de mini-putt remplies.
380
00:18:12,007 --> 00:18:13,592
Du ketchup européen.
381
00:18:15,344 --> 00:18:17,179
Des rouleaux de collants "J'ai voté".
382
00:18:20,349 --> 00:18:22,935
Des styrofoams
en forme de vieux ordinateurs!
383
00:18:26,105 --> 00:18:27,147
Donne!
384
00:18:27,231 --> 00:18:28,273
Oh, regarde!
385
00:18:29,525 --> 00:18:31,193
- Mais...
- Retourne-toi pas, Marge.
386
00:18:31,276 --> 00:18:32,194
Retourne-toi pas.
387
00:18:32,277 --> 00:18:35,614
Laissons la dame folle seule
dans notre maison.
388
00:18:35,697 --> 00:18:38,367
On a quelque chose de plus
important à aller voir.
389
00:18:43,372 --> 00:18:45,082
Euh, on s'occupera de ça plus tard.
390
00:18:46,583 --> 00:18:48,669
PALAIS DE L'ORGE
CE SOIR : CHEECH ET CHUNK
391
00:18:54,591 --> 00:18:56,426
Bébé, tu veux monter?
392
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
Vas-y. Si Art Garfunkel
peut pardonner
393
00:18:59,346 --> 00:19:01,265
un incompétent comme Paul Simon,
394
00:19:01,348 --> 00:19:02,808
tu peux le faire.
395
00:19:11,441 --> 00:19:12,734
Qu'est-ce que tu fais avec Chong?
396
00:19:12,818 --> 00:19:14,403
Il m'a envoyé ici, man.
397
00:19:14,486 --> 00:19:17,656
Il croit que je suis pas content
de mon nouveau partenaire.
398
00:19:17,739 --> 00:19:20,284
J'ai décidé de mettre la famille
avant la carrière.
399
00:19:20,367 --> 00:19:22,661
Tu veux dire mettre rien avant rien.
400
00:19:24,913 --> 00:19:26,999
Dis-lui comment tu te sens.
401
00:19:27,082 --> 00:19:30,460
- Je suis vraiment excité.
- Ouais, moi aussi.
402
00:19:30,544 --> 00:19:33,130
Vas-y, laisse-toi aller!
403
00:19:33,213 --> 00:19:35,716
Fais pas la même erreur
que je fais tout le temps.
404
00:19:35,799 --> 00:19:38,260
Je pense trop avant que t'agisses.
405
00:19:43,223 --> 00:19:46,101
Je pense que le monde aime les
numéros qui ont de la classe.
406
00:19:46,185 --> 00:19:47,102
Tu sais, c'est...
407
00:19:47,186 --> 00:19:49,730
C'est correct, si tu veux
expérimenter un peu.
408
00:19:50,230 --> 00:19:53,066
- Oh, Thomas...
- Oh, Richard.
409
00:19:58,071 --> 00:20:00,616
Je m'excuse d'avoir ri du fait
que t'aies pas de bretelles.
410
00:20:00,699 --> 00:20:02,784
C'est ta ceinture,
qui me rendait jaloux.
411
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
Cette ceinture a causé trop
de zizanie entre nous.
412
00:20:07,080 --> 00:20:09,082
TOURNÉE D'HUMORISTES
413
00:20:11,335 --> 00:20:12,920
Bonjour, esprits fous.
414
00:20:13,003 --> 00:20:17,216
Avant de vous quitter, c'est moi,
l'espiègle et malicieux Bart.
415
00:20:18,800 --> 00:20:21,345
C'est pas moi qui dérangeais
ces acteurs.
416
00:20:21,428 --> 00:20:24,765
Ce fut les méfaits d'une sombre
et maline herbe.
417
00:20:24,848 --> 00:20:27,684
Les dieux corrigèrent les erreurs.
418
00:20:27,768 --> 00:20:30,646
Cheech le poteux a son Chong.
419
00:20:30,729 --> 00:20:33,565
Et Homer, il est revenu avec maman,
420
00:20:33,649 --> 00:20:36,235
vous pouvez nous regarder demain
sur Hulu.com.
421
00:20:42,324 --> 00:20:43,242
C'est qui?
422
00:20:43,325 --> 00:20:45,953
C'est moi, Dave, man.
Rouvre, J'ai le stock.
423
00:20:46,036 --> 00:20:47,204
- Qui?
- Dave, man.
424
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
Dave est pas là.
425
00:20:48,580 --> 00:20:50,165
Attends, je vais ouvrir la porte.
426
00:20:51,291 --> 00:20:52,834
- T'es qui?
- C'est Dave, man.
427
00:20:52,918 --> 00:20:55,545
Ça marche pas, man.
T'es pas supposé ouvrir la porte.
428
00:20:55,629 --> 00:20:57,256
Oh, OK, attends. On recommence.
429
00:20:57,339 --> 00:20:59,341
- Ferme la porte.
- Je vais sortir avec toi, Dave.
430
00:21:00,133 --> 00:21:03,053
- Homer, va donc chercher du stock.
- OK.
431
00:21:03,136 --> 00:21:04,221
Je vais chercher du stock.
432
00:21:04,304 --> 00:21:06,932
Descends là-bas.
Loin, loin, loin, là-bas.
433
00:21:07,015 --> 00:21:09,393
- Ici?
- Ouais, continue.
434
00:21:09,476 --> 00:21:11,228
Là, tourne le coin, tourne le coin.
435
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
- OK, c'est bon.
- Là, continue.
436
00:21:15,857 --> 00:21:18,402
- C'est qui?
- C'est moi, soulagé.
437
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
Bon, je m'excuse, Dave.
438
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
Sous-titres : Patrick Goulet