1
00:00:03,628 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,727
JE SUIS PAS LÀ
GRÂCE À UNE BOURSE PERDUE
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:00:50,508 --> 00:00:52,052
LE JEU DU SOFA DES SIMPSON
8
00:00:52,135 --> 00:00:53,261
{\an8}Commencer
9
00:00:53,344 --> 00:00:56,890
CHOISIR UN PERSONNAGE
10
00:01:00,602 --> 00:01:02,437
{\an8}JOUER LE JEU
11
00:01:04,397 --> 00:01:06,608
JEU TERMINÉ
12
00:01:19,287 --> 00:01:22,332
{\an8}Propriété de Warnerbros
13
00:01:23,958 --> 00:01:26,294
{\an8}Droit d'auteur MCMXLIX
14
00:01:32,133 --> 00:01:34,594
{\an8}OTTO LE CHAUFFEUR D'AUTOBUS
(permis suspendu)
15
00:01:36,429 --> 00:01:39,307
C'était l'une des planètes
sur Star Trek.
16
00:01:39,891 --> 00:01:43,061
Il fait si chaud
que je veux rosser le soleil.
17
00:01:43,144 --> 00:01:44,979
J'ai mouillé mon pantalon à bras.
18
00:01:45,063 --> 00:01:47,023
{\an8}J'espère qu'on aura tous une journée
19
00:01:47,107 --> 00:01:49,317
{\an8}agréable à "L'Enclume de Satan".
20
00:01:49,400 --> 00:01:51,820
Nul ne sait pourquoi les premiers
pionniers l'ont appelé ainsi
21
00:01:51,903 --> 00:01:53,571
et on ne le saura sans doute jamais.
22
00:01:53,655 --> 00:01:55,615
N'oubliez pas
de rester hydratés et...
23
00:01:56,449 --> 00:01:57,367
Serpent à sonnettes!
24
00:01:58,868 --> 00:02:01,955
{\an8}Vous tombez dans ce piège
chaque année, Seymour.
25
00:02:02,038 --> 00:02:04,874
{\an8}L'année où je ne l'ai pas fait,
j'ai été mordu par un vrai.
26
00:02:04,958 --> 00:02:07,794
Oui, vous avez pris un jour de congé
maladie que vous n'aviez pas.
27
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
- J'allais perdre mon pied.
- Vous en avez deux.
28
00:02:17,178 --> 00:02:18,346
GOUVERNEMENT N'APPROCHEZ PAS
29
00:02:18,429 --> 00:02:19,889
Bonjour, habitants du désert.
30
00:02:19,973 --> 00:02:23,476
{\an8}Fiche le camp. Si on laisse passer
un intrus sur notre terre,
31
00:02:23,560 --> 00:02:25,270
chaque foutu...
32
00:02:25,353 --> 00:02:27,063
Ah, par tous les saints,
33
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
c'est Grand Central Station, ici.
34
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
Delbert, sois gentil.
C'est juste un petit garçon.
35
00:02:32,068 --> 00:02:35,280
{\an8}D'abord, ils envoient un garçon,
puis ce sera un chien de prairie,
36
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
{\an8}et ensuite, des hélicoptères noirs.
37
00:02:45,373 --> 00:02:48,334
{\an8}Monsieur, vous avez gagné
une bourse nationale pour les arts
38
00:02:48,418 --> 00:02:50,003
pour vos sculptures en ferraille.
39
00:02:50,086 --> 00:02:53,173
Vous devrez mettre ce chèque
entre mes mains mortes de froid.
40
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
{\an8}L'environnement de ce parc
a été préservé
41
00:03:02,640 --> 00:03:07,020
{\an8}des espèces envahissantes,
sauf une... les grimpeurs.
42
00:03:08,438 --> 00:03:11,357
{\an8}Ma mâchoire n'est pas
un crampon à orteil.
43
00:03:11,441 --> 00:03:12,525
{\an8}Mais si j'atteins le sommet,
44
00:03:12,609 --> 00:03:14,777
{\an8}j'aurai escaladé des rangers
des sept continents.
45
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Bien.
46
00:03:19,324 --> 00:03:23,369
{\an8}Je me suis foulé la cheville!
Je vais mourir ici.
47
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
Attendez, je viens vous chercher.
48
00:03:26,080 --> 00:03:27,498
Vite avant qu'il fasse nuit.
49
00:03:28,374 --> 00:03:31,294
La prochaine avancée est délicate.
50
00:03:31,377 --> 00:03:34,464
{\an8}LA MINE D'OR DU CANARI VASEUX
51
00:03:36,299 --> 00:03:39,886
{\an8}Oh, mon Dieu.
Les légendes sont réelles.
52
00:03:39,969 --> 00:03:41,221
Tu as trouvé de l'or?
53
00:03:41,304 --> 00:03:44,724
Mieux... les chercheurs ont laissé
des cartes postales cochonnes.
54
00:03:45,808 --> 00:03:46,768
Waouh!
55
00:03:46,851 --> 00:03:50,813
{\an8}Bart, c'est le porno de l'imbécile.
Je t'en débarrasse.
56
00:03:55,652 --> 00:03:57,987
Et... le remords.
57
00:04:11,167 --> 00:04:13,878
MIRAGE EN PERSPECTIVE
58
00:04:22,679 --> 00:04:26,599
"Tout en étant beau, le désert
abrite des dangers cachés :
59
00:04:26,683 --> 00:04:30,395
des cactus, des serpents venimeux,
et les plus mortels...
60
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
des scorpions!"
61
00:04:38,653 --> 00:04:41,990
Ils se calment quand ils sont près
des Langues d'argent de Springfield.
62
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
{\an8}Ils sont encore agressifs.
63
00:04:46,953 --> 00:04:48,579
{\an8}Je suis sûr qu'il y a un rapport,
64
00:04:48,663 --> 00:04:51,874
{\an8}mais pourrait-il y avoir une cause?
65
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
{\an8}Ces fleurs m'ont sauvée
d'un terrible destin,
66
00:05:01,050 --> 00:05:04,012
{\an8}ne pas avoir un "A" à mon prochain
projet de sciences.
67
00:05:05,096 --> 00:05:06,055
{\an8}Lisa, on doit y aller.
68
00:05:06,139 --> 00:05:08,266
{\an8}Milhouse a trouvé un squelette
hippie et il flippe.
69
00:05:08,349 --> 00:05:12,603
Ne descendez jamais du bus!
Ne descendez jamais du bus!
70
00:05:13,938 --> 00:05:15,523
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
71
00:05:16,274 --> 00:05:18,943
{\an8}Regardez!
Il se passe un truc pathétique.
72
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
{\an8}Vous pouvez pas me virer!
Je suis pas encore mort!
73
00:05:21,362 --> 00:05:22,655
{\an8}C'est le contrat, vieux!
74
00:05:22,739 --> 00:05:25,616
{\an8}Désolé, Abe,
mais tu es trop grincheux.
75
00:05:25,700 --> 00:05:27,910
{\an8}J'ai le droit d'être grincheux.
76
00:05:27,994 --> 00:05:31,122
{\an8}La nourriture empeste et la télé
n'a qu'une chaîne.
77
00:05:31,205 --> 00:05:33,708
{\an8}- C'est un aquarium.
- T'es un aquarium.
78
00:05:33,791 --> 00:05:35,418
C'est tellement blessant.
79
00:05:36,336 --> 00:05:40,882
{\an8}J'aimerais être un aquarium.
Je pourrais filtrer sa méchanceté.
80
00:05:41,299 --> 00:05:42,967
{\an8}Il me traite d'aquarium...
81
00:05:43,051 --> 00:05:44,385
Va-t'en, Abe.
82
00:05:44,969 --> 00:05:46,512
Ça semble injuste...
83
00:05:46,596 --> 00:05:49,057
ils ne le laissent pas s'échapper,
et ils le virent.
84
00:05:49,140 --> 00:05:50,725
Je me demande où il va aller.
85
00:05:50,808 --> 00:05:52,935
Dans la tombe
ou dans un bien pire endroit.
86
00:05:54,228 --> 00:05:55,980
De la crème et de la ciboulette?
87
00:05:56,064 --> 00:06:00,777
De mon temps on mettait
des aiguilles de pin sur les patates.
88
00:06:00,860 --> 00:06:02,445
Je déteste ce siècle.
89
00:06:02,528 --> 00:06:06,699
On va prendre grand-père chez nous
à tour de rôle.
90
00:06:06,783 --> 00:06:09,619
- Qui veut être le premier?
- Moi! Moi!
91
00:06:09,702 --> 00:06:13,498
Je le veux chaque soir pour toujours.
92
00:06:13,581 --> 00:06:14,957
Parce que j'adore mon...
93
00:06:17,627 --> 00:06:20,380
Le nez collé dans un livre drôle,
comme c'est grossier.
94
00:06:20,463 --> 00:06:22,423
Tu sais ce que c'est, discuter?
95
00:06:23,132 --> 00:06:25,760
- Bien. Comment ça va?
- Très mal.
96
00:06:25,843 --> 00:06:28,888
J'ai un nouveau camarade de chambre
et il n'arrête pas de jacasser.
97
00:06:29,889 --> 00:06:32,058
J'ai une expérience pour toi :
98
00:06:32,141 --> 00:06:35,520
trouve un homme qui veut épouser
une dame qui est un petit génie.
99
00:06:36,979 --> 00:06:38,064
Homie...
100
00:06:38,147 --> 00:06:39,774
Hé, vous appelez ça faire l'amour?
101
00:06:39,857 --> 00:06:42,652
Je t'avais dit qu'il nous entendrait.
102
00:06:42,735 --> 00:06:45,488
De mon temps, les femmes
ne faisaient pas de bruit.
103
00:06:47,865 --> 00:06:50,493
On a besoin de Langues d'argent
de Springfield.
104
00:06:55,706 --> 00:06:57,166
Papa, regarde.
105
00:06:57,250 --> 00:07:01,546
Cette essence de fleur sauvage
rend dociles ces scorpions en colère.
106
00:07:01,629 --> 00:07:02,964
C'est génial, chérie.
107
00:07:03,047 --> 00:07:05,633
Si tu étais un garçon,
tu serais un scientifique.
108
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
Arrière, bâtard.
109
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
Ou je te transforme en soupe
de tête de chien.
110
00:07:10,972 --> 00:07:15,768
Si ça marche sur les vilains
scorpions, ça marchera peut-être...
111
00:07:15,852 --> 00:07:18,688
sur les vilaines taches.
112
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
Ça marche.
113
00:07:26,904 --> 00:07:29,991
Et ça pourrait être bien
pour autre chose.
114
00:07:35,163 --> 00:07:37,081
Pourquoi vous mangez si vite?
115
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
On veut partir
avant que grand-père se réveille.
116
00:07:43,337 --> 00:07:45,590
- C'est lui!
- Maman, vite, nos déjeuners!
117
00:07:45,673 --> 00:07:47,425
Partez! Sauvez vos vies!
118
00:07:49,969 --> 00:07:53,264
Bonjour, la famille.
C'est une si belle journée,
119
00:07:53,347 --> 00:07:56,184
que j'ai envie d'emmener mon ami
en promenade.
120
00:07:56,267 --> 00:07:59,437
- Abe, tu te sens bien?
- En pleine forme.
121
00:07:59,520 --> 00:08:02,273
Le soleil brille, il y a un ressort
dans mes pantoufles,
122
00:08:02,356 --> 00:08:07,028
et mon merveilleux fils m'a réveillé
avec un délicieux café.
123
00:08:09,197 --> 00:08:13,826
Papa, il y a un truc inhabituel
dans le café de grand-père?
124
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
Euh, tu as l'air tendue.
125
00:08:15,369 --> 00:08:18,122
Parlons de ça en prenant un café
de grand-père.
126
00:08:27,924 --> 00:08:29,091
Voilà, champion.
127
00:08:29,175 --> 00:08:31,344
Va t'acheter des disques de rock.
128
00:08:31,427 --> 00:08:32,803
Je vais au magasin d'antiquités.
129
00:08:34,972 --> 00:08:38,351
Que puis-je faire pour toi?
Manger quelque chose de vert?
130
00:08:38,434 --> 00:08:40,353
Voter pour quelqu'un de marron?
131
00:08:41,812 --> 00:08:43,689
Papa, je sais ce que tu as fait.
132
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Et j'ai fermé à clé
la porte de derrière.
133
00:08:48,528 --> 00:08:51,155
...et c'est pour ça
que tu es si gentil et généreux.
134
00:08:51,239 --> 00:08:53,199
Parce que papa t'a drogué.
135
00:08:56,661 --> 00:08:58,496
Oh, merci! Merci!
136
00:08:59,830 --> 00:09:01,666
Tes baisers ont un goût de foie cru.
137
00:09:01,749 --> 00:09:04,001
Mais ce n'est pas un vrai bonheur.
138
00:09:04,085 --> 00:09:06,754
C'est à cause d'un médicament
non testé.
139
00:09:06,837 --> 00:09:09,799
Et alors? Il n'y a pas
de garanties dans la vie.
140
00:09:09,882 --> 00:09:11,092
On ne sait pas si ce...
141
00:09:12,343 --> 00:09:13,594
couteau est sûr.
142
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
Il ne l'est pas.
143
00:09:16,639 --> 00:09:21,394
Quand je suis irritable,
personne ne m'aime, trésor.
144
00:09:21,477 --> 00:09:26,190
Laisse-moi être un homme heureux
ces 30 prochaines années.
145
00:09:27,275 --> 00:09:29,110
Allez, fais plus de jus
qui fait rire.
146
00:09:29,193 --> 00:09:31,487
Je veux emmener grand-père
se faire percer le nombril.
147
00:09:31,571 --> 00:09:33,447
Je pourrais y accrocher
ma Purple Heart.
148
00:09:41,956 --> 00:09:44,667
J'ai eu tort de jouer à la déesse.
149
00:09:59,015 --> 00:10:02,018
CHEZ MOE
150
00:10:02,101 --> 00:10:06,439
Tout ce qu'on vient de dire
est évident ou faux.
151
00:10:06,522 --> 00:10:08,357
Homer, fais quelque chose
pour ton père.
152
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
Il jette un froid sur ce sinistre
cachot plein de losers.
153
00:10:11,360 --> 00:10:14,238
Pff? Cachot?
On peut partir quand on voudra.
154
00:10:16,032 --> 00:10:18,326
Homer, pourquoi tu ne fais pas
plus de sérum toi-même?
155
00:10:18,409 --> 00:10:21,579
Parce que Lisa ne veut pas me dire
de quelle fleur il est extrait.
156
00:10:21,662 --> 00:10:22,955
Excusez-moi...
157
00:10:23,456 --> 00:10:28,044
Je suis Walther Hotenhoffer,
de l'industrie pharmaceutique.
158
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
Je me demandais quand il allait
dire son nom et sa profession.
159
00:10:31,631 --> 00:10:34,634
Silence! Votre fille a-t-elle
trouvé un médicament
160
00:10:34,717 --> 00:10:38,220
qui rend les personnes âgées
tolérables pour nous, gens normaux?
161
00:10:38,304 --> 00:10:40,723
Oui, mais Lisa ne veut pas me dire
comment le faire.
162
00:10:40,806 --> 00:10:42,141
Lisa n'est pas le propos.
163
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
Vous feriez mieux d'élaborer.
164
00:10:43,726 --> 00:10:49,357
Il ne faut qu'une goutte d'extrait
pour que mon usine le synthétise.
165
00:10:49,440 --> 00:10:51,400
Où je vais trouver cette goutte?
166
00:11:00,660 --> 00:11:02,662
Pas si vite, Fritz.
167
00:11:02,745 --> 00:11:06,582
Avant que vous ne partiez avec
ma graisse de grand-père, dites...
168
00:11:06,666 --> 00:11:09,418
que faisiez-vous pendant la guerre?
169
00:11:09,502 --> 00:11:12,338
La Deuxième Guerre mondiale?
Je n'étais pas né.
170
00:11:12,421 --> 00:11:15,841
Beaucoup d'Allemands disent ça
de nos jours.
171
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
{\an8}PRODUITS PHARMACEUTIQUES
HOTENHOFFER
172
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
PORTE À L'ÉPREUVE DES ENFANTS
APPUYER EN TIRANT
173
00:11:34,068 --> 00:11:35,736
De cette gouttelette,
174
00:11:35,820 --> 00:11:39,031
j'ai synthétisé 50 composés.
175
00:11:39,115 --> 00:11:42,451
Identifiez celui
qui est ausgezeichnet.
176
00:11:43,035 --> 00:11:44,829
Rien. Rien.
177
00:11:44,912 --> 00:11:47,289
Je ne sens plus mes doigts.
Je les sens trop.
178
00:11:47,707 --> 00:11:49,917
Érection. Dérection.
179
00:11:50,000 --> 00:11:51,001
Je sens de la musique.
180
00:11:51,585 --> 00:11:53,212
Oh, ça ne marchera jamais.
181
00:11:53,295 --> 00:11:56,090
Mais quand on le fait
avec des gens qu'on aime,
182
00:11:56,173 --> 00:11:58,759
on ne peut s'empêcher de sourire.
183
00:12:00,428 --> 00:12:02,179
J'ai isolé la molécule.
184
00:12:02,847 --> 00:12:03,681
Intello.
185
00:12:04,265 --> 00:12:05,891
Maintenant, on le teste.
186
00:12:05,975 --> 00:12:11,230
"Que pensez-vous des hauts salaires
des joueurs de base-ball?"
187
00:12:11,313 --> 00:12:14,150
Oh, c'est tout un sujet!
188
00:12:14,233 --> 00:12:16,944
Ils sont meilleurs
que dans mon temps.
189
00:12:17,027 --> 00:12:20,364
Que Dieu les bénisse, eux
et leur refus d'apprendre l'anglais.
190
00:12:23,284 --> 00:12:25,661
Celui-là ne m'a rien fait sentir.
191
00:12:29,415 --> 00:12:31,333
PRODUITS PHARMACEUTIQUES
HOTENHOFFER
192
00:12:31,417 --> 00:12:33,753
Ce sont mes "Suzy à la valise",
193
00:12:33,836 --> 00:12:36,213
qui utilisent leur beauté
et des conseils gratuits
194
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
pour veiller à ce que notre
médicament soit prescrit.
195
00:12:39,425 --> 00:12:41,802
Cool. Ce sont des robots?
196
00:12:41,886 --> 00:12:44,764
Non, les robots peuvent développer
des sentiments humains.
197
00:12:45,681 --> 00:12:48,017
On est diplômées
de l'État de l'Arizona.
198
00:12:48,100 --> 00:12:50,186
On les a dénichées par la sororité.
199
00:12:52,062 --> 00:12:54,523
C'est la fraternité intello.
200
00:12:55,441 --> 00:12:56,859
Déposez-les dans la recherche.
201
00:12:57,443 --> 00:12:58,527
{\an8}CENTRE DE RECHERCHE AVANCÉE
202
00:12:58,611 --> 00:12:59,779
Super.
203
00:13:00,780 --> 00:13:03,532
Merci pour le tour de votre usine,
M. Wonka.
204
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
Je ne suis pas Willy Wonka.
205
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
Non, non. Vous êtes Augustus Gloop,
le gros garçon allemand.
206
00:13:10,831 --> 00:13:12,958
C'est vrai, je suis Gloop.
207
00:13:13,042 --> 00:13:16,796
Être coincé dans ce tube
m'a changé de maintes façons.
208
00:13:16,879 --> 00:13:20,174
Messieurs, on a fait beaucoup
de choses drôles, aujourd'hui,
209
00:13:20,257 --> 00:13:22,551
mais maintenant,
je dois être effrayant.
210
00:13:22,635 --> 00:13:25,763
- Allez-y.
- Voici le prototype de notre cachet.
211
00:13:26,472 --> 00:13:29,642
{\an8}Grand-père, vous devez être le seul
à prendre ce médicament,
212
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
{\an8}tant qu'il n'a pas subi
des tests rigoureux.
213
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Faites attention, si ça tombe
entre de mauvaises mains,
214
00:13:35,314 --> 00:13:39,401
une fortune pourrait être faite
en vendant ça au marché noir.
215
00:13:40,653 --> 00:13:42,154
Entre de mauvaises mains, hé?
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,240
C'est votre signal, les gars.
217
00:13:45,741 --> 00:13:47,117
CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
218
00:13:48,202 --> 00:13:51,038
Tu vends des drogues.
Pourquoi tu t'habilles pas comme ça?
219
00:13:51,121 --> 00:13:53,249
Car je les utilise aussi, idiot.
220
00:13:56,794 --> 00:14:01,090
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
221
00:14:01,173 --> 00:14:02,091
DIRECTEUR SKINNER
222
00:14:02,174 --> 00:14:04,510
Pas étonnant que tu aies tous
ces boutons à ton âge.
223
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
Tu as tous ces bonbons
dans ton bureau.
224
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
Ce sont des Tums
pour mon reflux acide.
225
00:14:09,098 --> 00:14:10,933
Même ton acide veut sortir de toi.
226
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
J'ai un truc à mettre
dans cette vieille peau.
227
00:14:20,943 --> 00:14:24,864
Vague maudite.
Fuis loin de ma colère.
228
00:14:25,739 --> 00:14:27,867
Non! J'ai été mouillé!
229
00:14:29,034 --> 00:14:30,995
J'ai un truc qui mettra
un sourire sur ce cadavre.
230
00:14:42,756 --> 00:14:44,800
ARRÊT D'AUTOBUS
231
00:14:46,510 --> 00:14:48,596
Ne déteste pas le joueur.
Je fais juste des affaires.
232
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
D'accord, Bart. Qu'est-ce que
tu mijotes, maintenant?
233
00:14:56,562 --> 00:14:58,063
ARRÊT D'AUTOBUS
234
00:15:06,447 --> 00:15:09,033
C'est ce que j'appelle
aller à la pêche.
235
00:15:09,408 --> 00:15:11,160
C'est ce que j'allais l'appeler.
236
00:15:12,578 --> 00:15:16,040
Je ne peux pas entrer là en souriant
comme un Suédois un jour de paie.
237
00:15:16,123 --> 00:15:17,917
Ça agacera cette pauvre Lisa
238
00:15:18,000 --> 00:15:20,961
si elle sait que je prends encore
ce cachet qui fait rire.
239
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Oh, oui... tu ferais mieux
de faire ton grognon.
240
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
Trois dollars pour un café?
241
00:15:37,561 --> 00:15:40,940
De mon temps, ça coûtait dix cents
et on vous en rendait 25.
242
00:15:41,023 --> 00:15:42,733
Et autre chose...
243
00:15:42,816 --> 00:15:46,153
Ça va, grand-père,
tu n'as pas à faire le grognon.
244
00:15:46,236 --> 00:15:49,490
Je sais que tu prends le médicament,
et ça m'est égal, car tu es heureux.
245
00:15:49,573 --> 00:15:53,452
- Oh, merci, trésor.
- Désolée d'avoir été si têtue.
246
00:15:53,535 --> 00:15:54,912
J'espère que tu n'es pas fâché.
247
00:15:54,995 --> 00:15:58,540
Oh, non,
et je ne le serai jamais plus...
248
00:15:58,624 --> 00:16:01,418
grâce à ton merveilleux,
merveilleux...
249
00:16:03,879 --> 00:16:08,717
Laisse-moi finir : grâce à ton
merveilleux, merveilleux médicament.
250
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
C'est aussi arrivé aux scorpions.
251
00:16:21,397 --> 00:16:23,732
L'essence de la fleur
doit avoir cet effet secondaire
252
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
de lubrifier les orbites
au point de les faire sortir.
253
00:16:26,568 --> 00:16:28,404
Plus de solution saline,
s'il te plaît.
254
00:16:28,904 --> 00:16:31,407
À un moment donné,
on devrait voir un docteur.
255
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
Non, c'est cool.
On a notre propre monstre.
256
00:16:34,660 --> 00:16:36,537
Ton grand-père n'est pas un monstre.
257
00:16:36,620 --> 00:16:39,665
Attachons-le dans la cave jusqu'à
ce que le cirque vienne en ville.
258
00:16:39,748 --> 00:16:41,000
Bonne idée.
259
00:16:42,042 --> 00:16:44,503
Au moins, personne d'autre
n'a pris ce médicament.
260
00:16:45,587 --> 00:16:47,965
Bart, pourquoi tu tires sur ton col?
261
00:16:48,048 --> 00:16:50,050
J'espère que c'est une angine.
262
00:16:50,134 --> 00:16:52,011
En fait...
263
00:16:52,094 --> 00:16:56,181
J'ai peut-être échangé
des cachets contre de l'argent...
264
00:16:57,266 --> 00:16:58,726
que j'ai peut-être dépensé,
265
00:16:58,809 --> 00:17:01,270
ironiquement, en achetant
ces lunettes d'avant-garde.
266
00:17:01,812 --> 00:17:02,938
Salut, beau gosse.
267
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
Regardez!
268
00:17:10,612 --> 00:17:12,865
COURRIER
269
00:17:20,497 --> 00:17:23,000
Oh, oui. Qui aime
les globes oculaires de maman?
270
00:17:23,083 --> 00:17:25,169
Oh, il y a un chaton
qui va bien dormir, ce soir.
271
00:17:25,252 --> 00:17:26,336
Oui, c'est sûr.
272
00:17:28,964 --> 00:17:31,216
PRODUITS PHARMACEUTIQUES
HOTENHOFFER
273
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
Alors, on est tous
dans le même bateau, hein?
274
00:17:34,303 --> 00:17:38,348
Nein, nein. Mon bateau, c'est moi
et des centaines d'avocats.
275
00:17:38,432 --> 00:17:42,478
Votre bateau, c'est vous et un tas
de gens aux yeux qui tombent.
276
00:17:42,561 --> 00:17:45,355
Walther, quand un homme met
quelque chose sur un Frisbee,
277
00:17:45,439 --> 00:17:47,149
il doit s'y tenir.
278
00:17:47,733 --> 00:17:48,817
Vous voyez?
279
00:17:48,901 --> 00:17:49,985
Vous avez raison.
280
00:17:50,319 --> 00:17:54,031
Comme toujours,
le Frisbee est le miroir de l'âme.
281
00:17:54,114 --> 00:17:56,658
M. Hotenhoffer,
il y a une foule dehors.
282
00:17:56,742 --> 00:17:58,202
Une foule en colère?
283
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
Non, une foule en liesse.
284
00:18:01,705 --> 00:18:06,001
J'aimerais passer un jour sans
braquer un pistolet sur ma tête.
285
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
TOUT LE MONDE FAIT DES ERREURS
286
00:18:09,421 --> 00:18:10,464
SOYEZ CONTENTS
DE PARTICIPER
287
00:18:10,547 --> 00:18:12,382
Je n'aime pas beaucoup
les discours...
288
00:18:15,344 --> 00:18:18,180
Mais on apprécie ce que vous avez
fait pour nous,
289
00:18:18,263 --> 00:18:22,267
et on espérait avoir plus
de ce médicament.
290
00:18:24,686 --> 00:18:25,521
Beaucoup plus.
291
00:18:27,106 --> 00:18:29,817
Pauvres fous aux yeux globuleux.
292
00:18:29,900 --> 00:18:31,985
Je ne peux pas les exploiter
comme ça.
293
00:18:32,069 --> 00:18:35,072
Je devrai me contenter
d'exploiter leur peur
294
00:18:35,155 --> 00:18:37,366
de perdre leurs cheveux
et leur pénis.
295
00:18:37,449 --> 00:18:40,202
Je détruirai le médicament.
296
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
Quoi? Je n'ai jamais...
297
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
Walther, y a rien qui presse.
298
00:18:44,832 --> 00:18:46,875
Qui leur en voudrait
pour quelques années
299
00:18:46,959 --> 00:18:49,670
à traîner les pieds
dans le brouillard de la drogue?
300
00:18:49,753 --> 00:18:53,549
En plus, notre génération maîtrise
toutes les situations.
301
00:18:53,632 --> 00:18:57,636
Excusez-moi, mais j'étais censé
me soûler il y a une heure.
302
00:18:57,719 --> 00:18:58,554
Je vais Chez Moe.
303
00:18:59,930 --> 00:19:01,098
SENS INTERDIT
304
00:19:01,181 --> 00:19:02,432
Pneus à plat?
305
00:19:02,766 --> 00:19:03,976
Pas de problème.
306
00:19:07,563 --> 00:19:09,731
Homer, réfléchis un peu.
Achète une nouvelle voiture.
307
00:19:09,815 --> 00:19:12,067
Super idée,
mais je n'ai pas d'argent.
308
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Tu peux faire un emprunt
avec ta maison comme garantie.
309
00:19:14,820 --> 00:19:17,614
Et je n'aurai pas besoin
de le rembourser pendant trois ans.
310
00:19:17,698 --> 00:19:19,908
Combien il y a de chances
que ça arrive?
311
00:19:19,992 --> 00:19:21,827
Pratiquement zéro.
312
00:19:21,910 --> 00:19:25,581
Problème résolu. La génération
géniale a encore frappé.
313
00:19:26,081 --> 00:19:28,500
- Boo-ya!
- Oh, oui!
314
00:19:28,584 --> 00:19:30,502
D'accord, les yeux globuleux,
315
00:19:30,586 --> 00:19:33,839
montez le son des appareils auditifs.
J'ai quelque chose à dire.
316
00:19:35,591 --> 00:19:38,385
On a survécu à la Grande Dépression,
gagné quelques guerres
317
00:19:38,468 --> 00:19:40,179
et mis un homme sur la lune.
318
00:19:40,262 --> 00:19:43,140
En fait, la seule erreur
faite par notre génération,
319
00:19:43,223 --> 00:19:45,559
c'est d'avoir créé cette génération.
320
00:19:47,102 --> 00:19:49,396
Si on veut redresser ces empotés,
321
00:19:49,479 --> 00:19:52,524
ça va prendre toute l'irritabilité
qu'on pourra rassembler.
322
00:19:52,608 --> 00:19:55,861
Alors, rangez ces cachets,
rentrez vos globes oculaires
323
00:19:55,944 --> 00:19:58,780
et mettez vos sourires à l'envers.
324
00:20:01,366 --> 00:20:03,368
Faisons ce qu'il dit.
325
00:20:14,963 --> 00:20:21,303
Leur "peux-faire" tire d'affaire
notre "essaierai-pas" à chaque fois.
326
00:20:21,386 --> 00:20:24,306
Alors la leçon, c'est...
327
00:20:24,389 --> 00:20:26,975
Si vous partez en excursion,
ne vous séparez pas du groupe.
328
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
Et si vous êtes un gros petit garçon
dans une usine de chocolat,
329
00:20:30,395 --> 00:20:32,481
n'essayez jamais de boire
l'eau de la rivière.
330
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
Le tube. Mon Dieu.
331
00:20:34,650 --> 00:20:36,818
Chaque nuit, je vois le tube.
332
00:21:31,623 --> 00:21:34,960
{\an8}Sous-titres : Laurence Roth