1 00:00:03,628 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,674 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,727 JE SUIS PAS LÀ GRÂCE À UNE BOURSE PERDUE 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,052 LE JEU DU SOFA DES SIMPSON 8 00:00:52,135 --> 00:00:53,261 {\an8}Commencer 9 00:00:53,344 --> 00:00:56,890 CHOISIR UN PERSONNAGE 10 00:01:00,602 --> 00:01:02,437 {\an8}JOUER LE JEU 11 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 JEU TERMINÉ 12 00:01:19,287 --> 00:01:22,332 {\an8}Propriété de Warnerbros 13 00:01:23,958 --> 00:01:26,294 {\an8}Droit d'auteur MCMXLIX 14 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 {\an8}OTTO LE CHAUFFEUR D'AUTOBUS (permis suspendu) 15 00:01:36,429 --> 00:01:39,307 C'était l'une des planètes sur Star Trek. 16 00:01:39,891 --> 00:01:43,061 Il fait si chaud que je veux rosser le soleil. 17 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 J'ai mouillé mon pantalon à bras. 18 00:01:45,063 --> 00:01:47,023 {\an8}J'espère qu'on aura tous une journée 19 00:01:47,107 --> 00:01:49,317 {\an8}agréable à "L'Enclume de Satan". 20 00:01:49,400 --> 00:01:51,820 Nul ne sait pourquoi les premiers pionniers l'ont appelé ainsi 21 00:01:51,903 --> 00:01:53,571 et on ne le saura sans doute jamais. 22 00:01:53,655 --> 00:01:55,615 N'oubliez pas de rester hydratés et... 23 00:01:56,449 --> 00:01:57,367 Serpent à sonnettes! 24 00:01:58,868 --> 00:02:01,955 {\an8}Vous tombez dans ce piège chaque année, Seymour. 25 00:02:02,038 --> 00:02:04,874 {\an8}L'année où je ne l'ai pas fait, j'ai été mordu par un vrai. 26 00:02:04,958 --> 00:02:07,794 Oui, vous avez pris un jour de congé maladie que vous n'aviez pas. 27 00:02:07,877 --> 00:02:10,964 - J'allais perdre mon pied. - Vous en avez deux. 28 00:02:17,178 --> 00:02:18,346 GOUVERNEMENT N'APPROCHEZ PAS 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 Bonjour, habitants du désert. 30 00:02:19,973 --> 00:02:23,476 {\an8}Fiche le camp. Si on laisse passer un intrus sur notre terre, 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 chaque foutu... 32 00:02:25,353 --> 00:02:27,063 Ah, par tous les saints, 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 c'est Grand Central Station, ici. 34 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 Delbert, sois gentil. C'est juste un petit garçon. 35 00:02:32,068 --> 00:02:35,280 {\an8}D'abord, ils envoient un garçon, puis ce sera un chien de prairie, 36 00:02:35,363 --> 00:02:37,907 {\an8}et ensuite, des hélicoptères noirs. 37 00:02:45,373 --> 00:02:48,334 {\an8}Monsieur, vous avez gagné une bourse nationale pour les arts 38 00:02:48,418 --> 00:02:50,003 pour vos sculptures en ferraille. 39 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 Vous devrez mettre ce chèque entre mes mains mortes de froid. 40 00:03:00,430 --> 00:03:02,557 {\an8}L'environnement de ce parc a été préservé 41 00:03:02,640 --> 00:03:07,020 {\an8}des espèces envahissantes, sauf une... les grimpeurs. 42 00:03:08,438 --> 00:03:11,357 {\an8}Ma mâchoire n'est pas un crampon à orteil. 43 00:03:11,441 --> 00:03:12,525 {\an8}Mais si j'atteins le sommet, 44 00:03:12,609 --> 00:03:14,777 {\an8}j'aurai escaladé des rangers des sept continents. 45 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Bien. 46 00:03:19,324 --> 00:03:23,369 {\an8}Je me suis foulé la cheville! Je vais mourir ici. 47 00:03:23,453 --> 00:03:25,622 Attendez, je viens vous chercher. 48 00:03:26,080 --> 00:03:27,498 Vite avant qu'il fasse nuit. 49 00:03:28,374 --> 00:03:31,294 La prochaine avancée est délicate. 50 00:03:31,377 --> 00:03:34,464 {\an8}LA MINE D'OR DU CANARI VASEUX 51 00:03:36,299 --> 00:03:39,886 {\an8}Oh, mon Dieu. Les légendes sont réelles. 52 00:03:39,969 --> 00:03:41,221 Tu as trouvé de l'or? 53 00:03:41,304 --> 00:03:44,724 Mieux... les chercheurs ont laissé des cartes postales cochonnes. 54 00:03:45,808 --> 00:03:46,768 Waouh! 55 00:03:46,851 --> 00:03:50,813 {\an8}Bart, c'est le porno de l'imbécile. Je t'en débarrasse. 56 00:03:55,652 --> 00:03:57,987 Et... le remords. 57 00:04:11,167 --> 00:04:13,878 MIRAGE EN PERSPECTIVE 58 00:04:22,679 --> 00:04:26,599 "Tout en étant beau, le désert abrite des dangers cachés : 59 00:04:26,683 --> 00:04:30,395 des cactus, des serpents venimeux, et les plus mortels... 60 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 des scorpions!" 61 00:04:38,653 --> 00:04:41,990 Ils se calment quand ils sont près des Langues d'argent de Springfield. 62 00:04:45,159 --> 00:04:46,869 {\an8}Ils sont encore agressifs. 63 00:04:46,953 --> 00:04:48,579 {\an8}Je suis sûr qu'il y a un rapport, 64 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 {\an8}mais pourrait-il y avoir une cause? 65 00:04:57,839 --> 00:05:00,967 {\an8}Ces fleurs m'ont sauvée d'un terrible destin, 66 00:05:01,050 --> 00:05:04,012 {\an8}ne pas avoir un "A" à mon prochain projet de sciences. 67 00:05:05,096 --> 00:05:06,055 {\an8}Lisa, on doit y aller. 68 00:05:06,139 --> 00:05:08,266 {\an8}Milhouse a trouvé un squelette hippie et il flippe. 69 00:05:08,349 --> 00:05:12,603 Ne descendez jamais du bus! Ne descendez jamais du bus! 70 00:05:13,938 --> 00:05:15,523 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 71 00:05:16,274 --> 00:05:18,943 {\an8}Regardez! Il se passe un truc pathétique. 72 00:05:19,027 --> 00:05:21,279 {\an8}Vous pouvez pas me virer! Je suis pas encore mort! 73 00:05:21,362 --> 00:05:22,655 {\an8}C'est le contrat, vieux! 74 00:05:22,739 --> 00:05:25,616 {\an8}Désolé, Abe, mais tu es trop grincheux. 75 00:05:25,700 --> 00:05:27,910 {\an8}J'ai le droit d'être grincheux. 76 00:05:27,994 --> 00:05:31,122 {\an8}La nourriture empeste et la télé n'a qu'une chaîne. 77 00:05:31,205 --> 00:05:33,708 {\an8}- C'est un aquarium. - T'es un aquarium. 78 00:05:33,791 --> 00:05:35,418 C'est tellement blessant. 79 00:05:36,336 --> 00:05:40,882 {\an8}J'aimerais être un aquarium. Je pourrais filtrer sa méchanceté. 80 00:05:41,299 --> 00:05:42,967 {\an8}Il me traite d'aquarium... 81 00:05:43,051 --> 00:05:44,385 Va-t'en, Abe. 82 00:05:44,969 --> 00:05:46,512 Ça semble injuste... 83 00:05:46,596 --> 00:05:49,057 ils ne le laissent pas s'échapper, et ils le virent. 84 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 Je me demande où il va aller. 85 00:05:50,808 --> 00:05:52,935 Dans la tombe ou dans un bien pire endroit. 86 00:05:54,228 --> 00:05:55,980 De la crème et de la ciboulette? 87 00:05:56,064 --> 00:06:00,777 De mon temps on mettait des aiguilles de pin sur les patates. 88 00:06:00,860 --> 00:06:02,445 Je déteste ce siècle. 89 00:06:02,528 --> 00:06:06,699 On va prendre grand-père chez nous à tour de rôle. 90 00:06:06,783 --> 00:06:09,619 - Qui veut être le premier? - Moi! Moi! 91 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 Je le veux chaque soir pour toujours. 92 00:06:13,581 --> 00:06:14,957 Parce que j'adore mon... 93 00:06:17,627 --> 00:06:20,380 Le nez collé dans un livre drôle, comme c'est grossier. 94 00:06:20,463 --> 00:06:22,423 Tu sais ce que c'est, discuter? 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,760 - Bien. Comment ça va? - Très mal. 96 00:06:25,843 --> 00:06:28,888 J'ai un nouveau camarade de chambre et il n'arrête pas de jacasser. 97 00:06:29,889 --> 00:06:32,058 J'ai une expérience pour toi : 98 00:06:32,141 --> 00:06:35,520 trouve un homme qui veut épouser une dame qui est un petit génie. 99 00:06:36,979 --> 00:06:38,064 Homie... 100 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 Hé, vous appelez ça faire l'amour? 101 00:06:39,857 --> 00:06:42,652 Je t'avais dit qu'il nous entendrait. 102 00:06:42,735 --> 00:06:45,488 De mon temps, les femmes ne faisaient pas de bruit. 103 00:06:47,865 --> 00:06:50,493 On a besoin de Langues d'argent de Springfield. 104 00:06:55,706 --> 00:06:57,166 Papa, regarde. 105 00:06:57,250 --> 00:07:01,546 Cette essence de fleur sauvage rend dociles ces scorpions en colère. 106 00:07:01,629 --> 00:07:02,964 C'est génial, chérie. 107 00:07:03,047 --> 00:07:05,633 Si tu étais un garçon, tu serais un scientifique. 108 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Arrière, bâtard. 109 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Ou je te transforme en soupe de tête de chien. 110 00:07:10,972 --> 00:07:15,768 Si ça marche sur les vilains scorpions, ça marchera peut-être... 111 00:07:15,852 --> 00:07:18,688 sur les vilaines taches. 112 00:07:21,149 --> 00:07:22,358 Ça marche. 113 00:07:26,904 --> 00:07:29,991 Et ça pourrait être bien pour autre chose. 114 00:07:35,163 --> 00:07:37,081 Pourquoi vous mangez si vite? 115 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 On veut partir avant que grand-père se réveille. 116 00:07:43,337 --> 00:07:45,590 - C'est lui! - Maman, vite, nos déjeuners! 117 00:07:45,673 --> 00:07:47,425 Partez! Sauvez vos vies! 118 00:07:49,969 --> 00:07:53,264 Bonjour, la famille. C'est une si belle journée, 119 00:07:53,347 --> 00:07:56,184 que j'ai envie d'emmener mon ami en promenade. 120 00:07:56,267 --> 00:07:59,437 - Abe, tu te sens bien? - En pleine forme. 121 00:07:59,520 --> 00:08:02,273 Le soleil brille, il y a un ressort dans mes pantoufles, 122 00:08:02,356 --> 00:08:07,028 et mon merveilleux fils m'a réveillé avec un délicieux café. 123 00:08:09,197 --> 00:08:13,826 Papa, il y a un truc inhabituel dans le café de grand-père? 124 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Euh, tu as l'air tendue. 125 00:08:15,369 --> 00:08:18,122 Parlons de ça en prenant un café de grand-père. 126 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 Voilà, champion. 127 00:08:29,175 --> 00:08:31,344 Va t'acheter des disques de rock. 128 00:08:31,427 --> 00:08:32,803 Je vais au magasin d'antiquités. 129 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 Que puis-je faire pour toi? Manger quelque chose de vert? 130 00:08:38,434 --> 00:08:40,353 Voter pour quelqu'un de marron? 131 00:08:41,812 --> 00:08:43,689 Papa, je sais ce que tu as fait. 132 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Et j'ai fermé à clé la porte de derrière. 133 00:08:48,528 --> 00:08:51,155 ...et c'est pour ça que tu es si gentil et généreux. 134 00:08:51,239 --> 00:08:53,199 Parce que papa t'a drogué. 135 00:08:56,661 --> 00:08:58,496 Oh, merci! Merci! 136 00:08:59,830 --> 00:09:01,666 Tes baisers ont un goût de foie cru. 137 00:09:01,749 --> 00:09:04,001 Mais ce n'est pas un vrai bonheur. 138 00:09:04,085 --> 00:09:06,754 C'est à cause d'un médicament non testé. 139 00:09:06,837 --> 00:09:09,799 Et alors? Il n'y a pas de garanties dans la vie. 140 00:09:09,882 --> 00:09:11,092 On ne sait pas si ce... 141 00:09:12,343 --> 00:09:13,594 couteau est sûr. 142 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 Il ne l'est pas. 143 00:09:16,639 --> 00:09:21,394 Quand je suis irritable, personne ne m'aime, trésor. 144 00:09:21,477 --> 00:09:26,190 Laisse-moi être un homme heureux ces 30 prochaines années. 145 00:09:27,275 --> 00:09:29,110 Allez, fais plus de jus qui fait rire. 146 00:09:29,193 --> 00:09:31,487 Je veux emmener grand-père se faire percer le nombril. 147 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 Je pourrais y accrocher ma Purple Heart. 148 00:09:41,956 --> 00:09:44,667 J'ai eu tort de jouer à la déesse. 149 00:09:59,015 --> 00:10:02,018 CHEZ MOE 150 00:10:02,101 --> 00:10:06,439 Tout ce qu'on vient de dire est évident ou faux. 151 00:10:06,522 --> 00:10:08,357 Homer, fais quelque chose pour ton père. 152 00:10:08,441 --> 00:10:11,277 Il jette un froid sur ce sinistre cachot plein de losers. 153 00:10:11,360 --> 00:10:14,238 Pff? Cachot? On peut partir quand on voudra. 154 00:10:16,032 --> 00:10:18,326 Homer, pourquoi tu ne fais pas plus de sérum toi-même? 155 00:10:18,409 --> 00:10:21,579 Parce que Lisa ne veut pas me dire de quelle fleur il est extrait. 156 00:10:21,662 --> 00:10:22,955 Excusez-moi... 157 00:10:23,456 --> 00:10:28,044 Je suis Walther Hotenhoffer, de l'industrie pharmaceutique. 158 00:10:28,127 --> 00:10:31,547 Je me demandais quand il allait dire son nom et sa profession. 159 00:10:31,631 --> 00:10:34,634 Silence! Votre fille a-t-elle trouvé un médicament 160 00:10:34,717 --> 00:10:38,220 qui rend les personnes âgées tolérables pour nous, gens normaux? 161 00:10:38,304 --> 00:10:40,723 Oui, mais Lisa ne veut pas me dire comment le faire. 162 00:10:40,806 --> 00:10:42,141 Lisa n'est pas le propos. 163 00:10:42,224 --> 00:10:43,643 Vous feriez mieux d'élaborer. 164 00:10:43,726 --> 00:10:49,357 Il ne faut qu'une goutte d'extrait pour que mon usine le synthétise. 165 00:10:49,440 --> 00:10:51,400 Où je vais trouver cette goutte? 166 00:11:00,660 --> 00:11:02,662 Pas si vite, Fritz. 167 00:11:02,745 --> 00:11:06,582 Avant que vous ne partiez avec ma graisse de grand-père, dites... 168 00:11:06,666 --> 00:11:09,418 que faisiez-vous pendant la guerre? 169 00:11:09,502 --> 00:11:12,338 La Deuxième Guerre mondiale? Je n'étais pas né. 170 00:11:12,421 --> 00:11:15,841 Beaucoup d'Allemands disent ça de nos jours. 171 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 {\an8}PRODUITS PHARMACEUTIQUES HOTENHOFFER 172 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 PORTE À L'ÉPREUVE DES ENFANTS APPUYER EN TIRANT 173 00:11:34,068 --> 00:11:35,736 De cette gouttelette, 174 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 j'ai synthétisé 50 composés. 175 00:11:39,115 --> 00:11:42,451 Identifiez celui qui est ausgezeichnet. 176 00:11:43,035 --> 00:11:44,829 Rien. Rien. 177 00:11:44,912 --> 00:11:47,289 Je ne sens plus mes doigts. Je les sens trop. 178 00:11:47,707 --> 00:11:49,917 Érection. Dérection. 179 00:11:50,000 --> 00:11:51,001 Je sens de la musique. 180 00:11:51,585 --> 00:11:53,212 Oh, ça ne marchera jamais. 181 00:11:53,295 --> 00:11:56,090 Mais quand on le fait avec des gens qu'on aime, 182 00:11:56,173 --> 00:11:58,759 on ne peut s'empêcher de sourire. 183 00:12:00,428 --> 00:12:02,179 J'ai isolé la molécule. 184 00:12:02,847 --> 00:12:03,681 Intello. 185 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 Maintenant, on le teste. 186 00:12:05,975 --> 00:12:11,230 "Que pensez-vous des hauts salaires des joueurs de base-ball?" 187 00:12:11,313 --> 00:12:14,150 Oh, c'est tout un sujet! 188 00:12:14,233 --> 00:12:16,944 Ils sont meilleurs que dans mon temps. 189 00:12:17,027 --> 00:12:20,364 Que Dieu les bénisse, eux et leur refus d'apprendre l'anglais. 190 00:12:23,284 --> 00:12:25,661 Celui-là ne m'a rien fait sentir. 191 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 PRODUITS PHARMACEUTIQUES HOTENHOFFER 192 00:12:31,417 --> 00:12:33,753 Ce sont mes "Suzy à la valise", 193 00:12:33,836 --> 00:12:36,213 qui utilisent leur beauté et des conseils gratuits 194 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 pour veiller à ce que notre médicament soit prescrit. 195 00:12:39,425 --> 00:12:41,802 Cool. Ce sont des robots? 196 00:12:41,886 --> 00:12:44,764 Non, les robots peuvent développer des sentiments humains. 197 00:12:45,681 --> 00:12:48,017 On est diplômées de l'État de l'Arizona. 198 00:12:48,100 --> 00:12:50,186 On les a dénichées par la sororité. 199 00:12:52,062 --> 00:12:54,523 C'est la fraternité intello. 200 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 Déposez-les dans la recherche. 201 00:12:57,443 --> 00:12:58,527 {\an8}CENTRE DE RECHERCHE AVANCÉE 202 00:12:58,611 --> 00:12:59,779 Super. 203 00:13:00,780 --> 00:13:03,532 Merci pour le tour de votre usine, M. Wonka. 204 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 Je ne suis pas Willy Wonka. 205 00:13:06,452 --> 00:13:09,538 Non, non. Vous êtes Augustus Gloop, le gros garçon allemand. 206 00:13:10,831 --> 00:13:12,958 C'est vrai, je suis Gloop. 207 00:13:13,042 --> 00:13:16,796 Être coincé dans ce tube m'a changé de maintes façons. 208 00:13:16,879 --> 00:13:20,174 Messieurs, on a fait beaucoup de choses drôles, aujourd'hui, 209 00:13:20,257 --> 00:13:22,551 mais maintenant, je dois être effrayant. 210 00:13:22,635 --> 00:13:25,763 - Allez-y. - Voici le prototype de notre cachet. 211 00:13:26,472 --> 00:13:29,642 {\an8}Grand-père, vous devez être le seul à prendre ce médicament, 212 00:13:29,725 --> 00:13:32,561 {\an8}tant qu'il n'a pas subi des tests rigoureux. 213 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Faites attention, si ça tombe entre de mauvaises mains, 214 00:13:35,314 --> 00:13:39,401 une fortune pourrait être faite en vendant ça au marché noir. 215 00:13:40,653 --> 00:13:42,154 Entre de mauvaises mains, hé? 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,240 C'est votre signal, les gars. 217 00:13:45,741 --> 00:13:47,117 CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 218 00:13:48,202 --> 00:13:51,038 Tu vends des drogues. Pourquoi tu t'habilles pas comme ça? 219 00:13:51,121 --> 00:13:53,249 Car je les utilise aussi, idiot. 220 00:13:56,794 --> 00:14:01,090 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 221 00:14:01,173 --> 00:14:02,091 DIRECTEUR SKINNER 222 00:14:02,174 --> 00:14:04,510 Pas étonnant que tu aies tous ces boutons à ton âge. 223 00:14:04,593 --> 00:14:06,512 Tu as tous ces bonbons dans ton bureau. 224 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 Ce sont des Tums pour mon reflux acide. 225 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 Même ton acide veut sortir de toi. 226 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 J'ai un truc à mettre dans cette vieille peau. 227 00:14:20,943 --> 00:14:24,864 Vague maudite. Fuis loin de ma colère. 228 00:14:25,739 --> 00:14:27,867 Non! J'ai été mouillé! 229 00:14:29,034 --> 00:14:30,995 J'ai un truc qui mettra un sourire sur ce cadavre. 230 00:14:42,756 --> 00:14:44,800 ARRÊT D'AUTOBUS 231 00:14:46,510 --> 00:14:48,596 Ne déteste pas le joueur. Je fais juste des affaires. 232 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 D'accord, Bart. Qu'est-ce que tu mijotes, maintenant? 233 00:14:56,562 --> 00:14:58,063 ARRÊT D'AUTOBUS 234 00:15:06,447 --> 00:15:09,033 C'est ce que j'appelle aller à la pêche. 235 00:15:09,408 --> 00:15:11,160 C'est ce que j'allais l'appeler. 236 00:15:12,578 --> 00:15:16,040 Je ne peux pas entrer là en souriant comme un Suédois un jour de paie. 237 00:15:16,123 --> 00:15:17,917 Ça agacera cette pauvre Lisa 238 00:15:18,000 --> 00:15:20,961 si elle sait que je prends encore ce cachet qui fait rire. 239 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Oh, oui... tu ferais mieux de faire ton grognon. 240 00:15:35,392 --> 00:15:37,478 Trois dollars pour un café? 241 00:15:37,561 --> 00:15:40,940 De mon temps, ça coûtait dix cents et on vous en rendait 25. 242 00:15:41,023 --> 00:15:42,733 Et autre chose... 243 00:15:42,816 --> 00:15:46,153 Ça va, grand-père, tu n'as pas à faire le grognon. 244 00:15:46,236 --> 00:15:49,490 Je sais que tu prends le médicament, et ça m'est égal, car tu es heureux. 245 00:15:49,573 --> 00:15:53,452 - Oh, merci, trésor. - Désolée d'avoir été si têtue. 246 00:15:53,535 --> 00:15:54,912 J'espère que tu n'es pas fâché. 247 00:15:54,995 --> 00:15:58,540 Oh, non, et je ne le serai jamais plus... 248 00:15:58,624 --> 00:16:01,418 grâce à ton merveilleux, merveilleux... 249 00:16:03,879 --> 00:16:08,717 Laisse-moi finir : grâce à ton merveilleux, merveilleux médicament. 250 00:16:19,186 --> 00:16:21,313 C'est aussi arrivé aux scorpions. 251 00:16:21,397 --> 00:16:23,732 L'essence de la fleur doit avoir cet effet secondaire 252 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 de lubrifier les orbites au point de les faire sortir. 253 00:16:26,568 --> 00:16:28,404 Plus de solution saline, s'il te plaît. 254 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 À un moment donné, on devrait voir un docteur. 255 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 Non, c'est cool. On a notre propre monstre. 256 00:16:34,660 --> 00:16:36,537 Ton grand-père n'est pas un monstre. 257 00:16:36,620 --> 00:16:39,665 Attachons-le dans la cave jusqu'à ce que le cirque vienne en ville. 258 00:16:39,748 --> 00:16:41,000 Bonne idée. 259 00:16:42,042 --> 00:16:44,503 Au moins, personne d'autre n'a pris ce médicament. 260 00:16:45,587 --> 00:16:47,965 Bart, pourquoi tu tires sur ton col? 261 00:16:48,048 --> 00:16:50,050 J'espère que c'est une angine. 262 00:16:50,134 --> 00:16:52,011 En fait... 263 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 J'ai peut-être échangé des cachets contre de l'argent... 264 00:16:57,266 --> 00:16:58,726 que j'ai peut-être dépensé, 265 00:16:58,809 --> 00:17:01,270 ironiquement, en achetant ces lunettes d'avant-garde. 266 00:17:01,812 --> 00:17:02,938 Salut, beau gosse. 267 00:17:04,356 --> 00:17:05,524 Regardez! 268 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 COURRIER 269 00:17:20,497 --> 00:17:23,000 Oh, oui. Qui aime les globes oculaires de maman? 270 00:17:23,083 --> 00:17:25,169 Oh, il y a un chaton qui va bien dormir, ce soir. 271 00:17:25,252 --> 00:17:26,336 Oui, c'est sûr. 272 00:17:28,964 --> 00:17:31,216 PRODUITS PHARMACEUTIQUES HOTENHOFFER 273 00:17:31,300 --> 00:17:34,219 Alors, on est tous dans le même bateau, hein? 274 00:17:34,303 --> 00:17:38,348 Nein, nein. Mon bateau, c'est moi et des centaines d'avocats. 275 00:17:38,432 --> 00:17:42,478 Votre bateau, c'est vous et un tas de gens aux yeux qui tombent. 276 00:17:42,561 --> 00:17:45,355 Walther, quand un homme met quelque chose sur un Frisbee, 277 00:17:45,439 --> 00:17:47,149 il doit s'y tenir. 278 00:17:47,733 --> 00:17:48,817 Vous voyez? 279 00:17:48,901 --> 00:17:49,985 Vous avez raison. 280 00:17:50,319 --> 00:17:54,031 Comme toujours, le Frisbee est le miroir de l'âme. 281 00:17:54,114 --> 00:17:56,658 M. Hotenhoffer, il y a une foule dehors. 282 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 Une foule en colère? 283 00:17:59,244 --> 00:18:00,746 Non, une foule en liesse. 284 00:18:01,705 --> 00:18:06,001 J'aimerais passer un jour sans braquer un pistolet sur ma tête. 285 00:18:07,753 --> 00:18:09,338 TOUT LE MONDE FAIT DES ERREURS 286 00:18:09,421 --> 00:18:10,464 SOYEZ CONTENTS DE PARTICIPER 287 00:18:10,547 --> 00:18:12,382 Je n'aime pas beaucoup les discours... 288 00:18:15,344 --> 00:18:18,180 Mais on apprécie ce que vous avez fait pour nous, 289 00:18:18,263 --> 00:18:22,267 et on espérait avoir plus de ce médicament. 290 00:18:24,686 --> 00:18:25,521 Beaucoup plus. 291 00:18:27,106 --> 00:18:29,817 Pauvres fous aux yeux globuleux. 292 00:18:29,900 --> 00:18:31,985 Je ne peux pas les exploiter comme ça. 293 00:18:32,069 --> 00:18:35,072 Je devrai me contenter d'exploiter leur peur 294 00:18:35,155 --> 00:18:37,366 de perdre leurs cheveux et leur pénis. 295 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Je détruirai le médicament. 296 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 Quoi? Je n'ai jamais... 297 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 Walther, y a rien qui presse. 298 00:18:44,832 --> 00:18:46,875 Qui leur en voudrait pour quelques années 299 00:18:46,959 --> 00:18:49,670 à traîner les pieds dans le brouillard de la drogue? 300 00:18:49,753 --> 00:18:53,549 En plus, notre génération maîtrise toutes les situations. 301 00:18:53,632 --> 00:18:57,636 Excusez-moi, mais j'étais censé me soûler il y a une heure. 302 00:18:57,719 --> 00:18:58,554 Je vais Chez Moe. 303 00:18:59,930 --> 00:19:01,098 SENS INTERDIT 304 00:19:01,181 --> 00:19:02,432 Pneus à plat? 305 00:19:02,766 --> 00:19:03,976 Pas de problème. 306 00:19:07,563 --> 00:19:09,731 Homer, réfléchis un peu. Achète une nouvelle voiture. 307 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Super idée, mais je n'ai pas d'argent. 308 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Tu peux faire un emprunt avec ta maison comme garantie. 309 00:19:14,820 --> 00:19:17,614 Et je n'aurai pas besoin de le rembourser pendant trois ans. 310 00:19:17,698 --> 00:19:19,908 Combien il y a de chances que ça arrive? 311 00:19:19,992 --> 00:19:21,827 Pratiquement zéro. 312 00:19:21,910 --> 00:19:25,581 Problème résolu. La génération géniale a encore frappé. 313 00:19:26,081 --> 00:19:28,500 - Boo-ya! - Oh, oui! 314 00:19:28,584 --> 00:19:30,502 D'accord, les yeux globuleux, 315 00:19:30,586 --> 00:19:33,839 montez le son des appareils auditifs. J'ai quelque chose à dire. 316 00:19:35,591 --> 00:19:38,385 On a survécu à la Grande Dépression, gagné quelques guerres 317 00:19:38,468 --> 00:19:40,179 et mis un homme sur la lune. 318 00:19:40,262 --> 00:19:43,140 En fait, la seule erreur faite par notre génération, 319 00:19:43,223 --> 00:19:45,559 c'est d'avoir créé cette génération. 320 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 Si on veut redresser ces empotés, 321 00:19:49,479 --> 00:19:52,524 ça va prendre toute l'irritabilité qu'on pourra rassembler. 322 00:19:52,608 --> 00:19:55,861 Alors, rangez ces cachets, rentrez vos globes oculaires 323 00:19:55,944 --> 00:19:58,780 et mettez vos sourires à l'envers. 324 00:20:01,366 --> 00:20:03,368 Faisons ce qu'il dit. 325 00:20:14,963 --> 00:20:21,303 Leur "peux-faire" tire d'affaire notre "essaierai-pas" à chaque fois. 326 00:20:21,386 --> 00:20:24,306 Alors la leçon, c'est... 327 00:20:24,389 --> 00:20:26,975 Si vous partez en excursion, ne vous séparez pas du groupe. 328 00:20:27,059 --> 00:20:30,312 Et si vous êtes un gros petit garçon dans une usine de chocolat, 329 00:20:30,395 --> 00:20:32,481 n'essayez jamais de boire l'eau de la rivière. 330 00:20:32,564 --> 00:20:34,566 Le tube. Mon Dieu. 331 00:20:34,650 --> 00:20:36,818 Chaque nuit, je vois le tube. 332 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 {\an8}Sous-titres : Laurence Roth